先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖两汉〗诗词集锦
  • 洞箫赋

  • 正文:
      原夫箫干之所生兮,于江南之丘墟。洞条畅而罕节兮,标敷纷以扶疏。徒观其旁山侧兮,则岖嵚岿崎,倚巇迤,诚可悲乎其不安也。弥望傥莽,联延旷荡,又足乐乎其敞闲也。托身躯于后土兮,经万载而不迁。吸至精之滋熙兮,稟苍色之润坚。感阴阳之变化兮,附性命乎皇天。翔风萧萧而径其末兮,回江流川而溉其山。扬素波而挥连珠兮,声礚礚而澍渊。   朝露清冷而陨其侧兮,玉液浸润而承其根。孤雌寡鹤,娱优乎其下兮,春禽群嬉,翱翔乎其颠。秋蜩不食,抱朴而长吟兮,玄猿悲啸,搜索乎其间。处幽隐而奥庰兮,密漠泊以猭。惟详察其素体兮,宜清静而弗喧。幸得谥为洞箫兮,蒙圣主之渥恩。可谓惠而不费兮,因天性之自然。   于是般匠施巧,夔妃准法。带以象牙,其会合。锼镂里洒,绛唇错杂;邻菌缭纠,罗鳞捷猎;胶致理比,挹抐擫。于是乃使夫性昧之宕冥,生不睹天地之体势,闇于白黑之貌形;愤伊郁而酷,愍眸子之丧精;寡所舒其思虑兮,专发愤乎音声。   故吻吮值夫宫商兮,和纷离其匹溢。形旖旎以顺吹兮,瞋以纡郁。气旁迕以飞射兮,驰散涣以逫律。趣从容其勿述兮,骛合遝以诡谲。或浑沌而潺湲兮,猎若枚折;或漫衍而络绎兮,沛焉竞溢。惏栗密率,掩以绝灭,霵晔踕,跳然复出。   若乃徐听其曲度兮,廉察其赋歌。啾咇而将吟兮,行鍖銋以和啰。风鸿洞而不绝兮,优娆娆以婆娑。翩绵连以牢落兮,漂乍弃而为他。要复遮其蹊径兮,与讴谣乎相和。   故听其巨音,则周流汜滥,并包吐含,若慈父之畜子也。其妙声,则清静厌瘱,顺叙卑达,若孝子之事父也。科条譬类,诚应义理,澎濞慷慨,一何壮士,优柔温润,又似君子。   故其武声,则若雷霆輘輷,佚豫以沸。其仁声,则若颽风纷披,容与而施惠。或杂遝以聚敛兮,或拔摋以奋弃。悲怆怳以恻惐兮,时恬淡以绥肆。被淋灑其靡靡兮,时横潰以阳遂。哀悁悁之可怀兮,良醰醰而有味。   故贪饕者听之而廉隅兮,狼戾者闻之而不怼。刚毅强暴反仁恩兮,啴唌逸豫戒其失。钟期、牙、旷怅然而愕兮,杞梁之妻不能为其气。师襄、严春不敢窜其巧兮,浸淫、叔子远其类。嚚、顽、朱、均惕复惠兮,桀、跖、鬻、博儡以顿悴。吹参差而入道德兮,故永御而可贵。时奏狡弄,则彷徨翱翔,或留而不行,或行而不留。愺恅澜漫,亡耦失畴,薄索合沓,罔象相求。   故知音者乐而悲之,不知音者怪而伟之。故闻其悲声,则莫不怆然累欷,撇涕抆泪;其奏欢娱,则莫不惮漫衍凯,阿那腲腇者已。是以蟋蟀蠖,蚑行喘息;蝼蚁蝘蜒,蝇蝇栩栩。迁延徙迤,鱼瞰鸟睨,垂喙转,瞪瞢忘食,况感阴阳之和,而化风俗之伦哉!   乱曰:状若捷武,超腾逾曳,迅漂巧兮。又似流波,泡溲泛,趋巇道兮。哮呷喚,躋躓连绝,淈殄沌兮。搅搜捎,逍遥踊跃,若坏颓兮。优游流离,踌躇稽诣,亦足耽兮。颓唐遂往,长辞远逝,漂不还兮。赖蒙圣化,从容中道,乐不淫兮。条畅洞达,中节操兮。终诗卒曲,尚馀音兮。吟气遗响,联绵漂撇,生微风兮。连延络绎,变无穷兮。 

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    王褒,王褒,字子渊,西汉人,文学家,生卒年不详。蜀资中(今四川省资阳市雁江区墨池坝)人。其生卒年失载,只知他文学创作活动主要在汉宣帝(公元前73~前49年在位)时期。他是我国历史上著名的辞赋家,写有《洞箫赋》等赋十六篇,与扬雄并称“渊云”。
  • 两汉阅读:3457次
  • 天门

  • 正文:
    天门开,詄荡荡,穆并骋,以临飨。
    光夜烛,德信著,灵浸鸿,长生豫。
    太朱涂广,夷石为堂,饰玉梢以舞歌,体招摇若永望。
    星留俞,塞陨光,照紫幄,珠烦黄。
    幡比翅回集,贰双飞常羊。
    月穆穆以金波,日华耀以宣明。
    假清风轧忽,激长至重觞。
    神裴回若留放,殣冀亲以肆章。
    函蒙祉福常若期,寂谬上天知厥时。
    泛泛滇滇从高斿,殷勤此路胪所求。
    佻正嘉古弘以昌,休嘉砰隐溢四方。
    专精厉意逝九阂,纷云六幕浮大海。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      天门开后,望见天体广远,这样浩大的境界使汉武帝言形俱忘。众神都和乐地驰骋而来享受祭祀。祭祀时,夜有美光,汉武帝认为是神灵显通,以为恩德信义感动了上天。神灵的德佑,广大无私,使皇帝能得到长生之道而安乐。祭神的场所都是经过精心装饰的。用红漆涂刷殿的大屋,用平整的石块砌成了殿堂,祭祀在这样的场所举行,显得恭敬而庄重。舞者拿着一端用美玉装饰的竿子起舞唱歌,竿旗上画有人们长久仰望的北斗星。众星留意到人们的祭祀,用发出光芒来表示许诺。众星如珍珠一样发出黄色光芒,照亮殿中紫色的帷帐。舞者动作来回飞旋如同禽鸟比翼飞翔,日月都为之光芒四射。想凭借着清风之力使神灵长久留下,汉武帝也迅速地多次向神灵献祭品。神灵在那里久久不去,汉武帝的心情分外激动。希望神灵能够留下,使汉武帝亲自为神灵献上乐章。假如能够得到神的允许,他将带着盛大的随从上游天空。汉武帝衷心地希望得到长生,愿将此心愿诉诸神灵。选择这样的占日来祭祀神灵以得到吉祥昌盛,美好和吉祥一定会充满四方。汉武帝一心想上天游仙,俯视大地好比是浮游于大海中。

    注释
    ①詄:忘记的意思。
    ②荡荡:广远的样子。
    ③穆:和乐。
    ④临飨(xiǎnɡ):下来享受祭祀。
    ⑤烛:照耀。据史书记载,汉武帝祭祀天神太一时,当晚夜空便有了美妙的光泽。汉武帝信以为真,认为是恩德信义感动了上天的明证。
    ⑥灵浸鸿:灵,指神灵。浸,指德泽所沾盖。鸿,大。
    ⑦豫:安乐。
    ⑧太朱涂广:指祭神的场所,用红漆涂刷殿的大屋。
    ⑨夷石为堂:也指祭神的场所,用平整的石块砌成的殿堂。
    ⑩梢:舞动的人手里拿着用玉装饰的竿子。体:象征。俞:答应。回集:回旋的样子。常羊:指逍遥的样子。华耀:光华照耀。激长至重觞:这句说祭祀者迅速地多祭献祭品。激,迅速。放:寄托。滇滇(diāndiān):形容众多丰盛的样子。佻:开始。砰隐:盛大的意思。



    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3457次
  • 文侯与虞人期猎

  • 正文:
    魏文侯与虞人期猎。是日,饮酒乐,天雨。文侯将出,左右曰:“今日饮酒乐,天又雨,公将焉之?”文侯曰:“吾与虞人期猎,虽乐,岂可不一会期哉!”乃往,身自罢之。魏于是乎始强。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    魏文侯同掌管山泽的官约定去打猎。这天,魏文侯与百官饮酒非常的高兴,天下起雨来。文侯要出去赴约,随从的侍臣说:“今天饮酒这么快乐,天又下雨了,您要去哪里呢?”魏文侯说:“我与别人约好了去打猎,虽然在这里很快乐,但是怎么能不去赴约呢?”于是自己前往约定地点,亲自取消了打酒宴。魏国从此变得强大。

    注释
    文侯:战国时期魏国国君,在诸侯中有美誉。
    虞人:管理山泽的官。
    期猎:约定打猎时间。
    焉:哪里。
    是: 这
    罢:停止,取消。
    之:到,往。
    强:强大。
    期:约定
    雨:下雨
    岂:怎么
    可:能
    乃:于是就



    作者介绍:
    刘向,刘向(约前77—前6) 原名更生,字子政,祖籍沛郡(今属江苏徐州)人。西汉经学家、目录学家、文学家。刘向的散文主要是秦疏和校雠古书的“叙录”,较有名的有《谏营昌陵疏》和《战国策叙录》,叙事简约,理论畅达、舒缓平易是其主要特色。
  • 两汉阅读:3457次
  • 画蛇添足

  • 正文:
    楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余。请画地为蛇,先成者饮酒。”
    一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰:“吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇固无足,子安能为之足?”遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    楚国有个祭祀的官员,给手下办事的人一壶酒和酒具。门客们互相商量说:“几个人喝这壶酒不够,一个人喝这壶酒才有剩余。请大家在地上画蛇,先画成的人喝酒。”
    一个人先把蛇画好了。他拿起酒壶准备饮酒,就左手拿着酒壶,右手画蛇,说:“我能够给蛇添上脚!”没等他画完,另一个人的蛇画成了,夺过他的酒说:“蛇本来没有脚,你怎么能给它添上脚呢?”于是就把壶中的酒喝了下去。
    那个给蛇画脚的人最终失掉了那壶酒。

    注释
    舍人:门客,手下办事的人
    乃左手持卮:古代饮酒用器具
    赐其舍人卮酒,夺其卮曰:一杯酒。
    相谓:互相商议。
    请画地为蛇:要求大家在地上画蛇。画地:在地面上画(画的过程)。为蛇:画蛇。
    引酒且饮之:拿起酒壶准备饮酒。引:拿,举。且:将要
    蛇固无足:蛇本来就没有脚。固:本来,原来。
    子:对人的尊称,您;你。
    安能:怎能;哪能。
    为:给;替。
    遂:于是;就。
    赐:赏给,古代上给下,长辈给晚辈送东西叫赐。
    为之足:给它画上脚。足:画脚。
    终:最终、最后。
    引:拿起。
    成:完成。
    余:剩余。
    足:(画)脚。
    亡:丢失,失去。
    为:给,替。
    乃左手持卮:然后
    夺其卮曰:他的,指代先成蛇者
    遂饮其酒:他的,指示代词
    终亡其酒:那,指示代词
    谓:对......说。
    祠:祭祀。周代贵族一年四季都要祭祀祖宗,每个季度祭祀都有专门的称呼,春天祭祀叫“祠”。
    终亡其酒:失去



    作者介绍:
    刘向,刘向(约前77—前6) 原名更生,字子政,祖籍沛郡(今属江苏徐州)人。西汉经学家、目录学家、文学家。刘向的散文主要是秦疏和校雠古书的“叙录”,较有名的有《谏营昌陵疏》和《战国策叙录》,叙事简约,理论畅达、舒缓平易是其主要特色。
  • 两汉阅读:3457次
  • 屈原列传

