先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖唐代〗诗词集锦
  • 逍遥咏

  • 正文:
    亦莫恋此身,亦莫厌此身。此身何足恋,万劫烦恼根。
    此身何足厌,一聚虚空尘。无恋亦无厌,始是逍遥人。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    白居易,白居易(772~846),字乐天,晚年又号称香山居士,河南郑州新郑人,是我国唐代伟大的现实主义诗人,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。白居易祖籍山西、陕西、出生于河南郑州新郑,葬于洛阳。白居易故居纪念馆坐落于洛阳市郊。白园(白居易墓)坐落在洛阳城南香山的琵琶峰。
  • 唐代阅读:2279次
  • 冬夜书怀

  • 正文:
    冬宵寒且永,夜漏宫中发。草白霭繁霜,木衰澄清月。
    丽服映颓颜,朱灯照华发。汉家方尚少,顾影惭朝谒。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    王维,王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘,汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,非常多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。
  • 唐代阅读:2276次
  • 洛姝真珠

  • 正文:
    真珠小娘下清廓,洛苑香风飞绰绰。
    寒鬓斜钗玉燕光,高楼唱月敲悬珰。
    兰风桂露洒幽翠,红弦袅云咽深思。
    花袍白马不归来,浓蛾叠柳香唇醉。
    金鹅屏风蜀山梦,鸾裾凤带行烟重。
    八骢笼晃脸差移,日丝繁散曛罗洞。
    市南曲陌无秋凉,楚腰卫鬓四时芳。
    玉喉窱窱排空光,牵云曳雪留陆郎。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    洛阳美女真珠仿佛就是从天而降的美女,她那美丽舒缓的样子给洛阳宫苑带来了阵阵香风。
    她乌亮的鬓发斜插着一支名贵的玉燕钗,在月下发出闪闪光芒;她登上了高楼对月亮歌唱,敲响玉佩以合节拍。
    在这到处都漂浮着兰风和桂露的夜晚,真珠拨动红色的丝弦诉说心意,袅袅的琴声飞入高高的云端。
    那身着锦袍的白马少年为什么还不回来?真珠难过得眉头紧锁,香唇不启,忧愁满怀。
    她倚着金鹅屏风睡着了,在梦里像巫山神女那样去寻找自己的情郎;然而身受鸾裾凤带的拖累,根本无法出门。
    清晨,阳光照到四面的窗户上,照到真珠可爱的睡脸上,透过窗纱的细洞的晨光如同繁丝一般。
    洛阳市南的妓院门庭若市,从来没有萧条冷清的时候;妓女们扭动着细腰,梳着闪亮的头发在门前搔首弄姿。
    妓女们放开歌喉,她们的歌喉响遏入云,她们牵曳着衣裳挽留前来冶游的男子。

    注释
    ⑴洛姝:洛阳的美女。真珠:洛阳美女的名字。
    ⑵小娘:旧称歌女。唐元稹《筝》:“急挥舞破催飞燕,慢逐歌词弄小娘。”清廓:一作“青廓”,犹言“青天”。
    ⑶洛苑:指隋唐时洛阳之内苑。因在宫城之西,故称西苑。又名芳华苑、禁苑。周围一百二十六里,西至孝水,北背邙阜,南拒非山。中有翠微宫、积翠池等。绰绰:舒缓之意。唐张祜《筝》诗:“绰绰下云烟,微收皓腕鲜。”
    ⑷玉燕:即玉燕钗。南朝梁任昉《述异记》卷上:“阖闾夫人墓中……漆灯照烂,如日月焉。尤异者,金蚕玉燕各千余双。”
    ⑸唱月:对月吟唱。敲悬珰(dāng):敲击玉佩来合节拍。珰:悬挂着的玉珰。
    ⑹桂露:秋露。秋季桂花开时,夜凉生露,故称。南朝梁吴均《秋念》诗:“箕风入桂露,璧月满瑶池。”幽翠:深绿。指葱茏的草木。唐王昌龄《缑氏尉沉兴宗置酒南溪留赠》诗:“林色与溪古,深篁引幽翠。”
    ⑺红弦:乐器上的红色丝弦。王琦汇解:“张祜《筝诗》:‘夜风生碧柱,春水咽红弦。’则红弦乃筝之弦也,以红为色,彼时风尚若此。”
    ⑻“花袍”二句:《古歌行》:“绿衣白马不归来,变成倚槛春心醉。”浓蛾:黛眉。叠柳:柳叶眉紧锁。
    ⑼金鹅屏风:谓屏风之上绣有金鹅。金鹅:金色鹅形饰品。
    ⑽鸾裾(jū):绣有鸾鸟花饰的衣襟。凤带:绣有凤凰花饰的衣带。古代贵族女子所系。行烟:犹言行云行雨。王琦注:“行烟,即行云行雨之谓。”
    ⑾八骢(cōng):八窗。指四面开的窗户。笼晃:笼照晃荡。晃:晃动。
    ⑿曛(xūn)罗洞:日光照入窗纱上的细洞。
    ⒀曲陌:曲折的小巷,此指妓女所居之地。秋凉:指秋天萧条冷落的景象。
    ⒁楚腰:楚国美女的细腰。《韩非子》:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。”卫鬓:汉代卫皇后的秀发。《太平御览》:“卫皇后字子夫,与武帝侍衣得幸,头解(头发散了),见其发鬓,悦之,因立为后。”
    ⒂玉喉:美妙的歌喉。窱(tiǎo)窱:言歌声宛转之妙。排空光:犹响遏行云之意。
    ⒃牵云曳雪:谓妓女拉扯着客人的衣衫殷勤挽留。陆郎:指南朝陈后主宠臣陆瑜 。王琦汇解:“《乐府·明下童曲》:‘陈孔骄白赭,陆郎乘斑骓。’陈孔,谓陈宣、孔范;陆谓陆瑜。皆陈后主狎客。”

