先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖南北朝〗诗词集锦
  • 断句

  • 正文:
    白云满鄣来,黄尘暗天起。
    关山四面绝,故乡几千里。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    刘昶,刘昶(435-498),刘昶,字休道,宋文帝子。
  • 南北朝阅读:3556次
  • 子夜歌·始欲识郎时

  • 正文:
    始欲识郎时,
    两心望如一。
    理丝入残机,
    何悟不成匹。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 南北朝阅读:3551次
  • 愚人食盐

  • 正文:
      昔有愚人,至于他家。主人与食,嫌淡无味。主人闻已,更为益盐。既得盐美,便自念言:“所以美者,缘有盐故。少有尚尔,况复多也?”愚人无智,便空食盐。食已口爽,反为其患。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      从前有个愚蠢的人,到朋友家,主人给他食物。食物嫌淡而无味。主人知道之后,于是添加盐。吃的,很美,于是自言自语说:“之所以味道鲜美,是有了盐的缘故。很少就如此,何况又多了?”这个愚蠢的人没有智慧,就只吃盐。味觉败坏,反而成为他的祸患。天下的事情都是这样,经过则不但没有好处,反而是有害的。

    注释
    1 食:食物。
    2 闻已:听罢。
    3 更:再次。
    4 益:增加。
    5 既:已经。
    6 空:空口。
    7 口爽:口味败坏。
    8 所以:……的原因。
    9 复:再。
    10爽:差、败坏。
    11智:智慧。
    12故:缘故。
    13反:反而。
    14患:祸患。



    作者介绍:
    僧伽斯那,
  • 南北朝阅读:3541次
  • 岁暮

  • 正文:
    殷忧不能寐,苦此夜难颓。
    明月照积雪,朔风劲且哀。
    运往无淹物,年逝觉已催。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    谢灵运,谢灵运(385年-433年),东晋陈郡阳夏(今河南太康)人,出生在会稽始宁(今浙江上虞),原为陈郡谢氏士族。东晋名将谢玄之孙,小名“客”,人称谢客。又以袭封康乐公,称谢康公、谢康乐。著名山水诗人,主要创作活动在刘宋时代,中国文学史上山水诗派的开创者。由谢灵运始,山水诗乃成中国文学史上的一大流派,最著名的是《山居赋》,也是见诸史册的第一位大旅行家。谢灵运还兼通史学,工于书法,翻译佛经,曾奉诏撰《晋书》。《隋书·经籍志》、《晋书》录有《谢灵运集》等14种。
  • 南北朝阅读:3534次
  • 入若耶溪

  • 正文:
    艅艎何泛泛,空水共悠悠。
    阴霞生远岫,阳景逐回流。
    蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。
    此地动归念,长年悲倦游。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我驾着小舟在若耶溪上悠闲地游玩,天空倒映在水中,水天相和,一起荡悠。
    晚霞从远处背阳的山头升起,阳光照耀着蜿蜒曲折的水流。
    蝉声高唱,树林却显得格外宁静;鸟鸣声声,深山里倒比往常更清幽。
    这地方让我生了归隐之心,我因多年来厌倦仕途却没有归隐而悲伤起来。

    注释
    ⑴若耶溪:在绍兴市东南,发源于离城区44里的若耶山(今称化山),沿途纳三十六溪溪水,北入鉴湖。早年,上游流经群山,下游两岸竹木丰茂,是一处非常幽雅的旅游胜地。
    ⑵艅(yú)艎(huáng):舟名。大船。
    ⑶泛泛:船行无阻。
    ⑷空:指天空。
    ⑸水:指若耶溪
    ⑹阴霞:山北面的云霞。若耶溪流向自南而北,人溯流而上,故曰“阴霞”。
    ⑺远岫(xiù):远处的峰峦,这里指若耶山、云门山、何山、陶晏岭、日铸山等隐现的高山。
    ⑻阳景:指太阳在水中的影子;“景”是“影”的本字。
    ⑼回流:船向上游行进时岸边倒流的水。
    ⑽噪:许多鸟或虫子乱叫。
    ⑾逾:同“愈”,更加。
    ⑿幽:宁静、幽静
    ⒀归念:归隐的念头。
    ⒁长年悲倦游:诗人多年以来就厌倦仕途,却没有归隐,以此而悲伤。倦游:厌倦仕途而思退休。

    参考资料:

    1、 吴小如等 .汉魏六朝诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1992.9(2011.11重印) :1137-1138 .