  • 正文:
      屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。   上官大夫与之同列,争宠而心害其能。怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲夺之,屈平不与,因谗之曰:“王使屈平为令,众莫不知。每一令出,平伐其功,曰以为‘非我莫能为也。’”王怒而疏屈平。   屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。“离骚”者,犹离忧也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也;疾痛惨怛,未尝不呼父母也。屈平正道直行,竭忠尽智,以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱。若《离骚》者,可谓兼之矣。上称帝喾,下道齐桓,中述汤、武,以刺世事。明道德之广崇,治乱之条贯,靡不毕见。其文约,其辞微,其志洁,其行廉。其称文小而其指极大,举类迩而见义远。其志洁,故其称物芳;其行廉,故死而不容。自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外,不获世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,虽与日月争光可也。   屈原既绌。其后秦欲伐齐,齐与楚从亲,惠王患之。乃令张仪佯去秦,厚币委质事楚,曰:“秦甚憎齐,齐与楚从亲,楚诚能绝齐,秦愿献商、於之地六百里。”楚怀王贪而信张仪,遂绝齐,使使如秦受地。张仪诈之曰:“仪与王约六里,不闻六百里。”楚使怒去,归告怀王。怀王怒,大兴师伐秦。秦发兵击之,大破楚师于丹、淅,斩首八万,虏楚将屈匄,遂取楚之汉中地。怀王乃悉发国中兵,以深入击秦,战于蓝田。魏闻之,袭楚至邓。楚兵惧,自秦归。而齐竟怒,不救楚,楚大困。明年,秦割汉中地与楚以和。楚王曰:“不愿得地,愿得张仪而甘心焉。”张仪闻,乃曰:“以一仪而当汉中地,臣请往如楚。”如楚,又因厚币用事者臣靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。怀王竟听郑袖,复释去张仪。是时屈原既疏,不复在位,使于齐,顾反,谏怀王曰:“何不杀张仪?”怀王悔,追张仪,不及。   其后,诸侯共击楚,大破之,杀其将唐眜。时秦昭王与楚婚,欲与怀王会。怀王欲行,屈平曰:“秦,虎狼之国,不可信,不如毋行。”怀王稚子子兰劝王行:“奈何绝秦欢!”怀王卒行。入武关,秦伏兵绝其后,因留怀王,以求割地。怀王怒,不听。亡走赵,赵不内。复之秦,竟死于秦而归葬。   长子顷襄王立,以其弟子兰为令尹。楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也。屈平既嫉之,虽放流,眷顾楚国,系心怀王,不忘欲反。冀幸君之一悟,俗之一改也。其存君兴国,而欲反复之,一篇之中,三致志焉。然终无可奈何,故不可以反。卒以此见怀王之终不悟也。   人君无愚智贤不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐。然亡国破家相随属,而圣君治国累世而不见者,其所谓忠者不忠,而所谓贤者不贤也。怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖,外欺于张仪,疏屈平而信上官大夫、令尹子兰,兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑,此不知人之祸也。《易》曰:“井渫不食,为我心恻,可以汲。王明,并受其福。”王之不明,岂足福哉!令尹子兰闻之,大怒。卒使上官大夫短屈原于顷襄王。顷襄王怒而迁之。屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫欤?何故而至此?”屈原曰:“举世皆浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放。”渔父曰:“夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。举世皆浊,何不随其流而扬其波?众人皆醉,何不哺其糟而啜其醨?何故怀瑾握瑜,而自令见放为?”屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣。人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴常流而葬乎江鱼腹中耳。又安能以皓皓之白,而蒙世之温蠖乎?”乃作《怀沙》之赋。于是怀石,遂自投汨罗以死。   屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称。然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏。其后楚日以削,数十年竟为秦所灭。自屈原沉汨罗后百有馀年,汉有贾生,为长沙王太傅。过湘水,投书以吊屈原。   太史公曰:“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。适长沙,过屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材游诸侯,何国不容,而自令若是!读《鵩鸟赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      屈原名平,与楚国的王族同姓。他曾担任楚怀王的左徒。见闻广博,记忆力很强,通晓治理国家的道理,熟悉外交应对辞令。对内与怀王谋划商议国事,发号施令;对外接待宾客,应酬诸侯。怀王很信任他。
      上官大夫和他同在朝列,想争得怀王的宠幸,心里嫉妒屈原的才能。怀王让屈原制订法令,屈原起草尚未定稿,上官大夫见了就想强行更改它(想邀功),屈原不赞同,他就在怀王面前谗毁屈原说:“大王叫屈原制订法令,大家没有不知道的,每一项法令发出,屈原就夸耀自己的功劳说:除了我,没有人能做的。”怀王很生气,就疏远了屈原。
      屈原痛心怀王惑于小人之言,不能明辨是非,小人混淆黑白,使怀王看不明白,邪恶的小人妨碍国家,端方正直的君子则不为朝廷所容,所以忧愁苦闷,写下了《离骚》。“离骚”,就是遭到忧愁的意思。天是人类的原始,父母是人的根本。人处于困境就会追念本源,所以到了极其劳苦疲倦的时候,没有不叫天的;遇到病痛或忧伤的时候,没有不叫父母的。屈原行为正直,竭尽自己的忠诚和智慧来辅助君主,谗邪的小人来离间他,可以说到了困境了。诚信却被怀疑,忠实却被诽谤,能够没有怨恨吗?屈原之所以写《离骚》,其原因大概是从怨愤引起的。《国风》虽然多写男女爱情,但不过分而失当。《小雅》虽然多讥讽指责,但并不宣扬作乱。像《离骚》,可以说是兼有二者的特点了。它对远古上溯到帝喾,近世称述齐桓公,中古称述商汤和周武王,用来讽刺当时的政事。阐明道德的广阔崇高,国家治乱兴亡的道理,无不完全表现出来。他的文笔简约,词意精微,他的志趣高洁,行为廉正。就其文字描写来看,不过寻常事物,但它的旨趣是极大的(因为关系到国家的治乱),举的是近事,而表达的意思却十分深远。由于志趣高洁,所以文章中称述的事物也是透散着芬芳的,由于行为廉正,所以到死也不为奸邪势力所容。他独自远离污泥浊水之中,像蝉脱壳一样摆脱浊秽,浮游在尘世之外,不受浊世的玷辱,保持皎洁的品质,出污泥而不染。可以推断,屈原的志向,即使和日月争辉,也是可以的。
      屈原已被罢免。后来秦国准备攻打齐国,齐国和楚国结成合纵联盟互相亲善。秦惠王对此担忧。就派张仪假装脱离秦国,用厚礼和信物呈献给楚王,对怀王说:“秦国非常憎恨齐国,齐国与楚国却合纵相亲,如果楚国确实能和齐国绝交,秦国愿意献上商、於之间的六百里土地。”楚怀王起了贪心,信任了张仪,就和齐国绝交,然后派使者到秦国接受土地。张仪抵赖说:“我和楚王约定的只是六里,没有听说过六百里。”楚国使者愤怒地离开秦国,回去报告怀王。怀王发怒,大规模出动军队去讨伐秦国。秦国发兵反击,在丹水和淅水一带大破楚军,杀了八万人,俘虏了楚国的大将屈匄,于是夺取了楚国的汉中一带。怀王又发动全国的兵力,深入秦地攻打秦国,交战于蓝田。魏国听到这一情况,袭击楚国一直打到邓地。楚军恐惧,从秦国撤退。齐国终于因为怀恨楚国,不来援救,楚国处境极端困窘。第二年,秦国割汉中之地与楚国讲和。楚王说:“我不愿得到土地,只希望得到张仪就甘心了。”张仪听说后,就说:“用一个张仪来抵当汉中地方,我请求到楚国去。”到了楚国,他又用丰厚的礼品贿赂当权的大臣靳尚,通过他在怀王宠姬郑袖面前编造了一套谎话。怀王竟然听信郑袖,又放走了张仪。这时屈原已被疏远,不在朝中任职,出使在齐国,回来后,劝谏怀王说:“为什么不杀张仪?”怀王很后悔,派人追张仪,已经来不及了。
      后来,各国诸侯联合攻打楚国,大败楚军,杀了楚国将领唐昧。这时秦昭王与楚国通婚,要求和怀王会面。怀王想去,屈原说:“秦国是虎狼一样的国家,不可信任,不如不去。”怀王的小儿子子兰劝怀王去,说:“怎么可以断绝和秦国的友好关系!”怀王终于前往。一进入武关,秦国的伏兵就截断了他的后路,于是扣留怀王,强求割让土地。怀王很愤怒,不听秦国的要挟。他逃往赵国,赵国不肯接纳。只好又到秦国,最后死在秦国,尸体运回楚国安葬。
      怀王的长子顷襄王即位,任用他的弟弟子兰为令尹。楚国人都抱怨子兰,因为他劝怀王入秦而最终未能回来。屈原也为此怨恨子兰,虽然流放在外,仍然眷恋着楚国,心里挂念着怀王,念念不忘返回朝廷。他希望国君总有一天醒悟,世俗总有一天改变。屈原关怀君王,想振兴国家改变楚国的形势,一篇作品中,都再三表现出来这种想法。然而终于无可奈何,所以不能够返回朝廷。由此可以看出怀王始终没有觉悟啊。
      国君无论愚笨或明智、贤明或昏庸,没有不想求得忠臣来为自己服务,选拔贤才来辅助自己的。然而国破家亡的事接连发生,而圣明君主治理好国家的多少世代也没有出现,这是因为所谓忠臣并不忠,所谓贤臣并不贤。怀王因为不明白忠臣的职分,所以在内被郑袖所迷惑,在外被张仪所欺骗,疏远屈原而信任上官大夫和令尹子兰,军队被挫败,土地被削减,失去了六个郡,自己也被扣留死在秦国,为天下人所耻笑。这是不了解人的祸害。《易经》说:“井淘干净了,还没有人喝井里的水,使我心里难过,因为井水是供人汲取饮用的。君王贤明,天下人都能得福。”君王不贤明,难道还谈得上福吗!令尹子兰得知屈原怨恨他,非常愤怒,终于让上官大夫在顷襄王面前说屈原的坏话。顷襄王发怒,就放逐了屈原。
      屈原到了江滨,披散头发,在水泽边一面走,一面吟咏着。脸色憔悴,形体面貌像枯死的树木一样毫无生气。渔父看见他,便问道:“您不是三闾大夫吗?为什么来到这儿?”屈原说:“整个世界都是混浊的,只有我一人清白;众人都沉醉,只有我一人清醒。因此被放逐。”渔父说:“聪明贤哲的人,不受外界事物的束缚,而能够随着世俗变化。整个世界都混浊,为什么不随大流而且推波助澜呢?众人都沉醉,为什么不吃点酒糟,喝点薄酒?为什么要怀抱美玉一般的品质,却使自己被放逐呢?”屈原说:“我听说,刚洗过头的一定要弹去帽上的灰沙,刚洗过澡的一定要抖掉衣上的尘土。谁能让自己清白的身躯,蒙受外物的污染呢?宁可投入长流的大江而葬身于江鱼的腹中。又哪能使自己高洁的品质,去蒙受世俗的尘垢呢?”于是他写了《怀沙》赋。因此抱着石头,就自投汨罗江而死。
      屈原死了以后,楚国有宋玉、唐勒、景差等人,都爱好文学,而以善作赋被人称赞。但他们都效法屈原辞令委婉含蓄的一面,始终不敢直言进谏。在这以后,楚国一天天削弱,几十年后,终于被秦国灭掉。自从屈原自沉汨罗江后一百多年,汉代有个贾谊,担任长沙王的太傅。路过湘水时,写了文章来凭吊屈原。
      太史公说:我读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,为他的志向不能实现而悲伤。到长沙,经过屈原自沉的地方,未尝不流下眼泪,追怀他的为人。看到贾谊凭吊他的文章,文中又责怪屈原如果凭他的才能去游说诸侯,哪个国家不会容纳,却自己选择了这样的道路!读了《服鸟赋》,把生和死等同看待,认为被贬和任用是不重要的,这又使我感到茫茫然失落什么了。

