先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖穆旦〗作品集锦
  • 黑笔杆颂——赠别“大批判组”

  • 正文:

    多谢你,把一切治国策都“批倒”,
    人民的愿望全不在你的眼中:
    努力建设,你叫作“唯生产力论”,
    认真工作,必是不抓阶级斗争;
    你把按劳付酬叫作“物质刺激”,
    一切奖罚制度都叫它行不通。
    学外国先进技术是“洋奴哲学”,
    但谁钻研业务,又是“只专不红”;
    办学不准考试,造成一批次品,
    你说那是质量高,大大地称颂。
    连对外贸易,买进外国的机器,
    你都喊“投降卖国”,不“自立更生”;
    不从实际出发,你只乱扣帽子,
    你把一切文字都颠倒了使用:
    到处唉声叹气,你说“莺歌燕舞”,
    把失败叫胜利,把骗子叫英雄,
    每天领着二元五角伙食津贴,
    却要以最纯的马列主义自封;
    吃得脑满肠肥,再革别人的命,
    反正舆论都垄断在你的手中。
    人民厌恶的,都得到你的吹呼,
    只为了要使你的黑主子登龙;
    好啦,如今黑主子已彻底完蛋,
    你做出了贡献,确应记你一功。

    1976年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1696次
  • 诗二章又名《诗》

  • 正文:



    我们没有援助,每人在想着
    他自己的危险,每人在渴求
    荣誉,快乐,爱情的永固,
    而失败永远在我们的身边埋伏,

    它发掘真实,这生来的形象
    我们畏惧从不敢显露;
    站在不稳定的点上,各样机缘的
    交错,是我们求来的可怜的

    幸福,我们把握而没有勇气,
    享受没有安宁,克服没有胜利,
    我们永在扩大那既有的边沿,
    才能隐藏一切,不为真实陷入。

    这一片地区就是文明的社会
    所开辟的。呵,这一片繁华
    虽然给年青的血液充满野心,
    在它的栋梁间却吹着疲倦的冷风!



    永在的光呵,尽管我们扩大,
    看出去,想在经验里追寻,
    终于生活在可怕的梦魇里,
    一切不真实,甚至我们的哭泣

    也只能重造哭泣,自动的
    被推动于紊乱中,我们的肃清
    也成了紊乱,除了内心的爱情
    虽然它永远随着错误而诞生,

    是唯一的世界把我们溶和,
    直到我们追悔,屈服,使它僵化,
    它的光消殒。我常常看见
    那永不甘心的刚强的英雄,

    人子呵,弃绝了一个又一个谎,
    你就弃绝了欢乐;还有什么
    更能使你留恋的,除了走去
    向着一片荒凉,和悲剧的命运!

    1943年4月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1693次
  • 理想

  • 正文:

      1

    没有理想的人像是草木,
    在春天生发,到秋日枯黄,
    对于生活它做不出总结,
    面对绝望它提不出希望。

    没有理想的人像是流水,
    为什么听不见它的歌唱?
    原来它已为现实的泥沙
    逐渐淤塞,变成污浊的池塘。

    没有理想的人像是空屋
    而无主人,它紧紧闭着门窗,
    生活的四壁堆积着灰尘,
    外面在叩门,里面寂无音响。

    那么打开吧,生命在呼喊:
    让一个精灵从邪恶的远方
    侵入他的心,把他折磨够,
    因为他在地面看见了天堂。

      2

    理想是个迷宫,按照它的逻辑
    你越走越达不到目的地。

    呵,理想,多么美好的感情,
    但等它流到现实底冰窟中,
    你看到的就是北方的荒原,
    使你丰富的心倾家荡产。

    “我是一个最合理的设想,
    我立足在坚实的土壤上,”
    但现实是一片阴险的流沙,
    只有泥污的脚才能通过它。

    “我给人指出崇高的道路,
    我的明光能照澈你的迷雾,”
    别管有多少人为她献身,
    我们的智慧终于来自疑问。

    毫无疑问吗?那就跟着她走,
    像追鬼火不知扑到哪一头。

    1976年4月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1692次
  • 控诉又名《寄后方的朋友》

  • 正文:



    冬天的寒冷聚集在这里,朋友,
    对于孩子一个忧伤的季节,
    因为他还笑着春天的笑容——
    当叛逆者穿过落叶之中,

    瑟缩,变小,骄傲于自己的血;
    为什么世界剥落在遗忘里,
    去了,去了,是彼此的招呼,
    和那充满了浓郁信仰的空气。

    而有些走在无家的土地上,
    跋涉着经验,失迷的灵魂
    再不能安于一个角度
    的温暖,怀乡的痛苦枉然;

    有些关起了心里的门窗,
    逆着风,走上失败的路程,
    虽然他们忠实在任何情况,
    春天的花朵,落在时间的后面。

    因为我们的背景是千万人民,
    悲惨,热烈,或者愚昧的,
    他们和恐惧并肩而战争,
    自私的,是被保卫的那些个城;

    我们看见无数的耗子,人——
    避开了,计谋着,走出来,
    支配了勇敢的,或者捐助
    财产获得了荣名,社会的梁木。

    我们看见,这样现实的态度
    强过你任何的理想,只有它
    不毁于战争。服从,喝彩,受苦,
    是哭泣的良心唯一的责任——

    无声。在这样的背景前,
    冷风吹进了今天和明天,
    冷风吹散了我们长住的
    永久的家乡和暂时的旅店。



    我们做什么?我们做什么?
    生命永远诱惑着我们
    在苦难里,渴寻安乐的陷阱,
    唉,为了它只一次,不再来临;

