先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖穆旦〗作品集锦
  • 智慧的来临

  • 正文:

    成熟的葵花朝着太阳移转,
    太阳走去时他还有感情,
    在被遗留的地方忽然是黑夜,

    对着永恒的像片和来信,
    破产者回忆到可爱的债主,
    刹那的欢乐是他一生的偿付,

    然而渐渐看到了运行的星体,
    向自己微笑,为了旅行的兴趣,
    和他们一一握手自己是主人,

    从此便残酷地望着前面,
    送人上车,掉回头来背弃了
    动人的忠诚,不断分裂的个体

    稍一沉思会听见失去的生命,
    落在时间的激流里,向他呼救。

    1940年11月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2828次
  • 阻滞的路

  • 正文:

    我要回去,回到我已失迷的故乡,
    趁这次绝望给我引路,在泥淖里,
    摸索那为时间遗落的一块精美的宝藏,

    虽然它的轮廓生长,溶化,消失了,
    在我的额际,它拍击污水的波纹,
    你们知道正在绞痛着我的回忆和梦想,

    我要回去,因为我还可以
    孩子,在你们的脸上舐到甜蜜,
    即使你们歧视我来自一个陌生的远方,

    孩子,我要沿着你们望出的地方退回,
    虽然我已曾鉴定不少异地的古玩:
    为我憎恶的,狡猾,狠毒,虚伪,什么都有

    这些是应付敌人的必需的勇敢,
    保护你们的希望,实现你们的理想;
    然而我只想回到那已失迷的故乡,

    因为我曾是和你们一样的,孩子,
    我要向世界笑,再一次闪着幸福的光,
    我是永远地,被时间冲向寒凛的地方。


    1942年8月22日

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2771次
  • 风沙行

  • 正文:

    男儿的雄心伸向远方,
    但玛格丽却常在我的心头。
    多少日子过去了,全已经模糊,
    只有和玛格丽相约的一刻,
    急驰的马儿,扬起四蹄的尘土,
    飞速的奔向更飞速的欢乐,
    如今却在苍茫的大野停留。
    爱娇的是玛格丽的身体,
    更为雅致的是她小小的局处,
    但是我只有和风沙相恋,
    夜落草木,那就是我今日的歇宿。
    我渴望有一天能够回返,
    再去看玛格丽在她的高楼,
    这一只马儿,你再为我急驰,
    虽然年轻的日子已经去远,
    但玛格丽却常在我的心头。

    1945年5月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2702次
  • “我”的形成

  • 正文:

    报纸和电波传来的谎言
    都胜利地冲进我的头脑,
    等我需要做出决定时,
    它们就发出恫吓和忠告。

    一个我从不认识的人
    挥一挥手,他从未想到我,
    正当我走在大路的时候,
    却把我抓进生活的一格。

    从机关到机关旅行着公文,
    你知道为什么它那样忙碌?
    只为了我的生命的海洋
    从此在它的印章下凝固。

    在大地上,由泥土塑成的
    许多高楼矗立着许多权威,
    我知道泥土仍将归为泥土,
    但那时我已被它摧毁。

    仿佛在疯女的睡眠中,
    一个怪梦闪一闪就沉没;
    她醒来看见明朗的世界,
    但那荒诞的梦钉住了我。

    1976年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2643次
  • 通货膨胀

  • 正文:

    我们的敌人已不再可怕,
    他们的残酷我们看得清,
    我们以充血的心沉着地等待,
    你的淫贱却把它弄昏。

    长期的诱惑:意志已混乱,
    你借此倾覆了社会的公平,
    凡是敌人的敌人你一一谋害,
    你的私生子却得到太容易的成功。

    无主的命案,未曾提防的
    叛变,最远的乡村都卷进,
    我们的英雄还击而不见对手,
    他们受辱而死:却由于你的阴影。

    在你的光彩下,正义只显得可怜,
    你是一面蛛网,居中的只有蛆虫,
    如果我们要活,他们必须死去,
    天气晴朗,你的统治先得肃清!

    1945年7月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2607次
  • 华参先生的疲倦

  • 正文:

    这位是杨小姐,这位是华参先生,
    微笑着,公园树荫下静静的三杯茶
    在试探空气变化自己的温度。
    我像是个幽暗的洞口,虽然倾圮了,
    她的美丽找出来我过去的一个女友,
    “让我们远离吧”在蔚蓝的烟圈里消失。
    谈着音乐,社会问题,和个人的历史,
    顶喜欢的和顶讨厌的都趋向一个目的,
    片刻的诙谐,突然的攻占和闪避,
    就从杨小姐诱出可亲近的人,无疑地,
    于是随便地拜访,专心于既定的策略,
    像宣传的画报一页页给她展览。
    我看过讨价还价,如果折衷成功,
    是在丑角和装样中显露的聪明。

    春天的疯狂是在花草,虫声,和蓝天里,
    而我是理智的,我坐在公园里谈话,
    虽然——
    我曾经固执着像一架推草机,
    曾经爱过,在山峦的起伏上奔走,
    我的脸和心是平行的距离,
    我曾经哭过笑过,里面没有一个目的,
    我没有用脸的表情串成阴谋,
    寻得她的欢喜,践踏在我的心上
    让她回忆是在泥沼上软软的没有底……

    天际之外,如果小河还是自在地流着,
    那末就别让回忆的暗流使她凝滞。
    我吸着烟,这样的思想使我欢喜。

    在树荫下,成双的人们散着步子。
    他们是怎样成功的?
    他们要谈些什么?我爱你吗?
    有谁终于献出了那一献身的勇气?
    (我曾经让生命自在地流去了,
    崇奉,牺牲,失败,这是容易的。)
    而我和杨小姐,一个善良的人,
    或许是我的姨妹,我是她的弟兄,
    或许是负伤的鸟,可以倾心地抚慰,
    在祝福里,人们会感到憩息和永恒。
    然而我看见过去,推知了将来,
    我必须机智,把这样的话声放低:
    你爱吃樱桃吗?不。你爱黄昏吗?
    不。
    诱惑在远方,且不要忘记了自己,
    在化合公式里,两种元素敌对地演习!

