先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖穆旦〗作品集锦
  • 中国在哪里

  • 正文:

      1

    有新的声音要从心里迸出,
    (他们说是春天的到来)
    住在城市的人张开口,厌倦了,
    他们去到天外的峰顶上觉得自由,
    路上有孤独的苦力,零零落落,
    下着不稳的脚步,在田野里,
    粗黑的人忘记了城里的繁华,扬起
    久已被扬起的尘土,

    在河边,他们还是蹬着干燥的石子,
    俯着身,当船只逆行着急水,
    哎唷,——哎唷,——哎唷,——
    多思的人替他们想到了在西北,
    在一望无际的风沙之下,
    正有一队骆驼“艰苦地”前进,

    而他们是俯视着了,
    静静,千古淘去了屹立的人,
    不动的田垅却如不动的山岭,
    在历史上,也就是在报纸上,
    那里记载的是自己代代的父亲,

    地主,商人,各式的老爷,
    没有他们儿子那样的聪明,
    他们是较为粗鲁的,
    他们仔细地,短指头数着钱票,
    把年轻女人搂紧,哈哈地笑,

    躺下他们睡了,也不会想到
    (每一代也许迟睡了三分钟),
    因而他们的儿子渐渐学会了
    自己的悲观的,复杂的命运。

      2

    那是母亲的痛苦?那里
    母亲的悲哀?——春天?
    在受孕的时期,
    看进没有痛苦的悲哀,那沉默,
    虽然孩子的队伍站在清晨的广场,
    有节拍的歌唱,他们纯洁的高音
    虽然使我激动而且流泪了,
    虽然,堕入沉思里,我是怀疑的,

    希望,系住我们。希望
    在没有希望,没有怀疑
    的力量里,

    在永远被蔑视的,沉冤的床上,
    在隐藏了欲念的,枯瘪的乳房里,
    我们必需扶助母亲的生长
    我们必需扶助母亲的生长
    我们必需扶助母亲的生长
    因为在史前,我们得不到永恒,
    我们的痛苦永远地飞扬,
    而我们的快乐
    在她的母腹里,是继续着……

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1635次
  • 正文:

    从子宫割裂,失去了温暖,
    是残缺的部分渴望着救援,
    永远是自己,锁在荒野里,

    从静止的梦离开了群体,
    痛感到时流,没有什么抓住,
    不断的回忆带不回自己,

    遇见部分时在一起哭喊,
    是初恋的狂喜,想冲出樊篱,
    伸出双手来抱住了自己

    幻化的形象,是更深的绝望,
    永远是自己,锁在荒野里,
    仇恨着母亲给分出了梦境。

    1940年11月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1634次
  • 良心颂

  • 正文:

    虽然你的形象最不能确定,
    就是九头鸟也做出你的面容,
    背离的时候他们才最幸运,
    秘密的,他们讥笑着你的无用,

    虽然你从未向他们露面,
    和你同来的,却使他们吃惊:
    饥寒交迫,常不能随机应变,
    不得意的官吏,和受苦的女人,

    也不见报酬在未来的世界,
    一条死胡同使人们退缩;
    然而孤独者却挺身前行,
    向着最终的欢快,逐渐取得,

    因为你最能够分别美丑,
    至高的感受,才不怕你的爱情,
    他看见历史:只有真正的你
    的事业,在一切的失败里成功。

    1945年7月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1629次
  • 流浪人

  • 正文:

      饿——
    我底好友,
    它老是缠着我
     在这流浪的街头。

    软软地,
    是流浪人底两只沉重的腿,
    一步,一步,一步……
    天涯的什么地方?
    没有目的。可老是
    疲倦的两只脚运动着,
    一步,一步……流浪人。

      仿佛眼睛开了花
       飞过了千万颗星点,像乌鸦。
    昏沉着的头,苦的心;
    火热般的身子,熔化了——
      棉花似地堆成一团
    可仍是带着软的腿
     一步,一步,一步……


    (1933年)4月15日晚

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1624次
  • 裂纹

  • 正文:

    1
    每一清早这安静的街市
    不知道痛苦它就要来临,
    每个孩子的啼哭,每个苦力
    他的无可辩护的沉默的脚步,
    和那投下阴影的高耸的楼基,
    同向最初的阳光里混入脏污。

    那比劳作高贵的女人的裙角,
    还静静地拥有昨夜的世界,
    从中心压下挤在边沿的人们
    已准确地踏进八小时的房屋,
    这些我都看见了是一个阴谋,
    随着每日的阳光使我们成熟。

    2
    扭转又扭转,这一颗烙印
    终于带着伤打上他全身,
    有翅膀的飞翔,有阳光的
    滋长,他追求而跌进黑暗,
    四壁是传统,是有力的
    白天,扶持一切它胜利的习惯。

    新生的希望被压制,被扭转,
    等粉碎了他才能安全;
    年轻的学得聪明,年老的
    因此也继续他们的愚蠢,
    睡顾惜未来?没有人心痛:
    那改变明天的已为今天所改变。

    1944年6月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1624次
  • 夜晚的告别

  • 正文:

    她说再见,一笑带上了门,
    她是活泼,美丽,而且多情的,
    在门外我听见了一个声音,
    风在怒号,海上的舟子嘶声的喊:
    什么是你认为真的,美的,善的?
    什么是你的理想的探求?
    一付毒剂。我们失去了欢乐。

    风粗暴地吹打,海上这样凶险,
    我听不见她的细弱的呼求了,
    风粗暴的吹打,当我
    在冷清的街道一上一下,
    多少亲切的,可爱的,微笑的,
    是这样的面孔让她向我说,
    你是冷酷的。你是不是冷酷的?