    也是立意的复仇,终于合法地
    自己的安乐践踏在别人心上
    的蔑视,欺凌,和敌意里,
    虽然陷下,彼此的损伤。

    或者半死?每天侵来的欲望
    隔离它,勉强在腐烂里寄生,
    假定你的心里是有一座石像,
    刻画它,刻画它,用省下的力量,

    而每天的报纸将使它吃惊,
    以恐吓来劝说他顺流而行,
    也许它就要感到不支了,
    倾倒,当世的讽笑;

    但不能断定它就是未来的神,
    这痛苦了我们整日,整夜,
    零星的知识已使我们不再信任
    血里的爱情,而它的残缺

    我们为了补救,自动的流放,
    什么也不做,因为什么也不信仰,
    阴霾的日子,在知识的期待中,
    我们想着那样有力的童年。

    这是死。历史的矛盾压着我们,
    平衡,毒戕我们每一个冲动。
    那些盲目的会发泄他们所想的,
    而智慧使我们懦弱无能。

    我们做什么?我们做什么?
    呵,谁该负责这样的罪行:
    一个平凡的人,里面蕴藏着
    无数的暗杀,无数的诞生。

    1941年11月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1678次
  • 一个老木匠

  • 正文:

    我见到那么一个老木匠
    从街上一条破板门。
    那老人,迅速地工作着,
    全然弯曲而苍老了;
    看他挥动沉重的板斧
    像是不胜其疲劳。

    孤独的,寂寞的
    老人只是一个老人。
    伴着木头,铁钉,和板斧
    春,夏,秋,冬……一年地,两年地,
    老人的一生过去了;
    牛马般的饥劳与苦辛,
    像是没有教给他怎样去表情。
    也会见:老人偶而吸着一支旱烟,
    对着漆黑的屋角,默默地想
    那是在感伤吧?但有谁
    知道。也许这就是老人最舒适的一刹那
    看着喷着的青烟缕缕往上飘。

    沉夜,摆出一条漆黑的街
    振出老人的工作声音更为洪响。
    从街头处吹过一阵严肃的夜风
    卷起沙土。但却不曾摇曳过
    那门板隙中透出来的微弱的烛影。

    9月,29日,1934年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1676次
  • 野兽

  • 正文:

    黑夜里叫出了野性的呼喊,
    是谁,谁噬咬它受了创伤?
    在坚实的肉里那些深深的
    血的沟渠,血的沟渠,灌溉了
    翻白的花,在青铜样的皮上!
    是多大的奇迹,从紫色的血泊中
    它抖身,它站立,它跃起,
    风在鞭挞它痛楚的喘息。

    然而,那是一团猛烈的火焰,
    是对死亡蕴积的野性的凶残,
    在狂暴的原野和荆棘的山谷里,
    像一阵怒涛绞着无边的海浪,
    它拧起全身的力。
    在黑暗中,随着一声凄厉的号叫,
    它是以如星的锐利的眼睛,
    射出那可怕的复仇的光芒。

    1937年11月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1673次
  • 正文:

    凝结在天边,在山顶,在草原,
    幻想的船,西风爱你来自远方,
    一团一团像我们的心绪,你移去
    在无岸的海上,触没于柔和的太阳。

    是暴风雨的种子,自由的家乡,
    低视一切你就洒遍在泥土里,
    然而常常向着更高处飞扬,
    随着风,不留一点泪湿的痕迹。

    1945年11月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1671次
  • 鼠穴

  • 正文:

    我们的父亲,祖父,曾祖,
    多少古人借他们还魂,
    多少个骷髅露齿冷笑,
    当他们探进丰润的面孔,
    计议,诋毁,或者祝福,

    虽然现在他们是死了,
    虽然他们从没有活过,
    却已留下了不死的记忆,
    当我们祈求自己的生活,
    在形成我们的一把灰尘里,

    我们是沉默,沉默,又沉默,
    在祭祖的发霉的顶楼里,
    用嗅觉摸索一定的途径,
    有一点异味我们逃跑,
    我们的话声说在背后,

    有谁敢叫出不同的声音?
    不甘于恐惧,他终要被放逐,
    这个恩给我们的仇敌,
    一切的繁华是我们做出,
    我们被称为社会的砥柱,

    因为,你知道,我们是
    不败的英雄,有一条软骨,
    我们也听过什么是对错,
    虽然我们是在啃啮,啃啮
    所有的新芽和旧果。

    1941年3月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1671次
  • 自己

  • 正文:

    不知哪个世界才是他的家乡,
    他选择了这种语言,这种宗教,
    他在沙上搭起一个临时的帐篷,
    于是受着头上一颗小星的笼罩,
    他开始和事物作着感情的交易:
      不知那是否确是我自己。

    在征途上他偶尔碰见一个偶像,
    于是变成它的膜拜者的模样,
    把这些称为友,把那些称为敌,
    喜怒哀乐都摆到了应摆的地方,
    他的生活的小店辉煌而富丽:
      不知那是否确是我自己。

    昌盛了一个时期,他就破了产,
    仿佛一个王朝被自己的手推翻,
    事物冷淡他,嘲笑他,惩罚他,
    但他失掉的不过是一个王冠,
    午夜不眠时他确曾感到忧郁:
      不知那是否确是我自己。