    参考资料:

    1、 彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:975

    作者介绍:
    李贺,

      李贺(约公元791年-约817年),字长吉,汉族,唐代河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,后世称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后裔。有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐代著名诗人。有《雁门太守行》、《李凭箜篌引》等名篇。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义诗人,与李白、李商隐称为唐代三李。是中唐到晚唐诗风转变期的一个代表者。他所写的诗大多是慨叹生不逢时和内心苦闷,抒发对理想、抱负的追求;对当时藩镇割据、宦官专权和人民所受的残酷剥削都有所反映。留下了“黑云压城城欲摧”,“雄鸡一声天下白”,“天若有情天亦老”等千古佳句。李贺的诗作想象极为丰富,经常应用神话传说来托古寓今,所以后人常称他为“鬼才”,“诗鬼”,创作的诗文为“鬼仙之辞”。有“‘太白仙才,长吉鬼才’之说。李贺是继屈原、李白之后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义诗人。李贺长期的抑郁感伤,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辞去奉礼郎回昌谷,27岁英年早逝。

  • 唐代阅读:2275次
  • 赛神

  • 正文:
    村落事妖神,林木大如村。事来三十载,巫觋传子孙。
    村中四时祭,杀尽鸡与豚。主人不堪命,积燎曾欲燔。
    旋风天地转,急雨江河翻。采薪持斧者,弃斧纵横奔。
    山深多掩映,仅免鲸鲵吞。主人集邻里,各各持酒樽。
    庙中再三拜,愿得禾稼存。去年大巫死,小觋又妖言。
    邑中神明宰,有意效西门。焚除计未决,伺者迭乘轩。
    庙深荆棘厚,但见狐兔蹲。巫言小神变,可验牛马蕃。
    邑吏齐进说,幸勿祸乡原。逾年计不定,县听良亦烦。
    涉夏祭时至,因令修四垣。忧虞神愤恨,玉帛意弥敦。
    我来神庙下,箫鼓正喧喧。因言遣妖术,灭绝由本根。
    主人中罢舞,许我重叠论。蜉蝣生湿处,鸱鸮集黄昏。
    主人邪心起,气焰日夜繁。狐狸得蹊径,潜穴主人园。
    腥臊袭左右,然后托丘樊。岁深树成就,曲直可轮辕。
    幽妖尽依倚,万怪之所屯。主人一心好,四面无篱藩。
    命樵执斤斧,怪木宁遽髡。主人且倾听,再为谕清浑。
    阿胶在末派,罔象游上源。灵药逡巡尽,黑波朝夕喷。
    神龙厌流浊,先伐鼍与鼋。鼋鼍在龙穴,妖气常郁温。
    主人恶淫祀,先去邪与惛。惛邪中人意,蛊祸蚀精魂。
    德胜妖不作,势强威亦尊。计穷然后赛,后赛复何恩。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    元稹,元稹(779年-831年,或唐代宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孙。早年和白居易共同提倡“新乐府”。世人常把他和白居易并称“元白”。
  • 唐代阅读:2274次
  • 送陆判官往琵琶峡

  • 正文:
    水国秋风夜,殊非远别时。长安如梦里,何日是归期。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:2274次
  • 庭松