    作者介绍:
    王籍,王籍(生卒年不详),字文海,琅邪临沂(今山东临沂市北)人。南朝梁诗人。因其《入若耶溪》一诗,而享誉王籍诗史。有文才,不得志。齐末为冠军行参军,累迁外兵记室。梁天监末任湘东王萧绎咨议参军,迁中散大夫等。王籍诗歌学谢灵运,《南史·王籍传》称“时人咸谓康乐之有王籍,如仲尼之有丘明,老聃之有庄周”。
  • 南北朝阅读:3534次
  • 关山月

  • 正文:
    关山三五月,客子忆秦川。
    思妇高楼上,当窗应未眠。
    星旗映疏勒,云阵上祁连。
    战气今如此,从军复几年。

    译文:

    译文
    十五的月亮映照在关山,征人思乡怀念秦川。
    (想必)妻子此时正站在高楼上,对着窗户遥望远在边关的我而没有睡觉。
    战争的旗帜飘扬在疏勒城头,密布的浓云笼罩在祁连山上。
    战争局势如此紧张,从军征战何时能够还乡。

    注释
    ①关山月:乐府《横吹曲》题。
    ②关山:边境要塞之地,指征战人的所在地。三五月:阴历十五的月亮。
    ③客子:在外地出游或出征的人。秦川:指关中地区,泛指今陕西、甘肃、秦岭以北的平原地带。
    ④思:想到。妇:指客子的妻子。这句和下句时客子想象的情景。
    ⑤当:对着。未眠:没有睡觉。
    ⑥旗:星名。星旗:就是旗星,古代人认为它代表战争。《史记·天官书》:“房心东北曲十二星曰旗。”映:照耀,映照。疏勒:汉代西域的诸国之一,王都疏勒城在今新疆维吾尔族自治区疏勒县。
    ⑦云阵:就是阵云,像兵阵一样密布的浓云。祁连:山名,指新疆维吾尔自治区境内的天山。
    ⑧战气:战争气氛。
    ⑨从军:在军队中服役。复:又,再。

    参考资料:

    1、 刘常生编著.《历代咏玉门诗词选》:甘肃文化出版社,2010.11:第15页 2、 傅璇琮主编.《魏晋南北朝诗》:泰山出版社,2007.4:第141-142页

    译文及注释:


    作者介绍:
    徐陵,徐陵(507~583)字孝穆,东海郯(今山东郯城)人,徐摛之子。南朝梁陈间的诗人,文学家。早年即以诗文闻名。八岁能文,十二岁通《庄子》、《老子》。长大后,博涉史籍,有口才。梁武帝萧衍时期,任东宫学士,常出入禁闼,为当时宫体诗人,与庾信齐名,并称“徐庾”,与宋朝郭茂倩并称“乐府双壁。”入陈后历任尚书左仆射,中书监等职,继续宫体诗创作,诗文皆以轻靡绮艳见称。至德元年去世,时年七十七,赠镇右将军、特进,其侍中、左光禄、鼓吹、侯如故,谥曰章。 有四子:徐俭,徐份,徐仪,徐僔。
  • 南北朝阅读:3524次
  • 之零陵郡次新亭

  • 正文:
    江干远树浮,天末孤烟起。
    江天自如合,烟树还相似。
    沧流未可源,高帆去何已。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    范云,范云(451~503年),字彦龙,南乡舞阴(今河南泌阳县西北)人,南朝文学家。范缜从弟,子范孝才。
  • 南北朝阅读:3523次
  • 咏画扇诗

  • 正文:
    细丝本自轻,弱彩何足眄。
    直为发红颜,谬成握中扇。
    乍奉长门泣,时承柏梁宴。
    思妆开已掩,歌容隐而见。
    但画双黄鹄,莫画孤飞燕。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    鲍子卿,
  • 南北朝阅读:3503次
  • 采莲曲

  • 正文:
    晚日照空矶,采莲承晚晖。
    风起湖难渡,莲多采未稀。
    棹动芙蓉落,船移白鹭飞。
    荷丝傍绕腕,菱角远牵衣。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    萧纲,萧纲(503―551),梁代文学家。即南朝梁简文帝。字世缵。南兰陵(今江苏武进)人。梁武帝第三子。由于长兄萧统早死,他在中大通三年(531年)被立为太子。太清三年(549年),侯景之乱,梁武帝被囚饿死,萧纲即位,大宝二年(551年)为侯景所害。
  • 南北朝阅读:3493次
  • 子夜歌·今夕已欢别

  • 正文:
    今夕已欢别,合会在何时?
    明灯照空局,悠然未有期!