    另一个世界招贴着寻人启事,
    他的失踪引起了空室的惊讶,
    那里另有一场梦等他去睡眠,
    还有多少谣言都等着制造他,
    这都暗示一本未写成的传记:
      不知那是否确是我自己。

    1976年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1671次
  • 感恩节——可耻的债

  • 正文:

    感谢上帝——贪婪的美国商人;
    感谢上帝——腐臭的资产阶级!
    感谢呵,把火鸡摆上餐桌,
    十一月尾梢是美洲的大节期。

    感谢什么?抢吃了一年好口粮;
    感谢什么?希望再作一年好生意;
    明抢暗夺全要向上帝谢恩,
    无耻地,快乐的一家坐下吃火鸡。

    感谢他们反压迫的祖先,三百年前,
    流浪,逃亡,初到美国来开辟;
    是谁教他们种的玉米,大麦和小麦?
    在蛮荒里,谁给了他们珍贵的友谊?

    感谢上帝?你们愚蠢的东西!
    感谢上帝?原来是恶毒的诡计:
    有谁可谢?原来那扶助他们的“土人”
    早被他们的子孙杀绝又灭迹。

    感谢上帝——自由已经卖光,
    感谢上帝——枪杆和剥削的胜利!
    银幕上不断表演红人的“野蛮”,
    但真正野蛮的人却在家里吃火鸡。

    感谢呀,呸!这一笔债怎么还?
    肥头肥脑的家伙在家吃火鸡;
    有多少人饿瘦,在你们的椅子下死亡?
    快感谢你们腐臭的玩具——上帝!

    1951年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1666次
  • 线上

  • 正文:

    人们说这是他所选择的,
    自然的赐与太多太危险,
    他捞起一支笔或是电话机,

    八小时躲开阳光和泥土,
    十年二十年在一件事的末梢上,
    在人世的吝啬里,要找到安全,

    学会了被统治才可以统治,
    前人的榜样,忍耐和爬行,
    长期的茫然后他得到奖章,

    那无神的眼!那陷落的两肩!
    痛苦的头脑现在已经安分!
    那就要燃尽的蜡烛的火焰!

    在摆着无数方向的原野上,
    这时候,他一身担当过的事情
    碾过他,却只碾出了一条细线。

    1945年2月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1657次
  • 美国怎样教育下一代

  • 正文:

    美国怎样教育下一代?
    专家的笑脸会有一套解答;
    我只遇见过母亲,愁眉不展,
    问我对她的孩子有什么办法?
    小彼得,和他的邻居没有两样,
    腰里怀着枪,走路摇摇摆摆,
    每天在街上以杀人当游戏,
    说话讲究狠,动手讲究快,
    妈妈的规劝是耳边风,
    姐妹看见他都害怕地躲开:
    且不要相信他是个英雄,
    谁打倒他,他便绝对地服从。
    啊,小彼得,不念书,不吃饭,
    每天跟着首领在街头转。
    起初你也是个敏感的孩子,
    为什么学得这么麻木,这么冷酷?
    可是电影,无线电,连环图画,
    指引了你作人的第一步?
    杀人放火的好汉真吸引人,
    明抢和暗骗才最可佩服:
    害了别人,虽然不讲究良心,
    他们可是快乐而又成功。
    呵,成功!学校里的教科书
    可不也说成功是多么光荣!
    可怜的彼得,等你再长大一点,
    就会看到你的手枪不够用。
    报纸每天宣扬堕落和奸诈,
    商业广告极力耻笑着贫穷。
    你怎么活下去?怎样快掘金?
    怎样使出手段去制服别人?
    自私的欲望不得不增长,
    你终于是满意还是绝望,
    夸张的色情到处在表演,
    使你年青的心更加不平衡。
    疯人院?或者青少年改造所?
    别让它为你打开黑色的大门!
    呵,小彼得,逃吧;你逃不开;
    屋角暗藏着各样的灾害。
    黑衣牧师每星期向你招手,
    让你厌弃世界和正当的追求;
    各种悲观哲学等在书店里,
    用各样的逻辑要给你忧愁;
    只要翻一翻,看一看,想一想,
    无论你多高或多低的胃口,
    鬼魅似的阴影准保要遮丑,
    你生命里的上升的太阳,
    彼得呵,无怪你的母亲愁眉不展,
    她忧闷的日子还很长,很长,
    其实你安全冲过了这么多关口,
    最后一只手要抓住你不放,
    那只手呀,正在描绘战争的蓝图,
    那图上就要涂满你的血肉!