  • 正文:
    堂下何所有,十松当我阶。乱立无行次,高下亦不齐。
    高者三丈长,下者十尺低。有如野生物,不知何人栽。
    接以青瓦屋,承之白沙台。朝昏有风月,燥湿无尘泥。
    疏韵秋槭槭,凉阴夏凄凄。春深微雨夕,满叶珠漼漼。
    岁暮大雪天,压枝玉皑皑。四时各有趣,万木非其侪。
    去年买此宅,多为人所咍。一家二十口,移转就松来。
    移来有何得,但得烦襟开。即此是益友,岂必交贤才。
    顾我犹俗士,冠带走尘埃。未称为松主,时时一愧怀。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    白居易,白居易(772~846),字乐天,晚年又号称香山居士,河南郑州新郑人,是我国唐代伟大的现实主义诗人,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。白居易祖籍山西、陕西、出生于河南郑州新郑,葬于洛阳。白居易故居纪念馆坐落于洛阳市郊。白园(白居易墓)坐落在洛阳城南香山的琵琶峰。
  • 唐代阅读:2269次
  • 苦乐相倚曲

  • 正文:
    古来苦乐之相倚,近于掌上之十指。君心半夜猜恨生,
    荆棘满怀天未明。汉成眼瞥飞燕时,可怜班女恩已衰。
    未有因由相决绝,犹得半年佯暖热。转将深意谕旁人,
    缉缀瑕疵遣潜说。一朝诏下辞金屋,班姬自痛何仓卒。
    呼天抚地将自明,不悟寻时暗销骨。白首宫人前再拜,
    愿将日月相辉解。苦乐相寻昼夜间,灯光那有天明在。
    主今被夺心应苦,妾夺深恩初为主。欲知妾意恨主时,
    主今为妾思量取。班姬收泪抱妾身,我曾排摈无限人。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    元稹,元稹(779年-831年,或唐代宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孙。早年和白居易共同提倡“新乐府”。世人常把他和白居易并称“元白”。
  • 唐代阅读:2267次
  • 杨白花

  • 正文:
    杨白花,风吹渡江水。坐令宫树无颜色,
    摇荡春光千万里。茫茫晓日下长秋,哀歌未断城鸦起。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    柳宗元,柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。
  • 唐代阅读:2267次
  • 正文:
    江瘴节候暖,腊初梅已残。夜来北风至,喜见今日寒。
    扣冰浅塘水,拥雪深竹阑。复此满尊醁,但嗟谁与欢。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    元稹,元稹(779年-831年,或唐代宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孙。早年和白居易共同提倡“新乐府”。世人常把他和白居易并称“元白”。
  • 唐代阅读:2265次
  • 紫藤

  • 正文:
    藤花紫蒙茸,藤叶青扶疏。谁谓好颜色,而为害有馀。
    下如蛇屈盘,上若绳萦纡。可怜中间树,束缚成枯株。
    柔蔓不自胜,袅袅挂空虚。岂知缠树木,千夫力不如。
    先柔后为害,有似谀佞徒。附著君权势,君迷不肯诛。
    又如妖妇人,绸缪蛊其夫。奇邪坏人室,夫惑不能除。
    寄言邦与家,所慎在其初。毫末不早辨,滋蔓信难图。
    愿以藤为戒,铭之于座隅。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    白居易,白居易(772~846),字乐天,晚年又号称香山居士,河南郑州新郑人,是我国唐代伟大的现实主义诗人,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。白居易祖籍山西、陕西、出生于河南郑州新郑,葬于洛阳。白居易故居纪念馆坐落于洛阳市郊。白园(白居易墓)坐落在洛阳城南香山的琵琶峰。
  • 唐代阅读:2264次
  • 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰:贺知章《回乡偶书》翻译赏析

  •     贺知章:(约659- 约744),字季真,越州永兴(今浙江萧山)人。武后证圣元年进士,举超拔群类科,授国子监四门博士,迁太常博士。玄宗开元年间,历任太常少卿、礼部侍郎、 集贤院学士、太子右庶子充侍读、工部侍郎、秘书监员外,官终太子宾客、秘书监。天宝三载请为道士,乞归乡里。诏赐镜湖剡川一曲。为“吴中四士”之一,晚年纵诞,自号“四明狂客”.诗以绝句为佳,不尚藻饰,无意求工,而时有巧思与新意。

        回乡偶书

        贺知章

        少小离家老大回,

        乡音无改鬓毛衰。

        儿童相见不相识,

        笑问客从何处来。

        【注释】

        鬓毛衰:两鬓头发已经斑白稀疏。

        【简析】

        这是一首久客异乡,返回故里的感怀诗。全诗抒发了山河依旧,人事不同,人生易老,世事沧桑的感慨。一、二句,诗人置于熟悉而又陌生的故乡环境中,心情难于平静。首句写数十年久客他乡的事实,次句写自己的“老大”之态,暗寓乡情无限。三、四句虽写自己,却从儿童方面的感觉着笔,极富生活情趣。诗的感情自然、逼真,内容虽平淡,人情味却浓足。语言朴实无华,毫不雕琢,细品诗境,别有一番天地。全诗在有问无答中作结,哀婉备至,动人心弦,千百年来为人传诵,老少皆知。
  • 唐代阅读:2262次
  • 边上闻笳三首