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 南北朝阅读:3476次
  • 琅琊王歌辞

  • 正文:
    东山看西水,水流磐石间。
    公死姥更嫁,孤儿甚可怜。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 南北朝阅读:3476次
  • 子夜四时歌·秋风入窗里

  • 正文:
    秋风入窗里,
    罗帐起飘扬。
    仰头看明月,
    寄情千里光。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 南北朝阅读:3469次
  • 长干曲

  • 正文:
    逆浪故相邀,菱舟不怕遥。
    妾家扬子住,便弄广陵潮。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 南北朝阅读:3463次
  • 华山畿·一坐复一起

  • 正文:
    一坐复一起,黄昏人定后,许时不来已。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 南北朝阅读:3452次
  • 攀杨枝

  • 正文:
    自从别君来,不复著绫罗。
    画眉不注口,施朱当奈何?

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 南北朝阅读:3435次
  • 新亭渚别范零陵云

  • 正文:
    洞庭张乐地,
    潇湘帝子游。
    云去苍梧野,
    水还江汉流。
    停骖我怅望,
    辍棹子夷犹。
    广平听方藉,
    茂陵将见求。
    心事俱已矣,
    江上徒离忧。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    谢朓,谢朓(464~499年),字玄晖。汉族,陈郡阳夏(今河南太康县)人。南朝齐时著名的山水诗人,出身世家大族。谢朓与谢灵运同族,世称“小谢”。初任竟陵王萧子良功曹、文学,为“竟陵八友”之一。后官宣城太守,终尚书吏部郎,又称谢宣城、谢吏部。东昏侯永元初,遭始安王萧遥光诬陷,下狱死。曾与沈约等共创“永明体”。今存诗二百余首,多描写自然景物,间亦直抒怀抱,诗风清新秀丽,圆美流转,善于发端,时有佳句;又平仄协调,对偶工整,开启唐代律绝之先河。
  • 南北朝阅读:3418次
  • 读曲歌

  • 正文:
    逋发不可料,憔悴为谁睹。
    欲知相忆时,但看裙带缓几许。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 南北朝阅读:3402次
  • 三峡

  • 正文:
      自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。(阙 通:缺)   至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。(溯 同:泝)   春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。(巘 写作:山献)   每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖 峭壁,遮挡了天空和太阳。若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

      等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航。有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。

      等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。

      在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

    注释
    (1)自:在,从
    三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。
    (2)略无:毫无,完全没有。阙:通“缺”,空缺。
    (3) 嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。
    (4)自非:如果不是。自:如果。非:不是
    (5)亭午:正午。夜分:半夜。
    (6)曦(xī):日光,这里指太阳。
    (7)襄(xiāng):上,这里指漫上。 陵:大的土山,这里泛指山陵。
    (8)沿:顺流而下(的船)。溯:逆流而上(的船)。
    (9)或:有的时候。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。
    (10) 朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节县东。朝:早晨
    (11)江陵:今湖北省荆州市。
    (12)虽:即使。 奔:奔驰的快马。御:驾着,驾驶
    (13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。
    (14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。
    (15)回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。
    (16)绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极。巘:高峰
    (17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲荡。
    (18)清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
    (19) 良:实在,的确,确实。
    (20) 晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候。霜旦:下霜的早晨。
    (21)属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。
    (22)哀转久绝:悲哀婉转,猿鸣声很久才消失。绝:消失,停止。转:通“啭”鸣叫。
    (23)巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
    (24)三声:几声。这里不是确数。
    (25)沾:打湿。
    (26) 裳(cháng):衣服。

    参考资料:

    1、 人民教育出版社:《语文》八年级上册 第二十六课

    作者介绍:
    郦道元,郦道元(约470—527),字善长。汉族,范阳涿州(今河北涿州)人。北朝北魏地理学家、散文家。仕途坎坷,终未能尽其才。他博览奇书,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南广大地区,考察河道沟渠,搜集有关的风土民情、历史故事、神话传说,撰《水经注》四十卷。文笔隽永,描写生动,既是一部内容丰富多彩的地理著作,也是一部优美的山水散文汇集。可称为我国游记文学的开创者,对后世游记散文的发展影响颇大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。
  • 南北朝阅读:3395次
  • 荀巨伯探病友 / 荀巨伯探友

  • 正文:
      荀巨伯远看友人疾值胡贼攻郡,友人语巨伯曰:“吾今死矣,子可去。”巨伯曰:“远来相视,子令吾去,败义以求生,岂荀巨伯所行邪?”贼既至,谓巨伯曰:“大军至,一郡尽空,汝何男子,而敢独止?“巨伯曰:“友人有疾,不忍委之,宁以我身代友人命。”贼相谓曰:“我辈无义之人,而入有义之国。”遂班军而还,一郡并获全。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      荀巨伯到远方看望生病的朋友,正好遇上胡人来攻城。朋友对荀巨伯说:“我如今是快死的人了,你赶快离开吧!”荀巨伯说:“我远道而来看望你,你却要我离开;败坏道义来求生,怎么是我的行为呢?” 等到贼兵来了,问荀巨伯说:“大军一到,全城的人都逃走了,你是什么人,竟敢独自停留在这里?”荀巨伯回答说:“朋友有疾病,(我)不忍心抛下他,宁愿用我的性命来换取朋友的生命。”贼兵听后相互说道:“我们这些无义的人,却要攻入这个讲究道义的地方!”于是调动整个军队回去了,全城因而得以保留。