    1951年11月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1655次
  • 友谊

  • 正文:



    我珍重的友谊,是一件艺术品
    被我从时间的浪沙中无意拾得,
    挂在匆忙奔驰的生活驿车上,
    有时几乎随风飘去,但并未失落;

    又在偶然的遇合下被感情底手
    屡次发掘,越久远越觉得可贵,
    因为其中回荡着我失去的青春,
    又赋予我亲切的往事的回味;

    受到书信和共感的细致的雕塑,
    摆在老年底窗口,不仅点缀寂寞,
    而且象明镜般反映窗外的世界,
    使那粗糙的世界显得如此柔和。



    你永远关闭了,不管多珍贵的记忆,
    曾经留在你栩栩生动的册页中,
    也不管生活这支笔正在写下去,
    还有多少思想和感情突然被冰冻;

    永远关闭了,我再也无法跨进一步,
    到这冰冷的石门后漫步和休憩,
    去寻觅你漫煦的阳光,会心的微笑,
    不管我曾多年沟通这一片田园;

    呵,永远关闭了,叹息也不能打开它,
    我的心灵投资的银行已经关闭,
    留下贫穷的我,面对严厉的岁月,
    独自回顾那已丧失的财富和自己。

    1976年6月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1654次
  • 哀悼

  • 正文:

    是这样广大的病院,
    O太阳一天的旅程!
    我们为了防止着疲倦,
    这里跪拜,那里去寻找,
    我们的心哭泣着,枉然。

    O,哪里是我们的医生?
    躲远!他有他自己的病症,
    一如我们每日的传染,
    人世的幸福在于欺瞒
    达到了一个和谐的顶尖。

    O爱情,O希望,O勇敢,
    你使我们拾起又唾弃,
    唾弃了,我们自己受了伤!
    我们躺下来没有救治,
    我们走去,O无边的荒凉!

    1941年7月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1653次
  • 正文:

    1

    在你我之间是永远的追寻:
    你,一个不可知,横越在我的里面
    和外面,在那儿上帝统治着
    呵,渺无踪迹的丛林的秘密,

    爱情探索着,像解开自己的睡眠
    无限的弥漫四方但没有越过
    我的边沿;不能够获得的
    欢乐是在那合一的根里。

    我们互吻,就以为抱住了——
    呵,遥远而又遥远的。从何处浮来
    耳、目、口、鼻和惊觉的刹那,
    在时间的旋流上又向何处浮去。

    你,安息的终点;我,一个开始,
    我追寻于是展开这个世界。
    但它是多么荒蛮,不断的失败
    早就要把我们到处的抛弃。

    2

    当我们贴近,那黑色的浪潮,
    我突然将我心灵的微光吹熄,
    那多年的对立和万物的不安
    都要从我温存的手指向外死去,

    那至高的忧虑,凝固了多少个体的,
    多少年凝固着我的形态,
    也突然解开,再也不能抵住
    你我的血液流向无形的大海,

    脱净样样日光的安排,
    我们一切的追求终于来到黑暗里,
    世界正闪烁,急躁,在一个谎上,
    而我们忠实沉没,与原始合一,

    当春天的花和春天的鸟
    还在传递我们的情话绵绵,
    但你我已解体,化为群星飞扬,
    向着一个不可及的谜底,逐渐沉淀。

    1948年4月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1642次
  • 苍蝇

  • 正文:

    苍蝇呵,小小的苍蝇,
    在阳光下飞来飞去,
    谁知道一日三餐
    你是怎样的寻觅?
    谁知道你在哪儿
    躲避昨夜的风雨?
    世界是永远新鲜,
    你永远这么好奇,
    生活着,快乐地飞翔,
    半饥半饱,活跃无比,
    东闻一闻,西看一看,
    也不管人们的厌腻,
    我们掩鼻的地方
    对你有香甜的蜜。
    自居为平等的生命,
    你也来歌唱夏季;
    是一种幻觉,理想,
    把你吸引到这里,
    飞进门,又爬进窗,
    来承受猛烈的拍击。

    1975年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1639次
  • 苦闷的象征

  • 正文:

    我们都信仰背面的力量,
    只看前面的他走向疯狂:
    初次的爱情人们已经笑过去,
    再一次追求,只有是物质的无望,

    那自觉幸运的,他们逃向海外,
    为了可免去困难的课程;
    诚实的学生,教师未曾奖赐,
    他们的消息也不再听闻,

    常怀恐惧的,恐惧已经不在,
    因为人生是这么短暂;
    结婚和离婚,同样的好玩,
    有的为了刺激,有的为了遗忘,

    毁灭的女神,你脚下的死亡
    已越来越在我们的心里滋长,
    枯干的是信念,有的因而成形,
    有的则在不断的怀疑里丧生。

    1945年7月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1637次
  • 先导

  • 正文:

    伟大的导师们,不死的苦痛,
    你们的灰尘安息了,你们的时代却复生;
    你们的牺牲已经忘却了,一向以欢乐崇奉,
    而巨烈的东风吹来把我们摇醒;

    当春日的火焰熏暗了今天,
    明天是美丽的,而又容易把我们欺骗;
    那醒来的我们知道是你们的灵魂,
    那刺在我们心里的是你们永在的伤痕;

    在无尽的斗争里,我们的一切已经赤裸,
    那不情愿的,也被迫在反省或者背弃中,
    我们最需要的,他们已经流血而去,
    把未完成的痛苦留给他们的子孙。

    不灭的光辉!虽然不断的讽笑在伴随,
    因为你们只曾给与,呵,至高的欢欣!
    你们唯一的遗嘱是我们,这醒来的一群,
    穿着你们燃烧的衣服,向着地面降临。

    1945年7月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1635次
  • 打出去

  • 正文:

    这场不意的全体的试验,
    这毫无错误的一加一的计算,
    我们由幻觉渐渐往里缩小
    直到立定在现实的冷刺上显现:

    那丑恶的全已疼过在我们心里,
    那美丽的也重在我们的眼里燃烧,
    现在,一个清晰的理想呼求出生,
    最大的阻碍:要把你们击倒,

    那被强占了身体的灵魂
    每日每夜梦寐着归还,
    它已经洗净,不死的意志更明亮,
    它就要回来,你们再不能阻拦;