    而事情开头了,就要没有结束,
    风永远地吹去,无尽的波浪推走,
    “让我们远离吧” 在蔚蓝的烟圈里消失。

    我喝茶。在茶喝过了以后,
    在我想横在祭坛上,又掉下来以后,
    在被人欣羡的时刻度去了以后,
    表现出一个强者,这不是很合宜吗?
    我决定再会,拿起了帽子。
    我还要去办事情,会见一些朋友,
    和他们说请你……或者对不起,我要……
    为了继续古老的战争,在人的爱情里。

    孤独的时候,安闲在陌生的人群里,
    在商店的窗前我整理一下衣襟,
    我的精神是好的,没有机会放松。

    原载重庆《大公报》1941年4月24日

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2573次
  • 幻想底乘客

  • 正文:

    丛幻想底航线卸下的乘客,
    永远走上了错误的一站,
    而他,这个铁掌下的牺牲者,
    当他意外地投进别人的愿望,

    多么迅速他底光辉的概念
    已化成琐碎的日子不忠而纡缓,
    是巨轮的一环他渐渐旋进了
    一个奴隶制度附带一个理想,

    这里的恩惠是彼此的恐惧,
    而温暖他的是自动的流亡,
    那使他自由的只有忍耐的微笑,
    秘密地回转,秘密的绝望。

    亲爱的读者,你就会赞叹:
    爬行在懦弱的,人和人的关系间,
    化无数的恶意为自己营养,
    他已开始学习做主人底尊严。

    1942年12月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2555次
  • 正文:

    我冲出黑暗,走上光明的长廊,
    而不知长廊的尽头仍是黑暗;
    我曾诅咒黑暗,歌颂它的一线光,
    但现在,黑暗却受到光明的礼赞:
      心呵,你可要追求天堂?

    多少追求者享受了至高的欢欣,
    因为他们播种于黑暗而看不见。
    不幸的是:我们活到了睁开眼睛,
    却看见收获的希望竟如此卑微:
      心呵,你可要唾弃地狱?

    我曾经为唾弃地狱而赢得光荣,
    而今挣脱天堂却要受到诅咒;
    我是否害怕诅咒而不敢求生?
    我可要为天堂的绝望所拘留?
      心呵,你竟要浪迹何方?

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2546次
  • 报贩

  • 正文:

    这样的职务是应该颂扬的:
    我们小小的乞丐,宣传家,信差,
    一清早就学会翻觔斗,争吵,期待——
    只为了把“昨天”写来的公文
    放到“今天”的生命里,燃烧,变灰。

    而整个城市在早晨八点钟
    摇摆着如同风雨摇过松林,
    当我们吃着早点我们的心就
    承受全世界踏来的脚步——沉落
    在太阳刚刚上升的雾色之中。

    这以后我们就忙着去沉睡,
    一处又一处,我们的梦被集拢着
    知道你们喊出来使我们吃惊。

    1941年12月

    注:李方编《穆旦诗全集》本中,“觔斗”作“斛斗”,诗末无标点,疑有误,以上按常识更正。

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2522次
  • 正文:

    我们从哪里走进这个国度?
    这由手控制而灼热的领土?
    手在条约上画着一个名字,
    手在建筑城市而又把它毁灭,
    手掌握人的命运,它没有眼泪,
    它以一秒的疏忽把地球的死亡加倍,
    不放松手,牵着一个个的灵魂
    它拿着公文皮包或者按一下门铃,
    十个国王都由五指的手推出,
    我们从哪里走进这个国度?

    万能的手,一只手里的沉默
    谋杀了我们所有的声音。
    一万只粗壮的手举起来
    可以谋害一双孤零的眼睛,
    既然眼睛旋起像黑夜的雾,
    我们从哪里走进这个国度?
    既然五指的手可以随意伸开,
    四方的风都由它吹来,
    紧握着钱的手到处把我们拦住,
    我们从哪里走进这个国度?

    1947年10月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2515次
  • 沉没

  • 正文:

    身体一天天坠入物质的深渊,
    首先生活的引诱,血液的欲望,
    给空洞的青春描绘五色的理想。

    接着努力开拓眼前的世界,
    喜于自己的收获愈来愈丰满,
    但你拥抱的不过是消融的冰山:

    爱憎、情谊、蛛网的劳作,
    都曾使我坚强地生活于其中,
    而这一切只搭造了死亡之宫;

    曲折、繁复、连心灵都被吸引进
    日程的铁轨上急驰的铁甲车,
    飞速地迎来和送去一片片景色!

    呵,耳目口鼻,都沉没在物质中,
    我能投出什么信息到它窗外?
    什么天空能把我拯救出“现在”?

    1976年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2496次
  • 小镇一日

  • 正文:

    在荒山里有一条公路,
    公路扬起身,看见宇宙,
    想忽然感到了无限的苍老;
    在谷外的小平原上,有树,
    有树荫下的茶摊,
    在茶摊旁聚集的小孩,
    这里它歇下来了,在长长的
    绝望的叹息以后,
    重又着绿,舒缓,生长。

    可怜的渺小。凡是路过这里的
    也暂时得到了世界的遗忘:
    那幽暗屋檐下穿织的蝙蝠,
    那染在水洼里的夕阳,
    和那个杂货铺的老板,
    一脸的智慧,慈祥,
    他向我说“你先生好呵,”
    我祝他好,他就要路过
    从年轻的荒唐
    到那小庙旁的山上,
    和韦护,韩湘子,黄三姑,
    同来拔去变成老树的妖精,
    或者在夏夜,满天星,
    故意隐约着,恫吓着行人。

    现在他笑着,他说,
    (指着一个流鼻涕的孩子,
    一个煮饭的瘦小的姑娘,
    和吊在背上的憨笑的婴孩,)
    “咳,他们耗去了我整个的心!”
    一个渐渐地学会插秧了,
    就要成为最勤快的帮手,
    就要代替,主宰,我想,
    像是无纪录的帝室的更换。
    一个,谁能够比她更为完美?
    缝补,挑水,看见媒婆,
    也会低头跑到邻家,
    想一想,疑心每一个年轻人,
    虽然命运是把她嫁给了
    呵,城市人的蔑视?或者是
    一如她未来的憨笑的婴孩,
    永远被围在百年前的
    梦里,不能够出来!