    注释
    语:对…说
    子:尊称,相当于“您”
    去:离开
    败义:毁坏道义
    岂:难道
    既:已经
    一:整个
    止:停留
    委:丢下;舍弃
    遂:于是
    班军:调回军队,班:撤回
    还:回去
    并:都



    作者介绍:
    刘义庆,刘义庆(403—444)汉族,彭城(今江苏徐州)人。字季伯,南北朝文学家。自幼才华出众,爱好文学,并广招四方文学之士,聚于门下。刘宋宗室,袭封临川王,公元444年(元嘉21年)死于建康(今南京)。除《世说新语》外,还著有志怪小说《幽明录》。
  • 南北朝阅读:3365次
  • 杀驼破瓮

  • 正文:
      昔有一人,于瓮中盛谷。骆驼入瓮食谷,首不得出。主人以为忧,无计可施。有一老人来语之,曰:“汝莫忧,吾有以教汝出。”主人亟问:“法何?”老人曰:“汝当斩驼头,自当出之。”主人以为妙,即依其语,以刀斩驼头。既杀驼,而复破瓮,如此痴人,为世人所笑。   昔有一人,先瓮中盛谷。骆驼入头瓮中食谷,首不得出。既不得出,其人以为忧。有一老人来语之曰:“汝莫愁,吾教汝出,女当斩头,自能出之。”即用其语,以刀斩头。既杀驼,而复破瓮,如此痴人,世人所笑。   曩有一人,先瓮中盛谷。骆驼入头瓮中食谷,首不得出。既不得出,其人患之。有一老父来语之曰:“女莫愁,吾教女出,女当斩头,自能出之。”即用其语,以刀斩头。既杀驼,复破瓮,如此痴人,世人所笑。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      从前有一个人,一开始把粮食存放到了瓮中。一头骆驼偷吃了瓮中的粮食,结果头被卡在里面出不来了。因为骆驼的头出不来,这个人就为此事发愁。有一个老人来到见了就说:“你不要发愁,我教你一个能让骆驼头出来的方法。你把骆驼的头斩断,自然就能够出来了。”这个人听了随即就采纳了老人的意见,用刀把骆驼头斩断了。已经杀死了骆驼,进而又要把瓮打破才能取出粮食。这样行事的人,被后人所耻笑。

    注释
    1.曩:从前,以往。
    2.先:先前。
    3.瓮(wèng):一种口小腹大的盛器。
    4.食:吃。
    5. 首:头。
    6. 既:已经。
    7.以为忧:为此事而忧虑。
    8.语:告诉。
    9.即:就。
    10.依:依照,按照。
    11.其:那个。
    12.用:采纳。
    13.得:表示情况允许,有“能够”,“可以”的意思。
    14.之:第三人称代词,他、她、它(们)。这里指那个既杀死了骆驼,又打破了瓮的人。
    15.汝:你。
    16.复:又。
    17.老父:老人。
    18.患:担忧。



    作者介绍:
    伽腽肭,
  • 南北朝阅读:3361次
  • 莫愁歌

  • 正文:
    河中之水向东流,
    洛阳女儿名莫愁。
    莫愁十三能织绮,
    十四采桑南陌头。
    十五嫁为卢家妇,
    十六生儿字阿侯。
    卢家兰室桂为梁,
    中有郁金苏合香。
    头上金钗十二行,
    足下丝履五文章。
    珊瑚挂镜烂生光,
    平头奴子提履箱。
    人生富贵何所望,
    恨不嫁与东家王。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    萧衍,梁高祖武皇帝萧衍(464年-549年),字叔达,小字练儿。南兰陵郡武进县东城里(今江苏省丹阳市访仙镇)人。南北朝时期梁朝政权的建立者。萧衍是兰陵萧氏的世家子弟,为汉朝相国萧何的二十五世孙。父亲萧顺之是齐高帝的族弟,封临湘县侯,官至丹阳尹知事,母张尚柔。他原来是南齐的官员,南齐中兴二年(502年),齐和帝被迫“禅位”于萧衍,南梁建立。萧衍在位时间达四十八年,在南朝的皇帝中列第一位。在位颇有政绩,在位晚年爆发“侯景之乱”,都城陷落,被侯景囚禁,死于台城,享年八十六岁,葬于修陵,谥为武帝,庙号高祖。
  • 南北朝阅读:3359次
  • 暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚

  • 正文:
    大江流日夜,客心悲未央。
    徒念关山近,终知返路长。
    秋河曙耿耿,寒渚夜苍苍。
    引领见京室,宫雉正相望。
    金波丽鳷鹊,玉绳低建章。
    驱车鼎门外,思见昭丘阳。
    驰晖不可接,何况隔两乡?
    风云有鸟路,江汉限无梁。
    常恐鹰隼击,时菊委严霜。
    寄言罻罗者,寥廓已高翔。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    谢朓,谢朓(464~499年),字玄晖。汉族,陈郡阳夏(今河南太康县)人。南朝齐时著名的山水诗人,出身世家大族。谢朓与谢灵运同族,世称“小谢”。初任竟陵王萧子良功曹、文学,为“竟陵八友”之一。后官宣城太守,终尚书吏部郎,又称谢宣城、谢吏部。东昏侯永元初,遭始安王萧遥光诬陷,下狱死。曾与沈约等共创“永明体”。今存诗二百余首,多描写自然景物,间亦直抒怀抱,诗风清新秀丽,圆美流转,善于发端,时有佳句;又平仄协调,对偶工整,开启唐代律绝之先河。
  • 南北朝阅读:3355次
  • 长别离

  • 正文:
    生离不可闻,
    况复长相思。
    如何与君别,
    当我盛年时。
    蕙华每摇荡,
    妾心长自持。
    荣乏草木欢,
    悴极霜露悲。
    富贵貌难变,
    贫贱颜易衰。
    持此断君肠,
    君亦且自疑。
    淮阴有逸将,
    折羽谢翻飞。
    楚有扛鼎士,
    出门不得归。
    正为隆准公,
    仗剑入紫微。
    君才定何如,
    白日下争晖。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    吴迈远,

      吴迈远(?-474)南朝宋诗人。曾被宋明帝刘召见,但未获赏识。宋末,桂阳王刘休范背叛朝廷。他曾为休范起草檄文,宋元徽二年。坐桂阳之乱诛死。代表作品有《长相思》、《长别离》等。所做乐府诗作男女赠答之辞,往往辞巧意新,宛转华丽。诗风质朴。吴迈远是南朝宋诗人,属于元嘉体到永明体过渡时期的作家。刘宋一代,虽然未能形成像后来齐、梁时代那样大规模的以皇室成员为中心的文学集团,但向后者过渡的痕迹已较为明显。宋武帝刘裕就经常诏命并亲自主持文士宴集赋诗,《宋书》及《南史》多有记载。