    多么久了,我们情感的弱点
    枉然地向那深陷下去的旋转,
    那不能补偿的如今已经起来,
    最后的清算,就站在你们面前。

    1945年7月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1631次
  • 饥饿的中国

  • 正文:



    饥饿是这孩子们的灵魂。
    从他们迟钝的目光里,古老的
    土地向着年轻的远方搜寻,
    伸出无力的小手向现在求乞。

    他们鼓胀的肚皮充满嫌弃,
    一如大地充满希望,却没有人来承继。

    历史不曾饶恕他们,推出
    这小小的空虚的躯壳,向着空虚的
    四方挣扎,是谁的债要他们偿付:
    他们于是履行它最终的错误。

    在街头的一隅,一个孩子勇敢的
    向路人求乞,而另一个倒下了,
    在他的弱小的,绝望的身上,
    缩短了你的,我的未来。



    我看见饥饿在每一家门口,
    或者他得意的兄弟,罪恶;
    没有一处我们能够逃脱,他的
    直瞪的眼睛;我们做人的教育,

    渐渐他来到你我之间,爱,
    善良从无法把他拒绝,
    每一弱点都开始受考验,我也高兴,
    直到恐惧把我们变成石头,

    远远的,他原是我们不屈服的理想,
    他来了却带着惩罚的面孔,
    每天在报上讲一篇故事,
    太深刻,太惊人,终于使我们漠不关心,

    直到今天,爱,隔绝了一切,
    他在摇撼我们疲弱的身体,
    像是等待着有突然的火花突然的旋风
    从我们的漂泊和孤独向外冲去。



    昨天已经过去了,昨天是田园的牧歌,
    是和春水一样流畅的日子,就要流入
    意义重大的明天:然而今天是饥饿。

    昨天是理想朝我们招手:父亲的诺言
    得到保障,母亲安排适宜的家庭,孩子求学,
    昨天是假期的和平:然而今天是饥饿。

    为了争取昨天,痛苦已经付出去了,
    希望的手握在一起,志士的血
    快乐的溢出:昨天把敌人击倒,
    今天是果实谁都没有尝到。

    中心忽然分散:今天是脱线的风筝
    在仰望中翻转,我们把握已经无用,
    今天是混乱,疯狂,自渎,白白的死去——
    然而我们要活着:今天是饥饿。

    荒年之王,搜寻在枯干的中国的土地上,
    教给我们暂时和永远的聪明,
    怎样得到狼的胜利:因为人太脆弱!



    我们是向着什么秘密的方向走,
    于是才有这么多无耻的谎言,
    和对浪漫的死我们一再的违抗,

    世界是广大的然而现在很窄小,
    很窄小,我们不知道怎样来俯顺,
    创造各样的耻辱不过为了安全,

    但最豪华的残害就在你我之间,
    道德,法律,和每人一份的贫困
    就使我们彼此扼住了喉咙,

    终于小心而无望,纷争而又漠然
    善良直趋毁灭:而又秘密的等待
    一个更大的愚蠢把我们救援,

    但那受难的农夫逃到城市里,
    他的呼喊已变成机巧的学习,
    把失恋的土地交给城市论辩,

    纯熟得过期的革命理论在传观着,
    充满活力的青年学会说不平,但却不如
    默认一切的弟弟,一开头就成功,

    每一天有更大的恐慌,更多的聪明,
    政治家成了公开的嘲笑,他的签字
    却又严重的把我们推向一种决定,

    我们是向着秘密的方向走,
    饥饿领导中国进入一个潜流,
    教给我们应有的爱情又把它毁掉。


    残酷从我们的心里走来,
    它要有光,它创造了这个世界。
    它是你的钱财,它是我的安全,
    它是女人的美貌,文雅的教养。

    从小它就藏在我们的爱情中,
    我们屡次的哭泣才把它确定。
    从此它像金币一样流通,
    它写过历史,它是今日的伟人。

    我们的事业全不过是它的事业,
    在成功的中心已建立它的庙堂,
    被踏得最低,它升起最高,
    它是慈善,荣耀,动人的演说,和蔼的面孔。

    虽然没有谁声张过它的名字,
    我们一切的光亮都来自它的光亮;
    当我们每天呼吸在它的微尘之中,
    呵,那灵魂的颤抖——是死也是生!


    去年我们活在寒冷的一串零上,
    今年在零零零零零的下面我们吁喘,
    像是撑着一只破了的船,我们
    从溯水的去年驶向今年的深渊。

    忽的一跳跳到七个零的宝座,
    是金价?是食粮?我们幸运地晒晒太阳,
    00000000是我们的财富和希望,
    又忽的滑下,大水淹没到我们的颈项。