    我是太爱,太爱那些面孔了,
    他们谄媚我,耳语我,讥笑我,
    鬼脸,阴谋,和纸糊的假人,
    使我的一拳落空,使我想起
    老年人将怎样枉然的太息。
    因为青春是短促的。当她说,
    你是冷酷的。你是不是冷酷的?

    一个活泼,美丽,多情的女郎,
    她愿意知道海上的风光,
    那些坦白后的激动和心跳,
    热情的眼泪,互助,温暖……
    谁知道,在海潮似的面孔中,
    也许将多了她的动人的脸——
    我不奇异。这样的世界没有边沿。

    在冷清街道上,我独自
    走回多少次了:多情的思索
    是不好的,它要给我以伤害,
    当我有了累赘的良心。
    嘶声的舟子驾驶着船,
    他不能倾覆和人去谈天,
    在海底,一切是那样的安闲!

    1941年3月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1615次
  • 有别

  • 正文:

    这是一个不美丽的城,
    在它的烟尘笼罩的一角,
    像蜘蛛结网在山洞,
    一些人的生活蛛丝相交。
    我就镌结在那个网上,
    左右绊住:不是这个烦恼,
    就是那个空洞的希望,
    或者熟稔堆成的苍老,
    或者日久磨擦的僵硬,
    使我的哲学愈来愈冷峭。

    可是你的来去像春风
    吹开了我的窗口的视野,
    一场远方的缥缈的梦
    使我看到花开和花谢,
    一幕春的喜悦和刺疼
    消融了我内心的冰雪。
    如今我慢步巡游这个城,
    再也追寻不到你的踪迹,
    可是凝视着它的烟雾腾腾,
    我顿感到这城市的魅力。

    1976年6月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1610次
  • 赠别

  • 正文:

    1
    多少人的青春在这里迷醉,
    然后走上熙攘的路程,
    朦胧的是你的怠倦,云光和水,
    他们的自己失去了随着就遗忘,

    多少次了你的园门开启,
    你的美繁复,你的心变冷,
    尽管四季的歌喉唱得多好,
    当无翼而来的夜露凝重——

    等你老了,独自对着炉火,
    就会知道有一个灵魂也静静地,
    他曾经爱你的变化无尽,
    旅梦碎了,他爱你的愁绪纷纷。

    2
    每次相见你闪来的倒影
    千万端机缘和你的火凝成,
    已经为每一分每一秒的事体
    在我的心里碾碎无形,

    你的跳动的波纹,你的空灵
    的笑,我徒然渴望拥有,
    它们来了又逝去在神的智慧里,
    留下的不过是我曲折的感情,

    看你去了,在无望的追想中,
    这就是为什么我常常沉默:
    直到你再来,以新的火
    摒挡我所嫉妒的时间的黑影。

    1944年6月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1601次
  • 给战士——欧战胜利日

  • 正文:

    这样的日子,这样才叫生活,
    再不必做牛,做马,坐办公室,
    大家的身子都已直立,

    再不必给压制者挤出一切,
    累得半死,得到酬劳还要感激,
    终不过给快乐的人们垫底,

    还有你,几乎已经牺牲,
    为了社会里大言不惭的爱情,
    现在由危险渡入安全的和平,

    还有你,从来得不到准许
    这样充分的表现你自己,
    社会只要你平庸,一直到死,

    可是今天,所有的无力
    都在新生,巨狮已经咆哮,
    过去是奴隶,冷淡,和叹息,

    这样的日子,这样才叫生活,
    太阳晒着你,风吹着你,
    和你对面的再不是恐惧,

    人民的世纪,大家终于起来
    为日常生活而战,为自己牺牲,
    人民里有了自己的英雄。

    有了自己的笑,有了志愿的死,
    多么久了我们只是在梦想,
    如今一切终于在我们手中,

    有这么一天,不必再乞求,
    为爱情生活,大家都放心,
    大家的血里复旋起古代的英灵,

    这是真正的力,为我们取得,
    不可屈辱的力,如今得到证明,
    在坦途前进,每一步都是欢欣,

    别了,那寂寞而阴暗的小屋,
    别了,那都市的霉烂的生活,
    看看我们,这样的今天才是生!

    1945年5月9日 欧战胜利日

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1599次
  • 葬歌

  • 正文:

      1

    你可是永别了,我的朋友?
     我的阴影,我过去的自己?
    天空这样蓝,日光这样温暖,
     在鸟的歌声中我想到了你。

    我记得,也是同样的一天,
     我欣然走出自己,踏青回来,
    我正想把印象对你讲说,
     你却冷漠地只和我避开。

    自从那天,你就病在家中,
     你的任性曾使我多么难过;
    唉,多少午夜我躺在床上,
     辗转不眠,只要对你讲和。

    我到新华书店去买些书,
     打开书,冒出了熊熊火焰,
    这热火反使你感到寒栗,
     说是它摧毁了你的骨干。

    有多少情谊,关怀和现实
     都由眼睛和耳朵收到心里;
    好友来信说:“过过新生活!”
     你从此失去了新鲜空气。

    历史打开了巨大的一页,
     多少人在天安门写下誓语,
    我在那儿也举起手来;
     洪水淹没了孤寂的岛屿。

    你还向哪里呻吟和微笑?
     连你的微笑都那么寒伧,
    你的千言万语虽然曲折,
     但是阴影怎能碰得阳光?

    我看过先进生产者会议,
     红灯,绿彩,真辉煌无比,
    他们都凯歌地走进前厅,
     后门冻僵了小资产阶级。

    我走过我常走的街道,
     那里的破旧房正在拆落,
    呵,多少年的断瓦和残椽,
     那里还萦回着你的魂魄。

    你可是永别了,我的朋友?
     我的阴影,我过去的自己?
    天空这样蓝,日光这样温暖,
     安息吧!让我以欢乐为祭!