    一个旅人从远方而来,
    又走向远方而去了,
    这儿,他只是站站脚,
    看一看蔚蓝的天空
    和天空中升起的炊烟,
    他知道,这不过是时间的浪费,
    仿佛是在办公室,他抬头
    看一看壁上油画的远景,
    值不得说起,也没有名字,
    在他日渐繁复的地图上,
    沉思着,互扭着,然而黄昏
    来了,吸净了点和线,
    当在城市和城市之间,
    落下了广大的,甜静的黑暗。
    没有观念,也没有轮廓,
    在虫声里,田野,树林,
    和石铺的村路有一个声音,
    如果你走过,你知道,
    朦胧的,郊野在诱唤
    老婆婆的故事,——
    很久了。异乡的客人
    怎能够听见?那是讲给
    迟归的胆怯的农人,
    那是美丽的,信仰的化身。
    他惊奇,心跳,或者奔回
    从一个妖仙的王国
    穿进了古堡似的村门,
    在那里防护的,是微菌,
    疾病,和生活的艰苦。
    皱眉吗?他们更不幸吗,
    比那些史前的穴居的人?
    也许,因为正有歇晚的壮汉
    是围在诅咒的话声中,
    也许,一切的挣扎都休止了,
    只有鸡,狗,和拱嘴的小猪,
    从它们白日获得的印象,
    迸出了一些零碎的
    酣声和梦想。

    所有的市集和嘈杂,
    流汗,笑脸,叫骂,骚动,
    当公路渐渐地向远山爬行,
    别了,我们快乐地逃开
    这旋转在贫穷和无知的人生。
    我们叹息着,看着
    在朝阳下,五光十色的
    一抹白雾下笼罩的屋顶,
    抗拒着荒凉,丛聚着,
    就仿佛大海留下的贝壳,
    是来自一个刚强的血统。
    从一个小镇旅行到大城,先生,
    变幻着年代,你走进了
    文明的顶尖——
    在同一的天空下也许
    回忆起终年的斑鸠,
    鸣啭在祖国的深心,
    当你登楼,憩息,或者躺下
    在一只巨大的黑手上,
    这影子,是正朝向着那里爬行。

    1941年7月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2484次
  • 反攻基地

  • 正文:

    日里夜里,飞机起来和降落
    以三百里的速度增加着希望,
    历史的这一步必须要踏出:
    汽车穿流着如夏日的河谷,

    这一个城市,拱卫在行动的中心,
    太阳走下来向每个人歌唱:
    我不辨是非,也不分种族,
    我只要你向泥土扩张,和我一样。

    过去的还想在这里停留,
    “现在”却袭击如一场传染病,
    各种饥渴全都要满足,
    商人和毛虫欢快如美军,

    将军们正聚起眺望着远方,
    这里不过是朝“未来”的跳板,
    凡有力量的都可以上来,
    是你还是他暂时全不管。

    1945年7月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2483次
  • 正文:

    诗,请把幻想之舟浮来,
    稍许分担我心上的重载。

    诗,我要发出不平的呼声,
    但你为难我说:不成!

    诗人的悲哀早已汗牛充栋,
    你可会从这里更登高一层?

    多少人的痛苦都随身而没,
    从未开花、结实、变为诗歌。

    你可会摆出形象底筵席,
    一节节山珍海味的言语?

    要紧的是能含泪强为言笑,
    没有人要展读一串惊叹号!

    诗呵,我知道你已高不可攀,
    千万卷名诗早已堆积如山:

    印在一张黄纸上的几行字,
    等待后世的某个人来探视,

    设想这火热的熔岩的苦痛
    伏在灰尘下变得冷而又冷……

    又何必追求破纸上的永生,
    沉默是痛苦的至高的见证。

    1976年4月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2456次
  • 哀国难

  • 正文:

    一样的青天一样的太阳,
    一样的白山黑水铺陈一片大麦场;
    可是飞鸟飞过来也得惊呼:
    呀!这哪里还是旧时的景象?
    我洒着一腔热泪对鸟默然——
    我们同忍受这傲红的国旗在空中飘荡!

    眼看祖先们的血汗化成了轻烟,
    铁鸟击碎了故去英雄们的笑脸!
    眼看四千年的光辉一旦塌沉,
    铁蹄更翻起了敌人的凶焰;
    坟墓里的人也许要急起高呼:
    “喂,我们的功绩怎么任人摧残?
    你良善的子孙们哟,怎为后人做一个榜样!”
    可惜黄土泥塞了他的嘴唇,
    哭泣又吞咽了他们的声响。

    新的血涂着新的裂纹,
    广博的人群再受一次强暴的瓜分;
    一样的生命一样的臂膊,
    我洒着一腔热血对鸟默然。
    站在那里我像站在云端上,
    碧蓝的天际不留人一丝凡想,
    微风顽皮地腻在耳朵旁,
    告诉我——春在姣媚地披上她的晚装;
    可是太阳仍是和煦的灿烂,
    野草柔顺地依附在我脚边,
    半个树枝也会伸出这古墙,
    青翠地,飘过一点香气在空中荡漾......
    远处,青苗托住了几间泥房,
    影绰的人影背靠在白云边峰。
    流水吸着每一秒间的呼吸,波动着,
    寂静——寂静——
    蓦地几声巨响,
    池塘里已冲出几只水鸟,飞上高空打旋。

    1935年6月13日

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2456次
  • 劝友人

  • 正文:

    在一张白纸上描出个圆圈,
    点个黑点,就算是城市吧,
    你知道我画的正在天空上,
    那儿呢,那颗闪耀的蓝色小星!
    于是你想着你丢失的爱情,
    独自走进卧室里踱来踱去。
    朋友,天文台上有人用望远镜
    正在寻索你千年后的光辉呢,
    也许你招招手,也许你睡了?