    然而印钞机始终安稳地生产,
    它飞快地抢救我们的性命一条条,
    把贫乏加十个零,印出来我们新的生存,
    我们正要起来发威,一切又把我们吓倒。

    一切都在飞,在跳,在笑,
    只有我们跌倒又爬起,爬起又缩小,
    庞大的数字像是一串列车,它猛力地前冲,
    我们不过是它的尾巴,在点的后面飘摇。


    我们希望我们能有一个希望,
    然后再受辱,痛苦,挣扎,死亡,
    因为在我们明亮的血里奔流着勇敢,
    可是在勇敢的中心:茫然。

    我们希望我们能有一个希望,
    它说:我并不美丽,但我不再欺骗,
    因为我们看见那么多死去人的眼睛
    在我们的绝望里闪着泪的火焰。

    当多年的苦难以沉默的死结束,
    我们期望的只是一句诺言,
    然而只有虚空,我们才知道我们仍旧不过是
    幸福到来前的人类的祖先,

    还要在无名的黑暗里开辟新点,
    而在这起点里却积压着多年的耻辱:
    冷刺着死人的骨头,就要毁灭我们的一生,
    我们只希望有一个希望当作报复。


    1947年8月


    注1:本诗第5、6、7章与《时感四首》第2、3、4章相同,为求组诗完整,一并录入。
    注2:本诗第4章最后三节曾经作者修订,现按《穆旦诗全集》(李方编)版本整理如下:

    …… ……
    痛苦的问题愈在手术台上堆积,
    充满活力的青年学会说不平,但却不如
    从里面出生的弟弟,一开头就成功,

    每一天有更多的恐慌,更矛盾的聪明,
    尽管我们用一切来建造一道围墙,
    也终于给一个签字,或一只鼠推翻,

    我们是向着什么秘密的地方走,
    饥饿领导着中国进入一个潜流
    制造多少小小的爱情又把它毁掉。
    …… ……

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1630次
  • 退稿信

  • 正文:

    您写的倒是一个典型的题材,
    只是好人不最好,坏人不最坏,
    黑的应该全黑,白的应该全白,
    而且应该叫读者一眼看出来!

    您写的故事倒能给人以鼓舞,
    要列举优点,有一、二、三、四、五,
    只是六、七、八、九、十都够上错误,
    这样的作品可不能刊出!

    您写的是真人真事,不行;
    您写的是假人假事,不行;
    总之,对此我们有一套规定,
    最好请您按照格式填写人名。

    您的作品歌颂了某一个侧面,
    又提出了某一些陌生的缺点,
    这在我们看来都不够全面,
    您写的主题我们不熟捻。

    百花园地上可能有些花枯萎,
    可是独出一枝我们不便浇水,
    我们要求作品必须十全十美,
    您的来稿只好原封退回。

    1976年11月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1628次
  • 退伍

  • 正文:

    城市的夷平者,回到城市来,
    没有个性的兵,重新恢复一个人,
    战争太给你寂寞,可是回想
    那钢铁的伴侣曾给你欢乐,

    这里却不成:陌生还是陌生,
    没有燃烧的字,可以为它舍命,
    也没有很快的亲切,孩子般的无耻,
    那里全打破这里的平庸,

    也没有从危险逼出的幻想,
    习惯于取得,人们都近乎等待
    而且茫然,没有办法生活,
    城市的保卫者,回到母亲的胸怀:

    过去是死,现在渴望再生,
    过去是分离违反着感情,
    但是我们的胜利者回来看见失败,
    和平的赐与者,你也许不能

    立刻回到和平,在和平里粉碎,
    由不同的每天变为相同,
    毫未准备,死难者生还的伙伴,
    你未来的好日子还隐藏着敌人。

    我们在摸索:没有什么可以并比,
    当你们巨大的意义忽然结束;
    要恢复自然,在行动后的空虚里,
    要换下制服,热血的梦想者

    虽然有点苍老,也许反不如穿上
    那样容易;过去有牺牲的欢快,
    现在则是日常生活,现在要拾起
    过去遗弃的,虽然已回到我们当中!

    辛苦的弟兄,你却有点隔膜,
    想着年青的日子在那些有名的地方,
    因为是在一次人类的错误里,包括你自己,
    从战争回来的,你得到难忘的光荣。

    1945年4月

    注:本诗曾经作者修改,以上选用的是《蛇的诱惑》(曹元勇编)版本,下面是《穆旦诗全集》(李方编)版本中不同的部分,因无第一手资料,无法进一步校勘。

    ……
    那钢铁的伴侣也给你欢乐,

    …… ……

    ……
    而且腐烂,没有办法生活,
    城市的保护者,回到母亲的胸怀:

    ……
    和平的给予者,你也许不能

    …… ……

    ……
    要换下制服,热血的梦醒者

    ……
    过去遗弃的,虽然是回到我们当中——

    辛苦过的弟兄,你那有点隔膜,
    想着年轻的日子在那些有名的地方,
    ……

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1628次
  • 荒村

  • 正文:

    荒草,颓墙,空洞的茅屋,
    无言倒下的树,凌乱的死寂……
    流云在高空无意停伫,春归的乌鸦
    用力的聒噪,绕着空场子飞翔,
    象发见而满足于倔强的人间的
    沉默的溃败。被遗弃的大地
    是唯一的一句话,吐露给
    春风和夕阳——
    干燥的风,吹吧,当伤痕切进了你的心,
    再没有一声叹息,再没有袅袅的炊烟,
    再没有走来走去的脚步贯穿起
    善良和忠实的辛劳终于枉然。

    他们哪里去了?那稳固的根
    为泥土固定着,为贫穷侮辱着,
    为恶意压变了形,却从不破裂的,
    象多年的问题被切割,他们仍旧滋生。
    他们哪里去了?离开了最后一线,
    那默默无言的父母妻儿和牧童?
    当最熟悉的隅落也充满危险,看见
    象一个广大的坟墓世界在等候,
    求神,求人的援助,从不敢向前跑去的
    竟然跑去了,斩断无尽的岁月
    花叶连着根拔去,枯干,无声的,
    从这个没有名字的地方我只有乞求:
    干燥的风,吹吧,旋起人们无用的回想。