    注释
    (1)楚之同姓:楚王族本姓芈(mǐ米),楚武王熊通的儿子瑕封于屈,他的后代遂以屈为姓,瑕是屈原的祖先。楚国王族的同姓。屈、 景、昭氏都是楚国的王族同姓。
    (2)楚怀王:楚威王的儿子,名熊槐,公元前328年至前299年在位。左徒:楚国官名,职位仅次于令尹。
    博闻强志:见识广博,记忆力强。志,同“记”
    明于治乱:通晓国家治乱的道理
    娴于辞令:擅长讲话。娴,熟悉。辞令,指外交方面应酬交际的语言。
    (3)上官大夫:楚大夫。上官,复姓。
    (4)宪令:国家的重要法令。
    (5)属(zhǔ主):写作。
    (6)《离骚》:屈原的代表作,自叙生平的长篇抒情。关于诗题,后人有二说。一释“离”为“罹”的通假字,离骚就是遭受忧患。二是释“离”为离别,离骚就是离别的忧愁。
    (7)反本:追思根本。反,通“返”。惨怛(dá达):忧伤。
    (8)盖:表推测性判断,大概。
    (9)帝喾(kù库):古代传说中的帝王名。相传是黄帝的曾孙,号高辛氏,齐桓:即齐桓公,名小白,春秋五霸之一,公元前685年至前643年在位。汤:商朝的开国君主。武:指周武王,灭商建立西周王朝。
    (10)条贯:条理,道理。“见”同“现”。
    (11)指:同“旨”。迩(ěr耳):近。“见”同“现”。
    (12)称物芳:指《离骚》中多用兰、桂、蕙、芷等香花芳草作比喻。
    (13)疏:离开。濯淖(zhuó nào浊闹):污浊。蝉蜕(tuì退):这里是摆脱的意思。获:玷污。滋:通“兹”,黑。皭(jiào叫)然:洁白的样子。泥(niè聂):通“涅”,动词,染黑。滓(zǐ子):污黑。
    (14)绌(chù处):通“黜”,废,罢免。指屈原被免去左徒的职位。
    (15)从(zòng纵):同“纵”。从亲,合纵相亲。当时楚、齐等六国联合抗秦,称为合纵,楚怀王曾为纵长。惠王:秦惠王,公元前337年至311年在位。
    (16)张仪:魏人,主张“连横”,游说六国事奉秦国,为秦惠王所重。详:通“佯”。委:呈献。质:通“贽”,信物。
    (17)商、於(wū污):秦地名。商,在今陕西商州市东南。於,在今河南内乡东。
    (18)丹、淅(xī希):二水名。丹水发源于陕西商州市西北,东南流入河南。淅水,发源于南卢氏县,南流而入丹水。屈匄:(gài丐):楚大将军。汉中:今湖北西北部、陕西东南部一带。
    (19)蓝田:秦县名,在今陕西蓝田西。
    (20)邓:春秋时蔡地,后属楚,在今河南邓州市一带。
    (21)明年:指楚怀王十八年(公元前311年)。
    (22)靳尚:楚大夫。一说即上文的上官大夫。
    (23)顾反:回来。反,通“返”。
    (24)唐昧:楚将。楚怀王二十八年(公元前301年),秦、齐、韩、魏攻楚,杀唐昧。
    (25)秦昭王:秦惠王之子,公元前306年至前251年在位。
    (26)武关:秦国的南关,在今陕西省商州市东。
    (27)内:同“纳”。
    (28)顷襄王:名熊横,公元前298年至前262年在位。令尹:楚国的最高行政长官。
    (29)虽放流:以下关于屈原流放的记叙,时间上有矛盾,文意也不连贯,可能有脱误。
    (30)世:三十年为一世。
    (31)《易》:即《周易》,又称《易经》。这里引用的是《易经·井卦》的爻辞。渫(xiè谢):淘去泥污。这里以淘干净的水比喻贤人。
    (32)被:通“披”。披发,指头发散乱,不梳不束。
    (33)三闾大夫:楚国掌管王族昭、屈、景三姓事务的官。
    (34)哺(bū埠):吃,食。糟:酒渣。啜(chuò辍):喝。醨(lí离):薄酒。
    (35)瑾、瑜:都是美玉。为:表示疑问的语气词。
    (36)察察:洁白的样子。汶(mén门)汶:浑浊的样子。
    (37)皓(hào)皓:莹洁的样子。温蠖(huò获):尘滓重积的样子。
    (38)《怀沙》:在今本《楚辞》中,是《九章》的一篇。令人多以为系屈原怀念长沙的诗。
    (39)汨(mì密)罗:江名,在湖南东北部,流经汨罗县入洞庭湖。
    (40)宋玉:相传为楚顷襄王时人,屈原的弟子,有《九辩》等作品传世。唐勒、景差:约与宋玉同时,都是当时的词赋家。
    (41)“数十年”句:公元前223年秦灭楚。
    (42)贾生:即贾谊(公元前200年前168年),洛阳(今河南洛阳东)人。西汉政论家、文学家。长沙王:指吴差,汉朝开国功臣吴芮的玄孙。太傅:君王的辅助官员。
    (43)湘水:在今湖南省境内,流入洞庭湖。书:指贾谊所写的《吊屈原赋》。
    (44)太史公:司马迁自称。
    (45)《天问》、《招魂》、《哀郢》:都是屈原的作品。《招魂》一说为宋玉所作。《哀郢》是《九章》中的一篇。
    (46)《鵩鸟赋》:贾谊所作。去:指贬官放逐。就:指在朝任职。
    (47)如:去、到
    (48)稚子:小儿子



    作者介绍:
    司马迁,

      司马迁(前145年-不可考),字子长,夏阳(今陕西韩城南)人,一说龙门(今山西河津)人。西汉史学家、散文家。司马谈之子,任太史令,因替李陵败降之事辩解而受宫刑,后任中书令。发奋继续完成所著史籍,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。

      司马迁早年受学于孔安国、董仲舒,漫游各地,了解风俗,采集传闻。初任郎中,奉使西南。元封三年(前108)任太史令,继承父业,著述历史。他以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识创作了中国第一部纪传体通史《史记》(原名《太史公书》)。被公认为是中国史书的典范,该书记载了从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,长达3000多年的历史,是“二十五史”之首,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。

  • 两汉阅读:3457次
  • 项羽之死

  • 正文:
      项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌数阕,美人和之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。   于是项王乃上马骑,麾下壮士骑从者八百余人,直夜溃围南出,驰走。平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之。项王渡淮,骑能属者百余人耳。项王至阴陵,迷失道,问一田父,田父绐曰“左”。左,乃陷大泽中。以故汉追及之。项王乃复引兵而东,至东城,乃有二十八骑。汉骑追者数千人。项王自度不得脱。谓其骑曰:“吾起兵至今八岁矣,身七十余战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。今日固决死,愿为诸君快战,必三胜之,为诸君溃围,斩将,刈旗,令诸君知天亡我,非战之罪也。”   乃分其骑以为四队,四向。汉军围之数重。项王谓其骑曰:“吾为公取彼一将。”令四面骑驰下,期山东为三处。于是项王大呼驰下,汉军皆披靡,遂斩汉一将。是时,赤泉侯为骑将,追项王,项王瞋目而叱之,赤泉侯人马俱惊,辟易数里。与其骑会为三处。汉军不知项王所在,乃分军为三,复围之。项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人,复聚其骑,亡其两骑耳。乃谓其骑曰:“何如?”骑皆伏曰:“如大王言。”   于是项王乃欲东渡乌江。乌江亭长檥船待,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”乃谓亭长曰:“吾知公长者。吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行千里,不忍杀之,以赐公。”乃令骑皆下马步行,持短兵接战。独籍所杀汉军数百人。项王身亦被十余创。顾见汉骑司马吕马童,曰:“若非吾故人乎?”马童面之,指王翳曰:“此项王也。”项王乃曰:“吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为若德。”乃自刎而死。王翳取其头,余骑相蹂践争项王,相杀者数十人。最其后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武各得其一体。

    译文:

      项王的部队驻守在垓下,兵少粮尽,汉军及诸侯的军队把他重重包围。深夜,(项羽)听到汉军在四面唱着楚地的歌,项羽于是大为吃惊,说:“难道汉军把楚人都征服了吗?他们那边楚人为什么这么多呀!”项王于是在夜里起来,在帐中饮酒。有美人名虞,一直受宠跟在项王身边;有骏马名骓(zhuī,追),(项羽)一直骑着。这时候,项羽不禁情绪激昂唱起悲歌,自己作(吟唱)道:“力量能拔山啊,英雄气概举世无双,时运不济时骓马不再奔跑!骓马不奔跑可将怎么办,虞姬呀虞姬,(我)将怎么安排你才妥善?”项王唱了连唱几遍,美人虞姬应和着一同唱歌。项王眼泪一道道流下来,左右侍者也都跟着落泪,没有一个人忍心抬起头来看他。

      在这种情况下,项羽独自一人骑上马,部下壮士八百多人骑马跟在后面,当夜突破重围,向南冲出。天刚亮的时候,汉军才发觉,命令骑将灌婴带领五千骑兵去追赶。项王渡过淮河,部下壮士能跟上的只剩下一百多人了。项王到达阴陵,迷了路,去问一个农夫,农夫骗他说:“向左边走。”项王带人向左,陷进了大沼泽地中。因此,汉兵追上了他们。项王于是又带着骑兵向东跑,到达东城,这时就只剩下二十八人。汉军骑兵追赶上来的有几千人。项王自己估计不能逃脱了,对他的骑兵说:“我带兵起义至今已经八年,亲自打了七十多仗,抵挡我的敌人都被打垮,我攻击的敌人无不降服,从来没有战败,因而能够称霸,据有天下。可是如今最终被困在这里,这是上天要灭亡我,决不是作战的过错。今天必死无疑,我愿意给诸位打个痛痛快快的仗,一定胜它三回,给诸位冲破重围,斩杀汉将,砍倒军旗,让诸位知道的确是上天要灭亡我,决不是作战的过错。”

      于是把骑兵分成四队,面朝四个方向。汉军把他们包围起几层。项王对骑兵们说:“我来给你们拿下一员汉将!”命令四面骑士驱马飞奔而下,约定冲到山的东边,分作三处集合。于是项王高声呼喊着冲了下去,汉军像草木随风倒伏一样溃败了,项王杀掉了一名汉将。这时,赤泉侯杨喜为汉军骑将,在后面追赶项王,项王瞪大眼睛呵叱他,赤泉侯连人带马都吓坏了,退避了好几里。项王与他的骑兵在三处会合了 。汉军不知项王的去向,就把部队分为三路,再次包围上来。项王驱马冲了上去,又斩了一名汉军都尉,杀死有百八十人,聚拢骑兵,仅仅损失了两个人。项王问骑兵们道:“怎么样?”骑兵们都敬服地说:“正像大王说的那样。”

      这时候,项王想要向东渡过乌江。乌江亭长正停船靠岸等在那里,对项王说:“江东虽然小,但土地纵横各有一千里,民众有几十万,也足够让您称王了。希望大王快快渡江。现在只有我这儿有船,汉军到了,没法渡过去。”项王笑了笑说:“上天要灭亡我,我还渡乌江干什么!再说我和江东子弟八千人渡江西征,如今没有一个人回来,纵使江东父老兄弟怜爱我让我做王,我又有什么脸面去见他们?纵使他们不说什么,我项籍难道心中没有愧吗?”又对亭长说:“我知道您是位忠厚长者,我骑着这匹马征战了五年,所向无敌,曾经日行千里,我不忍心杀掉它,把它送给您吧。”命令骑兵都下马步行,手持短兵器与追兵交战。仅凭借项羽就杀死汉军几百人。项羽自己也负伤十多处。项王回头看见汉军骑司马吕马童,说:“你不是我的老朋友吗?”马童这时才跟项王打了个对脸儿,于是把项羽指给王翳看:“这才是项王。”于是项王说:“我听说汉王用黄金千斤,封邑万户悬赏征求我的脑袋,我送你个人情吧!”说完便自刎而死。



    译文及注释:


    作者介绍:
    司马迁,

      司马迁(前145年-不可考),字子长,夏阳(今陕西韩城南)人,一说龙门(今山西河津)人。西汉史学家、散文家。司马谈之子,任太史令,因替李陵败降之事辩解而受宫刑,后任中书令。发奋继续完成所著史籍,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。

      司马迁早年受学于孔安国、董仲舒,漫游各地,了解风俗,采集传闻。初任郎中,奉使西南。元封三年(前108)任太史令,继承父业,著述历史。他以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识创作了中国第一部纪传体通史《史记》(原名《太史公书》)。被公认为是中国史书的典范,该书记载了从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,长达3000多年的历史,是“二十五史”之首,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。

  • 两汉阅读:3457次
  • 项羽本纪赞

  • 正文:
      太史公曰:吾闻之周生曰:“舜目盖重瞳子。”又闻项羽亦重瞳子。羽岂其苗裔邪?何兴之暴也?夫秦失其政,陈涉首难,豪杰蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有尺寸,乘势起陇亩之中,三年,遂将五诸侯灭秦,分裂天下而封王侯,政由羽出,号为霸王,位虽不终,近古以来,未尝有也。及羽背关怀楚,放逐义帝而自立,怨王侯叛己,难矣。自矜功伐,奋其私智,而不师古,谓霸王之业,欲以力征经营天下,五年,卒亡其国,身死东城,尚不觉寤,而不自责,过矣。乃引“天亡我,非用兵之罪也”,岂不谬哉!

    译文:


    译文及注释:

    译文
      太史公说:我从周生那里听说,“舜的眼睛大概是双瞳孔”,又听说项羽亦是双瞳孔。项羽也是双瞳人。项羽难道是舜的后代么?为什么他崛起得这样迅猛呢?那秦王朝政治差失、混乱的时候,陈涉首先发难反秦,一时间英雄豪杰纷纷起来,互相争夺天下的人数也数不清。但是项羽并没有一尺一寸可以依靠的权位,只不过奋起于民间,三年的时间,就发展到率领五国诸侯一举灭秦,并且分割秦的天下,自行封赏王侯,政令都由项羽颁布,自号为“霸王”。虽然霸王之位并未维持到底,但近古以来未曾有过这样的人物。 等到项羽放弃关中,怀恋故乡楚地,流放义帝而自立为王,此时再抱怨王侯们背叛自己,那就很难了。自己夸耀功劳,独逞个人的私欲,而不效法古人,认为霸王的业绩只要依靠武力,就能统治好天下,结果仅仅五年的时光,就使得他的国家灭亡了。直到身死东城,他还没有觉悟,不肯责备自己,这显然是错误的。而且还借口说“是上天要灭亡我,并不是我用兵的过错”,这难道不是很荒谬吗?

