先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖穆旦〗作品集锦
  • 蛇的诱惑——小资产阶级的手势之一

  • 正文:

      创世以后,人住在伊甸乐园里,而撒旦变成了一条蛇来对人说,上帝岂是真说,不许你们吃园当中那棵树上的果子么?
      人受了蛇的诱惑,吃了那棵树上的果子,就被放逐到地上来。
      无数年来,我们还是住在这块地上。可是在我们生人群中,为什么有些人不见了呢?在惊异中,我就觉出了第二次蛇的出现。
      这条蛇诱惑我们。有些人就要被放逐到这贫苦的土地以外去了。



    夜晚是狂欢的季节,
    带一阵疲乏,穿过污秽的小巷,
    细长的小巷像是一支洞箫,
    当黑暗伏在巷口,缓缓吹完了
    它的曲子:家家门前关着死寂。
    而我也由啜泣而沉静。呵,光明
    (电灯,红,蓝,绿,反射又反射,)
    从大码头到中山北路现在
    亮在我心上!一条街,一条街,
    闹声翻滚着,狂欢的季节。
    这时候我陪德明太太坐在汽车里
    开往百货公司;

    这时候天上亮着晚霞,
    黯淡,紫红,是垂死人脸上
    最后的希望,是一条鞭子
    抽出的伤痕,(它扬起,落在
    每条街道行人的脸上,)
    太阳落下去了,落下去了,
    却又打个转身,望着世界:
    “你不要活吗?你不要活得
    好些吗?”
        我想要有一幅地图
    指点我,在德明太太的汽车里,
    经过无数“是的是的”无数的
    痛楚的微笑,微笑里的阴谋,
    一个廿世纪的哥伦布,走向他
    探寻的墓地

    在妒羡的目光交错里,垃圾堆,
    脏水洼,死耗子,从二房东租来的
    人同骡马的破烂旅居旁,在
    哭喊,叫骂,粗野的笑的大海里,
    (听!喋喋的海浪在拍击着岸沿。)
    我终于来了——

    老爷和太太站在玻璃柜旁
    挑选着珠子,这颗配得上吗?
    才二千元。无数年青的先生
    和小姐,在玻璃夹道里,
    穿来,穿去,和英勇的宝宝
    带领着飞机,大炮,和一队骑兵。
    衣裙窸窣(注)地响着,混合了
    细碎,嘈杂的话声,无目的地
    随着虚晃的光影飘散,如透明的
    灰尘,不能升起也不能落下。
    “我一向就在你们这儿买鞋,
    七八年了,那个老伙计呢?
    这双样式还好,只是贵些。”
    而店员打恭微笑,象块里程碑
    从虚无到虚无

    而我只是夏天的飞蛾,
    凄迷无处。哪儿有我的一条路
    又平稳又幸福?是不是我就
    啜泣在光天化日下,或者,
    飞,飞,跟在德明太太身后?
    我要盼望黑夜,朝电灯光上扑。
    虽然生活是疲惫的,我必须追求,
    虽然观念的丛林缠绕我,
    善恶的光亮在我的心里明灭,
    自从撒旦歌唱的日子起,
    我只想园当中那个智慧的果子:
    阿谀,倾轧,慈善事业,
    这是可喜爱的,如果我吃下,
    我会微笑着在文明的世界里游览,
    带上遮阳光的墨镜,在雪天,
    穿一件轻羊毛衫围着火炉,
    用巴黎香水,培植着暖房的花朵。

    那时候我就会离开了亚当后代的宿命地,
    贫穷,卑贱,粗野,无穷的劳役和痛苦……
    但是为什么在我看去的时候,
    我总看见二次被逐的人们中,
    另外一条鞭子在我们的身上扬起:
    那是诉说不出的疲倦,灵魂的
    哭泣——德明太太这么快的
    失去的青春,无数年青的先生
    和小姐,在玻璃的夹道里,
    穿来,穿去,带着陌生的亲切,
    和亲切中永远的隔离。寂寞,
    锁住每个人。生命树被剑守住了,
    人们渐渐离开它,绕着圈子走。
    而感情和理智,枯落的空壳,
    播种在日用品上,也开了花,
    “我是活着吗?我活着吗?我活着
    为什么?”
        为了第二条鞭子的抽击。
    墙上有播音机,异域的乐声,
    扣着脚步的节奏向着被逐的
    “吉普西”,唱出了他们流荡的不幸。

    呵,我觉得自己在两条鞭子的夹击中,
    我将承受哪个?阴暗的生的命题……

    1940年2月

    注:窸窣(悉(穴字头)窣)。《蛇的诱惑》(曹元勇编)有一条注解,说:在诗集《探险队》中原文为“蟋蟀”,疑是印刷错误。

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1878次
  • 三十诞辰有感

  • 正文:

    1

    从至高的虚无接受层层的命令,
    不过是观测小兵,深入广大的敌人,
    必须以双手拥抱,得到不断的伤痛。

    多么快已踏过了清晨的无罪的门槛,
    那晶莹寒冷的光线就快要冒烟,燃烧,
    当太洁白的死亡呼求到色彩里投生。

    是不情愿的情愿,不肯定的肯定,
    攻击和再攻击,不过是酝酿最后的叛变,
    胜利和荣耀永远属于不见的主人。

    然而暂刻就是诱惑,从无到有,
    一个没有年岁的人站入青春的影子,
    重新发现自己,在毁灭的火焰之中。

    2

    时而巨烈,时而缓和,向这微尘里流注,
    时间,它吝啬又嫉妒,创造同时毁灭,
    接连地承受它的任性于是有了我。

    在过去和未来两大黑暗间,以不断熄灭的
    现在,举起了泥土,思想和荣耀,
    你和我,和这可憎的一切的分野。

    而在每一刻的崩溃上,看见一个敌视的我,
    枉然的挚爱和守卫,只有跟着向下碎落,
    没有钢铁和巨石不在它的手里化为纤粉。

    留恋它象长长的记忆,拒绝我们象冰,
    是时间的旅程。和它肩并肩地粘在一起,
    一个沉默的同伴,反证我们句句温馨的耳语。

    1947年3月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1870次
  • 更夫

  • 正文:

    冬夜的街头失去了喧闹的
    脚步和呼喊,人的愤怒和笑靥
    如隔世的梦,一盏微弱的灯光
    闪闪地摇曳着一付深沉的脸。

    怀着寂寞,像山野里的幽灵,
    他默默地从大街步进小巷;
    生命在每一声里消失了,
    化成声音,向辽远的虚空飘荡;