  • 正文:
    何处吹笳薄暮天,塞垣高鸟没狼烟。
    游人一听头堪白,苏武争禁十九年。
    海路无尘边草新,荣枯不见绿杨春。
    白沙日暮愁云起,独感离乡万里人。
    胡雏吹笛上高台,寒雁惊飞去不回。
    尽日春风吹不散,只应分付客愁来。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    杜牧,杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。
  • 唐代阅读:2261次
  • 种柳戏题

  • 正文:
    柳州柳刺史,种柳柳江边。
    谈笑为故事,推移成昔年。
    垂阴当覆地,耸干会参天。
    好作思人树,惭无惠化传。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    柳州刺史柳宗元,今日种柳柳江边。
    人们当作谈笑的故事,地方掌故又添一件。随着时间流逝,今日也会变为往年。
    浓绿的柳阴当会覆盖大地,耸立的树干将要耸入蓝天。
    到那时,人们见树也许会引起怀念,惭愧的是我没有什么良好政绩可以流传。

    注释
    1、戏:逗趣。戏题:以题作为消遣之意。在这里,柳宗元借种柳为题,以轻松的笔调,抒发感情,寄托理想。
    2、柳江:西江支流,流经今柳州市。当时亦称浔水。
    3、故事:过去的事情。推移:指时光的流逝。
    4、昔年:往年,历史。这两句的意思是,今天的种柳会成为将来人们谈笑的故事,随着时间的推移将成为一种史迹。
    5、垂阴:指柳树遮阴。当:应当。覆地:遮盖大地。
    6、耸干(sǒnggàn,即怂赣):高耸的树干。会:能够,一定能。参(cān餐)天:高入云天。
    7、思人树:《史记·燕召公世家》:"召公巡行乡邑,有棠对,决狱政事其下,自侯伯至庶人各得其所,无失职者。召公卒。而民思召公之政,怀棠树不敢伐,歌咏之,作《甘棠》之诗。"大意即召公有惠于民,他死后,人们自觉地爱护他生前亲手所种的甘棠树,还做了诗篇歌咏他,以表示对他的怀念。后世诗词中,遂用“思人树”作为赞美官员有惠政的典故。柳宗元在此借用这个典故,是为了表达努力造福于民的愿望。
    8、惠化:有益于民的德政与教化。

    参考资料:

    1、 吴文治.《柳宗元诗文选评》.西安市:三秦出版社,2004.05:30 2、 王松龄,杨立扬.《古代文史名著选译丛书 柳宗元诗文选译》.南京市:凤凰出版社,2011.05:44-45

    作者介绍:
    柳宗元,柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。
  • 唐代阅读:2260次
  • 秋浦感主人归燕寄内

  • 正文:
    霜凋楚关木,始知杀气严。寥寥金天廓,婉婉绿红潜。
    胡燕别主人,双双语前檐。三飞四回顾,欲去复相瞻。
    岂不恋华屋,终然谢珠帘。我不及此鸟,远行岁已淹。
    寄书道中叹,泪下不能缄。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:2255次
  • 送崔十二游天竺寺

  • 正文:
    还闻天竺寺,梦想怀东越。每年海树霜,桂子落秋月。
    送君游此地,已属流芳歇。待我来岁行,相随浮溟渤。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:2252次
  • 长沙驿前南楼感旧 / 昔与德公别于此

  • 正文:
    海鹤一为别,存亡三十秋。
    今来数行泪,独上驿南楼。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    与品德高尚的你相别,如今已有三十个春秋。
    今天我独自登临故地,形影孤单,物是人非,禁不住流下了悲伤的泪水。

    注释
    ⑴海鹤:比喻品德高尚的人。孙汝听注:“海鹤以喻德公。”
    ⑵存亡:指己存彼亡,自己还活着而德公已经去世。
    ⑶三十秋:三十年。贞元元年,柳宗元的父亲柳镇任鄂岳沔都团练判官,宗元随从在这一带活动,得以结识德公。至作此时,整整三十年。
    ⑷这两句是说,我独自一人登上高楼,故人已经离开人世,禁不住流下悲伤的泪水。

    参考资料:

    1、 谢汉强.柳宗元柳州诗文选读:西安地图出版社,1999.12:第4页

    作者介绍:
    柳宗元,柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。
  • 唐代阅读:2252次
  • 秋山

  • 正文:
    久病旷心赏,今朝一登山。山秋云物冷,称我清羸颜。
    白石卧可枕,青萝行可攀。意中如有得,尽日不欲还。
    人生无几何,如寄天地间。心有千载忧,身无一日闲。
    何时解尘网,此地来掩关。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    白居易,白居易(772~846),字乐天,晚年又号称香山居士,河南郑州新郑人,是我国唐代伟大的现实主义诗人,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。白居易祖籍山西、陕西、出生于河南郑州新郑,葬于洛阳。白居易故居纪念馆坐落于洛阳市郊。白园(白居易墓)坐落在洛阳城南香山的琵琶峰。
  • 唐代阅读:2245次
  • 采莲曲