    1939年6月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2453次
  • 神秘

  • 正文:

    朋友,宇宙间本没有什么神秘,
    要记住最秘的还是你自己。
    你偏要编派那是什么高超玄妙,
    这样真要使你想得发痴!

    世界不过是人类的大赌场,朋友
    好好的立住你的脚跟吧,什么都别想,
    那么你会看到一片欺狂和愚痴,一个平常的把戏,
    但这却尽够耍弄你半辈子。
    或许一生都跳不出这里。

    你要说,这世界太奇怪,
    人们为什么要这样子的安排?
    我只好沉默,和微笑,
    等世界完全毁灭的一天,那才是一个结果,
    暂时谁也不会想得开。


    1933年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2449次
  • 寄——

  • 正文:

    海波吐着沫溅在岩石上,
    海鸥寂寞的翱翔,它宽大的翅膀
    从岩石升起,拍击着,没入碧空。
    无论在多雾的晨昏,或在日午,
    姑娘,我们已听不见这亘古的乐声。

    任脚步走向东,走向西,走向南,
    我们已走不到那辽阔的青绿的草原;
    林间仍有等你入睡的地方,蜜蜂
    仍在嗡营,茅屋在流水的湾处静止,
    姑娘,草原上的浓郁仍这样的向我们呼唤。

    因为每日每夜,当我守在窗前,
    姑娘,我看见我是失去了过去的日子像烟,
    微风不断地扑面,但我已和它渐远;
    我多么渴望和它一起,流过树顶
    飞向你,把灵魂里的霉锈抛扬!

    1944年8月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2426次
  • 七七

  • 正文:

    你是我们请来的大神,
    我们以为你最主持公平,
    警棍,水龙,和示威请愿,
    不过是为了你的来临。

    你是我们最渴望的叔父,
    我们吵着要听你讲话,
    他们反对的,既然你已来到,
    借用我们的话来向你欢迎。

    谁知道等你长期住下来,
    我们却一天比一天消瘦,
    你把礼品胡乱的分给,
    而尽力使唤的却是我们。

    你的产业将由谁承继,
    虽然现在还不能确定,
    他们显然是你得意的子孙,
    而我们的苦衷将无迹可存。

    1945年7月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2420次
  • 防空洞里的抒情诗

  • 正文:

    他向我,笑着,这儿倒凉快,
    当我擦着汗珠,弹去爬山的土,
    当我看见他的瘦弱的身体
    战抖,在地下一阵隐隐的风里。
    他笑着,你不应该放过这个消遣的时机,
    这是上海的申报,唉这五光十色的新闻,
    让我们坐过去,那里有一线暗黄的光。
    我想起大街上疯狂的跑着的人们,
    那些个残酷的,为死亡恫吓的人们,
    像是蜂踊的昆虫,向我们的洞里挤。

    谁知道农夫把什么种子洒在这地里?
    我正在高楼上睡觉,一个说,我在洗澡。
    你想最近的市价会有变动吗?府上是?
    哦哦,改日一定拜访,我最近很忙。
    寂静。他们像觉到了氧气的缺乏,
    虽然地下是安全的。互相观望着:
    O黑色的脸,黑色的身子,黑色的手!
    这时候我听见大风在阳光里
    附在每个人的耳边吹出细细的呼唤,
    从他的屋檐,从他的书页,从他的血里。

    炼丹的术士落下沉重的
    眼睑,不觉坠入了梦里,
    无数个阴魂跑出了地狱,
    悄悄收摄了,火烧,剥皮,
    听他号出极乐园的声息。
    O看,在古代的大森林里,
    那个渐渐冰冷了的僵尸!

    我站起来,这里的空气太窒息,
    我说,一切完了吧,让我们出去!
    但是他拉住我,这是不是你的好友,
    她在上海的饭店结了婚,看看这启事!

    我已经忘了摘一朵洁白的丁香花挟在书里,
    我已经忘了在公园里摇一只手杖,
    在霓虹灯下飘过,听Love Parade散播,
    O我忘了用淡紫的墨水,在红茶里加一片柠檬。
    当你低下头,重又抬起,
    你就看见眼前的这许多人,你看见原野上的那许多人,
      你看见你再也看不见的无数的人们,
    于是觉得你染上了黑色,和这些人们一样。

    那个僵尸在痛苦的动转,
    他轻轻地起来烧着炉丹,
    在古代的森林漆黑的夜里,
    “毁灭,毁灭”一个声音喊,
    “你那枉然的古旧的炉丹。
    死在梦里!坠入你的苦难!
    听你既乐得三资多么洪亮!”

    谁胜利了,他说,打下几架敌机?
    我笑,是我。

    当人们回到家里,弹去青草和泥土,
    从他们头上所编织的大网里,
    我是独自走上了被炸毁的楼,
    而发见我自己死在那儿
    僵硬的,满脸上是欢笑,眼泪,和叹息。

    1939年4月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2404次
  • 夏夜

  • 正文:

    黑暗,寂静,
    这是一切;
    天上的几点稀星,
    狗,更夫,都在远处响了。

    前阶的青草仿佛在摇摆,
    青蛙跳进泥塘的水中,
    传出一个洪亮的响,
    “夜风好!”