    飘向温暖的睡乡,在迷茫里
    警起旅人午夜的彷徨;
    一阵寒风自街头刮上半空,
    深巷里的狗吠出凄切的回响。

    把天边的黑夜抛在身后,
    一双脚步又走向幽暗的三更天,
    期望日出如同期望无尽的路,
    鸡鸣时他才能找寻着梦。

    1936年11月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1867次
  • 不幸的人们

  • 正文:

    我常常想念不幸的人们,
    如同暗室的囚徒窥伺着光明,
    自从命运和神祗失去了主宰,
    我们更痛地抚摸着我们的伤痕,
    在遥远的古代里有野蛮的战争,
    有春闺的怨女和自溺的诗人,
    是谁安排荒诞到让我们讽笑,
    笑过了千年,千年中更大的不幸。

    诞生以后我们就学习着忏悔,
    我们也曾哭泣过为了自己的侵凌,
    这样多的是彼此的过失,
    仿佛人类就是愚蠢加上愚蠢——
    是谁的分派?一年又一年,
    我们共同的天国忍受着割分,
    所有的智慧不能够收束起,
    最好的心愿已在倾圮下无声。

    像一只逃奔的小鸟,我们的生活
    孤单着,永远在恐惧下进行,
    如果这里集腋起一点温暖,
    一定的,我们会在那里得到憎恨,
    然而在漫长的梦魇惊破的地方,
    一切的不幸汇合,像汹涌的海浪,
    我们的大陆将被残酷来冲洗,
    洗去人间多年山峦的图案——
    是那里凝固着我们的血泪和阴影。
    而海,这解救我们的猖狂的母亲,
    永远地溶解,永远地向我们呼啸,
    呼啸着山峦间隔离的儿女们,
    无论在黄昏的路上,或从碎裂的心里,
    我都听见了她的不可抗拒的声音,
    低沉的,摇动在睡眠和睡眠之间,
    当我想念着所有不幸的人们。

    1940年9月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1839次
  • 甘地之死

  • 正文:

      1

    不用卫队,特务,或者黑色
    的枪口,保卫你和人共有的光荣,
    人民中的父亲,不用厚的墙壁,
    把你的心隔绝像一座皇宫,

    不用另一种想法,而只信仰
    力和力的猜疑所放逐的和平,
    不容忍借口或等待,拥抱它,
    一如混乱的今日拥抱混乱的英雄,

    于是被一颗子弹遗弃了,被
    这充满火药的时代和我们的聪明,
    甘地,累赘的善良,被挤出今日的大门,

    一切向你挑战的从此可以歇手,
    从此你是无害的名字,全世界都纪念
    用流畅的演说,和遗忘你的行动。

      2

    恒河的水呵,接受着一点点灰烬,
    接受举世暴乱中这寂灭的中心,
    因为甘地已经死了,生命的微笑已经死了,
    人类曾瞄准过多的伤害,倒不如
    仍你的波涛给淹没于无形;
    那不洁的曾是他的身体;不忠的,
    是束缚他的欲念;像紧闭的门,
    如今也已完全打开,让你流入,
    他的祈祷从此安息为你流动的声音。
    自然给出而又收回:但从没有
    这样广大的它自己,容纳这样多人群,
    恒河的水呵,接受它复归于一的灰烬,
    甘地已经死了,虽然没有人死得这样少:
    留下一片凝固的风景,一隅蓝天,阿门。

    1948年2月4日

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1836次
  • 还原作用

  • 正文:

    污泥里的猪梦见生了翅膀,
    从天降生的渴望着飞扬,
    当他醒来时悲痛地呼喊。

    胸里燃烧了却不能起床,
    跳蚤,耗子,在他身上粘着:
    你爱我吗?我爱你,他说。

    八小时工作,挖成一颗空壳,
    荡在尘网里,害怕把丝弄断,
    蜘蛛嗅过了,知道没有用处。

    他的安慰是求学时的朋友,
    三月的花园怎么样盛开,
    通信联起了一大片荒原。

    那里看出了变形的枉然,
    开始学习着在地上走步,
    一切是无边的,无边的迟缓。

    1940年11月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1827次
  • 野外演习

  • 正文:

    我们看见的是一片风景:
    多姿的树,富有哲理的坟墓,
    那风吹的草香也不能深入他们的匆忙,
    他们由永恒躲入刹那的掩护。

    事实上已承认了大地是母亲,
    由把几码外的大地当作敌人,
    用烟幕来掩蔽,用枪炮射击,
    不过招来损伤:真正的敌人从未在这里。

    人和人的距离却因而拉长,
    人和人的距离才忽而缩短,
    危险这样靠近,眼泪和微笑
    合而为人生:这里是单纯的缩形。

    也是最古老的职业,越来
    我们越看到其中的利润,
    从小就学起,残酷总嫌不够,
    全世界的正义都这么要求。

    1945年7月

    注:本诗曾经作者修订,以上选用的是《蛇的诱惑》(曹元勇编)版本。《穆旦诗全集》(李方编)版本有2处异文:

    ……
    用烟当掩蔽,用枪炮射击,
    不过招来损伤,永恒的敌人从未在这里。
    …………

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1824次
  • 妖女的歌

  • 正文:

    一个妖女在山后向我们歌唱,
    “谁爱我,快奉献出你的一切。”
    因此我们就攀登高山去找她,
    要把已知未知的险峻都翻越。

    这个妖女索要自由、安宁、财富,
    我们就一把又一把地献出,
    丧失的越多,她的歌声越婉转,
    终至“丧失”变成了我们的幸福。

    我们的脚步留下了一片野火,
    山下的居民仰望而感到心悸;
    那是爱情和梦想在荆棘中闪烁,
    而妖女的歌已在山后沉寂。

    1956年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1823次
  • 合唱二章又题:Chorus二章

  • 正文:

      1

    当夜神扑打古国的魂灵,
    静静地,原野沉视着黑空,
    O飞奔呵,旋转的星球,
    叫光明流洗你苦痛的心胸,
    叫远古在你的轮下片片飞扬,
    像大旗飘进宇宙的洪荒,
    看怎样的勇敢,虔敬,坚忍,
    辟出了华夏辽阔的神州。
    O黄帝的子孙,疯狂!
    一只魔手闭塞你们的胸膛,
    万万精灵已踱出了模糊的
    碑石,在守候、渴望里彷徨。
    一阵暴风,波涛,急雨——潜伏,
    等待强烈的一鞭投向深谷,
    埃及,雅典,罗马,从这里陨落,
    O这一刻你们在岩壁上抖索!
    说不,说不,这不是古国的居处,
    O庄严的盛典,以鲜血祭扫,
    亮些,更亮些,如果你倾倒……

      2

    让我歌唱帕米尔的荒原,
    用它峰顶静穆的声音,
    混然的倾泻如远古的熔岩,
    缓缓迸涌出坚强的骨干,
    像钢铁编织起亚洲的海棠。
    O让我歌唱,以欢愉的心情,
    浑圆天穹下那野性的海洋,
    推着它倾跌的喃喃的波浪,
    像嫩绿的树根伸进泥土里,
    它柔光的手指抓起了神州的心房。
    当我呼吸,在山河的交铸里,
    无数个晨曦,黄昏,彩色的光,
    从昆仑,喜马,天山的傲视,
    流下了干燥的,卑湿的草原,
    当黄河,扬子,珠江终于憩息,
    多少欢欣,忧郁,澎湃的乐声,
    随着红的,绿的,天蓝色的水,
    向远方的山谷,森林,荒漠里消溶。
    O热情的拥抱!让我歌唱,
    让我扣着你们的节奏舞蹈,
    当人们痛苦,死难,睡进你们的胸怀,
    摇曳,摇曳,化入无穷的年代,
    他们的精灵,O你们坚贞的爱!