      2

    “哦,埋葬,埋葬,埋葬!”
    “希望”在对我呼喊:
    “你看过去只是骷髅,
    还有什么值得留恋?
    他的七窍流着毒血,
    沾一沾,我就会瘫痪。”

    但“回忆”拉住我的手,
    她是“希望”底仇敌;
    她有数不清的女儿,
    其中“骄矜”最为美丽;
    “骄矜”本是我的眼睛,
    我真能把她舍弃?

    “哦,埋葬,埋葬,埋葬!”
    “希望”又对我呼号:
    “你看她那冷酷的心,
    怎能再被她颠倒?
    她会领你进入迷雾,
    在雾中把我缩小。”

    幸好“爱情”跑来援助,
    “爱情”融化了“骄矜”:
    一座古老的牢狱,
    呵,转瞬间片瓦无存;
    但我心上还有“恐惧”,
    这是我慎重的母亲。

    “哦,埋葬,埋葬,埋葬!”
    “希望”又对我规劝:
    “别看她的满面皱纹,
    她对我最为阴险:
    她紧保着你的私心,
    又在你头上布满

    使你自幸的阴云。”
    但这回,我却害怕:
    “希望”是不是骗我?
    我怎能把一切抛下?
    要是把“我”也失掉了,
    哪儿去找温暖的家?

    “信念”在大海的彼岸,
    这时泛来一只小船,
    我遥见对面的世界
    毫不似我的从前;
    为什么我不能渡去?
    “因为你还留恋这边!”

    “哦,埋葬,埋葬,埋葬!”
    我不禁对自己呼喊:
    在这死亡底一角,
    我过久地漂泊,茫然;
    让我以眼泪洗身,
    先感到忏悔的喜欢。

      3

    就这样,像只鸟飞出长长的阴暗甬道,
    我飞出会见阳光和你们,亲爱的读者;
    这时代不知写出了多少篇英雄史诗,
    而我呢,这贫穷的心!只有自己的葬歌。
    没有太多值得歌唱的:这总归不过是
    一个旧的知识分子,他所经历的曲折;
    他的包袱很重,你们都已看到;他决心
    和你们并肩前进,这儿表出他的欢乐。
    就诗论诗,恐怕有人会嫌它不够热情:
    对新事物向往不深,对旧的憎恶不多。
    也就因此……我的葬歌只算唱了一半,
    那后一半,同志们,请帮助我变为生活。

    1957年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1597次
  • 我歌颂肉体

  • 正文:

    我歌颂肉体,因为它是岩石
    在我们的不肯定中肯定的岛屿。

    我歌颂那被压迫的,和被蹂躏的,
    有些人的吝啬和有些人的浪费:
    那和神一样高,和蛆一样低的肉体。

    我们从来没有触到它,
    我们畏惧它而且给它封以一种律条,
    但它原是自由的和那远山的花一样,丰富如同
    蕴藏的煤一样,把平凡的轮廓露在外面,
    它原是一颗种子而不是我们的掩蔽。

    性别是我们给它的僵死的符咒,
    我们幻化了它的实体而后伤害它,
    我们感到了和外面的不可知的联系和一片大陆,
    却又把它隔离。

    那压制着它的是它的敌人:思想,
    (笛卡尔说:我想,所以我存在。)
    但是像不过是穿破的衣服越穿越薄弱越褪色
    越不能保护它所要保护的,
    自由而又丰富的是那肉体。

    我歌颂肉体:因为它是大树的根,
    摇吧,缤纷的树叶,这里是你坚实的根基;
    一切的事物令我困扰,
    一切事物使我们相信而又不能相信,就要得到
    而又不能得到,开始抛弃而又抛弃不开,
    但肉体使我们已经得到的,这里。
    这里是黑暗的憩息。
    是在这个岩石上,成立我们和世界的距离,
    是在这个岩石上,自然存放一点东西,
    风雨和太阳,时间和空间,都由于它的大胆的
    网罗而投进我们怀里。
    但是我们害怕它,歪曲它,幽禁它,
    因为我们还没有把它的生命认为是我们的生命,
    还没有把它的发展纳入我们的历史,因为它的秘密
    还远在我们所有的语言之外。

    我歌颂肉体,因为光明要从黑暗里出来:
    你沉默而丰富的刹那,美的真实,我的肉体。

    1947年11月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1596次
  • 好梦

  • 正文:

    因为它曾经集中了我们的幻想,
    它的降临有如雷电和五色的彩虹,
    拥抱和接吻结束了长期的盼望,
    它开始以魔杖指挥我们的爱情:
      让我们哭泣好梦不长。

    因为它是从历史的谬误中生长,
    我们由于恨,才对它滋生感情,
    但被现实所铸成的它的形象
    只不过是谬误底另一个幻影:
      让我们哭泣好梦不长。

    因为热血不充溢,它便掺上水分,
    于是大笔一挥画出一幅幅风景,
    它的色调越浓,我们跌得越深,
    终于使受骗的心粉碎而苏醒:
      让我们哭泣好梦不长。

    因为真实不够好,谎言变为真金,
    它到处拿给人这种金塑的大神,
    但只有食利者成为膜拜的一群,
    只有仪式却越来越谨严而虔诚:
      让我们哭泣好梦不长。

    因为日常的生活太少奇迹,
    它不得不在平庸之中制造信仰,
    但它造成的不过是可怕的空虚,
    和从四面八方被嘲笑的荒唐:
      让我们哭泣好梦不长。

    1976年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1591次
  • 诗八章又名:诗八首

  • 正文:

    1

    你底眼睛看见这一场火灾,
    你看不见我,虽然我为你点燃;
    唉,那燃烧着的不过是成熟的年代。
    你底,我底。我们相隔如重山!