    注释
    ①项羽:名籍,字羽,下相(今江苏省宿迁县西)人。秦二世时,陈涉首先发难,项羽跟从叔父项梁起义兵,大破秦军,率领五国诸侯入关灭秦,分封王侯,自称“西楚霸王”。后为刘邦所败,困于垓下,在乌江自杀。本纪:《史记》的一种体例。按照年代先后,叙述历代帝王政迹。项羽虽没有完成帝业,但在秦亡以后汉兴以前的过渡阶段中,项羽实际上支配当时的政局,也代表当时的政权。正如本文所说,“政由羽出,号为霸王,位虽不终,近古以来未尝有也。”赞:文章最后的论赞部分。这里是作者在叙事之后,以作者的口气写的议论、总结及补充的文字。本文选自《史记·项羽本纪》。
    ②太史公:司马迁自称。周生:汉时的儒生,姓周,事迹不详。舜:虞舜,我国上古时代的帝王。盖:原来。重瞳子(瞳tóng):一个眼珠里有两个瞳孔,古人认为这是神异的人物。
    ③苗裔(-yì):后代子孙。暴:急骤;突然。?“岂……邪?何……也?”句:相当于现代汉语的“难道……吗?为什么……呢?”“岂”同“何”前后呼应,表示猜测的疑问句。
    ④夫:用在句首,表示阐发议论的语气。陈涉:名胜,字涉,阳城(今河南省登封县东南)人,他同吴广首先起兵反秦,是我国古代著名的农民起义领袖。首难(-nàn):首先起来造反。蜂起:比喻如蜂拥而起,极言其多。胜(shēng):尽;全部。
    ⑤非有尺寸:谓没有一尺一寸的土地。陇亩:田野。这里指民间。将:率领。五诸侯:指齐、赵、韩、魏、燕(yān)。项羽属楚,合为六国起义军队。近古:当时是指春秋战国以来的时代。也:用在句末,表示坚决的语气。
    ⑥背关怀楚:谓放弃关中形胜之地,怀念楚国,东归建都彭城(今江苏徐州市)。义帝:楚怀王孙,名心。公元前208年,项梁立心为楚怀王。公元前206年,项羽尊他为义帝,后来又把他放逐到长沙,并暗地派人把他杀了。难矣:意思是说,在这种种错误措施之下,想成功是很困难的。矣,用在句末,表示感叹的语气。
    ⑦矜(jīn):夸耀。功伐:功勋。 奋:逞弄。谓:以为。力征:武力征伐。经营:整顿,统治。东城:在今安徽省定远县东南。寤:通“悟”。
    ⑧乃:却,反。引:援引。这里有借口、推托的意思。天亡我:天要灭亡我。这两句是项羽自杀前说的话。“岂不……哉”:相当于现代汉语的“难道不……吗!”反诘句,用否定来表示肯定的语气。



    作者介绍:
    司马迁,

      司马迁(前145年-不可考),字子长,夏阳(今陕西韩城南)人,一说龙门(今山西河津)人。西汉史学家、散文家。司马谈之子,任太史令,因替李陵败降之事辩解而受宫刑,后任中书令。发奋继续完成所著史籍,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。

      司马迁早年受学于孔安国、董仲舒,漫游各地,了解风俗,采集传闻。初任郎中,奉使西南。元封三年(前108)任太史令,继承父业,著述历史。他以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识创作了中国第一部纪传体通史《史记》(原名《太史公书》)。被公认为是中国史书的典范,该书记载了从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,长达3000多年的历史,是“二十五史”之首,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。

  • 两汉阅读:3457次
  • 虎求百兽

  • 正文:
    荆宣王问群臣曰:“吾闻北方之畏昭奚恤也,果诚何如?”群臣莫对。
    江乙对曰:“虎求百兽而食之,得狐。狐曰:‘子无敢食我也!天帝使我长百兽。今子食我,是逆天帝命也!子以我为不信,吾为子先行,于随我后,观百兽之见我而敢不走乎?”虎以为然,故遂与之行。兽见之,皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。
    今王之地五千里,带甲百万,而专属之于昭奚恤,故北方之畏奚恤也,其实畏王之甲兵也!犹百兽之畏虎也!”

    译文:


    译文及注释:

    译文
    楚宣王问群臣,说:“我听说北方诸侯都害怕楚令尹昭奚恤,果真是这样吗?”群臣无人回答。
    江乙回答说:“老虎寻找各种野兽来吃。找到了一只狐狸,狐狸对老虎说:‘您不敢吃我,上天派我做群兽的领袖,如果您吃掉我,这就违背了上天的命令。您如果不相信我的话,我在前面走,您跟在我的后面,看看群兽见了我,有哪一个敢不逃跑的呢?’老虎信以为真,就和狐狸同行,群兽见了它们,都纷纷逃奔。老虎不明白群兽是害怕自己才逃奔的,却以为是害怕狐狸。
    现在大王的国土方圆五千里,大军百万,却由昭奚恤独揽大权。所以,北方诸侯害怕昭恤,其实是害怕大王的军队,这就像群兽害怕老虎一样啊。”

    注释
    荆宣王:楚宣王。
    求 :寻求,寻找。
    食:吃。
    子:你。
    无敢:不敢。
    天帝:上天。
    使:派遣、命令。
    长(zhǎng):长官,首领。这里作动词,意为“做……首领”,掌管。
    逆:违抗。
    以......为......:认为......是......。
    不信:不真实,不可靠。
    走:逃跑。
    以为:认为。
    然:认为......正确。
    故:所以。
    畏:害怕。
    皆:都。
    曰:说。
    而:才。
    是:这
    遂:于是,就。



    作者介绍:
    刘向,刘向(约前77—前6) 原名更生,字子政,祖籍沛郡(今属江苏徐州)人。西汉经学家、目录学家、文学家。刘向的散文主要是秦疏和校雠古书的“叙录”,较有名的有《谏营昌陵疏》和《战国策叙录》,叙事简约,理论畅达、舒缓平易是其主要特色。
  • 两汉阅读:3457次
  • 桓灵时童谣

  • 正文:
    举秀才,不知书。
    举孝廉,父别居。
    寒素清白浊如泥,
    高第良将怯如鸡。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3457次
  • 紫芝歌

  • 正文:
    莫莫高山。深谷逶迤。
    晔晔紫芝。可以疗饥。
    唐虞世远。吾将何归。
    驷马高盖。其忧甚大。
    富贵之畏人兮。贫贱之肆志。

    译文:
    好大的山川,深谷内河流山路盘根错节。
    好美的紫色灵芝,可以暂时给我充当食物。
    前人的歌谣离现在已经很远,我将何去何从。
    坐在华丽的马车下,我的忧虑还很大。
    富贵的时候还怕见人啊,做穷人的时候确还有远大的志向。



    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3457次
  • 怨词

  • 正文:
    秋木萋萋,其叶萎黄,有鸟处山,集于苞桑。
    养育毛羽,形容生光,既得行云,上游曲房。
    离宫绝旷,身体摧藏,志念没沉,不得颉颃。
    虽得委禽,心有徊惶,我独伊何,来往变常。
    翩翩之燕,远集西羌,高山峨峨,河水泱泱。
    父兮母兮,进阻且长,呜呼哀哉!忧心恻伤。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    秋天里的树林郁郁苍苍,满山的树叶一片金黄。
    栖居在山里的鸟儿,欢聚在桑林中放声歌唱。
    故乡山水养育了丰满的羽毛,使它的形体和容貌格外鲜亮。
    天边飘来的五彩云霞,把她带进天下最好的深宫闺房。
    可叹那离宫幽室实在空旷寂寞,金丝鸟般的娇躯总也见不到阳光。
    梦想和思念沉重地压在心头,笼中的鸟儿却不能自由的翱翔。
    虽说是美味佳肴堆放在面前,心儿徘徊茶不思来饭不香。
    为什么唯独我这么苦命,来来去去的好事总也轮不上。
    翩翩起舞的紫燕,飞向那遥远的西羌。
    巍巍耸立的高山横在眼前,滔滔流淌的大河流向远方。
    叫一声家乡的爹和娘啊,女儿出嫁的道路又远又长。
    唉!你们可怜的女儿呀,忧愁的心儿满怀悲痛和哀伤。

    注释
    ⑴苞桑:丛生的桑树。
    ⑵形容:形体和容貌。
    ⑶曲房:皇宫内室。
    ⑷颉颃(音xiéháng协杭):鸟儿上飞为颉,下飞为颃。指鸟儿上下翻飞。
    ⑸委:堆。
    ⑹来往:此处指皇内夜夜将佳丽送去给帝王宠幸。
    ⑺西羌:居住在西部的羌族。
    ⑻泱泱:水深广貌。



    作者介绍:
    王昭君,王昭君,名嫱,字昭君,中国古代四大美女之一的落雁,晋朝时为避司马昭讳,又称“明妃”,汉元帝时期宫女,汉族,西汉南郡秭归(今湖北省兴山县)人。匈奴呼韩邪单于阏氏。昭君出塞的故事千古流传。
  • 两汉阅读:3457次
  • 子虚赋

  • 正文:
      楚使子虚使于齐,王悉发车骑,与使者出田。田罢,子虚过奼乌有先生,亡是公在焉。坐定,乌有先生问曰:“今日田乐乎?”子虚曰:“乐。”“获多乎?”曰:“少。”“然则何乐?”对曰:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对以云梦之事也。”曰:“可得闻乎?”   子虚曰:“可。王车驾千乘,选徒万骑,田于海滨。列卒满泽,罘罔弥山,掩兔辚鹿,射麇脚麟。骛于盐浦,割鲜染轮。射中获多,矜而自功。顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地饶乐若此者乎?楚王之猎孰与寡人乎?’仆下车对曰:‘臣,楚国之鄙人也,幸得宿卫十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以言其外泽者乎!’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。’   “仆对曰:‘唯唯。臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小耳者,名曰云梦。云梦者,方九百里,其中有山焉。其山则盘纡茀郁,隆崇嵂崒;岑崟参差,日月蔽亏;交错纠纷,上干青云;罢池陂陀,下属江河。其土则丹青赭垩,雌黄白坿,锡碧金银,众色炫耀,照烂龙鳞。其石则赤玉玫瑰,琳瑉琨吾,瑊玏玄厉,碝石碔玞。其东则有蕙圃:衡兰芷若,芎藭昌蒲,茳蓠麋芜,诸柘巴苴。其南则有平原广泽,登降陁靡,案衍坛曼。缘以大江,限以巫山。其高燥则生葴菥苞荔,薛莎青薠。其卑湿则生藏莨蒹葭,东蔷雕胡,莲藕觚卢、菴闾轩于,众物居之,不可胜图。其西则有涌泉清池,激水推移,外发芙蓉菱华,内隐钜石白沙。其中则有神龟蛟鼍,瑇瑁鳖鼋。其北则有阴林:其树楩柟豫章,桂椒木兰,蘖离朱杨,樝梨梬栗,橘柚芬芳;其上则有鹓雏孔鸾,腾远射干;其下则有白虎玄豹,蟃蜒貙犴。   ‘于是乃使剸诸之伦,手格此兽。楚王乃驾驯驳之驷,乘雕玉之舆。靡鱼须之桡旃,曳明月之珠旗。建干将之雄戟,左乌号之雕弓,右夏服之劲箭。阳子骖乘,纤阿为御,案节未舒,即陵狡兽。蹴蛩蛩,辚距虚,轶野马,轊陶駼,乘遗风,射游骐。倏眒倩浰,雷动猋至,星流霆击。弓不虚发,中必决眦,洞胸达腋,绝乎心系。获若雨兽,揜草蔽地。于是楚王乃弭节俳徊,翱翔容与。览乎阴林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。徼郄受诎,殚睹众物之变态。   ‘于是郑女曼姬,被阿緆,揄紵缟,杂纤罗,垂雾縠。襞积褰绉,郁桡溪谷。衯衯裶裶,扬袘戌削,蜚纤垂髾。扶与猗靡,噏呷萃蔡。下摩兰蕙,上拂羽盖。错翡翠之威蕤,缪绕玉绥。眇眇忽忽,若神仙之仿佛。   ‘于是乃相与獠于蕙圃,媻珊郣窣,上乎金堤。揜翡翠,射鵕鸃。微矰出,孅缴施。弋白鹄,连鴐鹅。双鸧下,玄鹤加。怠而后发,游于清池。浮文鹢,扬旌栧。张翠帷,建羽盖。罔瑇瑁,钩紫贝。摐金鼓,吹鸣籁。榜人歌,声流喝。水虫骇,波鸿沸。涌泉起,奔扬会。礧石相击,硠硠礚礚,若雷霆之声,闻乎数百里之外。将息獠者,击灵鼓,起烽燧。车按行,骑就队。纚乎淫淫,般乎裔裔。   ‘于是楚王乃登云阳之台,怕乎无为,澹乎自持,勺药之和,具而后御之。不若大王终日驰骋,曾不下舆,脟割轮焠,自以为娱。臣窃观之,齐殆不如。’于是齐王默然无以应仆也。”   乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来贶齐国,王悉发境内之士,而备车骑之众,与使者出畋,乃欲勠力致获,以娱左右,何名为夸哉!问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之余论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐而显侈靡,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也。无而言之,是害足下之信也。章君恶、伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣。且齐东陼钜海,南有琅邪;观乎成山,射乎之罘;浮勃澥,游孟诸;邪与肃慎为邻,右以汤谷为界。秋田乎青丘,彷徨乎海外。吞若云梦者八九于其胸中曾不蒂芥。若乃俶傥瑰伟,异方殊类,珍怪鸟兽,万端鳞崪充牣其中,不可胜记。禹不能名,卨不能计。然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉!”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      楚王派子虚出使齐国,齐王调遣境内所有的士卒,准备了众多的车马,与使者一同出外打猎。打猎完毕,子虚前去拜访乌有先生,并向他夸耀此事,恰巧无是公也在场。大家落座后,乌有先生向子虚问道:“今天打猎快乐吗?”子虚说:“快乐。”“猎物很多吧?”子虚回答道:“很少。”“既然如此,那么乐从何来?”子虚回答说:“我高兴的是齐王本想向我夸耀他的车马众多,而我却用楚王在云梦泽打猎的盛况来回答他。”乌有先生说道:“可以说出来听听吗?”