    1939年2月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1813次
  • 摇篮歌——赠阿咪

  • 正文:

      流呵,流呵,
      馨香的体温,
      安静,安静,
    流进宝宝小小的生命,
    你的开始在我的心里,
     当我和你的父亲
      洋溢着爱情。

    合起你的嘴来呵,
    别学成人造作的声音,
    让我的被时流冲去的面容
    远远亲近着你的,乖乖!
       去了,去了
      我们多么羡慕你
       柔和的声带。

      摇呵,摇呵,
      初生的火焰,
    虽然我黑长的头发把你覆盖,
    虽然我把你放进小小的身体,
    你也就要来了,来到成人的世界里,
      摇呵,摇呵,
     我的忧郁,我的欢喜。

      来呵,来呵,
     无事的梦,
      轻轻,轻轻,
    落上宝宝微笑的眼睛,
    等你长大了你就要带着罪名,
      从四面八方的嘴里
     笼罩来的批评。

    但愿你有无数的黄金
    使你享到美德的永存,
     一半掩遮,一半认真,
      睡呵,睡呵,
     在你的隔离的世界里,
    别让任何敏锐的感觉
    使你迷惑,使你苦痛。

    睡呵,睡呵,我心的化身,
    恶意的命运已和你同行,
    它就要和我一起抚养
    你的一生,你的纯净。
      去吧,去吧,
     为了幸福,
      宝宝,先不要苏醒。

    1941年10月

    本诗系为王佐良夫妇的第一个孩子诞生而作。“阿咪”即王佐良夫人徐序。诗中的“我”是一位母亲,她在对襁褓中的婴孩说话。

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1800次
  • 海恋

  • 正文:

    蓝天之漫游者,海的恋人,
    给我们鱼,给我们水,给我们
    燃起夜星的,疯狂的先导,
    我们已为沉重的现实闭紧。

    自由一如无迹的歌声,博大
    占领万物,是欢乐之欢乐,
    表现了一切而又归于无有,
    我们却残留在微末的具形中。

    比现实更真的梦,比水
    更湿润的思想,在这里枯萎,
    青色的魔,跳跃,从不休止,
    路的创造者,无路的旅人。

    从你的眼睛看见一切美景,
    我们却因忧郁而更忧郁,
    踏在脚下的太阳,未成形的
    力量,我们丰富的无有,歌颂:

    日以继夜,那白色的鸟的翱翔,
    在知识以外,那山外的群山,
    那我们不能拥有的,你已站在中心,
    蓝天之漫游者,海的恋人!

    1945年4月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1797次
  • 悲观论者的画像

  • 正文:

    在以前,幽暗的佛殿里充满寂寞,
    银白的香炉里早就熄灭了火星,
    我们知道万有的只是些干燥的泥土,
    虽然,塑在宝座里,他的眼睛

    仍旧闪着理性的,怯懦的光芒,
    算知过去和未来。而那些有罪的
    以无数错误堆起历史的男女
    ——那些匍匐着现出了神力的,

    他们终于哭泣了,并且离去。
    政论家们枉然呐喊:我们要自由!
    负心人已去到了荒凉的冰岛,
    伸出两手,向着肃杀的命运的天:

    “给我热!为什么不给我热?
    我沉思地期待着伟大的爱情!
    都去掉吧:那些喧嚣,愤怒,血汗,
    人间的尘土!我的身体多么洁净。

    “然而却冻结在流转的冰川里,
    每秒钟嘲笑我,每秒过去了,
    那不可挽救的死和不可触及的希望;
    给我安慰!让我知道

    “我自己的恐惧,在欢快的时候,
    和我的欢快,在恐惧的时候,
    让我知道自己究竟是死还是生,
    为什么太阳永在地平的远处绕走……”

    1940年9月5日

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1795次
  • 出发——三千里步行之一

  • 正文:

    澄碧的沅江滔滔地注进了祖国的心脏,
    浓密的桐树,马尾松,丰富的丘陵地带,
    欢呼着又沉默着,奔跑在江水两旁。

    千里迢遥,春风吹拂,流过一个城脚,
    在桃李纷飞的城外,它摄了一个影:
    黄昏,幽暗寒冷,一群站在海岛上的鲁滨逊
    失去了一切,又把茫然的眼睛望着远方,

    凶险的海浪澎湃,映红着往日的灰烬。
    (哟!如果有Guitar,悄悄弹出我们的感情!)
    一扬手,就这样走了,我们是年轻的一群。

    在军山铺,孩子们坐在阴暗的高门槛上
    晒着太阳,从来不想起他们的命运……
    在太子庙,枯瘦的黄牛翻起泥土和粪香,
    背上飞过双蝴蝶躲进了开花的菜田……
    在石门桥,在桃源,在郑家驿,在毛家溪……
    我们宿营地里住着广大的中国人民,
    在一个节目里,他们流着汗挣扎,繁殖!