    从这自然底蜕变底程序里,
    我却爱了一个暂时的你。
    即使我哭泣,变灰,变灰又新生,
    姑娘,那只是上帝玩弄他自己。

    2

    水流山石间沉淀下你我,
    而我们成长,在死底子宫里。
    在无数的可能里一个变形的生命
    永远不能完成他自己。

    我和你谈话,相信你,爱你,
    这时候就听见我底主暗笑,
    不断地他添来另外的你我
    使我们丰富而且危险。

    3

    你底年龄里的小小野兽,
    它和春草一样的呼吸,
    它带来你底颜色,芳香,丰满,
    它要你疯狂在温暖的黑暗里。

    我越过你大理石的理智殿堂,
    而为它埋藏的生命珍惜;
    你我底手底接触是一片草场,
    那里有它底固执,我底惊喜。

    4

    静静地,我们拥抱在
    用言语所能照明的世界里,
    而那未成形的黑暗是可怕的,
    那可能和不可能的使我们沉迷。

    那窒息着我们的
    是甜蜜的未生即死的言语,
    它底幽灵笼罩,使我们游离,
    游进混乱的爱底自由和美丽。

    5

    夕阳西下,一阵微风吹拂着田野,
    是多么久的原因在这里积累。
    那移动了的景物移动我底心
    从最古老的开端流向你,安睡。

    那形成了树木和屹立的岩石的,
    将使我此时的渴望永存,
    一切在它底过程中流露的美
    教我爱你的方法,教我变更。

    6

    相同和相同溶为怠倦,
    在差别间又凝固着陌生;
    是一条多么危险的窄路里,
    我制造自己在那上面旅行。

    他存在,听从我底指使,
    他保护,而把我留在孤独里,
    他底痛苦是不断的寻求
    你底秩序,求得了又必须背离。

    7

    风暴,远路,寂寞的夜晚,
    丢失,记忆,永续的时间,
    所有科学不能祛除的恐惧
    让我在你底怀里得到安憩——

    呵,在你底不能自主的心上,
    你底随有随无的美丽的形象,
    那里,我看见你孤独的爱情
    笔立着,和我底平行着生长!

    8

    再没有更近的接近,
    所有的偶然在我们间定型;
    只有阳光透过缤纷的枝叶
    分在两片情愿的心上,相同。

    等季候一到就要各自飘落,
    而赐生我们的巨树永青,
    它对我们的不仁的嘲弄
    (和哭泣)在合一的老根里化为平静。

    1941年2月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1590次
  • 时感四首

  • 正文:


    多谢你们的谋士的机智,先生,
    我们已为你们的号召感动又感动,
    我们的心,意志,血汗都可以牺牲,
    最后的获得原来是工具般的残忍。

    你们的政治策略都很成功,
    每一步自私和错误都涂上了人民,
    我们从没有听过这么美丽的言语
    先生,请快来领导,我们一定服从。

    多谢你们飞来飞去在我们头顶,
    在幕后高谈,折冲,策动;出来组织
    用一挥手表示我们必须去死
    而你们一丝不改:说这是历史和革命。

    人民的世纪:多谢先知的你们,
    但我们已倦于呼喊万岁和万岁;
    常胜的将军们,一点不必犹疑,
    战栗的是我们,越来越需要保卫。

    正义,当然的,是燃烧在你们心中,
    但我们只有冷冷地感到厌烦!
    如果我们无力从谁的手里脱身,
    先生,你们何妨稍吐露一点怜悯。


    残酷从我们的心里走来,
    它要有光,它创造了这个世界。
    它是你的钱财,它是我的安全,
    它是女人的美貌,文雅的教养。

    从小它就藏在我们的爱情中,
    我们屡次的哭泣才把它确定。
    从此它像金币一样流通,
    它写过历史,它是今日的伟人。

    我们的事业全不过是它的事业,
    在成功的中心已建立它的庙堂,
    被踏得最低,它升起最高,
    它是慈善,荣耀,动人的演说,和蔼的面孔。

    虽然没有谁声张过它的名字,
    我们一切的光亮都来自它的光亮;
    当我们每天呼吸在它的微尘之中,
    呵,那灵魂的颤抖——是死也是生!


    去年我们活在寒冷的一串零上,
    今年在零零零零零的下面我们吁喘,
    像是撑着一只破了的船,我们
    从溯水的去年驶向今年的深渊。

    忽的一跳跳到七个零的宝座,
    是金价?是食粮?我们幸运地晒晒太阳,
    00000000是我们的财富和希望,
    又忽的滑下,大水淹没到我们的颈项。

    然而印钞机始终安稳地生产,
    它飞快地抢救我们的性命一条条,
    把贫乏加十个零,印出来我们新的生存,
    我们正要起来发威,一切又把我们吓倒。

    一切都在飞,在跳,在笑,
    只有我们跌倒又爬起,爬起又缩小,
    庞大的数字像是一串列车,它猛力地前冲,
    我们不过是它的尾巴,在点的后面飘摇。


    我们希望我们能有一个希望,
    然后再受辱,痛苦,挣扎,死亡,
    因为在我们明亮的血里奔流着勇敢,
    可是在勇敢的中心:茫然。

    我们希望我们能有一个希望,
    它说:我并不美丽,但我不再欺骗,
    因为我们看见那么多死去人的眼睛
    在我们的绝望里闪着泪的火焰。

    当多年的苦难以沉默的死结束,
    我们期望的只是一句诺言,
    然而只有虚空,我们才知道我们仍旧不过是
    幸福到来前的人类的祖先,

    还要在无名的黑暗里开辟新点,
    而在这起点里却积压着多年的耻辱:
    冷刺着死人的骨头,就要毁灭我们的一生,
    我们只希望有一个希望当作报复。

    1947年1月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1588次
  • 从空虚到充实

  • 正文:



    饥饿,寒冷,寂静无声,
    广漠如流沙,在你脚下……

    让我们在岁月流逝的滴响中
    固守着自己的孤岛。
    无聊?可是让我们谈话,
    我看见谁在客厅里一步一步地走,
    播弄他的嘴,流出来无数火花。

    一些影子,愉快又恐惧,
    在无形的墙里等待着福音。
    “来了!”然而当洪水
    张开臂膊向我们呼喊,
    这时候我碰见了Henry王,
    他和家庭争吵了两三天,还带着
    潮水上浪花的激动,
    疲倦地,走进咖啡店里,
    又舒适地靠在松软的皮椅上。
    我该,我做什么好呢,他想。
    对面是两颗梦幻的眼睛
    沉没了,在圈圈的烟雾里,
    我不能再迟疑了,烟雾又旋进
    脂香里。一只递水果的手
    握紧了沉思在眉梢:
    我们谈谈吧,我们谈谈吧。
    生命的意义和苦难,
    朱古力,快乐的往日。
    于是他看见了
    海,那样平静,明亮的呵,
    在自己的银杯里在一果敢后,
    街上,成对的人们正歌唱,
    起来,不愿做努力的……
    他的血沸腾,他把头埋在手中。



    呵,谁知道我曾怎样寻找
    我的一些可怜的化身,
    当一阵狂涛涌来了
    扑打我, 流卷我,淹没我,
    从东北到西南我不能
    支持了。

    这儿是一个沉默的女人,
    “我不能支持了援救我!”
    然而她说得过多了,她旋转
    转得太晕了,如今是
    张公馆的少奶奶。
    这个人是我的朋友,
    对我说,你怕什么呢?
    这不过是一场梦。这个人
    流浪到太原,南京,西安,汉口,
    写完《中国的新生》,放下笔,
    唉,我多么渴望一间温暖的住房,
    和明净的书几!这又是一个人,
    他的家烧了,痛苦地喊,
    战争,战争,在轰炸的时候,
    (一片洪水又来把我们淹没,)
    整个城市投进毁灭,卷进了
    海涛里,海涛里有血
    的浪花,浪花上有光。

    然而这样不讲理的人我没有见过,
    他不是你也不是我,
    请进我们得救的华宴吧我说,
    这儿有硫磺的气味裂碎的神经。
    他笑了,他不懂得忏悔,
    也不会饮下这杯回忆,
    彷徨,动摇的甜酒。
    我想我也许可以得到他的同情,
    可是我们的三段论法里,
    我不知道他是谁。



    只有你是我的兄弟,我的朋友,
    多久了,我们曾经沿着无形的墙
    一块走路。暗暗地,温柔地,
    (为了生活也为了幸福,)
    再让我们交换冷笑,阴谋和残酷。
    然而什么!

    大风摇过树木,
    从我们的日记里摇下露珠,
    在旧报纸上汇成了一条细流,
    (流不长久也不会流远,)
    流过了残酷的两岸,在岸上
    我坐着哭泣。
    艳丽的歌声流过去了,
    祖传的契据流过去了,
    茶会后两点钟的雄辩,故园,
    黄油面包,家谱,长指甲的手,
    道德法规都流去了,无情地,
    这样深的根它们向我诉苦。
    枯寂的大地让我把住你
    在泛滥以前,因为我曾是
    你的灵魂,得到你的抚养,
    我把一切在你的身上安置,
    可是水来了,站脚的地方,
    也许,不久你也要流去。



    洪水越过了无声的原野,
    漫过了山角,切割,暴击;
    展开,带着庞大的黑色轮廓
    和恐怖,和我们失去的自己。
    死亡的符咒突然碎裂了
    发出崩溃的巨响,在一瞬间
    我看见了遍野的白骨
    旋动,我听见了传开的笑声,
    粗野,洪亮,不像我们嘴角上
    疲乏地笑,(当世界在我们的
    舌尖揉成一颗飞散的小球,
    变成白雾吐出,)它张开像一个新的国家,
    要从绝望的心里拔出花,拔出草,
    我听见这样的笑声在矿山里,
    在火线下永远不睡的眼里,
    在各种勃发的组织里,
    在一挥手里
    谁知道一挥手后我们在哪儿?
    我们是这样厚待了这些白骨!

    德明太太对老张的儿子说,
    (他一来到我家我就对他说,)
    你爹爹一辈子忠厚老实人,
    你好好的我们不会错待你。
    可是小张跑了,他的哥哥
    (他哥哥比他有出息多了,)
    是庄稼人,天天抹黑走回家里,
    我常常对他棉絮跟他说,
    是这种年头你何必老打你的老婆。
    昨天他来请安,带来他弟弟
    战死的消息……

    然而这不值得挂念,我知道
    一个更静的死亡追在后头,
    因为我听见了洪水,随着巨风,
    从远而近,在我们的心里拍打,
    吞噬着古旧的血液和骨肉!