  • 正文:
    稽山罢雾郁嵯峨,镜水无风也自波。
    莫言春度芳菲尽,别有中流采芰荷。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    贺知章,贺知章(659—744),字季真,号四明狂客,汉族,唐越州(今绍兴)永兴(今浙江萧山)人,贺知章诗文以绝句见长,除祭神乐章、应制诗外,其写景、抒怀之作风格独特,清新潇洒,著名的《咏柳》、《回乡偶书》两首脍炙人口,千古传诵,今尚存录入《全唐诗》共19首。
  • 唐代阅读:2245次
  • 渡汉江(去年春,奉使东川,经嶓冢山下)

  • 正文:
    嶓冢去年寻漾水,襄阳今日渡江濆。山遥远树才成点,
    浦静沉碑欲辨文。万里朝宗诚可羡,百川流入渺难分。
    鲵鲸归穴东溟溢,又作波涛随伍员。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    元稹,元稹(779年-831年,或唐代宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孙。早年和白居易共同提倡“新乐府”。世人常把他和白居易并称“元白”。
  • 唐代阅读:2240次
  • 题友人云母障子(时年十五)

  • 正文:
    君家云母障,时向野庭开。自有山泉入,非因采画来。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    王维,王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘,汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,非常多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。
  • 唐代阅读:2240次
  • 回乡偶书二首·其一

  • 正文:
    少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。(鬓毛衰 一作:鬓毛催)
    儿童相见不相识,笑问客从何处来。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我在年少时离开家乡,到了迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。儿童们看见我,没有一个认识的。他们笑着询问:这客人是从哪里来的呀? 

    注释
    (1)偶书:随便写的。偶:说明诗写作得很偶然,是随时有所见、有所感就写下来的。
    (2)少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。
    (3)乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cui):减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。
    (4)相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。
    (5)笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。

    参考资料:

    1、 曹寅 等 .全唐诗(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986年10月版 :第266页 . 2、 于海娣 等 .唐诗鉴赏大全集 .北京 :中国华侨出版社 ,2010年12月版 :第56-57页 .

    作者介绍:
    贺知章,贺知章(659—744),字季真,号四明狂客,汉族,唐越州(今绍兴)永兴(今浙江萧山)人,贺知章诗文以绝句见长,除祭神乐章、应制诗外,其写景、抒怀之作风格独特,清新潇洒,著名的《咏柳》、《回乡偶书》两首脍炙人口,千古传诵,今尚存录入《全唐诗》共19首。
  • 唐代阅读:2240次
  • 感遇二首

  • 正文:
    西陆动凉气,惊乌号北林。
    栖息岂殊性,集枯安可任。
    鸿鹄去不返,勾吴阻且深。
    徒嗟日沈湎,丸鼓骛奇音。
    东海久摇荡,南风已骎骎。
    坐使青天暮,小星愁太阴。
    众情嗜奸利,居货捐千金。
    危根一以振,齐斧来相寻。
    揽衣中夜起,感物涕盈襟。
    微霜众所践,谁念岁寒心。 旭日照寒野,鸒斯起蒿莱。
    啁啾有馀乐,飞舞西陵隈。
    回风旦夕至,零叶委陈荄。
    所栖不足恃,鹰隼纵横来。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    秋天刮起了凉风,受惊的乌鸦在北面的树林里叫个不停。
    难道是乌鸦栖息的习性与众不同,它们停集在枯枝上又怎能靠它安身?
    天鹅一去再也不能回返,去勾吴的道路山险水又深。
    人们只能嗟叹汉元帝一天天沉溺享乐,他竟然用铜丸击鼓来追求奇特的声音。
    东海早就波涛汹涌,南风也已劲猛急紧。
    致使青天白日变成了黑夜昏暮,三五颗小星使得月亮忧愁而隐。
    世俗内心最喜好的是奸诈谋利,他们困积奇货,一掷千金。
    高大的树木一旦挺立起来,锋利的刀斧就把它们追寻。
    我半夜披衣起来徘徊,感伤时事,不禁热泪满襟。
    尽管人们都能踏着薄薄的寒霜行走,可谁又想到那不畏严寒的松柏的坚贞?