      子虚说:“可以。齐王指挥千辆兵车,选拔上万名骑手,到东海之滨打猎。士卒排满草泽,捕兽的罗网布满山岗,兽网罩住野兔,车轮辗死大鹿,射中麋鹿,抓住麟的小腿。车骑驰骋在海边的盐滩,宰杀禽兽的鲜血染红车轮。射中禽兽,猎获物很多,齐王便骄傲地夸耀自己的功劳。他回头看着我说:‘楚国也有供游玩打猎的平原广泽,可以使人这样富于乐趣吗?楚王游猎与我相比,谁更壮观?’我下车回答说:‘小臣我只不过是楚国一个见识鄙陋的人,但侥幸在楚宫中担任了十余年的侍卫,常随楚王出猎,猎场就在王宫的后苑,可以顺便观赏周围的景色,但还不能遍览全部盛况,又哪有足够的条件谈论远离王都的大泽盛景呢?’齐王说:‘虽然如此,还是请大略地谈谈你的所见所闻吧!’

      “我回答说:‘是,是。臣听说楚国有七个大泽,我曾经见过一个,其余的没见过。我所看到的这个,只是七个大泽中最小的一个,名叫云梦。云梦方圆九百里,其中有山。山势盘旋,迂回曲折,高耸险要,山峰峭拔,参差不齐;日月或被完全遮蔽,或者遮掩一半;群山错落,重叠无序,直上青云;山坡倾斜连绵,下连江河。那土壤里有朱砂、石青、赤土、白垩、雌黄、石灰、锡矿、碧玉、黄金、白银、种种色彩,光辉夺目,像龙鳞般地灿烂照耀。那里的石料有赤色的玉石、玫瑰宝石、琳、珉、琨珸、瑊玏、磨刀的黑石、半白半赤的石头、红地白文的石头。东面有蕙草的花圃,其中生长着杜衡、兰草、白芷、杜若、射干、芎䓖、菖蒲、茳蓠、蘼芜、甘蔗、芭蕉。南面有平原大泽,地势高低不平,倾斜绵延,低洼的土地,广阔平坦,沿着大江延伸,直到巫山为界。那高峻干燥的地方,生长着马蓝、形似燕麦的草、还有苞草、荔草、艾蒿、莎草及青薠。那低湿之地,生长着狗尾巴草、芦苇、东蔷、菰米、莲花、荷藕、葫芦、菴闾、莸草,众多麦木,生长在这里,数不胜数。西面则有奔涌的泉水、清澈的水池、水波激荡,后浪冲击前浪,滚滚向前;水面上开放着荷花与菱花,水面下隐伏着巨石和白沙。水中有神龟、蛟蛇、猪婆龙、玳瑁、鳖和鼋。北面则有山北的森林和巨大的树木:黄楩树、楠木、樟木、桂树、花椒树、木兰、黄蘖树、山梨树、赤茎柳、山楂树、黑枣树、桔树、柚子树、芳香远溢。那些树上有赤猿、猕猴、鹓鶵、孔雀、鸾鸟、善跳的猴子和射干。树下则有白虎、黑豹、蟃蜒、貙、豻、雌犀牛、大象、野犀牛、穷奇、獌狿。

      ‘于是就派专诸之类的勇士,空手击杀这些野兽。楚王就驾御起被驯服的杂毛之马,乘坐着美玉雕饰的车,挥动着用鱼须作旒穗的曲柄旌旗,摇动缀着明月珍珠的旗帜。高举锋利的三刃戟,左手拿着雕有花纹的乌嗥名弓,右手拿着夏箙中的强劲之箭。伯乐做骖乘,纤阿当御者。车马缓慢行驶,尚未尽情驰骋时,就已踏倒了强健的猛兽。车轮辗压邛邛、践踏距虚,突击野马,轴头撞死騊駼,乘着千里马,箭射游荡之骐。楚王的车骑迅疾异常,有如惊雷滚动,好似狂飙袭来,像流星飞坠,若雷霆撞击。弓不虚发,箭箭都射裂禽兽的眼眶,或贯穿胸膛,直达腋下,使连着心脏的血管断裂。猎获的野兽,像雨点飞降般纷纷而落,覆盖了野草,遮蔽了大地。于是,楚王就停鞭徘徊,自由自在地缓步而行,浏览山北的森林,观赏壮士的暴怒,以及野兽的恐惧。拦截那疲倦的野兽,捕捉那精疲力竭的野兽,遍观群兽各种不同的姿态。

      ‘于是,郑国漂亮的姑娘,肤色细嫩的美女,披着细缯细布制成的上衣,穿着麻布和白娟制做的裙子,装点着纤细的罗绮,身上垂挂着轻雾般的柔纱。裙幅褶绉重叠,纹理细密,线条婉曲多姿,好似深幽的溪谷。美女们穿着修长的衣服,裙幅飘扬,裙缘整齐美观;衣上的飘带,随风飞舞,燕尾形的衣端垂挂身间。体态婀娜多姿,走路时衣裙相磨,发出噏呷萃蔡的响声。飘动的衣裙饰带,摩磨着下边的兰花蕙草,拂拭着上面的羽饰车盖。头发上杂缀着翡翠的羽毛做为饰物,颌下缠绕着用玉装饰的帽缨。隐约缥缈,恍恍忽忽,就像神仙般的若有若无。

      ‘于是楚王就和众多美女一起在蕙圃夜猎,从容而缓慢地走上坚固的水堤。用网捕取翡翠鸟,用箭射取锦鸡。射出带丝线的短小之箭,发射系着细丝绳的箭。射落了白天鹅,击中了野鹅。中箭的鸧鸹双双从天落,黑鹤身上被箭射穿。打猎疲倦之后,拨动游船,泛舟清池之中。划着画有鹢鸟的龙船,扬起桂木的船浆。张挂起画有翡翠鸟的帷幔,树起鸟毛装饰的伞盖。用网捞取玳瑁,钓取紫贝。敲打金鼓,吹起排箫。船夫唱起歌来,声调悲楚嘶哑,悦耳动听。鱼鳖为此惊骇,洪波因而沸腾。泉水涌起,与浪涛汇聚。众石相互撞击,发出硠硠礚礚的响声,就像雷霆轰鸣,声传几百里之外。

      ‘夜猎将停,敲起灵鼓,点起火把。战车按行列行走,骑兵归队而行。队伍接续不断,整整齐齐,缓慢前进。于是,楚王就登上阳云之台,显示出泰然自若安然无事的神态,保持着安静怡适的心境。待用芍药调和的食物备齐之后,就献给楚王品尝。不像大王终日奔驰,不离车身,甚至切割肉块,也在轮间烤炙而吃,而自以为乐。我以为齐国恐怕不如楚国吧。’于是,齐王默默无言,无话回答我。”

      乌有先生说:“这话为什么说得如此过分呢?您不远千里前来赐惠齐国,齐王调遣境内的全部士卒,准备了众多的车马,同您外出打猎,是想同心协力猎获禽兽,使您感到快乐,怎能称作夸耀呢!询问楚国有无游猎的平原广泽,是希望听听楚国的政治教化与光辉的功业,以及先生的美言高论。现在先生不称颂楚王丰厚的德政,却畅谈云梦泽以为高论,大谈淫游纵乐之事,而且炫耀奢侈靡费,我私下以为您不应当这样做。如果真像您所说的那样,那本来算不上是楚国的美好之事。楚国若是有这些事,您把它说出来,这就是张扬国君的丑恶;如果楚国没有这些事,您却说有,这就有损于您的声誉,张扬国君的丑恶,损害自己的信誉,这两件事没有一样是可做的,而您却做了。这必将被齐国所轻视,而楚国的声誉也会受到牵累。况且齐国东临大海,南有琅琊山,在成山观赏美景,在之罘山狩猎,在渤海泛舟,在孟诸泽中游猎。东北与肃慎为邻,左边以汤谷为界限;秋天在青丘打猎,自由漫步在海外。像云梦这样的大泽,纵然吞下八九个,胸中也丝毫没有梗塞之感。至于那超凡卓异之物,各地特产,珍奇怪异的鸟兽,万物聚集,好像鱼鳞荟萃,充满其中,不可胜记,就是大禹也辨不清它们的名字,契也不能计算它们的数目。但是,齐王处在诸侯的地位,不敢陈说游猎和嬉戏的欢乐,苑囿的广大。先生又是被以贵宾之礼接待的客人,所以齐王没有回答您任何言辞,怎能说他无言以对呢!”