    1933年6月24日

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2403次
  • 前夕

  • 正文:

    希望像一团热火,
    尽量地烧
    个不停。既然
    世界上不需要一具僵尸,
    一盆冷水,一把
    死灰的余烬;
    那么何不爽性就多诅咒一下,
    让干柴树枝继续地
    烧,用全身的热血
    鼓舞起风的力量。
    顶多,也不过就烧了
    你的手,你的头,
    即使是你的心,
    要知道你已算放出了
    燎野中一丝的光明;
    如果人生比你的
    理想更为严重,
    苦痛是应该;
    一点的放肆只不过
    完成了你一点的责任。
    不要想,
    黑暗中会有什么平坦,
    什么融合;脚下荆棘
    扎得你还不够痛?——
    我只记着那一把火,
    那无尽处的一盏灯,
    就是飘摇的野火也好;
    这时,我将
    永远凝视着目标
    追寻,前进——
    拿生命铺平这无边的路途,
    我知道,虽然总有一天
    血会干,身体要累倒!

    1934年10月31日

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2370次
  • 诗四首

  • 正文:

      1

    迎接新的世纪来临!
    但世界还是只有一双遗传的手,
    智慧来得很慢:我们还是用谎言、诅咒、术语,
    翻译你不能获得的流动的文字,一如历史

    在人类两手合抱的图案里
    那永不移动的反复残杀,理想的
    诞生的死亡,和双重人性:时间从两端流下来
    带着今天的你:同样双绝,受伤,扭曲!

    迎接新的世纪来临!但不要
    懒惰而放心,给它穿人名、运动或主义的僵死的外衣
    不要愚昧一下抱住它继续思索的主体,

    迎接新的世纪来临!痛苦
    而危险地,必须一再地选择死亡和蜕变,
    一条条求生的源流,寻觅着自己向大海欢聚!

      2

    他们太需要信仰,人世的不平
    突然一次把他们的意志锁紧,
    从一本画像从夜晚的星空
    他们摘下一个字,而要重新

    排列世界用一串原始
    的字句的切割,像小学生作算术
    饥饿把人们交给他们做练习,
    勇敢地求解答,“大家不满”给批了好分数,

    用面包和抗议制造一致的欢呼
    他们于是走进和恐惧并肩的权力,
    推翻现状,成为现实,更要抹去未来的“不”,

    爱情是太贵了:他们给出来
    索去我们所有的知识和决定,
    再向新全能看齐,划一人类像坟墓。

      3

    永未伸直的世纪,未痊愈的冤屈,
    秩序底下的暗流,长期抵赖的债,
    冰里冻结的热情现在要击开:
    来吧,后台的一切出现在前台;

    幻想,灯光,效果,都已集中,
    “必然”已经登场,让我们听它的剧情——
    呵人性不变的表格,虽然填上新名字,
    行动的还占有行动,权力驻进迫害和不容忍,

    善良的依旧善良,正义也仍旧流血而死,
    谁是最后的胜利者?是那集体杀人的人?
    这是历史令人心碎的导演?

    因为一次又一次,美丽的话叫人相信,
    我们必然心碎,他必然成功,
    一次又一次,只有成功的技巧留存。

      4

    目前,为了坏的,向更坏争斗,
    暴力,它正在兑现小小的成功,
    政治说,美好的全在它脏污的手里,
    跟它去吧,同志。阴谋,说谎,或者杀人。

    做过了工具再来做工具,
    所有受苦的人类都分别签字
    制造更多的血泪,为了到达迂回的未来
    对垒起“现在”:枪口,欢呼,和驾驶工具的

    英雄:相信终点有爱在等待,
    为爱所宽恕,于是错误又错误,
    相信暴力的种子会开出和平,

    逃跑的成功!一时间就在终点失败,
    还要被吸进时间无数的角度,因为
    面包和自由正获得我们,却不被获得!

    1948年8月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2369次
  • 神魔之争(长诗)——赠董庶

  • 正文:

      东风:

    太阳出来了,海已经静止,
    苏醒的大地朝向我转移。
    O光明!O生命!O宇宙!
    我是诞生者,在一拥抱间,
    退却的繁星触我而流去,

    来自虚无,我轻捷的飞跑,
    哪里是方向?方向的脚步
    迟疑的,正在随我而扬起。
    在篱下有一枝新鲜的玫瑰。
    为我燃烧着,寂寞的哭泣,

    虽然我和她一样的古老,
    恋语着,不知道多少年了,
    虽然她生了又死, 死了又生,
    游荡着,穿过那看不见的地方,
    重到这腐烂了一层的岩石上,

    在山谷,河流,绿色的平原,
    那最难说服的是人类的乐声,
    因我的吹动,每一年更动听,
    但我不过扬起古老的愚蠢:
    正义,公理,和时代的纷争——

    O旋转!虽然人类在毁灭
    他们从腐烂得来的生命:
    我愿站在年幼的风景前,
    一个老人看着他的儿孙争闹,
    憩息着,轻拂着枝叶微笑。

      神:

    一切和谐的顶点,这里
    是我。

      魔:

      而我,永远的破坏者。

      神:

    不。它不能破坏,一如
    爱的誓言。它不能破坏,
    当远古的圣殿屹立在海岸,
    承受风浪的吹打,拥抱着
    多少英雄的血,多少歌声
    流去了,留下了膜拜者,
    当心心联起像一座山,
    永远的生长,为幸福荫蔽
    直耸到云霄,美德的天堂,
    是弱者的渴慕,不屈的
    恩赏。
      你不能。

      魔:

      是的,我不能。
    因为你有这样的力!你有
    双翼的铜像,指挥在
    大理石的街心。你有胜利的
    博览会,古典的文物,
    聪明,高贵,神圣的契约。
    你有自由,正义,和一切
    我不能有的。
         O,我有什么!
    在寒冷的山地,荒漠,和草原,
    当东风耳语着树叶,当你
    启示了你的子民,散播了
    最快乐的一年中最快乐的季节,
    他们有什么?那些轮回的
    牛、马、和虫豸。我看见
    空茫,一如在被你放逐的
    凶险的海上,在那无法的
    眼里,被你抛弃的渣滓,
    他们枉然,向海上的波涛
    倾泻着疯狂。O我有什么!
    无言的机械按在你脚下,
    充塞着煤烟,烈火,听从你
    当毁灭每一天贪婪的等待,
    他们是铁钉,木板。相互
    磨出来你的营养。
           O,天!
    不,这样的呼喊有什么用?
    因为就是在你的奖励下,
    他们得到的,是耻辱,灭亡。