    早晨的太阳照耀着寒冷的原野,一群乌鸦从草丛飞了出来 。
    它们哑哑欢叫,非常快活,飞舞到西边的山弯一带。
    无情的旋风迟早就要来到,把枯枝败叶吹落在腐草陈荄。
    栖居的草丛决不能够安身,鹰隼猛扑下来,无可逃灾。

    注释
    (1)感遇:因为自己的遭际和境遇而生发感慨。遇,遭遇。
    (2)西陆:秋天。司马彪《续汉书》:“日行西陆谓之秋。”西陆本为星宿名,指昴宿。
    (3)岂:难道,怎么。殊:不同的,特别的。性:习性。
    (4)集:群鸟停聚在树上。安:何,怎么。任:凭靠,依托。
    (5)鸿鹄(hú):天鹅。
    (6)勾吴:古国名,在今浙江、江苏一带。勾,发音词头,无义。阻:险。
    (7)徒:白白地,仅仅。日:一天天地。沈湎(chén miǎn):沉溺,迷恋。
    (8)丸鼓:用铜丸击鼓。《汉书·史丹传》:“(元帝)留好音乐,或置鼙鼓殿下,天子自临轩槛上,隤(tuí落下)铜丸以擿(zhì 投)鼓,声中严鼓之节。”骛(wù):追求。
    (9)骎骎(qīn qīn):疾速,急迫。
    (10)坐:因而,导致。
    (11)太阴:月亮。
    (12)众:世俗者。情:内心。
    (13)居:囤积,储存。捐:舍弃,献出,此处为“花费”。
    (14)危:高。根:树根,这儿借代为树木。一:一旦。振:直挺。
    (15)齐(zhāi)斧:用于征伐之斧。凡师出必斋戒入庙受斧,故曰斋斧。齐,通斋。寻:追逐,跟踪而至。
    (16)揽衣:披衣。
    (17)物:景物、时事、世事。涕:眼泪。
    (18)岁寒心:年终严寒时松柏挺立不屈的精神。《论语·子罕》:“岁寒,然后知松柏之后雕(diāo凋)也。”
    (19)鸒(yù)斯:乌鸦。蒿莱:草丛。
    (20)啁啾(zhōu jiū):鸟叫声。馀:多余的,十二分的。
    (21)陵:山丘。隈(wēi):山势弯曲的地方。
    (22)回风:旋风。旦夕:早晚间,迟早。
    (23)委:堆落。陈荄(gāi):腐烂的草根。陈,腐烂的。荄,草根。
    (24)恃:依靠。
    (25)隼:鹗,鹞鹰。纵横:迅猛恣肆。



    作者介绍:
    柳宗元,柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。
  • 唐代阅读:2239次
  • 江上寄山阴崔少府国辅

  • 正文:
    春堤杨柳发,忆与故人期。草木本无意,荣枯自有时。
    山阴定远近,江上日相思。不及兰亭会,空吟祓禊诗。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    孟浩然,孟浩然(689-740),男,汉族,唐代诗人。本名不详(一说名浩),字浩然,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,世称“孟襄阳”。浩然,少好节义,喜济人患难,工于诗。年四十游京师,唐玄宗诏咏其诗,至“不才明主弃”之语,玄宗谓:“卿自不求仕,朕未尝弃卿,奈何诬我?”因放还未仕,后隐居鹿门山,著诗二百余首。孟浩然与另一位山水田园诗人王维合称为“王孟”。
  • 唐代阅读:2239次
  • 答朝士

  • 正文:
    鈒镂银盘盛蛤蜊,镜湖莼菜乱如丝。
    乡曲近来佳此味,遮渠不道是吴儿。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    贺知章,贺知章(659—744),字季真,号四明狂客,汉族,唐越州(今绍兴)永兴(今浙江萧山)人,贺知章诗文以绝句见长,除祭神乐章、应制诗外,其写景、抒怀之作风格独特,清新潇洒,著名的《咏柳》、《回乡偶书》两首脍炙人口,千古传诵,今尚存录入《全唐诗》共19首。
  • 唐代阅读:2238次
  • 高适《别董大》全诗翻译赏析

  •     别董大

        唐 高适

        千里黄云白日曛,

        北风吹雁雪纷纷②。

        莫愁前路无知己,

        天下谁人不识君③。

        [作者简介]

        高适,生年说法不一,卒于七六五年,字达夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景县)人。天宝八载(七四九年)任封丘尉,不久即辞去,客游河西。河西节度使哥舒翰荐为左骁卫兵曹参军,掌书记。安史之乱后,升侍御史、谏义大夫。至德二年(七五七年),出任淮南节度使。后又任蜀、彭二州刺史,迁成都尹、剑南西川节度使。官终左散骑常侍,封渤海县侯。有《高常侍集》传世。他是盛唐边塞诗派的着名诗人,与岑参齐名,并称“高岑”。

        [注释]

        ①董大:大约是董庭兰,一位颇有名的音乐家。原诗共二首,这是第一首。

        ②“千里”二句的意思是说:千里黄云把太阳遮得昏昏暗暗;北风卷着大雪送走了南去的大雁。曛(xūn):天色昏黄。

        ③“莫愁”二句的意思是说:不要发愁前边的路上没有知己,天下的人有谁不了解你董大的啊!