    于是我就病倒在游击区里,在原野上,
    原野上丢失的自己正在滋长!
    因为这时候你在日本人的面前,
    必须教他们唱,我听见他们笑,
    中华民族到了最危险的时候,
    为了光明的新社会快把斗争来展开,
    起来,起来,起来,

    我梦见小王的阴魂向我走来,
    (他拿着西天里一本生死簿)
    你的头脑已经碎了,跟我走,
    我会教你怎样爱怎样恨怎样生活。
    不不,我说,我不愿意下地狱
    只等在春天里缩小、溶化、消失。
    海,无尽的波涛,在我的身上涌,
    流不尽的血磨亮了我的眼睛,
    在我死去时让我听见海鸟的歌唱,
    虽然我不会和,也不愿谁看见我的心胸。

    1939年9月

    注:《从空虚到充实》原发表于《大公报》(香港)1940年3月27日。后在作者本人收录入集时,删除其中第五节。以上选用的是最初发表版本。

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1583次
  • 正文:

    绿色要说话,红色的血要说话,
    浊重而喧腾,一齐说得嘈杂!
    是太阳的感情在大地上迸发。

    太阳要写一篇伟大的史诗,
    富于强烈的感情,热闹的故事,
    但没有思想,只是文字,文字,文字。

    他要写出我的苦恼的旅程,
    正写到高潮,就换了主人公,
    我汗流浃背地躲进冥想中。

    他写出了世界上的一切大事,
    (这我们从报纸上已经阅知)
    只不过要证明自己的热炽。

    冷静的冬天是个批评家,
    把作品的许多话一笔抹杀,
    却仍然给了它肯定的评价。

    据说,作品一章章有其连贯,
    从中可以看到构思的谨严,
    因此还要拿给春天去出版。

    1976年6月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1581次
  • 五月

  • 正文:

    五月里来菜花香
    布谷留恋催人忙
    万物滋长天明媚
    浪子远游思家乡

    勃朗宁,毛瑟,三号手提式,
    或是爆进人肉去的左轮,
    它们能给我绝望后的快乐,
    对着漆黑的枪口,你们会看见
    从历史的扭转的弹道里,
    我是得到了二次的诞生。
    无尽的阴谋;生产的痛楚是你们的,
    是你们教了我鲁迅的杂文。

    负心儿郎多情女
    荷花池旁订誓盟
    而今独自倚栏想
    落花飞絮漫天空

    而五月的黄昏是那样的朦胧,
    在火炬的行列叫喊过去以后,
    谁也不会看见的
    被恭维的街道就把他们倾出,
    在报上登过救济民生的谈话后
    谁也不会看见的
    愚蠢的人们就扑进泥沼里,
    而谋害者,凯歌着五月的自由,
    紧握一切无形电力的总枢纽。

    春花秋月何时了
    郊外墓草又一新
    昔日前来痛苦者
    已随轻风化灰尘

    还有五月的黄昏轻网着银丝,
    诱惑,溶化,捉捕多年的记忆,
    挂在柳梢头,一串光明的联想……
    浮在空气的水溪里,把热情拉长……
    于是吹出些泡沫,我沉到底,
    安心守住你们古老的监狱,
    一个封建社会搁浅在资本主义的历史里。

    一叶扁舟碧江上
    晚霞炊烟不分明
    良辰美景共饮酒
    你一杯来我一盅

    而我是来飨宴五月的晚餐,
    在炮火映出的影子里,
    有我交换着敌视,大声谈笑,
    我要在你们之上,做一个主人,
    知道提审的钟声敲过了十二点。
    因为你们知道的,在我的怀里
    藏着一个黑色小东西,
    流氓,骗子,匪棍,我们一起,
    在混乱的街上走——

    他们梦见铁拐李
    丑陋乞丐是仙人
    游遍天下厌尘世
    一飞飞上九层云

    1940年11月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1578次
  • 正文:

    多少年的往事,当我静坐,
    一起浮上我的心来,
    一如这四月的黄昏,在窗外,
    揉合着香味与烦扰,使我忽而凝住——
    一朵白色的花,张开,在黑夜的
    和生命一样刚强的侵袭里,
    主呵,这一刹那间,吸取我的伤感和赞美。

    在过去那些时候,我是沉默,
    一如窗外这些排比成列的
    都市的楼台,充满了罪过似的空虚,
    我是沉默一如到处的繁华
    的乐声,我的血追寻它跳动,
    但是那沉默聚起的沉默忽然鸣响,
    当华灯初上,我黑色的生命和主结合。

    是更剧烈的骚扰,更深的
    痛苦。那一切把握不住而却站在
    我的中央的,没有时间哭,没有
    时间笑的消失了,在幽暗里,
    在一无所有里如今却见你隐现。
    主呵!淹没了我爱的一切,你因而
    放大光彩,你的笑刺过我的悲哀。

    1945年4月

    注:第四行,“揉合”或作“糅合”。

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1574次
  • 发现

  • 正文:

    在你走过和我们相爱以前,
    我不过是水,和水一样无形的沙粒,
    你拥抱我才突然凝结成为肉体;
    流着春天的浆液或擦过冬天的冰霜,
    这新奇而紧密的时间和空间;

    在你的肌肉和荒年歌唱我以前,
    我不过是没有翅膀的喑哑的字句,
    从没有张开它腋下的狂风,
    当你以全身的笑声摇醒我的睡眠,
    使我奇异的充满又迅速关闭;

    你把我轻轻打开,一如春天
    一瓣又一瓣的打开花朵,
    你把我打开像幽暗的甬道
    直达死的面前:在虚伪的日子下面
    解开那被一切纠缠着的生命的根;

    你向我走进,从你的太阳的升起
    翻过天空直到我日落的波涛,
    你走进而燃起一座灿烂的王宫:
    由于你的大胆,就是你最遥远的边界:
    我的皮肤也献出了心跳的虔诚。

    1947年10月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1558次
  • 牺牲

  • 正文:

    因为有太不情愿的负担
    使我们疲倦,
    因为已经出血的地球还要出血,
    我们有全体的苍白,
    任地图怎样变化它的颜色,
    或是哪一个骗子的名字写在我们头上;

    所有的炮灰堆起来
    是今日的寒冷的善良,
    所有的意义和荣耀堆起来
    是我们今日无言的饥荒,
    然而更为寒冷和饥荒的是那些灵魂,
    陷在毁灭下面,想要跳出这跳不出的人群;