    我们有不同的梦,浓雾似的覆在沅江上,
    而每日每夜,沅江是一条明亮的道路,
    不尽的滔滔的感情,伸在土地里扎根!
    哟,痛苦的黎明!让我们起来,让我们走过
    浓密的桐树,马尾松,丰富的丘陵地带,
    欢呼着又沉默着,奔跑在河水两旁。

    1940年10月21日发表于《大公报·重庆版》

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1775次
  • 潮汐

  • 正文:

    1

    当庄严的神殿充满了贵宾,
    朝拜的山路成了天启的教条,
    我们知道万有只是干燥的泥土,
    虽然,塑在宝座里,他的容貌

    仍旧闪着伟业的,降服的光芒,
    已在谋害里贪生。而那些有罪的
    以无数错误铸成历史的男女,
    那些匍匐着献出了神力的,

    他们终于哭泣了,自动离去了,
    放逐在正统的,传世的诅咒中,
    有的以为是致命的,死在殿里,
    有的则跋涉着漫长的路程,

    看见到处的繁华原来是地域,
    不能够挣脱,爱情将变做仇恨,
    是在自己的废墟上,以卑贱的泥土,
    他们匍匐着竖起了异教的神。

    2

    这时候在中原上,唪经的人
    在无可挽留中送走了贵宾,
    表现了正直。而对于那些有罪的,
    从经典里引出来无穷的憎恨;

    回忆起卖身后得到的恩惠,
    他叹息,要为自杀的尸首招魂:
    宇宙间是充满了太多的血泪,
    你们该忏悔,存在一颗宽恕的心。

    而愚昧不断地在迫害里伸展,
    密集的暗云下不使人放心,
    唪经人做了法事,回到鼠穴里,
    庄严的神殿原不过一种猜想,

    而雷终于说话了,自杀的尸首
    虽然他们也歌唱而且欢欣,
    却无奈地随着贵宾和唪经者,
    (是)在一个星球上,向着西方移行。

    1941年1月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1767次
  • 隐现(长诗)让我们看见吧,我的救主。

  • 正文:

    1 宣道

    现在,一天又一天,一夜又一夜,
    我们来自一段完全失迷的路途上,
    闪过一下星光或日光,就再也触摸不到了,
    说不出名字,我们说我们是来自一段时间,
    一串错综而零乱的,枯干的幻象,
    使我们哭,使我们笑,使我们忧心
    用同样错综而零乱的,血液里的纷争,
    这一时的追求或那一时的满足,
    但一切的诱惑不过是诱惑我们远离;
    远远的,在那一切僵死的名称的下面,
    在我们从不能安排的方向,你
    给我们有一时候山峰,有一时候草原,
       有一时候相聚,有一时候离散,
       有一时候欺人,有一时候被欺,
       有一时候密雨,有一时候燥风,
       有一时候拥抱,有一时候厌倦,
       有一时候开始,有一时候完成,
       有一时候相信,有一时候绝望。

    主呵,我们摆动于时间的两极,
    但我们说,我们是向着前面进行,
    因为我们认为真的,现在已经变假,
    我们曾经哭泣过的,现在已被遗忘。
    一切在天空,地面,和水里的生命我们都看见过了,
    我们看见在所有的变中只有这个不变,
    无论你成功或失败只有这个不变,
    新奇的已经发生过了正在发生着或者将要发生,然而只有这个不变:
    无尽的河水流向大海,但是大海永远没有溢满,海水又交还河流,
    一世代的人们过去了,另一个世代来临,是在他们被毁的地方一个新的回转,
    在日光下我们筑屋,筑路,筑桥:我们所有的劳役不过是祖业的重复。
    或者我们使用大理石塑像,崇拜我们的英雄与美人,看他终竞归于模糊,
    我们痛惜美丽的失去了,但失去的并不是它的火焰,
    我们一切的发明不过为了——但我们从没有增加安适,也没有减少心伤。
    我们和错误同在,可是我们厌倦了,我们追念自然,
    以色列之王所罗门曾经这样说:
    一切皆虚有,一切令人厌倦。
    那曾经有过的将会再有,那曾经失去的将再被失去。
    我们的心不断地扩张,我们的心不断地退缩,
    我们将终止于我们的起始。

    所以我们说:
    我们能给出什么呢?我们能得到什么呢
    一切的原因迎接我们,又从我们流走,
    所有古老的传统,所有的声音,所有的喜怒笑骂,所有的树木花草都在等待我们的降生,
    有一个生命赋予了这所有的让他们等待:
    智者让智慧流过去,青年让热情流过去,先知者让忧患流过去,农人让田野的五谷流过去,
      少女让美的形象流过去,统治者让阴谋和残酷流过去,反抗者让新生的痛苦流过去,
      大多数人让无知的罪恶流过去,
    我们是我们的付与,在我们的付与中折磨,
    一切完成它自己;一切奴役我们,流过我们使我们完成。
    所以我们说
    我们能给出什么呢?我们能得到什么呢
    在一条永远漠然的河流中,生从我们流过去,死从我们流过去,血汗和眼泪从我们流过去,
      真理和谎言从我们流过去,
    有一个生命这样地诱惑我们,又把我们这样地遗弃,
    如果我们摇起一只手来:它是静止的,如果因此我们变动了光和影,如果因此花朵儿开放,
      或者我们震动了另外一个星球,
    主呵,这只是你的意图朝着它自己的方向完成。

    2  历程

    在自然里固定着人的命运
    当人从自然的赤裸里诞生
    他的努力是不断地获得
    隔离了多的去获得那少的
    当人从自然的赤裸里诞生
    我要指出他的囚禁,他的回忆
    成了他的快乐

      情人自白:

    全是不能站稳的
    亲爱的,是我脚下的路程;
    接受一切温暖的吸引在岩石上,
    而岩石突然不见了。孩童的完整
    在父母的约束里使我们前行:
    那新鲜的知识,初见的
    欢快,世界向我们不断扩充,
    可是当我爬过了这一切而来临,
    亲爱的,坐在崩溃上让我静静地哭泣。

    一切都在战争,亲爱的,
    那以真战胜的假,以假战胜的真,
    一的多和少,使我们超过而又不足,
    没有喜的内心不败于悲,也没有悲
    能使我们凝固,接受那样甜蜜的吻
    不过是谋害使我们立即归于消隐。
    那每一伫足的胜利的光辉
    虽然胜利,当我终于从战争归来,
    当我把心的疲倦呈献你,亲爱的,
    为什么一切发光的领我来到绝顶的黑暗,
    坐在崩溃的峰顶让我静静地哭泣。

      合唱:

    如果我们能够看见他
    如果我们能够看见
    我们的童年所不意拥有的
    而后远离了,却又是成年一切的辛劳
    同所寻求失败的,

    如果人世各样的尊贵和华丽
    不过是我们片面的窥见所赋予,
    如果我们能够看见他
    在欢笑后面的哭泣哭泣后面的
    最后一层欢笑里,

    在虚假的真实底下
    那真实的灵活的源泉,
    如果我们不是自禁于
    我们费力与半真理的蜜约里
    期望那达不到的圆满的结合。

    在我们的前面有一条道路
    在道路的前面有一个目标
    这条道路指引我们又隔离我们
    走向那个目标,
    在我们黑暗的孤独里有一线微光
    这一线微光使我们留恋黑暗
    这一线微光给我们幻象的骚扰
    在黎明确定我们的虚无以前

    如果我们能够看见他
    如果我们能够看见……

      爱情的发见:

    活着是困难的,你必须打一扇门。
    这世界充满了生,却不能动转
    挤在人和人的死寂之中,
    看见金钱的闪亮,或者强权的自由,
    伸出脏污的手来把障碍屏除,
    (在有路的地方,就有光的引导。)
    阴谋,欺诈,鞭子都成了他的扶助。
       他在黄金里看见什么呢?他从暴虐里获得什么呢?
       宽恕他,为了追寻他所认为最美的,
       他已变得这样丑恶,和孤独。
    活着是困难的,你必须打一扇门。
    那为人讥笑的偏见,狭窄的灵魂
    使世界成为僵硬,残酷,令人诅咒的,
    无限的小,固执地和我们的理想战斗,
    (在有路的地方,就有光的引导。)
    挡住了我们,使历史停在这里受苦。
       他为什么不能理解呢?他为什么甘冒我们的怨怒呢?
       宽恕他,因为他觉得他是拥抱了
       真和善,虽然已是这样腐烂。

    爱着是困难的,你必须打一扇门。
    我们追求的是繁茂,反而因此分离。
    我曾经爱过,我的眼睛却未曾明朗,
    一句无所归宿的话,使我不断悲伤:
    她曾经说,我永远爱你,永不分离。
    (在有路的地方,就有光的引导。)
    虽然她的爱情限制在永变的事物里,
    虽然她竟说了一句谎,重复过多少世纪,
       为什么责备呢?为什么不宽恕她的失败呢?
       宽恕她,因为那与永恒的结合
       她也是这样渴求却不能求得!

      合唱:

    如果我们能够看见他
    如果我们能够看见
    不是这里或那里的茁生
    也不是时间能够占有或者放弃的,

    如果我们能够给出我们的爱情
    不是射在物质和物资间把它自己消损,
    如果我们能够洗涤
    我们小小的恐惧我们的惶惑和暗影
    放在大的光明中,

    如果我们能够挣脱
    欲望的暗室和习惯的硬壳
    迎接他,
    如果我们能够尝到
    不是一层甜皮下的经验的苦心
    他是静止的生出动乱
    他是众力的一端生出他的违反。
    O他给安排的歧路和错杂!
    为了我们倦了以后渴求
    原来的地方。
    他是这样地喜爱我们
    他让我们分离
    他给我们一点权力等它自己变灰,
    O他正等我们以损耗的全热
    投回他慈爱的胸怀。

    3 祈神

    在我们的来处和去处之间,
    在我们的获得和丢失之间,
    主呵,那目光的永恒的照耀季候的遥远的轮转和山河的无尽的丰富
    枉然:我们站在这个荒凉的世界上,
    我们是廿世纪的众生骚动在它的黑暗里,
    我们有机器和制度却没有文明
    我们又复杂的感情却无处归依
    我们有很多的声音而没有真理
    我们来自一个良心却各自藏起,

    我们已经看见过了
    那使我们沉迷的只能使我们厌倦,
    那使我们厌倦的挑拨我们一生,
    那使我们疯狂的
    是我们生活里堆积的、无可发泄的感情
    为我们所窥见的半真理利用,
    主呵,让我们和穆罕穆德一样,在他沙漠的岁月里,
    让我们在说这些假话做这些假事时
    想到你,

    在无法形容你的时候,让我们忍耐而且快乐,
    让你的说不出的名字贴近我们焦灼的嘴唇,无所归宿的手和不稳的脚步,
    因为我们已经忘记了
    我们各自失败了才更接近你的博大和完整,
    我们绕过无数圈子才能在每个方向里与你结合,

    让我们和耶苏一样,给我们你给他的欢乐,
    因为我们已经忘记了
    在非我之中扩大我自己,
    让我们体验我们朝你的飞扬,在不断连续的事物里,
    让我们违反自己,拥抱一片广大的面积,

    主呵,我们这样的欢乐失散到哪里去了

    因为我们生活着却没有中心
    我们有很多中心
    我们的很多中心不断地冲突,
    或者我们放弃
    生活变为争取生活,我们一生永远在准备而没有生活,
    三千年的丰富枯死在种子里而我们是在继续……

    主呵,我们衷心的痛惜失散到哪里去了

    每日每夜,我们计算增加一点钱财,
    每日每夜,我们度量这人或那人对我们的态度,
    每日每夜,我们创造社会给我们划定的一些前途,

    主呵,我们生来的自由失散到哪里去了

    等我们哭泣时已经没有眼泪
    等我们欢笑时已经没有声音
    等我们热爱时已经一无所有
    一切已经晚了然而还没有太晚,当我们知道我们还不知道的时候,

    主呵,因为我们看见了,在我们聪明的愚昧里,
    我们已经有太多的战争,朝向别人和自己,
    太多的不满,太多的生中之死,死中之生,
    我们有太多的利害,分裂,阴谋,报复,
    这一切把我们推到相反的极端,我们应该
    忽然转身,看见你

    这是时候了,这里是我们被曲解的生命
    请你舒平,这里是我们枯竭的众心
    请你揉合,
    主呵,生命的源泉,让我们听见你流动的声音。

    1947年8月

    注:本诗曾经作者修订,改动若干文字和译名(耶苏-耶稣),主要更动在第二部(历程)《爱情的发见》一节,现据李方《穆旦诗全集》本照录入如下:

    …………
      爱情的发见:

    生活是困难的,哪里是你的一扇门。
    这世界充满了生命,却不能动转
    挤在人和人的死寂之中,
    看见金钱的闪亮,或者强权的自由,
    伸出脏污的手来把障碍摒除,
    (在有行为的地方,就有光的引导。)
    阴谋,欺诈,鞭子都成了他的扶助。
       他在黄金里看见什么呢?他从暴虐里获得什么呢?
       宽恕他,为了追寻他所认为最美的,
       他已变得这样丑恶,和孤独。
    生活是困难的,哪里是你的一扇门。
    那为人讥笑的偏见,狭窄的灵魂
    使世界成为僵硬,残酷,令人诅咒的,
    无限的小,固执地和我们的理想战斗,
    (在有行为的地方,就有光的引导。)
    挡住了我们,使历史停在这里受苦。
       他为什么不能理解呢?他为什么甘冒我们的怨怒呢?
       宽恕他,因为他觉得他是拥抱了
       真和善,虽然已是这样腐烂。

    生活是困难的,哪里是你的一扇门。
    我们追求的是繁茂,反而因此分离。
    我曾经爱过,我的眼睛却未曾明朗,
    一句无所归宿的话,使我不断悲伤:
    她曾经说,我永远爱你,永不分离。
    (在有行为的地方,就有光的引导。)
    虽然她的爱情限制在永变的事物里,
    虽然她竟说了一句谎,重复过多少世纪,
       为什么责备呢?为什么不宽恕她的失败呢?
       宽恕她,因为那与永恒的结合
       她也是这样渴求却不能求得!
    …………