  • 南北朝阅读:3352次
  • 恨赋

  • 正文:
      试望平原,蔓草萦骨,拱木敛魂。人生到此,天道宁论?于是仆本恨人,心惊不已。直念古者,伏恨而死。   至如秦帝按剑,诸侯西驰。削平天下,同文共规,华山为城,紫渊为池。雄图既溢,武力未毕。方架鼋鼍以为梁,巡海右以送日。一旦魂断,宫车晚出。   若乃赵王既虏,迁于房陵。薄暮心动,昧旦神兴。别艳姬与美女,丧金舆及玉乘。置酒欲饮,悲来填膺。千秋万岁,为怨难胜。   至如李君降北,名辱身冤。拔剑击柱,吊影惭魂。情往上郡,心留雁门。裂帛系书,誓还汉恩。朝露溘至,握手何言?   若夫明妃去时,仰天太息。紫台稍远,关山无极。摇风忽起,白日西匿。陇雁少飞,代云寡色。望君王兮何期?终芜绝兮异域。   至乃敬通见抵,罢归田里。闭关却扫,塞门不仕。左对孺人,顾弄稚子。脱略公卿,跌宕文史。 赍志没地,长怀无已。   及夫中散下狱,神气激扬。浊醪⑺夕引,素琴晨张。秋日萧索,浮云无光。郁青霞之奇意,入修夜之不旸。   或有孤臣危涕,孽子坠心。迁客海上,流戍陇阴,此人但闻悲风汩起,血下沾衿。亦复含酸茹叹,销落湮沉。   若乃骑叠迹,车屯轨,黄尘匝地,歌吹四起。无不烟断火绝,闭骨泉里。   已矣哉!春草暮兮秋风惊,秋风罢兮春草生。绮罗毕兮池馆尽,琴瑟灭兮丘垄平。自古皆有死,莫不饮恨而吞声。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    秋色连天,平原万里。
    这里是古战场的残迹。放眼望去,只有那缠绕着尸骨的蔓草和那阴森的枯木。它如同一座收敛魂魄的地狱,凄凉,萧索。如果人生已经走到这一步,又怎能知晓天道安在?
    满目孤愁,心怀万般伤痛,脑海中仿佛又忆起随时间远去的亡灵。想那孤垒荒凉,危亭旷望,有多少人终因饮恨余生而心死神伤?
    秦始皇举起手中的剑指向东方,而九国联军的百万雄师也已经举兵西进。
    诸侯征战数百年,天地旋转,日月无光。最终秦皇削平了天下,而所有异国的文明也都随着刀光剑影化为碎片,流向虚空。
    依仗华山之险为城,紫渊之深为池,平定天下的雄图大业已经完成,而残暴的本性终究没有改变。架起鼋作为梁木,又流放了百万人民作为开边的士兵。江山飘摇,风雨无情,三十年的红颜转瞬逝,只落的个茫然使心惊!戍客断魂之日,却已魂归西天......
    赵王被俘虏后,终于离开了祖辈守卫百年的千里疆土,驾着哀鸣的马,身后跟着洒下热泪的臣子,向房陵进发。
    每当夕阳西下的时候,想起那一桩桩历历在目的往事,雕梁玉砌,皇宫宝殿随水波无情的东流。回忆了它不知道多少次,每一次都久久的不能释然……
    别了故地的艳姬美女,丢弃了华贵的金车玉乘。想举杯痛饮的时候,悲伤便如那连天雪浪般倾泻出来……可恨可叹啊,蹉跎英雄志,苍老少年情!
    千古功名仍在,但生前却是寂寞不幸,功名啊功名,你终比不上一腔悲愤的积怨!
    李陵打过大漠,北进数千里,所过之处,白刃一指,血海汪洋。只叹是三年征战,终抵不过胡人的八万铁骑。
    他低头受降的时候,征战的光辉只变成千古的骂名,留的个叛国背主的记忆……拔出长剑,狠狠的击在虚幻的玉柱上,时空里的虚影和冤魂不禁打了个冷战。
    情系着汉家宫室,身却只能留在这雁门!断裂的玉帛怎能容的下千言万语,此时只消一句,“我赴黄泉去,来世再报恩!”
    不知多少年后的早上,窗上的水珠悄悄的划开了天幕的迷茫,生死离别,此时若能相见,又该说些什么呢?
    明妃即将离去的时候,仰天长叹,叹身世不争,更叹这世间无情。
    远了,远了,紫台的宫禁马车已消失不见,远望关山苍茫,万里之遥,又岂可一朝飞渡?
    长空里萧萧的风响中,白昼的太阳渐渐的西沉。陇地的大雁开始成群的南飞,而带状的浮云也惟留下一行单调和孤楚。此刻君王又在那宫室里思量着什么呢?走过大漠,穿过异域,却是“千载琵琶做胡语,分明怨恨曲中论”(杜甫)!
    冯衍罢业归田,闭门谢客,终日伤神叹息。家里的孺人稚子依旧,可那终不过是一场虚无啊。没有了公卿的地位,便连一个小小的文吏也终视其不见。
    远大的志向破灭之日,惟有那不休的叹惋啊。也惟有因此,才有了“暮年诗赋动江关”的千古悲情!
    行将下狱的时候,神气还是那样的激扬。
    一杯浊酒,在每个黄昏时独自慢饮,一架素琴,在每个黎明的时候独自弹奏,眼前所见,惟有那秋之萧瑟,云罗万里,阴晦无光……
    恍惚中那浩荡青冥腾空掠起,把长夜映的光芒万丈……
    孤苦的老臣曾经留下悔恨的泪水,不孝的子孙也终会因为自己的无知而心碎。万顷滔天的浪花里,也许可以回忆起从前流放到陇水的经历。
    那天听到这个噩耗的时候,心伤随着冬日的风,久久盘旋,无法散去。泪水迷离,更是难以停止。当沾上衣襟的不再是泪水,而是鲜血的时候,我们又能品味到其中多少的酸楚呢?
    念此去往来寻觅,终见不到折戟沉沙的悲壮,也终觅不到黄尘古道边的无奈……
    千百年过去了,马蹄已经重重叠叠的埋葬了数十个王朝,车轮的轨迹也终映成天河般的绚丽……
    黄烟滚滚翻腾着,哀歌从每个心灵深处的角落逐渐响起……
    血泪泣尽,流逝于时间,断送于黄沙。惟有大漠的孤烟消散了,惟有最后一匹骏马的白骨缓缓没入那幽咽的寒泉……
    这一切的一切,都将近结束了……
    数千载春秋变幻,数百载风雨飘摇,春草还生,秋风乍起……
    绮罗黯淡了它的流光,池馆剥落了它的红瓦,琴瑟的弦断尽了,丘垄也终渐化为平川……
    江山不变,而国已变幻,人生自古谁无死?想到这里,还有谁不为这万古之恨默默的抽泣……