    春晓的斜阳和广大漠然的残酷
    投下的征兆,当小小的丛聚的茅屋
    象是幽暗的人生的尽途,呆立着。
    也曾是血肉的丰富和希望,它们张着
    空洞的眼,向着原野和城市的来客
    留下决定。历史已把他们用完:
    它的夸张和说谎和政治的伟业
    终于沉入使自己也惊惶的风景。
    干燥的风,吹吧,当伤痕切进了你的心,
    吹着小河,吹过田垅,吹出眼泪,
    去到奉献了一切的遥远的主人!

    1947年3月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1626次
  • 世界

  • 正文:

    小时候常爱骑一匹白马
    走来走去在世界的外边,
    那得甲的日记和绿色的草场
    每一年保护使我们厌倦,

    也常常望着大人神秘的嘴
    或许能透出一线光亮,
    在茫然中,学校帮助我们寻求
    那关在世界里的一切心愿。

    劳苦、忍耐、热望的眼泪,
    正象是富有的人们在期待:
    因为我们愚蠢而年轻,等一等
    就可以踏入做美好的主人。

    啊,为了寻求“生之途径”,
    这颗心还在试探那看不见的门,
    可是有一夜我们忽然醒悟:
    年复一年,我们已踯躅在其中!

    假如你还不能够改变,
    你就会喊出是多大的欺骗,
    你常常藐视的一切就是他,
    你仅存的梦想就这样实现。

    他把贫乏早已拿给你——
    那被你尝过又呕出的东西,
    逼着你回头再完全吞下:
    过去、未来、陈旧和新奇。

    他不能取悦你,就要你取悦他,
    因为他是这么个无赖的东西,
    你和他手拉着手象一对情人,
    这才是人们都称羡的旅行。

    直到他象潮水一样的退去,
    留下一只手杖支持你全身,
    等不及我们做最后的解说,
    一如那已被辱尽的时代的人群。

    1948年4月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1621次
  • 老年的梦呓

  • 正文:

    1

    这么多心爱的人迁出了
    我的生活之温暖的茅舍,
    有时我想和他们说一句话,
    但他们已进入千古的沉默。

    我抓起地上的一把灰尘,
    向它询问亲人的音信,
    就是它曾有过千言万语,
    就是它和我心连过心。

    啊,多少亲切的音容笑貌,
    已迁入无边的黑暗与寒冷,
    我的小屋被撤去了藩篱,
    越来越卷入怒号的风中。

    但它依旧微笑地存在,
    虽然残破了,接近于塌毁,
    朋友,趁这里还烧着一点火,
    且让我们暖暖地聚会。

    2

    生命短促得象朝露:
    你的笑脸,他的愤怒,
    还有她那少女的妩媚,
    张眼竟被阳光燃成灰!
    不,它们还活在我的心上,
    等着我的心慢慢遗忘埋葬。

    3

    我和她谈过永远的爱情,
    我们曾把生命饮得沉醉;
    另一个使我怀有怨恨,
    因为她给我冷冷的智慧;
    还有一个我爱得最深,
    虽然我们隔膜有如路人;
    但这一切早被生活忘掉,
    若不是坟墓向我索要!

    4

    过去的生命已经丢失了,
    你何必还要把它找回来?
    打一个电话就能把她约到,
    可是面对面再也没有华彩;
    那年轻的太阳,年轻的草地,
    灿烂的希望和无垠的天空
    都已变成今天冷淡的言语,
    使记忆的画面也遭霜冻。

    5

    到市街的一角去寻找惆怅,
    因为我们曾在那里无心游荡,
    年轻的日子充满了欢乐,
    呵,只为了给今天留下苦涩!
    到那庭院里去看一间空屋,
    因为它铭刻一段共同的旅途,
    当时写的什么我尚无所知,
    现在才读出一篇委婉的哀诗。

    6

    别动吧,凡她保留的物品
    也在保留着她的生命:
    这一叠是亲友的来信,
    来往琐事拼写着感情。
    这是一些暗黄的戏单,
    她度过的激动的夜晚。
    这只花瓶并不出色,
    但记载一次旅途之乐。
    还有旧扇,破表,收据……
    如今都失去了迷底,
    自从她离开这个世界,
    它们的信息已不可解。
    但这些静物仍有余温,
    似乎居住着她的灵魂。

    1976年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1617次
  • 我向自己说

  • 正文:

    我不再祈求那不可能的了,上帝,
    当可能还在不可能的时候,
    生命的变质,爱的缺陷,纯洁的冷却
    这些我都继承下来了,我所祈求的

    因为越来越显出了你的威力,
    从学校一步就跨进你的教堂里,
    是在这里过去变成了罪恶,
    而我匍匐着,在命定的绵羊的地位,

    不不,虽然我已渐渐被你收回了,
    虽然我已知道了学校的残酷
    在无数的绝望以后,别让我
    把那些课程在你的坛下忏悔,

    虽然不断的暗笑在周身传开,
    而恩赐我的人绝望的叹息,
    不不,当可能还在不可能的时候,
    我仅存的血正恶毒地澎湃。

    1941年3月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1616次
  • 被围者

  • 正文:

      1

    这是什么地方?时间
    每一秒白热而不能等待,
    坠下来成了你不要的形状。
    天空的流星和水,那灿烂的
    焦躁,到这里就成了今天
    一片砂砾。我们终于看见
    过去的都已来就范,所有的暂时
    相接起来是这平庸的永远。

    呵,这是什么地方?不是少年
    给我们预言的,也不是老年
    在我们这样容忍又容忍以后,
    就能采撷的果园。在阴影下
    你终于生根,在不情愿里,
    终于成形。如果我们能冲出,
    勇士呵,如果有形竟能无形,
    别让我们拖进在这里相见!