    注释
    1.子虚:与乌有先生都是赋中虚构的人物。《子虚赋》不同传本文字出入较大,这里是依李善注《文选》卷七。
    2.悉:全,皆。士:兵。备:齐全。田:通“畋”,打猎。
    3.过:拜访。奼:通“托“,夸耀。
    4.罘(fú):捕兔的网。罔:捕鱼的网。弥(mí):满。
    5.掩:覆盖、罩住。辚:用车轮辗压。
    6.麇:麇鹿。脚:本指动物的小腿,此用为动词,捉住小腿之意。麟:雄鹿,非指古人作为祥瑞之物的麟。
    7.骛:纵横奔驰。盐浦:海边盐滩。
    8.鲜:指鸟兽的生肉。染轮:血染车轮。此句言猎获之物甚多。
    9.矜:骄矜、夸耀。自功:自我夸功。
    10.何与:何如,比起来怎么样。
    11.鄙人:见识浅陋的人。
    12.唯唯:应答的声音。
    13.特:只。
    14.盘纡:迂回曲折。茀郁:山势曲折的样子。
    15.隆崇:高耸之状。嵂萃(lǜzú):山势高峻险要的样子。
    16.岑崟(yín):《方言》释为“峻貌”,即山势高峻的样子。参差:形容山岭高低不齐的样子。
    17.蔽:全遮住。亏:半缺。
    18.交错纠纷:形容山岭交错重叠,杂乱无序。
    19.干:接触。按:《文选》李善注引孔安国《尚书传》曰:“干,犯也。”
    20.罢(pí)池:山坡倾斜的样子。下文“陂陀”亦此意。
    21.属:连接。
    22.丹:朱砂。青:石青,可制染料。赭(zhě):赤土。垩(è):白土。
    23.雌黄:一种矿物名,即石黄,可制橙黄色染料。白坿:石灰。
    24.碧:青色的玉石。
    25.众色:指各种矿石闪现出的不同光彩。炫耀:光辉夺目的样子。
    26.照:照耀。烂:灿烂。这句说各种矿石光彩照耀,有如龙鳞般的灿烂辉煌。
    27.赤玉:赤色的玉石。玫瑰:一种紫色的宝石。
    28.琳瑉:一种比玉稍次的石。琨吾:同“琨珸”,即“琨”,《说文》:“琨,石之美者。”
    29.瑊玏(jiānlè):次于玉的一种石名。玄厉:一种黑色的石头,可以磨刀。
    30.碝(ruǎn)石:一种次于玉的石头,“白者如冰,半有赤色”(见《文选》李善注)。娬玞:一种次于玉的美石,质地赤色而有白色斑纹。
    31.蕙圃:蕙草之园。蕙与兰皆为香草,外貌相似。蕙:比兰高,叶狭长,一茎可开花数朵;兰:一茎一花。
    32.衡:杜衡,香草名,“其状若葵,其臭如蘼芜。”(见《文选》李善注)兰:兰草。芷:白芷,或称“药”,香草名。若:杜若,香草名。
    33.芎藭:今通常叫作“川芎”,香草名,其根可以入药,有活血等作用。昌蒲:水草名,根可入药,气香。
    34.茳蓠(lí):水生香草名。蘪(mí)芜:水生香草名,《文选》李善注引张揖曰:“似蛇床而香。”按:蛇床,其子入药,名蛇床子,可壮阳。
    35.诸柘:即甘蔗。巴苴(jū):即芭蕉。
    36.登降:此言地势高低不平,或登上或降下。陁靡:山坡倾斜绵延的样子。
    37.案衍:地势低下。坛曼:地势平坦。
    38.缘:沿、循。大江:指长江。
    39.限:界限。巫山:指云梦泽中的阳台山,在今湖北境内,非为今四川巫山。
    40.高燥:高而干燥之地。葴:马蓝,草名。菥:一种像燕麦的草。苞:草名。按:即《左传》讲到的楚国的特产苞茅,可湑酒、编席织鞋等。荔:草名,其根可制刷。
    41.薛:蒿的一种。莎(suō):一种蒿类植物名。青薠:一种形似莎而比莎大的植物名。
    42.卑:低。藏莨(zāngláng):即狗尾巴草,也称狼尾草。
    43.东蔷:草名,状如蓬草,结实如葵子,可以吃。雕胡:即蒋,或称菰,俗称茭白。
    44.觚(gū)卢:《文选》李善注引张晏说即葫芦。
    45.菴(ān)闾:蒿类植物名,子可入药。轩于:即莸(yóu)草,一种生于水中或湿地里的草。
    46.众物:指众多的草木。居:此指生长。
    47.图:计算。
    48.涌泉:奔涌的泉水。推移:浪涛翻滚向前。
    49.外:指池水表面之上。发:开放。芙蓉:即荷花。菱华:即菱花,开小白花。
    50.内:指池水下面。隐:藏。
    51.中:指池水中。蛟:古代传说中能发水的一种龙。鼍(tuó):即今之扬子鳄,俗名猪婆龙。
    52.瑇瑁:玳瑁,龟类动物,其有花纹的甲壳可做装饰品。鼋:大鳖。
    53.阴林:背阳面的树林。
    54.楩(pián):树名,即黄楩木。柟(nán):树名,即楠木,树质甚佳。豫章:树名,即樟木。
    55.椒:花椒树。木兰:树名,高大乔木,开白花。
    56.蘖(bò):即黄蘖树。其高数丈,其皮外白里黄,入药清热燥湿。离:通“樆(lí)”,即山梨树。朱杨:生于水边的树名,即赤茎柳。
    57.樝(zhā)梨:即山楂。梬(yǐng)栗:梬枣,似柿而小。
    58.橘柚:芸香科植物,俗称橘子、柚子。
    59.鹓雏(yuānchú):凤凰。孔:孔雀。鸾:鸾鸟,传说中似凤凰的鸟名。
    60.腾远:疑为“腾猿”之误字,猿善腾跃。射(yè)干:似狐而小的动物,能上树。
    61.蟃蜒:应作“獌狿”,一种似狸的大兽。貙豻(qūhàn):一种似狸而大的猛兽。
    62.剸诸:即专诸,春秋时代的吴国勇士,曾替吴公子光刺杀吴王僚。此指像剸诸一样的勇士。伦:类。
    63.格:击杀。
    64.驯:被驯服。驳:毛色不纯的马。驷(sì):古代四匹马驾一车称驷,此泛指马。
    65.雕玉之舆:用雕刻的玉石装饰的车,言车之高贵。
    66.靡:通“麾”,挥动。鱼须:海中大鱼之须,用来做旗子的穗饰。桡旃(náozhān):曲柄的旗。
    67.曳:摇动。明月之珠旗:画有明月装饰有珠子的旗。
    68.建:举起。干将:本为春秋时代吴国的著名制剑工匠,此指利刃。雄戟:有刃的戟。
    69.乌号:古代良弓名,相传为黄帝所用。雕弓:雕刻花纹的弓。
    70.夏服:通“夏箙(fú)”,盛箭的袋子。相传善射的夏后羿有良弓繁弱,还有良箭,装在箭袋之中,此箭袋即称夏服。
    71.阳子:即孙阳,字伯乐,秦穆公之臣,以善相马著称。骖乘:陪乘的人。古时乘车,驾车者居中,尊者居左,右边一人陪乘,以御意外,称骖乘。
    72.纤阿(ē):传说是为月神驾车的仙女,后人泛称善驾车者为纤阿。
    73.案节:马走得缓慢而有节奏。此言马未急行。未舒:指马足尚未尽情奔驰。
    74.陵:侵凌,此指践踏。狡兽:强健的猛兽。按《广雅》:“狡,健也。”
    75.蹴:践踏。蛩蛩(qióng):传说中的怪兽,其状如马,善奔驰。
    76.辚:用车轮辗压。距虚:一种善于奔走的野兽名,其状如驴。
    77.轶:超过。轊(wèi):车轴顶端。这里是以 撞击之意。騊駼(táotú):北方野马名;一说即野马。
    78.遗风:千里马名。骐:野兽名,似马。
    79.倏眒(shūshēn):迅速的样子。倏,通“跾(shū)”,疾速。倩浰(lì):迅疾的样子。
    80.雷动:像惊雷那样震动。猋(biāo):即飙风,迅疾的大风。
    81.星流:流星飞坠。霆:疾雷。
    82.决:射裂。眦(zì):眼眶。
    83.洞:洞穿。掖:同“腋”。
    84.绝:断裂。心系:连接心脏的组织。
    85.雨(yù):下雨。这里指把猎物丢下来像落雨一样,夸耀多。揜(yǎn):掩盖。
    86.弭节:停鞭缓行。
    87.徼(jiǎo):拦截。郄(jù):极度疲倦。诎:穷尽,指精疲力竭。
    88.殚(dān):尽。
    89.郑女:古代郑国多美女。曼姬:美女。曼,皮肤细腻柔美。
    90.被:通“披”。此指穿衣。阿:轻细的丝织品。緆(xì):细布。
    91.揄:牵曳。紵:麻布。缟:白绸布。
    92.纤罗:纤细的有花纹的丝绸。按:凡言纤言细都是指的丝绸质量好,质量好才做得到轻薄。
    93.雾縠(hú):轻柔的细纱。
    94.襞bì积:形容女子腰间裙褶重重叠叠。褰(qiān)绉:褶皱。
    95.郁桡:深曲的样子。
    96.衯(fēn)衯裶(fēi)裶:衣服长长的样子。
    97.扬:抬起。袘(yì):裙子下端边缘。戌削:形容裙缘整齐的样子。
    98.蜚:通“飞”。纤:妇女上衣上的飘带。髾(shāo):本指妇女燕尾形的发髻,此指衣服的燕尾形的下端。
    99.扶与猗靡:形容衣服合身,体态婀娜的样子。
    100.噏呷(xīxiá)、萃蔡:皆为人走路时衣服摩擦所发出的响声的象声词。
    101.摩:摩擦。
    102.拂:拂拭。羽盖:插饰羽毛的车盖。
    103.错:间杂。翡、翠:皆为鸟名,前者羽毛红色,后者羽毛绿色。威蕤(ruí):指作装饰的羽毛发亮。按:威蕤,同“葳(wēi)蕤”,也作“萎蕤”,就是植物玉竹,玉竹因为叶面有光泽,晶莹可爱,所以也用来指有光泽的东西。
    104.缪绕:缭绕。玉绥:用玉装饰的帽带。
    105.眇眇:缥缈。忽忽:飘忽不定的样子。
    106.仿佛:似有似无。
    107.獠:夜间打猎。
    108.媻姗:同“蹒跚”,走路缓慢的样子。郣窣(bósū):缓缓前行的样子。金堤:堤名,堤同“堤”。
    109.鵕鸃(jùnyí):锦鸡,野鸡一类。
    110.孅:同“纤”。缴(zhuó):系在射鸟的箭上的绳线。施:射出。
    111.弋(yì):用带丝线的箭射飞禽。白鹄:白天鹅。连:牵连。此指用带丝线的箭射中驾鹅。鴐(jiā)鹅:野鹅。
    112.鸧(cāng):鸟名,即鸧鸹(guā),形似雁,黑色。玄鹤:黑鹅。加:箭加其身,即射中之意。
    113.怠:疲倦。发:指开船。游:泛舟。清池:指云梦西边的涌泉清池。
    114.浮:漂浮。文:花纹。鹢(yì):水鸟名,此指船头绘有鹢的图案的画船。扬:举起。旌:旗。栧(yì):船浆。
    115.张:挂起。翠帷:画有翡翠鸟图案的帷帐。建:树起。羽盖:用鸟毛装饰的伞盖。
    116.罔:通“网”,用网捕取。
    117.摐(chuāng):撞击。金鼓:形如铜锣的古乐器,即钲。籁:管乐器,即排箫。
    118.榜人:划船的人。按:“榜人”即“舫人”,《说文》:“舫人,习水者。”流喝:声音悲凉嘶哑。
    119.水虫:指水中的鱼虾之类。鸿:洪大。沸:指波涛翻滚。
    120.奔扬:指波涛。会:汇合。
    121.礧(léi):通“磊”。
    122.硠(láng)硠、礚(kē)礚:皆为水石相撞击的声音。
    123.灵鼓:神鼓。
    124.起:点燃。烽燧:烽火。
    125.行:行列。就队:归队。
    126.纚(xǐ):接续不断的样子。淫淫:渐进的样子。指队伍缓缓前行。
    127.班(pán)乎:犹“班然”,依次相连的样子。裔裔:络绎不绝地向前行进的样子。
    128.云阳之台:楚国台榭之名,在云梦南部的巫山下。
    129.怕:通“泊”,安静无为的样子。按:《文选》李善注引《说文》:“怕,无为也。”说明《子虚赋》用的是怕的本义。
    130.澹乎:憺泊,安静无为的样子。
    131.勺药:即芍药。和:调和。具:通“俱”,齐备。御:用。
    132.脟(luán):通“脔”,把肉切成小块。焠(cùi):用火烤。按:轮焠,转着烤。
    133.殆:恐怕。
    134.贶:惠赐。
    135.勠力:齐心合力。致获:获得禽兽。
    136.风:风范。烈:功业。
    137.显:彰显。
    138.害:损害,减少。信:诚信。
    139.轻:受人轻视。累:受人牵累。
    140.陼(zhǔ):水边,此处用作动词。钜:巨。
    141.琅邪(yé):或写作“琅琊”,山名,在今山东诸城东南海边。
    142.成山:山名,在今山东荣城东北。
    143.之罘:也作“芝罘”,在今山东烟台市。
    144.浮:行船。勃澥:也作“渤澥”,即今之渤海。
    145.孟诸:古代大泽名,在今河南商丘市东北,已淤塞消失。
    146.邪:同“斜”,指侧翼方向。肃慎:古代国名,在今东北三省境内。
    147.右:《文选》李善注以为此“右”字当是“左”字之误。按:李善注应是正确的,今出土汉代地图,好几种都是上南下北,自然也就是左东右西了;《子虚赋》的姊妹篇《上林赋》也说“左苍梧,右西极”,明左东右西。汤谷:或写作“晹谷”,神话传说中太阳升起的地方。
    148.青丘:国名,相传在大海之东三百里。
    149.曾:竟。蒂芥:指极小的东西。
    150.俶傥:通“倜傥”,卓越非凡。瑰伟:奇伟,卓异。
    151.异方:不同地区。殊类:别样物类。
    152.鳞崒:像鱼鳞般地聚集在一起。崒:同“萃”,会聚。牣:满。充牣:充满。
    153.名:叫出名字来。
    154.卨(xiè):古“契(xiè)”字,应是指的商代的始祖契,传说做过舜臣,时代上正好在禹之后。
    155.见客:被当做客人对待。
    156.王辞不复:齐王没有回话。这两句的意思是齐王没有回话,不是没有话回。

    参考资料:

    1、 章沧授 等 .古文鉴赏辞典(上册) .上海 :上海辞书出版社 ,1997 :251-258 . 2、 巨 才 .辞赋一百篇 .太原 :山西人民出版社 ,1994 :19-21 .