      神:

    仁义在哪里?责任,理性,
    永远逝去了!反抗书写在
    你的脸上。而你的话语,
    那一锅滚沸的水泡下,
    奔窜着烈火,是自负,
    无知,地狱的花果。
    你已铸出了自己的灭亡,
    那爱你的将为你的忏悔
    喜悦,为你的顽固悲伤。

    我是谁?在时间的河流里,
    一盏起伏的,永远的明灯。
    我听过希腊诗人的歌颂,
    浸过以色列的圣水,印度的
    佛光。我在中原赐给了
    智慧的诞生。在幽明的天空下,
    我引导了多少游牧的民族,
    从高原到海岸,从死到生,
    无数帝国的吸力,千万个庙堂
    因我的降临而欢乐。
            现在,
    我错了吗?当暴力,混乱,罪恶,
    要来充塞时间的河流。一切
    光辉的再不能流过,就是小草
    也将在你的统治下呻吟。
    我错了吗?所有的荣誉,
    法律,美丽的传统,回答我!

      魔:

    黑色的风,如果你还有牙齿,
    诅咒!
    暴躁的波涛也别在深渊里
      翻滚着你毒恶的泛滥,
    让狡诈的,凶狠的,饥渴的死灵,
    蟒蛇,刀叉,冰山的化身,
    整个的泼去,
         在错误和错误上,
    凡是母亲的孩子,拿你的一份!

      神:

    畏惧是不当的,我所恐怕的
    已经来临了。
         O,纵横的山脉,
    在我的威力下奔驰的,你们
    拧起我的筋骨来!在我胸上,
    让炸弹,炮火,混乱的城市,
    喷出我洁净的,和谐的感情。
    站在旋风的顶尖,我等待
    你涌来的血的河流——沉落,
    当我收束起暴风雨的天空,
    而阴暗的重云再露出彩虹。

      林妖合唱:

    谁知道我们什么做成?
    啄木鸟的回答:叮当!
    我们知道自己的愚蠢,
    一如树叶永远的红。

    谁知道生命多么长久?
    一半醒着,一半是梦,
    我们活着是死,死着是生,
    呵,没有人过的更为聪明。

    小河的流水向我们说,
    谁能够数出天上的星?
    但是在黑夜,你只好摇头,
    当太阳照耀着,我们能。

    这里是红花,那里是绿草,
    谁知道它们怎样生存?
    呵没有,没有,没有一个,
    我们知道自己的愚蠢。

      林妖甲:

    白日是长的,虽然生命
    短得像一句叹息。我们怎样
    消磨这光亮?亲爱的羊,
    小鹿,鼹鼠,蚯蚓,告诉我。
    深入羞怯的山谷,我们将
    换上她的衣裳?还是追逐
    嗡营里,蜜蜂的梦?或者,
    钻入泥土听年老的树根
    讲它的故事?
         O谁在那儿?
    那是什么?

      林妖乙:

    那是火!
         从四面向我们扑来。
    O看!树木已露出黑色的头发
    向上飘扬,它的温柔的胸怀
    也卷动着红色的舌头!
             O火!火!

      魔:

    不要躲避我残酷的拥抱,
    这空虚的心正期待着血的满足!
    没有同情,没有一只温暖
    的手,抚慰我的创痕。
             但是,
    为什么我要渴求这些?
    为什么我要渴求茫昧的笑,
    一句哄骗的话语,或者等待
    成列的天使歌舞在墓前
    掷洒着花朵?全世的繁华
    不为我而生,当受苦,失败,
    随我到每一个地方,张开口,
    我的吞没是它的满足,渗合着
    使我痛苦的冷笑。然而幸免,
    诅咒又将在我头上,我不能
    取悦又不能逃脱。因为我是
    过去,现在,将来,死不悔悟的
    天神的仇敌。
         那些在乐园里
    豢养的猫狗,鹦鹉,八哥,
    为什么我不是?娱乐自己,
    他们就得到了权力的恩宠,
    当刀山,沸油,绝望,压出来
    我终日终年的叹息,还有什么
    我能期望的?天庭的和谐
    关我在外面,让幽暗
    向我讽笑,每一次愤怒
    给我雕出更可憎的容颜。
    而我的眼泪,O不!为什么
    我要哭泣,那只会得到
    他的厌恶。
        我比他更坏吗?
    全宇宙的生命,你们回答我,
    当我领有了天国。
           O,战争!

      林妖:

    他来了,一个永远的不,
    走进白热的占有的网,
    O他来了点起满天的火焰,
    和刚刚平息的血肉的纷争。

    O永明的太阳!你的温暖
    枉然的在我们的心里旋转,
    自然的爱情朝一处茁生,
    而人世却把它不断的割分。

    绿草上的露珠,O和平!
    交给我们无边的扩展,
    当晨光,树林,天空,飞鸟,
    欢欣的,在一颗泪里团圆。

    那给我们带来光亮的眼睛
    还要向着地面的灰尘固定, < 一颗种子也不能够伸叶,开花,
    为现实抱紧,它做着空虚的梦。

    O回来吧,希望!你的辽阔
    已给我们罩下更浓的幽暗,
    诚实的爱情也不要走远,
    它是危险的,给人以伤痛。

    在那短暂的,稀薄的空间,
    我们的家成了我们的死亡。
    O,谁能够看见生命的尊严?
    和我们去,和我们去,把一切遗忘!