    注释
    ⑴萦(yíng):缠绕。
    ⑵鼋(yuán):鳖 。
    ⑶鼍(tuó):一种鳄。
    ⑷溘(kè):忽然。
    ⑸跌宕(dàng):沉湎。
    ⑹赍(jī):怀抱,带。
    ⑺醪(láo):酒。
    ⑻旸(yáng):光明。
    ⑼汩(yù):迅疾。
    ⑽衿(jīn):同“襟”,衣襟。



    作者介绍:
    江淹,江淹(444—505),字文通,南朝著名文学家、散文家,历仕三朝,宋州济阳考城(今河南省商丘市民权县)人。江淹少时孤贫好学,六岁能诗,十三岁丧父。二十岁左右在新安王刘子鸾幕下任职,开始其政治生涯,历仕南朝宋、齐、梁三代。江淹在仕途上早年不甚得志。泰始二年(466年),江淹转入建平王刘景素幕,江淹受广陵令郭彦文案牵连,被诬受贿入狱,在狱中上书陈情获释。刘景素密谋叛乱,江淹曾多次谏劝,刘景素不纳,贬江淹为建安吴兴县令。宋顺帝升明元年(477年),齐高帝萧道成执政,把江淹自吴兴召回,并任为尚书驾部郎、骠骑参军事,大受重用。
  • 南北朝阅读:3349次
  • 送江水曹还远馆

  • 正文:
    高馆临荒途,清川带长陌。
    上有流思人,怀旧望归客。
    塘边草杂红,树际花犹白。
    日暮有重城,何由尽离席!

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    谢朓,谢朓(464~499年),字玄晖。汉族,陈郡阳夏(今河南太康县)人。南朝齐时著名的山水诗人,出身世家大族。谢朓与谢灵运同族,世称“小谢”。初任竟陵王萧子良功曹、文学,为“竟陵八友”之一。后官宣城太守,终尚书吏部郎,又称谢宣城、谢吏部。东昏侯永元初,遭始安王萧遥光诬陷,下狱死。曾与沈约等共创“永明体”。今存诗二百余首,多描写自然景物,间亦直抒怀抱,诗风清新秀丽,圆美流转,善于发端,时有佳句;又平仄协调,对偶工整,开启唐代律绝之先河。
  • 南北朝阅读:3333次
  • 陇头歌辞三首

  • 正文:
    陇头流水,流离山下。
    念吾一身,飘然旷野。 朝发欣城,暮宿陇头。
    寒不能语,舌卷入喉。 陇头流水,鸣声呜咽。
    遥望秦川,心肝断绝。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    (一)
    陇山的流水,流离了山下。想着我孤身一个人,翩然走在空旷的野外。
    (二)
    早上从欣城出发,晚上睡在陇山。冻得说不出话来,舌头都卷进了喉咙里。
    (三)
    陇山的流水,也发出呜咽的鸣声。遥望着秦川,心肝都要断绝了。

    注释
    ①《陇头歌辞》为“梁鼓角横吹曲”之一。《乐府集》载三首,写游子漂流在外的痛苦心情。
    ②陇头:陇山顶上,一说陇头(平凉、庆阳的一带)古代陇山指六盘山。甘肃省简称为“陇”,这个陇由古代“陇山”而来,因为前人习惯上称平凉庆阳两区为陇东。天水为陇右,张掖、武威一带为陇西,而古代陇西还包括今属平凉市的庄浪、静宁两县。六盘山处甘肃、陕西、宁夏三省区交界处,主脉在甘肃境内。
    陇头流水,指发源于陇山的河流、溪水。一说是发源于陇山,向东流的泾河等几条河水。
    ③欣城:不详,我认为指今镇原县的“新城”,“新”与“欣”同音。汉代时平凉部分地方,包括今镇原县属北地郡。新城距平凉不远,距陇山东麓也就一百多里路程;朝发:早晨从欣城出发。
    ③暮宿陇头:傍晚住宿在陇山顶上;暮:傍晚;宿:投宿,住宿。
    ④寒不能语,舌卷入喉:形容六盘山一带气候十分严寒,冻得舌头都卷了上去,不能说话;语:说话。
    ⑤鸣声幽咽:天寒地冻,陇山下东流的河水结了冰,河流在冰层间呜呜咽咽,像人哭泣一样。背井离乡的游子于寒山冰河间听到这种流水声,心里那种思乡之情,那种因种种原因遭受这种漂流之苦的心情可想而知是多么难受了。
    ⑥遥望秦川:遥望:远眺,即向东远望;秦川,指陕西省中部。这里的秦川,指陇山以东广大地区,不一定指中原或关中地区,“秦川”代指“故乡”,因为六盘山以西就是“塞外”了,离关内越来越远,所以说痛断肝肠。