    作者介绍:
    司马相如,司马相如(约公元前179年—前118年),字长卿,汉族,巴郡安汉县(今四川省南充市蓬安县)人,一说蜀郡(今四川成都)人。西汉大辞赋家。司马相如是中国文化史文学史上杰出的代表,是西汉盛世汉武帝时期伟大的文学家、杰出的政治家。景帝时为武骑常侍,因病免。工辞赋,其代表作品为《子虚赋》。作品词藻富丽,结构宏大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣和“辞宗”。他与卓文君的爱情故事也广为流传。鲁迅的《汉文学史纲要》中还把二人放在一个专节里加以评述,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。”
  • 两汉阅读:3457次
  • 招隐士

  • 正文:
    桂树丛生兮山之幽,偃蹇连蜷兮枝相缭。
    山气巄嵷兮石嵯峨,溪谷崭岩兮水曾波。
    猿狖群啸兮虎豹嗥,攀援桂枝兮聊淹留。
    王孙游兮不归,春草生兮萋萋。
    岁暮兮不自聊,蟪蛄鸣兮啾啾。
    坱兮轧,山曲岪,心淹留兮恫慌忽。
    罔兮沕,憭兮栗,虎豹穴。
    丛薄深林兮,人上栗。
    嵚岑碕礒兮,碅磳磈硊;
    树轮相纠兮,林木茷骫。
    青莎杂树兮,薠草靃靡;
    白鹿麏麚兮,或腾或倚。
    状貌崟崟兮峨峨,凄凄兮漇漇。
    猕猴兮熊罴,慕类兮以悲;
    攀援桂枝兮聊淹留。
    虎豹斗兮熊罴咆,禽兽骇兮亡其曹。
    王孙兮归来,山中兮不可以久留。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    桂树丛生啊在那深山幽谷,枝条弯弯啊纠结缠绕在一起。
    山中云雾弥漫啊岩石巍峨,山谷险峻啊溪水激起层层高波。
    虎豹吼叫啊群猿悲啼,登山升树啊王孙隐居在这里。
    王孙久留深山不归来啊,满山遍野啊春草萋萋。
    转眼岁末心中烦乱啊,满耳夏蝉哀鸣声声急。
    山中啊云遮雾盖,深山啊盘曲险阻,久留山中啊寂寞无聊少快意。
    没精神,心恐惧,虎豹奔突,战战兢兢上树去躲避。
    那山石横出竖立,怪怪奇奇。
    那树林枝干纽结,茂茂密密。
    青莎丛生啊,薠草遍地。
    那成群的野鹿和獐子,有的欢跳,有的休息。
    头上的犄角高高耸立,满身的丰毛光泽如洗。
    还有那失群的猴子和熊罴,呼唤同伴声声悲啼。
    你攀山登树隐居在这里,多险恶啊,虎豹争斗熊罴叫,吓得飞禽走兽四散逃。
    王孙啊,回来吧,山中险恶不可久留居!

    注释
    ①偃蹇、连蜷:屈曲的样子。缭:纽结。
    ②巃嵷(lónɡ sōnɡ):云气弥漫的样子。
    ③崭岩:险峻的样子。曾:层。
    ④狖:长尾猿。
    ⑤淹留:久留。
    ⑥蟪蛄:夏蝉。
    ⑦坱(yǎnɡ)轧:云气浓厚广大。
    ⑧曲岪(fú):山势曲折盘纡的样子。
    ⑨恫慌忽:忧思深的样子。
    ⑩罔沕(wù):失神落魄的样子。
    栗:憭栗,恐惧的样子。
    穴:闻一多疑为“突”之坏字,“虎豹突”与上文“虎豹嗥”,下文“虎豹斗”句法同。“虎豹突,丛薄深林兮人上僳”者,谓虎豹奔突,人惧而登树木以避之也。译文从之。
    嵚(qīn)岑、碕礒(qí yǐ):均为形容山石形状的形容词。
    碅磳(jūn zēnɡ)、磈硊(kuǐ ɡuì):均为怪石貌。
    轮:横枝。
    茷骫(wěi):盘纡的样子。
    杂树:犹言丛生。
    麏(jūn):同“麋”,獐。麚(jiā):公鹿。
    漇漇(xǐ):润泽。
    曹:同类。



    作者介绍:
    淮南小山,

      西汉淮南王刘安的一部分门客的共称。今仅存辞赋《招隐士》 1篇。《汉书·艺文志》著录“淮南王群臣赋四十四篇”,《招隐士》当是其中仅存的1篇。此篇始见于东汉王逸的《楚辞章句》,题为淮南小山作,然而萧统《文选》则题刘安作。关于文章写作的背景,说法也不一。王逸说是小山之徒“闵伤屈原”之作,王夫之《楚辞通释》说是淮南小山“为淮南王召致山谷潜伏之士”而作,而不少研究者则以为是淮南小山思念淮南王的作品。

  • 两汉阅读:3456次
  • 九思

  • 正文:
    逢尤
      悲兮愁,哀兮忧!
      天生我兮当闇时,被诼谮兮虚获尤。
      心烦憒兮意无聊,严载驾兮出戏游。
      周八极兮历九州,求轩辕兮索重华。
      世既卓兮远眇眇,握佩玖兮中路躇。
      羡咎繇兮建典谟,懿风后兮受瑞图。
      愍余命兮遭六极,委玉质兮於泥涂。
      遽傽遑兮驱林泽,步屏营兮行丘阿。
      车軏折兮马虺颓,惷怅立兮涕滂沱。
      思丁文兮圣明哲,哀平差兮迷谬愚。
      吕傅举兮殷周兴,忌嚭专兮郢吴虚。
      仰长叹兮气噎结,悒殟绝兮咶复苏。
      虎兕争兮於廷中,豺狼斗兮我之隅。
      云雾会兮日冥晦,飘风起兮扬尘埃。
      走鬯罔兮乍东西,欲窜伏兮其焉如?
      念灵闺兮隩重深,原竭节兮隔无由。
      望旧邦兮路逶随,忧心悄兮志勤劬。
      魂茕茕兮不遑寐,目眽眽兮寤终朝。 怨上
      令尹兮謷謷,群司兮譨譨。
      哀哉兮淈淈,上下兮同流。
      菽藟兮蔓衍,芳虈兮挫枯。
      硃紫兮杂乱,曾莫兮别诸。
      倚此兮岩穴,永思兮窈悠。
      嗟怀兮眩惑,用志兮不昭。
      将丧兮玉斗,遗失兮钮枢。
      我心兮煎熬,惟是兮用忧。
      进恶兮九旬,复顾兮彭务。
      拟斯兮二踪,未知兮所投。
      谣吟兮中野,上察兮璇玑。
      大火兮西睨,摄提兮运低。
      雷霆兮硠磕,雹霰兮霏霏。
      奔电兮光晃,凉风兮怆悽。
      鸟兽兮惊骇,相从兮宿栖。
      鸳鸯兮噰噰,狐狸兮徾徾。
      哀吾兮介特,独处兮罔依。
      蝼蛄兮鸣东,蟊蠽兮号西。
      蛓缘兮我裳,蠋入兮我怀。
      虫豸兮夹余,惆怅兮自悲。
      伫立兮忉怛,心结縎兮折摧。 疾世
      周徘徊兮汉渚,求水神兮灵女。
      嗟此国兮无良,媒女诎兮謰謱。
      鴳雀列兮譁讙,鸲鹆鸣兮聒余。
      抱昭华兮宝璋,欲衒鬻兮莫取。
      言旋迈兮北徂,叫我友兮配耦。
      日阴曀兮未光,阒睄窕兮靡睹。
      纷载驱兮高驰,将谘询兮皇羲。
      遵河皋兮周流,路变易兮时乖。
      濿沧海兮东游,沐盥浴兮天池。
      访太昊兮道要,云靡贵兮仁义。
      志欣乐兮反征,就周文兮邠歧。
      秉玉英兮结誓,日欲暮兮心悲。
      惟天禄兮不再,背我信兮自违。
      逾陇堆兮渡漠,过桂车兮合黎。
      赴昆山兮馽騄,从邛遨兮栖迟。
      吮玉液兮止渴,齧芝华兮疗饥。
      居嵺廓兮尠畴,远梁昌兮几迷。
      望江汉兮濩渃,心紧絭兮伤怀。
      时昢昢兮且旦,尘莫莫兮未晞。
      忧不暇兮寝食,吒增叹兮如雷。 悯上
      哀世兮睩睩,諓諓兮嗌喔。
      众多兮阿媚,骪靡兮成俗。
      贪枉兮党比,贞良兮茕独。
      鹄窜兮枳棘,鹈集兮帷幄。
      罽蕠兮青葱,槁本兮萎落。
      睹斯兮伪惑,心为兮隔错。
      逡巡兮圃薮,率彼兮畛陌。
      川谷兮渊渊,山阜兮峉峉。
      丛林兮崟崟,株榛兮岳岳。
      霜雪兮漼溰,冰冻兮洛泽。
      东西兮南北,罔所兮归薄。
      庇廕兮枯树,匍匐兮岩石。
      蜷跼兮寒局数,独处兮志不申。
      年齿尽兮命迫促,魁垒挤摧兮常困辱。
      含忧强老兮愁无乐,须发苎悴兮顠鬓白。
      思灵泽兮一膏沐,怀兰英兮把琼若,
      待天明兮立踯躅。
      云蒙蒙兮电鯈烁,孤雌惊兮鸣呴呴。
      思怫郁兮肝切剥,忿悁悒兮孰诉告。 遭厄
      悼屈子兮遭厄,沉王躬兮湘汨。
      何楚国兮难化,迄于今兮不易。
      士莫志兮羔裘,竞佞谀兮谗阋。
      指正义兮为曲,訿玉璧兮为石。
      殦雕游兮华屋,鵔鸃栖兮柴蔟。
      起奋迅兮奔走,违群小兮謑訽。
      载青云兮上昇,適昭明兮所处。
      蹑天衢兮长驱,踵九阳兮戏荡。
      越云汉兮南济,秣余马兮河鼓。
      云霓纷兮晻翳,参辰回兮颠倒。
      逢流星兮问路,顾我指兮从左。
      俓娵觜兮直驰,御者迷兮失轨。
      遂踢达兮邪造,与日月兮殊道。
      志阏绝兮安如,哀所求兮不耦。
      攀天阶兮下视,见鄢郢兮旧宇。
      意逍遥兮欲归,众秽盛兮沓沓。
      思哽饐兮诘诎,涕流澜兮如雨。 悼乱
      嗟嗟兮悲夫,殽乱兮纷挐。
      茅丝兮同综,冠屦兮共絇。
      督万兮侍宴,周邵兮负刍。
      白龙兮见射,灵龟兮执拘。
      仲尼兮困厄,邹衍兮幽囚。
      伊余兮念兹,奔遁兮隐居。
      将升兮高山,上有兮猴猿。
      欲入兮深谷,下有兮虺蛇。
      左见兮鸣鵙,右睹兮呼枭。
      惶悸兮失气,踊跃兮距跳。
      便旋兮中原,仰天兮增叹。
      菅蒯兮楙莽,雚苇兮仟眠。
      鹿蹊兮躖躖,貒貉兮蟫蟫。
      鹯鹞兮轩轩,鹑鹌兮甄甄。
      哀我兮寡独,靡有兮齐伦。
      意欲兮沉吟,迫日兮黄昏。
      玄鹤兮高飞,曾逝兮青冥。
      鶬鶊兮喈喈,山鹊兮嚶嚶。
      鸿鸬兮振翅,归雁兮于征。
      吾志兮觉悟,怀我兮圣京。
      垂屣兮将起,跓俟兮硕明。 伤时
      惟昊天兮昭灵,阳气发兮清明。
      风習習兮和暖,百草萌兮华荣。
      堇荼茂兮扶疏,蘅芷彫兮莹嫇。
      愍贞良兮遇害,将夭折兮碎糜。
      时混混兮浇饡,哀当世兮莫知。
      览往昔兮俊彦,亦诎辱兮系纍。
      管束缚兮桎梏,百贸易兮传卖。
      遭桓缪兮识举,才德用兮列施。
      且从容兮自慰,玩琴书兮游戏。
      迫中国兮迮陿,吾欲之兮九夷。
      超五岭兮嵯峨,观浮石兮崔嵬。
      陟丹山兮炎野,屯余车兮黄支。
      就祝融兮稽疑,嘉己行兮无为。
      乃回朅兮北逝,遇神孈兮宴娭。
      欲静居兮自娱,心愁慼兮不能。
      放余辔兮策驷,忽飙腾兮浮云。
      蹠飞杭兮越海,从安期兮蓬莱。
      缘天梯兮北上,登太一兮玉台。
      使素女兮鼓簧,乘戈和兮讴谣。
      声噭誂兮清和,音晏衍兮要婬。
      咸欣欣兮酣乐,余眷眷兮独悲。
      顾章华兮太息,志恋恋兮依依。 哀岁
      旻天兮清凉,玄气兮高朗。
      北风兮潦洌,草木兮苍唐。
      蛜蚗兮噍噍,蝍蛆兮穰穰。
      岁忽忽兮惟暮,余感时兮悽怆。
      伤俗兮泥浊,矇蔽兮不章。
      宝彼兮沙砾,捐此兮夜光。
      椒瑛兮湟汙,葈耳兮充房。
      摄衣兮缓带,操我兮墨阳。
      昇车兮命仆,将驰兮四荒。
      下堂兮见虿,出门兮触螽。
      巷有兮蚰蜓,邑多兮螳螂。
      睹斯兮嫉贼,心为兮切伤。
      俛念兮子胥,仰怜兮比干。
      投剑兮脱冕,龙屈兮蜿蟤。
      潜藏兮山泽,匍匐兮丛攒。
      窥见兮溪涧,流水兮沄沄。
      鼋鼍兮欣欣,鱣鲇兮延延。
      群行兮上下,骈罗兮列陈。
      自恨兮无友,特处兮茕茕。
      冬夜兮陶陶,雨雪兮冥冥。
      神光兮颎颎,鬼火兮荧荧。
      修德兮困控,愁不聊兮遑生。
      忧纡兮郁郁,恶所兮写情。 守志
      陟玉峦兮逍遥,览高冈兮峣峣。
      桂树列兮纷敷,吐紫华兮布条。
      实孔鸾兮所居,今其集兮惟鸮。
      乌鹊惊兮哑哑,余顾盼兮怊怊。
      彼日月兮闇昧,障覆天兮祲氛。
      伊我后兮不聪,焉陈诚兮效忠。
      摅羽翮兮超俗,游陶遨兮养神。
      乘六蛟兮蜿蝉,遂驰骋兮升云。
      扬彗光兮为旗,秉电策兮为鞭。
      朝晨发兮鄢郢,食时至兮增泉。
      绕曲阿兮北次,造我车兮南端。
      谒玄黄兮纳贽,崇忠贞兮弥坚。
      历九宫兮遍观,睹秘藏兮宝珍。
      就传说兮骑龙,与织女兮合婚。
      举天罼兮掩邪,彀天弧兮射奸。
      随真人兮翱翔,食元气兮长存。
      望太微兮穆穆,睨三阶兮炳分。
      相辅政兮成化,建烈业兮垂勋。
      目瞥瞥兮西没,道遐回兮阻叹。
      志稸积兮未通,怅敞罔兮自怜。
      乱曰:
      天庭明兮云霓藏,三光朗兮镜万方。
      斥蜥蜴兮进龟龙,策谋从兮翼机衡。
      配稷契兮恢唐功,嗟英俊兮未为双。