      东风:

    我的孩子,虽然这一切
    由我创造,我对我爱的
    最为残忍。我知道,我给了你
    过早的诞生,而你的死亡,
    也没有血痕,因为你是
    留存在每一个人的微笑中,
    你是终止的,最后的完整。

    当宇宙开始,岩石的热
    拒绝雨水的侵蚀,所以长久
    地球上凝皱着阴霾的面孔,
    暴击,坚硬,于是有海,
    海里翻动着交搏的生命,
    弱者不见了,那些暗杀者
    伸出水外,依旧侵蚀着
    地层。历史还正年轻,
    在泥土里,你可以看见
    树根和树根的缠绕——
    虽然它的枝叶,在轻闲的
    摇摆,是胜利的骄傲。到处
    微菌和微菌,力和力,
    存在和虚无,无情的战斗。

    没有地方你能够逃脱,
    正如我把种子到处去播散,
    让烈火烧遍,均衡着力量,
    于是岩石上将会得到
    温煦的老年。然而现在
    既然在笑脸里,你看见
    阴谋,在欢乐里,冷酷,
    在至高的理想里隐藏着
    彼此的杀伤。你所渴望的,
    远不能来临。你只有死亡,
    我的孩子,你只有死亡。

      林妖合唱:

    谁知道我们什么做成?
    啄木鸟的回答:叮,当!
    我们知道自己的愚蠢,
    一如树叶永远的红。

    谁知道生命多么长久?
    一半醒着,一半是梦。
    我们活着是死,死着是生,
    呵,没有谁过的更为聪明。

    小河的流水向我们说,
    谁能够数出天上的星?
    但是在黑夜,你只有摇头,
    当太阳照耀着,我们能。

    这里是红花,那里是绿草,
    谁知道它们怎样生存?
    呵没有,没有,没有一个,
    我们知道自己的愚蠢。

    1941年6月作
    1947年3月重订

    作者晚年曾对本诗做若干修改,主要是开头第一部分,如下:

      东风:

    太阳出来了,海已经静止,
    苏醒的大地朝向我转移。
    O光明!O生命!O宇宙!
    我是诞生者,在一拥抱间,
    无力的繁星触我而流去,

    来自虚无,我轻捷的飞跑,
    哪里是方向?方向的脚步
    迟疑的,正在随我而扬起。
    在篱下有一枝新鲜的玫瑰。
    为我燃烧着,寂寞的哭泣,

    虽然她和我一样的古老,
    恋语着,不知道多少年了,
    虽然她生了又死, 死了又生,
    游荡着,穿过那没有爱憎的地方,
    重到这腐烂了一层的岩石上,

    在山谷,河流,绿色的平原,
    那最后诞生的是人类的乐声,
    因我的吹动,每一年更动听,
    但我不过扬起古老的愚蠢:
    正义,公理,和时代的纷争——

    O旋转!虽然人类在毁灭
    他们从腐烂得来的生命:
    我愿站在年幼的风景前,
    一个老人看着他的儿孙争闹,
    憩息着,轻拂着枝叶微笑。

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2244次
  • 九十九家争鸣记

  • 正文:

    百家争鸣固然很好,
    九十九家难道不行?
    我这一家虽然也有话说,
    现在可患着虚心的病。

    我们的会议室济济一堂,
    恰好是一百零一个人,
    为什么偏多了一个?
    他呀,是主席,单等作结论。

    因此,我就有点心虚,
    盘算好了要见机行事;
    首先是小赵发了言,
    句句都表示毫无见识。

    但主席却给了一番奖励;
    钱、孙两人接着讲话,
    虽然条理分明,我知道
    那内容可是半真半假。

    老李去年做过检讨,
    这次他又开起大炮,
    虽然火气没有以前旺盛,
    可是句句都不满领导。

    “怎么?这岂非人身攻击?
    争鸣是为了学术问题!
    应该好好研究文件,
    最好不要有宗派情绪!”

    周同志一向发言正确,
    一向得到领导的支持;
    因此他这一说开呀,
    看,有谁敢说半个不是?

    问题转到了原则性上,
    最脑人的有三个名词:
    这样一来,空气可热闹了,
    发言的足有五十位同志。

    其中一位绰号“应声虫”,
    还有一位是“假前进”,
    他们两人展开了舌战,
    真是一刀一枪,难解难分。

    有谁不幸提到一个事实,
    和权威意见显然不同,
    没发言的赶紧抓住机会,
    在这一点上“左”了一通:

    “这一点是人所共知!”
    “某同志立场很有问题!”
    主席说过不要扣帽子,
    因此,后一句话说得很弯曲。

    就这样,我挨到了散会时间,
    我一直都没有发言,
    主席非要我说两句话,
    我就站起来讲了三点:

    第一,今天的会我很兴奋,
    第二,争鸣争得相当成功,
    第三,希望这样的会多开几次,
    大家更可以开诚布公……

      附记

    读者,可别把我这篇记载
    来比作文学上的典型,
    因为,事实是,事过境迁,
    这已不是今日的情形。

    那么,又何必拿出来发表?
    我想编者看得很清楚:
    在九十九家争鸣之外,
    也该登一家不鸣的小卒。

    1957年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2166次
  • 神的变形

  • 正文:



    浩浩荡荡,我掌握历史的方向,
    有始无终,我推动着巨轮前进;
    我驱走了魔,世间全由我主宰,
    人们天天到我的教堂来致敬。
    我的真言已经化入日常生活,
    我记得它曾引起多大的热情。
    我不知度过多少胜利的时光,
    可是如今,我的体系像有了病。

    权力

    我是病因。你对我的无限要求
    就使你的全身生出无限的腐锈。
    你贪得无厌,以为这样最安全,
    却被我腐蚀得一天天更保守。
    你原来是从无到有,力大无穷,
    一天天的礼赞已经把你催眠,
    岂不知那都是我给你的报酬?
    而对你的任性,人心日渐变冷,
    在那心窝里有了另一个要求。



    那是要求我。我在人心里滋长,
    重新树立了和你崭新的对抗,
    而且把正义,诚实,公正和热血
    都从你那里拿出来做我的营养。
    你击败的是什么?熄灭的火炬!
    可是新燃的火炬握在我手上。
    虽然我还受着你权威的压制,
    但我已在你全身开辟了战场。
    决斗吧,就要来了决斗的时刻,
    万众将推我继承历史的方向。
    呵,魔鬼,魔鬼,多丑陋的名称!
    可是看吧,等我由地下升到天堂!