        [译诗]

        一望无际的黄云搞得日光昏昏,北风呼呼,雁声凄凄,大雪纷纷。不必担心前边的路上没有知己,天下的人有谁不了解身怀绝技的董大您呢!

        [赏析]

        《别懂大》共两首,这是其中的第一首。此诗作与天宝六年(747),当时高适在睢阳。这首送别诗别开生面,诗人劝当时不得志的董庭兰不要气馁,只要有才能就会得到社会承认,在未来 人生道路上就会遇到知己。用今天的话说就是金子在哪儿都能闪光。“千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纭”,写送别的情景。千里黄云,日光昏暗,北风吹雁,大雪纷飞。在这样荒寒而又壮阔的背景下,诗人为好友送别。离别在即,两情依依,身怀绝艺的董庭兰还要在这恶劣的气候条件下奔波,诗人自己也是飘泊不定,二人可以说是惺惺相惜。一般人在这种情况下只有惆怅,是没有什么豪言壮语的,但是诗人却笔锋一转,“莫愁前路无知己,天下谁人不识君”,不要担心前边路途上没有知己,像您这样有才能的人,全天下的人谁不知道呢?这是对友人的宽慰和劝勉,在这寒冷的风雪中无疑飘荡一缕缕暖融融的春意,给友人以温暖,使友人亢奋。董庭兰在弦乐上有很深的造诣,崔珏曾赋诗赞叹:“七条弦上五音寒,此艺知音自古难。惟有河南房次律,始终怜得董庭兰。”董庭兰会找到知音的。这两句很是豁达,与王勃的“海内存知己,天涯若比邻”有异曲同工之妙。这首诗用白描手法表达对朋友的真挚情怀,没有悲凄,只有豪迈,尤其是末二句能够催人奋进,至今仍为人们所津津乐道。
  • 唐代阅读:2238次
  • 闻蝉

  • 正文:
    火云初似灭,晓角欲微清。故国行千里,新蝉忽数声。
    时行仍仿佛,度日更分明。不敢频倾耳,唯忧白发生。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    杜牧,杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。
  • 唐代阅读:2237次
  • 题东谿公幽居

  • 正文:
    杜陵贤人清且廉,东谿卜筑岁将淹。宅近青山同谢脁,
    门垂碧柳似陶潜。好鸟迎春歌后院,飞花送酒舞前檐。
    客到但知留一醉,盘中只有水晶盐。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:2237次
  • 合江亭

  • 正文:
    红亭枕湘江,蒸水会其左。瞰临眇空阔,绿净不可唾。
    维昔经营初,邦君实王佐。翦林迁神祠,买地费家货。
    梁栋宏可爱,结构丽匪过。伊人去轩腾,兹宇遂颓挫。
    老郎来何暮,高唱久乃和。树兰盈九畹,栽竹逾万个。
    长绠汲沧浪,幽蹊下坎坷。波涛夜俯听,云树朝对卧。
    初如遗宦情,终乃最郡课。人生诚无几,事往悲岂奈。
    萧条绵岁时,契阔继庸懦。胜事谁复论,丑声日已播。
    中丞黜凶邪,天子闵穷饿。君侯至之初,闾里自相贺。
    淹滞乐闲旷,勤苦劝慵惰。为余扫尘阶,命乐醉众座。
    穷秋感平分,新月怜半破。愿书岩上石,勿使泥尘涴。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    韩愈,韩愈(768~824)字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河阳(今河南省焦作孟州市)人,汉族。祖籍河北昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号“文”,又称韩文公。他与柳宗元同为唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他“文起八代之衰”,明人推他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韩愈在思想上是中国“道统”观念的确立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。
  • 唐代阅读:2235次
  • 构法华寺西亭