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1761次
  • 森林之魅——祭胡康河上的白骨

  • 正文:

    森林:

    没有人知道我,我站在世界的一方。
    我的容量大如海,随微风而起舞,
    张开绿色肥大的叶子,我的牙齿。
    没有人看见我笑,我笑而无声,
    我又自己倒下去,长久的腐烂,
    仍旧是滋养了自己的内心。
    从山坡到河谷,从河谷到群山,
    仙子早死去,人也不再来,
    那幽深的小径埋在榛莽下,
    我出自原始,重把密密的原始展开。
    那飘来飘去的白云在我头顶,
    全不过来遮盖,多种掩盖下的我
    是一个生命,隐藏而不能移动。

    人:

    离开文明,是离开了众多的敌人,
    在青苔藤蔓间,在百年的枯叶上,
    死去了世间的声音。这青青杂草,
    这红色小花,和花丛中的嗡营,
    这不知名的虫类,爬行或飞走,
    和跳跃的猿鸣,鸟叫,和水中的
    游鱼,路上的蟒和象和更大的畏惧,
    以自然之名,全得到自然的崇奉,
    无始无终,窒息在难懂的梦里。
    我不和谐的旅程把一切惊动。

    森林:

    欢迎你来,把血肉脱尽。

    人:

    是什么声音呼唤?有什么东西
    忽然躲避我?在绿叶后面
    它露出眼睛,向我注视,我移动
    它轻轻跟随。黑夜带来它嫉妒的沉默
    贴近我全身。而树和树织成的网
    压住我的呼吸,隔去我享有的天空!
    是饥饿的空间,低语又飞旋,
    象多智的灵魂,使我渐渐明白
    它的要求温柔而邪恶,它散布
    疾病和绝望,和憩静,要我依从。
    在横倒的大树旁,在腐烂的叶上,
    绿色的毒,你瘫痪了我的血肉和深心!

    森林:

    这不过是我,设法朝你走近,
    我要把你领过黑暗的门径;
    美丽的一切,由我无形的掌握,
    全在这一边,等你枯萎后来临。
    美丽的将是你无目的眼,
    一个梦去了,另一个梦来代替,
    无言的牙齿,它有更好听的声音。
    从此我们一起,在空幻的世界游走,
    空幻的是所有你血液里的纷争,
    你的花你的叶你的幼虫。

    祭歌:

    在阴暗的树下,在急流的水边,
    逝去的六月和七月,在无人的山间,
    你们的身体还挣扎着想要回返,
    而无名的野花已在头上开满。

    那刻骨的饥饿,那山洪的冲击,
    那毒虫的啮咬和痛楚的夜晚,
    你们受不了要向人讲述,
    如今却是欣欣的树木把一切遗忘。

    过去的是你们对死的抗争,
    你们死去为了要活的人们的生存,
    那白热的纷争还没有停止,
    你们却在森林的周期内,不再听闻。

    静静的,在那被遗忘的山坡上,
    还下着密雨,还吹着细风,
    没有人知道历史曾在此走过,
    留下了英灵化入树干而滋生。

    1945年9月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1761次
  • 活下去

  • 正文:

    活下去,在这片危险的土地上,
    活在成群死亡的降临中,
    当所在的幻象已变狰狞,所有的力量已经
    如同暴露的大海
    凶残摧毁凶残,
    如同你和我都渐渐强壮了却又死去。
    那永恒的人。

    弥留在生的烦忧里,
    在淫荡的颓败的包围中,
    看!那里已奔来了即将解救我们一切的
    饥寒的主人;
    而他已经鞭击,
    而那无声的黑影已在苏醒和等待
    午夜里的牺牲。

    希望,幻灭,希望,再活下去
    在无尽的波涛的淹没中,
    谁知道时间的沉重的呻吟就要坠落在
    于诅咒里成形的
    日光闪耀的岸沿上;
    孩子们呀,请看黑夜中的我们正怎样孕育
    难产的圣洁的感情。

    1944年9月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1756次
  • 一个战士需要温柔的时候

  • 正文:

    你的多梦幻的青春,姑娘,
    别让战争的泥脚把它踏碎,
    那里才有真正的火焰,
    而不是这里燃烧的寒冷,
    当初生的太阳从海边上升,
    林间的微风也刚刚苏醒。

    别让那么多残忍的哲理,姑娘,
    也织上你的锦绣的天空,
    你的眼泪和微笑有更多的话,
    更多的使我持枪的信仰,
    当劳苦和死亡不断的绵延,
    我宁愿它是南方的欺骗。

    因为青草和花朵还在你心里,
    开放着人间仅有的春天,
    别让我们充满意义的糊涂,姑娘,
    也把你的丰富变为荒原,
    唯一的憩息只有由你安排,
    当我们摧毁着这里的房屋。

    你的年代在前或在后,姑娘,
    你的每一个错觉都令我向往,
    只不要堕入现在,它嫉妒
    我们已得或未来的幸福;
    等一个较好的世界能够出生,
    姑娘,它会保留你纯洁的欢欣。

    1945年7月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1749次
  • 我的叔父死了

  • 正文:

    我的叔父死了,我不敢哭,
    我害怕封建主义的复辟;
    我的心想笑,但我不敢笑:
    是不是这里有一杯毒剂?

    一个孩子的温暖的小手
    使我忆起了过去的荒凉,
    我的欢欣总想落一滴泪,
    但泪没落出,就碰到希望。

    平衡把我变成了一棵树,
    它的枝叶缓缓伸向春天,
    从幽暗的根上升的汁液
    在明亮的叶片不断回旋。

    1957年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1747次
  • 正文:

    阿大在上海某家工厂里劳作了十年,
    贫穷,枯槁。只因为还余下一点力量,
    一九三八年他战死于台儿庄沙场。
    在他瞑目的时候天空中涌起了彩霞,
    染去他的血,等待一早复仇的太阳。

    昨天我碰见了年轻的厂主,我的朋友,
    而感叹着报上的伤亡。我们跳了一点钟
    狐步,又喝些酒。忽然他觉得自己身上
    长了刚毛,脚下濡着血,门外起了大风。
    他惊问我这是什么,我不知道这是什么。

    又名:有钱出钱,有力出力

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1745次
  • 甘地

  • 正文:
      1

    行动是中心,于是投入错误的火焰中,
    在此时此地的屈辱里,要叫真理成形,
    一个巨大的良心承受四方的风暴,因爱
    而遍受伤痕,受伤而自忏悔,
    甘地,骄傲的灵魂,他站得最低。

      2

    左右都是懦弱:压制者的伪善
    呼喊不出来,因为被压制者自己
    就维护伪善,自古以奴役为榜样。
    攻击前面的,罪恶自后面携手,
    甘地唯有勇敢的和上帝同行,使众人忏悔。