    作者介绍:
    佚名,
  • 南北朝阅读:3331次
  • 登江中孤屿

  • 正文:
    江南倦历览,江北旷周旋。
    怀新道转迥,寻异景不延。
    乱流趋正绝,孤屿媚中川。
    云日相晖映,空水共澄鲜。
    表灵物莫赏,蕴真谁为传。
    想象昆山姿,缅邈区中缘。
    始信安期术,得尽养生年。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    谢灵运,谢灵运(385年-433年),东晋陈郡阳夏(今河南太康)人,出生在会稽始宁(今浙江上虞),原为陈郡谢氏士族。东晋名将谢玄之孙,小名“客”,人称谢客。又以袭封康乐公,称谢康公、谢康乐。著名山水诗人,主要创作活动在刘宋时代,中国文学史上山水诗派的开创者。由谢灵运始,山水诗乃成中国文学史上的一大流派,最著名的是《山居赋》,也是见诸史册的第一位大旅行家。谢灵运还兼通史学,工于书法,翻译佛经,曾奉诏撰《晋书》。《隋书·经籍志》、《晋书》录有《谢灵运集》等14种。
  • 南北朝阅读:3328次
  • 子夜歌·夜长不得眠

  • 正文:
    夜长不得眠,明月何灼灼。
    想闻散唤声,虚应空中诺。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 南北朝阅读:3323次
  • 答谢中书书

  • 正文:
      山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。(夕日  一作:阳)

    译文:


    译文及注释:

    译文
      山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。

    注释
    1.答:回复。谢中书:即谢微(一说谢徵),字元度,陈郡阳夏(河南太康)人。曾任中书鸿胪(掌朝廷机密文书),所以称之为谢中书。书:即书信,古人的书信又叫“尺牍”或“信札”,是一种应用性文体,多记事陈情。
    2.山川:山河。之:的。
    3.共谈:共同谈赏的。
    4.五色交辉:这里形容石壁色彩斑斓。五色,古代以青黄黑白赤为正色,交辉,指交相辉映。
    5.青林:青葱的树林。翠竹:翠绿的竹子。
    6.四时:四季。俱:都。
    7.歇:消。
    8.乱:此起彼伏。
    9.夕日欲颓:太阳快要落山了。颓,坠落。
    10.沉鳞竞跃:潜游在水中的鱼争相跳出水面。沉鳞,潜游在水中的鱼。竞跃,竞相跳跃。
    11.实:确实,的确。欲界之仙都:即人间仙境。欲界,佛家语,佛教把世界分为欲界,色界、无色界。欲界是没有摆脱世俗的七情六欲的众生所处境界,即指人间。仙都,仙人生活在其中的美好世界。
    12.康乐:指南朝著名山水人谢灵运,他继承他祖父的爵位,被封为康乐公。是南朝文学家。
    13.复:又。与(yù):参与,这里有欣赏领略之意。奇:指山水之奇异。

    参考资料:

    1、 陈振鹏 章培恒 .古文鉴赏辞典(上) .上海 :上海辞书出版社 ,1997 :707-709 . 2、 刘琦 编著 .历代小品文名篇赏析 .长春 :吉林文艺出版社 ,2011 :125-126 .

    作者介绍:
    陶弘景,陶弘景,南朝梁时丹阳秣陵(今江苏南京)人。著名的医药家、炼丹家、文学家,人称“山中宰相”。作品有《本草经集注》、《集金丹黄白方》、《二牛图》等。
  • 南北朝阅读:3319次
  • 战城南

  • 正文:
    躞蹀青骊马,往战城南畿。
    五历鱼丽阵,三入九重围。
    名慑武安将,血污秦王衣。
    为君意气重,无功终不归。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      战士骑着青黑色的战马行走在去城南的路上,欲往那里参加战争。他十分英勇,曾经五次参加作战,多次突入敌军多层的包围。他的声名可比秦国名将白起,他曾经跟随秦王作战立下了不世的功勋。为了君王,他十分注重报国立功的意气,发誓如果自己没有建立功勋一定不会归来。

    注释
    ①躞蹀(xiè dié):行走的样子。
    ②骊马:黑马。
    ③畿(jī):区域。
    ④鱼丽阵:古代作战时军队布置的阵势。
    ⑤九重围:形容多层的围困。
    ⑥“名慑”两句:这两句借用历史上秦国的强大和白起的威名来衬托战士的英勇。武安将,指战国时期秦国名将白起,他曾被封为武安君。
    ⑦意气重:倒装句法,即“重意气”,实际指重报国立功的意气。



    作者介绍:
    吴均,吴均(469年-520年),字叔庠。南朝梁史学家,文学家,时官吴兴主簿。明人辑有《吴朝清集》。
  • 南北朝阅读:3307次