  • 正文:
    窜身楚南极,山水穷险艰。
    步登最高寺,萧散任疏顽。
    西垂下斗绝,欲似窥人寰。
    反如在幽谷,榛翳不可攀。
    命童恣披翦,葺宇横断山。
    割如判清浊,飘若升云间。
    远岫攒众顶,澄江抱清湾。
    夕照临轩堕,栖鸟当我还。
    菡萏溢嘉色,筼筜遗清斑。
    神舒屏羁锁,志适忘幽潺。
    弃逐久枯槁,迨今始开颜。
    赏心难久留,离念来相关。
    北望间亲爱,南瞻杂夷蛮。
    置之勿复道,且寄须臾闲。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    如同逃窜一样,我被放逐到楚国的最南端,永州的环境极其险恶艰难。
    一步步登上最高的法华寺,闲散时,我又率性疏放顽劣一番。
    寺庙的西边下面是陡峭的山崖,高得好似从天上俯窥人寰。
    反过来,如果处于幽谷之中,榛莽繁茂遮蔽,谁也不能攀缘。
    我吩咐童仆尽力地砍开杂木野草,横对着断崖把一座小亭修建。
    山上山下,隔开来有如天壤之别,登上山顶,如飘飘然升上了云间。
    远方的山头朝着这里靠拢,澄清的潇水抱着东山绕弯。
    夕阳临照着轩窗,渐渐地沉落,归鸟直朝着我们陆续地飞还。
    池塘里的荷花散射出一片鲜艳的色彩,山林间的竹枝留下了湘妃清清的泪斑。
    精神舒畅,如同除掉了缰绳枷锁,心情安适,因而忘记了愁苦辛酸。
    遭到遗弃和放逐,身心早已憔悴,到今天才开始有些愉悦开颜。
    可惜赏心的时光难以久留,离乡的愁绪总是如藉丝一般连而难断。
    举头北望,亲人们相隔千里,回视南方,我却杂居在夷蛮。
    还是放下这些事,不要再提,借着这须臾的悠闲,忘掉忧烦。

    注释
    [1]构:建造。
    [2]窜:逃匿。这里形容被放逐的狼狈。极:终极,尽头。
    [3]山水:指环境。穷:极其。
    [4]萧散:闲逸。任:任意,率性。疏:疏放,放诞。顽:顽劣,顽皮不顺从。
    [5]垂:通“陲”,边。斗:通“陡”。
    [6]欲似:好像。欲,似。
    [7]反:相反,指与从山上俯视相反,从山下往上看。
    [8]榛翳(yì):丛生的草木浓密覆掩。
    [9)童:仆。恣:任意,尽力的。披翦(jiǎn):砍削。披,砍伐。翦,同“剪”,削。
    [10]葺(qì):盖房。宇:屋檐,指亭阁。横:横对着。
    [11]割:切开,划开。判:分开,差别。清浊:天地。古代认为清气上升为天,浊气下降为地。
    [12]岫(xiù):峰峦。攒(cuán):聚集,凑拢。顶:峰顶,山头。
    [13]抱:环绕。
    [14]临:对着。轩:窗。
    [15]当:对着。
    [16]菡萏(hàn dàn):荷花。溢:流出。嘉:美好。
    [17]筼筜(yún dāng):一种竹子,茎粗而节长,这儿泛指竹子。遗清斑:留下了清晰的斑痕。指湘妃在竹枝上洒下血泪,化为竹上的斑痕。
    [18]屏:除去。
    [19]志适:心情安适。志,心理活动或思想。适,安宁,舒适。幽潺:忧愁。潺,愁苦,烦恼。
    [20]枯槁:憔悴。
    [21]迨(dài):到。始:才。
    [22]间:隔离。
    [23]夷蛮:古代称少数民族,东方为夷,南方为蛮。这儿泛指南方各种少数民族。
    [24]置:放下。
    [25]寄:托,靠,凭借。须臾:片刻。



    作者介绍:
    柳宗元,柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。
  • 唐代阅读:2235次
  • 自蓟北归

  • 正文:
    驱马蓟门北,北风边马哀。
    苍茫远山口,豁达胡天开。
    五将已深入,前军止半回。
    谁怜不得意,长剑独归来。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    策马驰奔在蓟门之北,北风呼啸边地马鸣声哀。
    远望山口只是苍茫一片,走出峡谷才见胡天豁然大开。
    五将已经深入敌境,前军只有一半返回。
    还有谁怜惜我这个失意之人,只好弹着长剑独自归来。

    注释
    ⑴蓟(jì)北:指蓟门以北。蓟门,在今北京西南。
    ⑵驱(qū)马:驰马。
    ⑶苍茫:空阔辽远,没有边际。
    ⑷豁(huò)达:豁然通达,形容开朗。
    ⑸五将已深入:汉宣帝时,曾遣田广明等五将军,率十万余骑,出塞二千多里击匈奴。
    ⑹止半回:只有半数生还。
    ⑺长剑独归来:《战国策·齐策》载,冯谖为孟尝君门客,未受重用时多次倚柱弹剑而歌“长剑归来”,后受到重用。人用此典指自己未受重用,报国无门。

    参考资料:

    1、 孙建军.《全唐诗》选注 (1-16册):线装书局,2002年01月第1版:1725页 2、 章培恒,安平秋,马樟根主编;谢楚发译注,古代文史名著选译丛书 高适岑参诗选译 修订版,凤凰出版社,2011.05,第75页

    作者介绍:
    高适,高适是我国唐代著名的边塞诗人,世称“高常侍”。 作品收录于《高常侍集》。高适与岑参并称“高岑”,其诗作笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。
  • 唐代阅读:2234次
  • 墨客网(www.mokecn.com) 京ICP备15049736号-1