      3

    把自己交给主,回到农村和土地,
    饥饿的印度,无助的印度,是在那里包藏,
    他把他们暴露出来,为了向他们求乞,
    麻痹的印度,凡是他走过的地方,人民得到了起点,
    甘地以自己铺路,印度有了旅程,再也不能安息。

      4

    在“死的大厦”里,人们献给他荣耀的花冠,
    他所来自的地方,甘地,他已经不再回去,
    现代文明有千万诱惑,然而他只寻求贫穷,
    第一个反抗者,没有沾上“死”,一点不肯牺牲。
    我们看见他,无穷的热力,周流在自然的怀里。

      5

    面临崩溃,固守着良知而不转移,
    每个起点终止于暴力,只好从不要的胜利中折回,
    甘地撕开欺骗,他承认失败是因为不肯放弃:
    痛苦已经够了,屈辱已经够了,历史再不容错误,
    他是指挥被压迫的心,向无形而普在的物质征服。

      6

    成功不是他的,反复追求不过使悲剧更加庄严,
    一切决定的朝他反抗,甘地因而得到了表现;
    火焰已经投出,当一个世纪还在观望和犹疑,
    当生命被敌视,走过而消失,在神魔之间,
    甘地,他上下求索,在无底里凝固了人的形象。

      7

    你淹没在浪潮里的巨石,一座古代的神龛,
    是无信仰里的信仰,当你的膜拜者已被奴役,
    无可辩护的声音,在无声之中,要为奴隶举起。
    甘地为奴隶筑屋,迷路者因而看到了巨石,
    印度失而复得,在甘地的坚定里,向现代发出了声音!

      8

    是情感丰富的热带,繁茂的,人和自然的花园,
    安详的土地,大河流贯,森林里游走着狮王和巨象,
    在曙光中,那看见新大陆的人,他来了把十字架竖立,
    他竖起的是谦卑美德,沉默牺牲,无治而治的人民,
    在耕种和纺织声里,祈祷一个洁净的国家为神治理。

    1945年4月(或5月)

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1736次
  • 面包

  • 正文:

    清晨在桌上冒热气的面包
    驱走了夜的怀疑之阴影,
    它使我又感到了太阳的闪动
    好似我自己额上跳动的脉搏。

    呵,生之永恒的呼吸,黑夜的火光,
    江河的广阔,家檐下的温暖,
    被锁在钢铁或文字中的霹雷——
    这一切都由劳动建立在大地上。

    我们无需以贫困或饥饿的眼睛
    去注视谁的松软的大面包,
    并夜夜忍住自己的情绪,像呻吟

    我们想到的是未来的丰收,
    田野闪耀,欢快,好似多瑙河,
    而清晨……

    1976年,残稿

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1730次
  • 在寒冷的腊月的夜里

  • 正文:

    在寒冷的腊月的夜里,风扫着北方的平原,
    北方的田野是枯干的,大麦和谷子已经推进村庄,
    岁月尽竭了,牲口憩息了,村外的小河冻结了,
    在古老的路上,在田野的纵横里闪着一盏灯光,
        一副厚重的,多纹的脸,
        他想什么?他做什么?
      在这亲切的,为吱哑的轮子压死的路上。

    风向东吹,风向南吹,风在低矮的小街上旋转,
    木格的窗子堆着沙土,我们在泥草的屋顶下安眠,
    谁家的儿郎吓哭了,哇——呜——呜——从屋顶传过屋顶,
    他就要长大了渐渐和我们一样地躺下,一样地打鼾,
        从屋顶传过屋顶,风
        这样大岁月这样悠久,
      我们不能够听见,我们不能够听见。

    火熄了么?红的炭火拨灭了么?一个声音说,
    我们的祖先是已经睡了,睡在离我们不远的地方,
    所有的故事已经讲完了,只剩下了灰烬的遗留,
    在我们没有安慰的梦里,在他们走来又走去以后,
        在门口,那些用旧了的镰刀,
        锄头,牛轭,石磨,大车,
      静静地,正承接着雪花的飘落。


    1941年2月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1727次
  • 我想要走

  • 正文:

    我想要走,走出这曲折的地方,
    曲折如同空中电波每日的谎言,
    和神气十足的残酷一再的呼喊
    从中心麻木到我的五官;
    我想要离开这普遍而无望的模仿,
    这八小时的旋转和空虚的眼,
    因为当恐惧扬起它的鞭子,
    这么多罪恶我要洗消我的冤枉。

    我想要走出这地方,然而却反抗;
    一颗被绞痛的心当它知道脱逃,
    它是买到了沉睡的敌情,
    和这一片土地的曲折的伤痕;
    我想要走,但我的钱还没有花完,
    有这么多高楼还拉着我赌博,
    有这么多无耻,就要现原形,
    我想要走,但等我花完我的心愿。


    1947年10月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1720次
  • 原野上走路——三千里步行之二

  • 正文:

    我们终于离开了渔网似的城市,
    那以窒息的、干燥的、空虚的格子
    不断地捞我们到绝望去的城市呵!

    而今天,这片自由阔大的原野
    从茫茫的天边把我们拥抱了,
    我们简直可以在浓郁的绿海上浮游。

    我们泳进了蓝色的海,橙黄的海,棕赤的海……
    O!我们看见透明的大海拥抱着中国,
    一面玻璃园镜对着鲜艳的水果;
    一个半弧形的甘美的皮肤上憩息着村庄,
    转动在阳光里,转动在一队蚂蚁的脚下,
    到处他们走着,倾听着春天激动的歌唱!
    听!他们的血液在和原野的心胸交谈,
    (这从未有过的清新的声音说些什么呢?)
    O!我们说不出是为什么(我们这样年青)
    在我们的血里流泻着不尽的欢畅。

    我们起伏在波动又波动的油绿的田野,
    一条柔软的红色带子投进了另外一条
    系着另外一片祖国土地的宽长道路,
    圈圈风景把我们缓缓地簸进又簸出,
    而我们总是以同一的进行的节奏,
    把脚掌拍打着松软赤红的泥土。

    我们走在热爱的祖先走过的道路上,
    多少年来都是一样的无际的原野,
    (O!蓝色的海,橙黄的海,棕赤的海……)
    多少年来都澎湃着丰盛收获的原野呵,
    如今是你,展开了同样的诱惑的图案
    等待我们的野力来翻滚。所以我们走着
    我们怎能抗拒呢?O!我们不能抗拒
    那曾在无数代祖先心中燃烧着的希望。

    这不可测知的希望是多么固执而悠久,
    中国的道路又是多么自由和辽远呵……

    1940年10月25日

    注:本诗中的感叹词“O”,原文为“口欧”,缺字。

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1717次
  • 爱情

  • 正文:

    爱情是个快破产的企业,
    假如为了维护自己的信誉;
    它雇用的是些美丽的谎,
    向头脑去推销它的威力。

    爱情总使用太冷酷的阴谋,
    让狡狯的欲望都向她供奉。
    有的膜拜她,有的就识破,
    给她热情的大厦吹进冷风。

    爱情的资本变得越来越少,
    假如她聚起了一切热情;
    只准理智说是,不准说不,
    然后资助它到月球去旅行。

    虽然她有一座石筑的银行,
    但经不起心灵秘密的抖颤,
    别看忠诚包围着笑容,
    行动的手却悄悄地提取存款。

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1715次
  • 祈神二章

  • 正文:

      1

    如果我们能够看见他
    如果我们能够看见
    不是这里或那里的茁生
    也不是时间能够占领或者放弃的,

    如果我们能够给出我们的爱情
    不是射在物质和物资间把它自己消损,
    如果我们能够洗涤
    我们小小的恐惧我们的惶惑和暗影
    放在大的光明中,

    如果我们能够挣脱
    欲望的暗室和习惯的硬壳
    迎接他——
    如果我们能够尝到
    不是一层甜皮下的经验的苦心,

    他是静止的生出动乱,
    他是众力的一端生出他的违反。

    O他给安排的歧路和错杂!
    为了我们倦了以后渴求
    原来的地方。
    他是这样的喜爱我们
    他让我们分离
    他给我们一点权利等它自己变灰。
    O他正等着我们以损耗的全热
    投回他慈爱的胸怀。

      2

    如果我们能够看见他
    如果我们能够看见
    我们的童年所不意拥有的
    而后远离了,却又是成年一切的辛劳
    同所寻求失败的,

    如果人世各样的尊贵和华丽
    不过是我们片面的窥见所赋予
    如果我们能够看见他
    在欢笑后面的哭泣哭泣后面的
    最后一层欢笑里,

    在虚假的真实底下
    那真实的灵活的源泉,
    如果我们不是自禁于
    我们费力与半真理的密约里
    期望那达不到的圆满的结合,

    在我们的前面有一条道路
    在这路的前面有一个目标
    这条道路引导我们又隔离我们
    走向那个目标,
    在我们黑暗的孤独里有一线微光
    这一线微光使我们留恋黑暗
    这一线微光给我们幻象的骚扰
    在黎明确定我们的虚无以前

    如果我们能够看见他
    如果我们能够看见……

    1943年3月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1697次
  • 漫漫长夜

  • 正文:

    我是一个老人。我默默地守着
    这迷漫一切的,昏乱的黑夜。

    我醒了又睡着,睡着又醒了,
    然而总是同一的,黑暗的浪潮,
    从远远的古京流过了无数小岛,
    同一的陆沉的声音碎落在
    我的耳岸:无数人活着,死了。

    那些淫荡的游梦人,庄严的
    幽灵,拖着僵尸在街上走的,
    伏在女人耳边诉说着热情的
    怀疑分子,冷血的悲观论者,
    和臭虫似的,在饭店,商行,
    剧院,汽车间爬行的吸血动物,
    这些我都看见了不能忍受。
    我是一个老人,失却了气力了,
    只有躺在床上,静静等候。

    然而总传来阵阵狞恶的笑声,
    从漆黑的阳光下,高楼窗
    灯罩的洞穴下,和“新中国”的
    沙发,爵士乐,英语会话,最时兴的
    葬礼。——是这样蜂拥的一群,
    笑脸碰着笑脸,狡狯骗过狡狯,
    这些鬼魂阿谀着,阴谋着投生,
    在墙根下,我可以听见那未来的
    大使夫人,简任秘书,专家,厂主,
    已得到热烈的喝采和掌声。
    呵,这些我都听见了不能忍受。

    但是我的孩子们战争去了,
    (我的可爱的孩子们茹着苦辛,
    他们去杀死那吃人的海盗。)

    我默默地躺在床上。黑夜
    摇我的心使我不能入梦,
    因为在一些可怕的幻影里,
    我总念着我孩子们未来的命运。
    我想着又想着,荒芜的精力
    折磨我,黑暗的浪潮拍打我,
    蚀去了我的欢乐,什么时候
    我可以搬开那块沉沉的碑石,
    孤立在墓草边上的
    死的诅咒和生的朦胧?
    在那底下隐藏着许多老人的青春。

    但是我的健壮的孩子们战争去了,
    (他们去杀死那比一切更恶毒的海盗,)
    为了想念和期待,我咽进这黑夜里
    不断的血丝……

    1940年4月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1696次
  • “也许”和“一定”

  • 正文:

    也许,这儿的春天有一阵风沙,
    不全像诗人所歌唱的那般美丽;
    也许,热流的边沿伸入偏差
    会凝为寒露:有些花瓣落在湖里;
    数字的列车开得太快,把“优良”
    和制度的守卫丢在路边叹息;
    也许官僚主义还受到人们景仰,
    因为它微笑,戴有“正确”底面幕;
    也许还有多少爱情的错误
    对女人和孩子发过暂时的威风,——
    这些,岂非报纸天天都有记述?

    敌人呵,快张开你的血口微笑,
    对准我们,对准这火山口冷嘲。

    就在这里,未来的时间在生长,
    在沉默下面,光和热的岩流在上涨;
    哈,崭新的时间,只要它迸发出来,
    你们的“历史”能向哪儿躲藏?
    你们的优越感,你们的凌人姿态,
    你们的原子弹,盟约,无耻的谎,
    还有奴隶主对奴役真诚的喝采,
    还有金钱,暴虐,腐朽,联合的肯定:
    这一切呵,岂不都要化为灰尘?
    敌人呵,随你们的阴影在诽谤
    因为,这最后的肯定就要出生;
    它一开口,阴影必然就碰上光亮,
    如今,先让你们写下自己的墓铭。

    1957年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1679次
  • 轰炸东京

  • 正文:

    我们漫长的梦魇,我们的混乱,
    我们有毒的日子早该流去,
    只是有一环它不肯放松,
    炸毁它,我们的伤口才能以合拢。

    唯一的不理解,在这里侵占,
    我们的思想炽热已不能等待,
    传开去,不用外交家和播音机,
    那燃烧的大火是仅可能的语言。

    由于我们的软弱,你们的美德,
    利用无知,那天皇的光荣,
    尽管你们发狂保卫至死:
    我们的常识却布满你们可怜的天空。

    因为一个合理的世界就要投下来,
    我们要把你们长期的罪恶提醒,
    种子已出芽:每个死亡的爆炸
    都为我们受苦的父老爆开欢欣。

    1945年7月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1675次