    一切丑恶的掘出来
    把我们钉住在现在,
    一个全体的失望在生长
    吸取明日做他的营养,
    无论什么美丽的远景都不能把我们移动:
    这苍白的世界正向我们索要屈辱的牺牲。

    1947年10月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1550次
  • 去学习会

  • 正文:

    下午两点钟,有一个学习会。
    我和小张,我们拿着书和笔记,
    一路默默地向着会议室走去。

    是春天呵!吹来了一阵熏风,
    人的心都跳跃,迷醉而又扩张。

    下午两点钟,有一个学习会:
    阅读,谈话,争辩,微笑和焦急,
    一屋子的烟雾出现在我的眼前。

    多蓝的天呵!小鸟都在歌唱,
    把爱情的欲望散播到心灵里。

    我和小张,我们拿着书和笔记,
    走过街道,走过草地,走过小桥,
    对了,走过小桥,像所有的人那样……

    对面迎过来爱情的笑脸,
    影影绰绰,又没入一屋子的烟雾。

    笔记要记什么?天空说些什么?
    是不是说,这日子如此晴和,
    这街道,这草地,都是为了你?

    心里是太阳,脚步是阳光下的草,
    向下午两点钟,向学习会走去。

    1957年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1543次
  • 玫瑰的故事

  • 正文:

      英国现代散文家L.P.Smith有一篇小品The Rose,文笔简洁可爱,内容也非常隽永,使人百读不厌,故事既有不少的美丽处,所以竟采取了大部分织进这一篇诗里,背景也一仍原篇,以收异域及远代的憧憬之趣。至于本诗能够把握住几许原文的美,我是不敢断言的;因为,这诗对于我本来便是一个大胆的尝试。想起在一九三六年的最后三天里,苦苦地改了又改,算是不三不四地把它完成了;现在看到,我虽然并不满意,但却也多少是有些喜欢的。

    二十六年一月忙考时谨志

    庭院里盛开着老妇人的玫瑰,
    有如焰焰的火狮子雄踞在人前,
    当老妇人讲起来玫瑰的故事,
    回忆和喜悦就轻轻飘过她的脸。

    ……许多年前,还是我新婚以后,
    我同我的丈夫在意大利周游,
    那时还没有铁路,先生,一辆马车,
    带我们穿过城堡又在草原上驰走。

    在罗马南的山路上马车颠坏了,
    它的修理给我们三天的停留:
    第一晚我们在茫茫的荒野里,
    找到路旁的一间房子,敝落而且破旧。

    我怎能睡啊,那空旷的可怕的黑夜!
    流水的淙淙和虫鸣嘘去了我的梦;
    趁天色朦胧,我就悄悄爬起来,
    倚立在窗前,听头发舞弄着晨风。

    已经很多年了,我尚能依稀记得,
    清凉的月光下那起伏的蓝峰;
    渐渐儿白了,红了,一些远山的村落,
    吻着晨曦,象是群星明耀地闪射。

    小村烦嚣地栖息在高耸的山顶,
    一所客栈逗留住我们两个客人。
    几十户人家围在短墙里,像个小菜园,
    但也有礼俗,交易,人生的悲哀和喜欢。

    酒店里一些贵族医生和官员,
    也同样用悠闲弹开了每天的时间,
    在他们中间我看到一个清瘦的老人,
    又美丽,又和蔼,有着雄健的话锋。

    他的头发斑白,精神像个青年,
    他明亮的眸子里闪耀着神光,
    不住地向我们看,生疏里掺些惊异,
    可是随即笑了,又像我们早已熟悉。

    老人的温和引起来一阵微风,
    轻轻地吹动了水面上的浮萍;
    他向我们说陌生人不必客气,
    他愿意邀请陌生的客人到他家里。

    于是,在一个晴朗炎热的下午,
    青青的峦峰上斜披夕阳的紫衫,
    一辆小车辘辘地驰向老人的田园,
    里面坐着我和我的丈夫。

    这所田园里铺满了小小的碎石,
    丛绿下闪动着池水的波影,
    一棵紫红的玫瑰向天空高伸,
    发散着甜香,又蔽下幽幽的静。

    玫瑰的花朵展开了老人的青春,
    每一阵香化成过去美丽的烟痕,
    老人一面让酒一面向我们讲,
    多样的回忆在他脸上散出了红光。

    他坦然地微笑,带着老年的漠冷,
    慢慢地讲起他不幸的爱情:
    “……多少年以前,我年轻的时候,
    那隔河的山庄住着我爱的女郎,

    “她年轻,美丽,有如春天的鸟,
    她黄莺般的喉咙会给我歌唱,
    我常常去找她,把马儿骑得飞快,
    越过草坪,穿出小桥,又抛下寂寞的墓场。

    “可是那女郎待我并不怎样仁慈,
    她要故意让我等,啊,从日出到日中!
    在她的园子里我只有急躁地徘徊,
    激动的心中充满了热情和期待。

    “园子里盛开着她喜爱的玫瑰,
    清晨时她常殷殷地去浇水。
    焦急中我无意地折下了一枝,
    可是当我警觉时便把它藏进衣袋里。

    “这小枝玫瑰从此便在泥土中成长,
    洗过几十年春雨也耐过了风霜,
    如今,啊,它已是这样大的一棵树……”
    别时,老人折下一枝为我们祝福。

    修理好的马车把我们载上路程,
    铃声伴着孩子们欢快的追送;
    终于渐渐儿静了,我回视那小村
    已经高高地抛在远山的峰顶……

    现在,那老人该早已去世了,
    年轻的太太也斑白了头发!
    她不但忘却了老人的名字,
    并且也遗失了那个小镇的地址。

    只有庭院的玫瑰在繁茂地滋长,
    年年的六月里它鲜艳的苞蕾怒放。
    好像那新芽里仍燃烧着老人的热情,
    浓密的叶子里也勃动着老人的青春。

    发表于《清华周刊》(1937年1月25日)
    署名:慕旦

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1542次
  • 正文:

    生活呵,你握紧我这支笔
    一直倾泻着你的悲哀,
    可是如今,那婉转的夜莺
    已经飞离了你的胸怀。

    在晨曦下,你打开门窗,
    室中流动着原野的风,
    唉,叫我这支尖细的笔,
    怎样聚敛起空中的笑声?