      2

    看,青色的路从这里引出
    而又回归。那自由广大的面积,
    风的横扫,海的跳跃,旋转着
    我们的神智:一切的行程
    都不过落在这敌意的地方。
    在这渺小的一点上:最好的
    露着空虚的眼,最快乐的
    死去,死去但没有一座桥梁。

    一个圈,多少年的人工,
    我们的绝望将使它完整。
    毁坏它,朋友!让我们自己
    就是它的残缺,比平庸更坏:
    闪电和雨,新的气温和泥土
    才会来骚扰,也许更寒冷,
    因为我们已是被围的一群,
    我们消失,乃有一片“无人地带”。

    1945年2月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1616次
  • 中国在哪里

  • 正文:

      1

    有新的声音要从心里迸出,
    (他们说是春天的到来)
    住在城市的人张开口,厌倦了,
    他们去到天外的峰顶上觉得自由,
    路上有孤独的苦力,零零落落,
    下着不稳的脚步,在田野里,
    粗黑的人忘记了城里的繁华,扬起
    久已被扬起的尘土,

    在河边,他们还是蹬着干燥的石子,
    俯着身,当船只逆行着急水,
    哎唷,——哎唷,——哎唷,——
    多思的人替他们想到了在西北,
    在一望无际的风沙之下,
    正有一队骆驼“艰苦地”前进,

    而他们是俯视着了,
    静静,千古淘去了屹立的人,
    不动的田垅却如不动的山岭,
    在历史上,也就是在报纸上,
    那里记载的是自己代代的父亲,

    地主,商人,各式的老爷,
    没有他们儿子那样的聪明,
    他们是较为粗鲁的,
    他们仔细地,短指头数着钱票,
    把年轻女人搂紧,哈哈地笑,

    躺下他们睡了,也不会想到
    (每一代也许迟睡了三分钟),
    因而他们的儿子渐渐学会了
    自己的悲观的,复杂的命运。

      2

    那是母亲的痛苦?那里
    母亲的悲哀?——春天?
    在受孕的时期,
    看进没有痛苦的悲哀,那沉默,
    虽然孩子的队伍站在清晨的广场,
    有节拍的歌唱,他们纯洁的高音
    虽然使我激动而且流泪了,
    虽然,堕入沉思里,我是怀疑的,

    希望,系住我们。希望
    在没有希望,没有怀疑
    的力量里,

    在永远被蔑视的,沉冤的床上,
    在隐藏了欲念的,枯瘪的乳房里,
    我们必需扶助母亲的生长
    我们必需扶助母亲的生长
    我们必需扶助母亲的生长
    因为在史前,我们得不到永恒,
    我们的痛苦永远地飞扬,
    而我们的快乐
    在她的母腹里,是继续着……

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1613次
  • 洗衣妇

  • 正文:

    一天又一天,你坐在这里,
    重复着,你的工作终于
    枉然,因为人们自己
    是脏污的,分泌的奴隶!
    飘在日光下的鲜明的衣裳,
    你的慰藉和男孩女孩的
    好的印象,多么快就要
    暗中回到你的手里求援。
    于是世界永远的光烫,
    而你的报酬是无尽的日子
    在痛苦的洗刷里
    在永远不反悔里永远地循环。
    你比你的主顾要洁净一点。

    1941年12月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1608次
  • 农民兵

  • 正文:

      1

    不知道自己是最可爱的人,
    可听长官说他们太愚笨,
    当富人和猫狗正在用餐,
    是长官派他们看守着大门。

    不过到城里来出一出丑,
    因而抛下家里的田地荒芜,
    国家的法律要他们捐出自由:
    同样是挑柴,挑米,修盖房屋。

    也不知道新来了意义,
    大家都焦急的向他们注目——
    未来的世界他们听不懂,
    还要做什么?倒比较清楚。

    带着自己小小的天地:
    已知的长官和未知的饥苦,
    只要不死,他们还可以云游,
    看各种新奇带一点糊涂。

      2

    他们是工人而没有劳资,
    他们取得而无权享受,
    他们是春天而没有种子,
    他们被谋害从未曾控诉。

    在这一片沉默的后面,
    我们的城市才得以腐烂,
    他们向前以我们遗弃的躯体
    去迎受二十世纪的杀伤。

    美丽的过去从不是他们的,
    现在的不平更为显然,
    而我们竟想以锁链和饥饿,
    要他们集中相信一个诺言。

    那一向都受他们培养的,(注)
    如今已摇头要提倡慈善,
    但若有一天真理爆炸,
    我们就都要丢光了脸面。

    1945年7月

    注:以上选用的是《蛇的诱惑》版本。在《穆旦诗全集》版本中,此句为:“那一向都受他们豢养的,”。

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1605次