    神在发出号召,让我们击败魔,
    魔发出号召,让我们击败神祇;
    我们既厌恶了神,也不信任魔,
    我们该首先击败无限的权力!
    这神魔之争在我们头上进行,
    我们已经旁观了多少个世纪!
    不,不是旁观,而是被迫卷进来,
    怀着热望,像为了自身的利益。
    打倒一阵,欢呼一阵,失望无穷,
    总是绝对的权利得到了胜利!
    神和魔都要绝对地统治世界,
    而且都会把自己装扮得美丽。
    心呵,心呵,你是这样容易受骗,
    但现在,我们已看到一个真理。



    人呵,别顾你的真理,别犹疑!
    只要看你们现在受谁的束缚!
    我是在你们心里生长和培育,
    我的形象可以任由你们雕塑。
    只要推翻了神的统治,请看吧:
    我们之间的关系将异常谐和。
    我是代表未来和你们的理想,
    难道你们甘心忍受神的压迫?



    对,哪里有压迫,哪里就有反抗;
    谁推翻了神谁就进入天堂。

    权力

    而我,不见的幽灵,躲在他身后,
    不管是神,是魔,是人,登上宝座,
    我有种种幻术越过他的誓言,
    以我的腐蚀剂伸入各个角落;
    不管是多么美丽的形象,
    最后……人已多次体会了那苦果。

    1976年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2144次
  • 自然底梦

  • 正文:

    我曾经迷误在自然底梦中,
    我底身体由白云和花草做成,
    我是吹过林木的叹息,早晨底颜色,
    当太阳染给我刹那的年轻,

    那不常在的是我们拥抱的情怀,
    它让我甜甜的睡:一个少女底热情,
    使我这样骄傲又这样的柔顺。
    我们谈话,自然底朦胧的呓语,

    美丽的呓语把它自己说醒,
    而将我暴露在密密的人群中,
    我知道它醒了正无端地哭泣,
    鸟底歌,水底歌,正绵绵地回忆,

    因为我曾年青的一无所有,
    施与者领向人世的智慧皈依,
    而过多的忧思现在才刻露了
    我是有过蓝色的血,星球底世系。

    1942年11月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2101次
  • 我看

  • 正文:

    我看一阵向晚的春风
    悄悄揉过丰润的青草,
    我看它们低首又低首,
    也许远水荡起了一片绿潮;

    我看飞鸟平展着翅翼
    静静吸入深远的晴空里,
    我看流云慢慢地红晕
    无意沉醉了凝望它的大地。

    O,逝去的多少欢乐和忧戚,
    我枉然在你的心胸里描画!
    O!多少年来你丰润的生命
    永在寂静的谐奏里勃发。

    也许远古的哲人怀着热望,
    曾向你舒出咏赞的叹息,
    如今却只见他生命的静流
    随着季节的起伏而飘逸。

    去吧,去吧,O生命的飞奔,
    叫天风挽你坦荡地漫游,
    像鸟的歌唱,云的流盼,树的摇曳;

    O,让我的呼吸与自然合流!
    让欢笑和哀愁洒向我心里,
    像季节燃起花朵又把它吹熄。

    1938年6月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2011次
  • 城市的舞

  • 正文:

    为什么?为什么?然而我们已跳进这城市的回旋的舞,
    它高速度的昏眩,街中心的郁热。
    无数车辆都怂恿我们动,无尽的噪音,
    请我们参加,手拉着手的巨厦教我们鞠躬:
    呵,钢筋铁骨的神,我们不过是寄生在你玻璃窗里的害虫。

    把我们这样切,那样切,等一会就磨成同一颜色的细粉,
    死去了不同意的个体,和泥土里的生命;
    阳光水分和智慧已不再能够滋养,使我们生长的
    是写字间或服装上的努力,是一步挨一步的名义和头衔,
    想着一条大街的思想,或者它灿烂整齐的空洞。

    哪里是眼泪和微笑?工程师、企业家和钢铁水泥的文明
    一手展开至高的愿望,我们以藐小、匆忙、挣扎来服从
    许多重要而完备的欺骗,和高楼指挥的“动”的帝国。
    不正常的是大家的轨道,生活向死追赶,虽然“静止”有时候高呼:
    为什么?为什么?然而我们已跳进这城市的回旋的舞。

    1948年4月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1951次
  • 绅士和淑女

  • 正文:

    绅士和淑女,绅士和淑女,
    走着高贵的脚步,有着轻松愉快的
    谈吐,在家里教客人舒服,
    或者出门,弄脏一尘不染的服装,
    回来再洗洗修洁的皮肤。
    绅士和淑女永远活在柔软的椅子上,
    或者运动他们的双腿,摆动他们美丽的
    臀部,像柳叶一样的飞翔;
    不像你和我,每天想着想着就发愁,
    见不得人,到了体面的地方就害羞!
    哪能人比人,一条一条扬长的大街,
    看我们这边或那边,躲闪又慌张,
    汽车一停:多少眼睛向你们致敬,
    高楼,灯火,酒肉:都欢迎呀,欢迎!
    诸先生决定,会商,发起,主办,
    夫人和小姐,你们来了也都是无限荣幸,
    只等音乐奏起,谈话就可以停顿;
    而我们在各自的黑角落等着,那不见的一群。
    你们就任,我们才出现为下属,
    你们办工厂,我们就挤破头去做工,
    你们拿着礼帽和鲜花结婚,我们也能尽一份力,
    可是亲爱的小宝宝,别学我们这么不长进。
    呵呵,绅士和淑女,敬祝你们一代一代往下传,
    千万小心伤风,和无法无天的共产党,
    中国住着太危险,还可以搬出到外洋!

    1948年4月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1937次