    1957年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1537次
  • 演出

  • 正文:

    慷慨陈词,愤怒,赞美和欢笑
    是暗处的眼睛早期待的表演,
    只看按照这出戏的人物表,
    演员如何配置精彩的情感。

    终至台上下已习惯这种伪装,
    而对天真和赤裸反倒奇怪:
    怎么会有了不和谐的音响?
    快把这削平,掩饰,造作,修改。

    为反常的效果而费尽心机,
    每一个形式都要求光洁,完美;
    “这就是生活”,但违反自然的规律,
    尽管演员已狡狯得毫不狡狯,

    却不知背弃了多少黄金的心
    而到处只看见赝币在流通,
    它买到的不是珍贵的共鸣
    而是热烈鼓掌下的无动于衷。

    1976年4月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1531次
  • 胜利

  • 正文:

    他是一个无限的骑士
    在没有岸沿的海坡上,
    他驰过而溅起有限的生命
    虽然他去了海水重又合起,
    在他后面留下一片空茫
    一如前面他要划分的国土,
    但人们会由血肉的炙热
    追随他,他给变成海底的血骨。

    每一次他有新的要挟,
    每一次我们都绝对服从,
    我们的泪已洒满在他心上,
    于是他登高向我们宣称:

    他的脸色是这么古老,
    每条皱纹都是人们的梦想,
    这一次终于被我们抓住:
    一座沉默的,荣耀的石像。


    1947年10月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1523次
  • 窗——寄敌后方某女士

  • 正文:

    是不是你又病了,请医生上楼,
    指给他看那个窗,说你什么也没有?
    我知道你爱晚眺,在高倨的窗前,
    你楼里的市声常吸有大野的绿色。

    从前我在你的楼里和人下棋,
    我的心灼热,你害怕我们输赢。
    想着你的笑,我在前线受伤了,
    然而我守住阵地,这儿是片好风景。

    原来你的窗子是个美丽的装饰,
    我下楼时就看见了坚厚的墙壁,
    它诱惑别人却关住了自己。

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1523次
  • 智慧之歌

  • 正文:

    我已走到了幻想底尽头,
    这是一片落叶飘零的树林,
    每一片叶子标记着一种欢喜,
    现在都枯黄地堆积在内心。

    有一种欢喜是青春的爱情,
    那时遥远天边的灿烂的流星,
    有的不知去向,永远消逝了,
    有的落在脚前,冰冷而僵硬。

    另一种欢喜是喧腾的友谊,
    茂盛的花不知道还有秋季,
    社会的格局代替了血的沸腾,
    生活的冷风把热情铸为实际。

    另一种欢喜是迷人的理想,
    他使我在荆棘之途走得够远,
    为理想而痛苦并不可怕,
    可怕的是看它终于成笑谈。

    只有痛苦还在,它是日常生活
    每天在惩罚自己过去的傲慢,
    那绚烂的天空都受到谴责,
    还有什么彩色留在这片荒原?

    但唯有一棵智慧之树不凋,
    我知道它以我的苦汁为营养,
    它的碧绿是对我无情的嘲弄,
    我咒诅它每一片叶的滋长。

    1976年3月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1523次
  • 冬夜

  • 正文:

    更声仿佛带来了夜的严肃,
    寂寞笼罩在墙上凝静着的影子,
    默然对着面前的一本书,疲倦了
    树,也许正在凛风中瑟缩,

    夜,不知在什么时候现出了死静,
    风沙在院子里卷起来了;
    脑中模糊地映过一片阴暗的往事,
    远处,有凄恻而尖锐的叫卖声。


    (1934年)11月3日偶作

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1515次
  • 出发

  • 正文:

    告诉我们和平又必需杀戮,
    而那可厌的我们先得去喜欢。
    知道了“人”不够,我们再学习
    蹂躏它的方法,排成机械的阵式,
    智力体力蠕动着像一群野兽,

    告诉我们这是新的美。因为
    我们吻过的已经失去了自由;
    好的日子去了,可是接近未来,
    给我们失望和希望,给我们死,
    因为那死的制造必需摧毁。

    给我们善感的心灵又要它歌唱
    僵硬的声音。个人的哀喜
    被大量制造又该被蔑视
    被否定,被僵化,是人生的意义;
    在你的计划里有毒害的一环,

    就把我们囚进现在,呵上帝!
    在犬牙的甬道中让我们反复
    行进,让我们相信你句句的紊乱
    是一个真理。而我们是皈依的,
    你给我们丰富,和丰富的痛苦。

    1942年2月

    又名:诗

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1505次
  • 暴力

  • 正文:

    从一个民族的勃起
    到一片土地的灰烬,
    从历史的不公平的开始
    到它反覆无终的终极:
    每一步都是你的火焰。

    从真理的赤裸的生命
    到人们憎恨它是谎骗,
    从爱情的微笑的花朵
    到它的果实的宣言:
    每一开口都露出你的牙齿。

    从强制的集体的愚蠢
    到文明的精密的计算,
    从我们生命价值的推翻
    到建立和再建立:
    最得信任的仍是你的铁掌。

    从我们今日的梦魇
    到明日的难产的天堂,
    从婴儿的第一声啼哭
    直到他的不甘心的死亡:
    一切遗传你的形象。

    1947年10月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:1495次