    译文:

    逢尤
      我的心中是多么悲愁,我的心中是多么哀忧。
      天生我遇到昏暗时候,蒙受毁谤无故遭罪尤。
      我心里烦乱情绪愁闷,赶紧乘车去外面远游。
      八方和九州要去游遍,黄帝和虞舜要去寻求。
      世代已经非常的遥远,握着玉佩半路上踌躇。
      羡慕皋陶建立了典谟,赞美风后接受了瑞图。
      可怜我命中遭难受苦,拋弃美质在泥泞路途。
      仓皇中驱向山林水泽,惊慌中走进深山老林。
      车辕折断了马也疲病,我怅然呆立眼泪纵橫。
      思武丁文王圣明智慧,哀平王夫差糊涂谬愚。
      用傅说吕望殷周兴盛,靠无忌伯嚭郢吴成墟。
      仰天长叹我气结心头,忧郁愤怒我死而复苏。
      虎兕在廷中争权夺利,豺狼在身旁打架斗殴。
      云雾聚集遮蔽了太阳,旋风刮起来尘土飞扬。
      我惆怅迷惘东西乱跑,想隐居躲藏能往何方?
      思君王居室深而又深,愿竭尽忠诚阻隔不通。
      望故乡道路曲折遥远,心中忧愁心志很疲惫。
      灵魂孤单没空暇去睡,睁开双眼又过了一夜。

    怨上
      令尹在上胡乱说,群臣在下流言多。
      悲伤举国乱糟糟,君臣上下都龌龊。
      蓬蒿遍地已蔓延,香芷折断已枯烂。
      红色紫色被搅乱,世上无人能分辨。
      居住深山岩洞中,始终思念着美人。
      哀伤怀王看不清,独行忠信无人明。
      将会丧失北斗柄,将会遗失天枢星。
      我的内心如火焚,想到这些就悲痛。
      进思仇牧和荀息,退想彭咸和务光。
      照着他们脚印走,不知投身哪条江?
      徘徊歌吟荒野中,抬头望见北斗星。
      向西斜视大火星,又见摄提往下行。
      惊雷炸雷隆隆响,冰雹冰粒纷纷降。
      闪电奔驰明晃晃,凉风吹拂人悲伤。
      飞禽走兽都惊慌,成群结队去躲藏。
      鸳鸯双双在歌唱,狐狸对对相依傍。
      悲哀自己孤单单,独处无依心忧伤。
      蝼蛄鸣叫在东边,小蝉呼喊于西方。
      毛虫爬上我衣裳,蠋虫钻进我身上。
      虫子都来夹攻我,惆怅失意独悲伤。
      长久站立心悽怆,忧思郁结断人肠。

    疾世
      周游徘徊汉水滨,心想追求女水神。
      哀叹此国无良臣,媒人啰嗦嘴巴笨。
      鴳雀成群在啼叫,八哥叽喳人烦躁。
      怀抱珍贵的玉器,想要叫卖无人要。
      只好立即往北行,声声叫唤我佳朋。
      太阳阴暗没光明,空旷寂静看不清。
      纷纷乘车向高驰,将要咨询帝伏羲。
      沿着河岸去周游,道路变易时乖离。
      渡过沧海向东游,盥洗沐浴咸池里。
      拜访太昊问要理,说莫重视仁和义。
      心中欢喜转向西,请教文王到邠岐。
      拿着玉花来结盟,太阳落山心悲戚。
      想到天福不再至,背弃忠信违本意。
      越过陇山渡漠谷,经过桂车到合黎。
      赶到昆仑行迟疑,跟随卢敖去游息。
      吮吸玉液以止渴,咬吃芝华来充饥。
      身居旷野少伴侣,走路踉跄常失迷。
      眺望江汉水汪洋,内心缠绵好悲伤。
      太阳刚出天将亮,灰尘蒙蒙仍飘荡。
      愁来吃睡都不想,怒吼哀叹如雷响。

    悯上
      哀伤世俗怕看人,巧言善辩会奉承。
      众多小人爱逢迎,柔弱顺从已成风。
      贪官污吏一群群,忠臣贤士孤零零。
      天鹅放逐枳棘林,鹈鹕聚集帷幄中。
      野草鬼麦色青葱,香草稁本都凋零。
      看到如此假和乱,内心阻隔失本性。
      徘徊彷徨草木丛,沿着小路慢慢行。
      大川河谷深又深,高山峻岭峰连峰。
      树木茂盛长成林,草木挺拔一丛丛。
      寒霜白雪纷纷降,薄冰厚冰亮晶晶。
      不论南北和西东,都无地方可安身。
      栖身躲避枯树下,匍匐爬行岩石中。
      局促蜷缩寒风里,独居荒野志难伸。
      生命短促寿将终。
      坎坷挫折常困辱,担心年老含忧愁。
      须发蓬乱鬓发白,希望滋润有甘露。
      怀抱兰花持杜若,站立徘徊等天明。
      云雾蒙蒙电闪烁,孤雏惊恐在哀鸣。
      心中愤懣摧肝裂,满腔忧愤告何人?

    遭厄
      哀悼屈原遭灾殃,玉体沉入汨罗江。
      楚国多么难变化,至今仍然没变样。
      士人志行不廉洁,竞相谄媚窝里斗。
      指责正义为邪曲,诋毀玉璧为石头。
      斑鸠游玩华屋中,鵕鸃栖息柴窝里。
      奋起迅速往外逃。
      避开群小的辱詈。
      乘着青云升天上,奔向太阳的地方。
      踩着天路长驰骋,踏着旸谷常游荡。
      越过银河向南渡,喂马来到牵牛星。
      云霓纷纷来遮蔽,参星商星倒着行。
      遇到流星把路问,指示我往左驰骋。
      经过娵觜向前奔,车夫迷失了道路。
      于是胡乱走歪道,已和日月不同路。
      志向阻绝往何方,哀伤追求不成双。
      攀向天阶向下望,看见鄢郢我故乡。
      心中自然想回乡,佞人众多暗无光。
      忧思郁结遭冤枉,泪如雨水往下淌。

    悼乱
      长吁短叹好悲痛,忠奸混淆乱纷纷。
      茅草丝线一起织,礼帽鞋子装饰同。
      华督宋万陪吃喝,周公邵公背草料。
      河里白龙遭射眼,深渊神龟被杀掉。
      圣人孔子受困苦,贤人邹衍被拘捕。
      想到这些伤心事,赶快奔逃去隐居。
      准备攀登高山上,上有猿猴爪乱舞。
      想要进入深谷中,下有毒蛇头高举。
      左边听见伯劳叫,右边看见鸱鸮呼。
      心中惊恐没勇气,左蹦右跳而逃出。
      盘旋徘徊原野里,面对天空长叹息。
      丛丛茅草很繁盛,块块芦苇多茂密。
      麋鹿践踏留足迹,猪獾小貉相逐戏。
      只只鹯鹞飞翩翩,对对鹌鹑叫叽叽。
      悲哀自己太孤寂,没有同伴在一起。
      心中想要低声唱,时已黄昏日向西。
      玄鹤已经高高飞,高高飞翔蓝天里。
      黄鹂鸣叫音喈喈,山鹊啼唱声嘤嘤。
      鸿雁鸬鹚展双翅,南归大雁将远征。
      我的内心已觉醒,时时怀念郢都城。
      穿着拖鞋将起身,长久站立等天明。

    伤时
      只有夏天最光明,生机勃发气清明。
      微风习习真暖和,百草萌生花鲜嫩。
      堇葵苦菜叶茂盛,杜蘅白芷叶凋零。
      哀怜忠良遭迫害,都将早死而碎尸。
      世浊有如汤浇饭,哀伤当世无人知。
      看到往昔诸才俊,也遭屈辱被拘禁。
      脚镣手铐套管仲,转手买卖百里奚。
      遇到桓穆识贤能,贤才得用功烈施。
      姑且逍遥聊自慰,玩味琴书来游戏。
      中原局促又狭窄,我想迁居到九夷。
      超越五岭真高峻,观览浮石山耸立。
      登上丹山热土地,黄支国里聚车骑。
      走近祝融以决疑,“无为”行事受勉励。
      于是返回到北方,遇到神孈相宴嬉。
      我想静居自欢娱,心中悲愁不可能。
      放开缰绳鞭打马,忽刮暴风起乌云。
      跳进飞船渡大海,跟随安期到蓬莱。
      攀援天梯上北方,登上太一玉高台。
      命令素女吹笙竽,仙人乘戈跟着唱。
      歌声高亢又清和,腔调怪异而淫荡。
      大家高兴很快乐,我恋家乡独悲戚。
      回视章华长叹息,恋恋不舍情依依。

    哀岁
      秋天天气已清凉,玉宇澄清气高朗。
      北方寒风多凄凉,花草树木渐苍黄。
      寒蝉噍噍叫得慌,蟋蟀纷纷变了样。
      一年匆匆又将尽,感慨岁月心悲伤。
      哀伤世俗如泥浊,贤才蒙蔽不显扬。
      沙子碎石当宝贝,夜光明珠弃一旁。
      花椒美石被污染,恶草枲耳堆满房。
      提起衣服放宽带,墨阳利剑拿手上。
      登上马车喊车夫,准备奔驰到四方。
      走下堂屋见毒虿,走出房门遇马蜂。
      街巷里面有蚰蜒,城镇之中多螳螂。
      看到这些害人虫,心里感到很悲伤。
      低头思念伍子胥,抬头却把比干想。
      扔掉利剑脱下帽,象龙卷曲不伸张。
      隐藏荒山水泽中,匍匐丛林大草莽。
      看见一条小溪流,溪水潺潺在流淌。
      大鳖鼍龙兴致高,鳣鱼鲇鱼身体长。
      上上下下成群行,结成对儿排成行。
      可恨自己没朋友,一人独处好凄凉。
      寒冬腊月夜漫长,天上落雪暗无光。
      荒野神光闪闪明,山中鬼火点点亮。
      道德美好反遭厄,愁苦不想活世上。
      忧思郁积心苦闷,何处倾吐我衷肠?

    守志
      登上玉峦独徜徉,看见高高大山冈。
      桂树茂盛列成行,紫花开放枝儿壮。
      孔雀凤凰栖息处,如今鸱鸮居其上。
      乌鸦受惊哑哑叫,回头眺望我悲伤。
      太阳月亮暗无光,妖气蔽天不吉祥。
      我的君王受蒙蔽,怎表忠心尽忠诚?
      展翅离开俗世界,尽情遨游养精神。
      乘上六龙曲着行,驰骋升上半天云。
      挥动彗星作旗帜,抓起闪电当马鞭。
      清晨出发于鄢郢,午饭时候到增泉。
      绕过曲阿宿北方,复又驾车去南边。
      拜见天帝送上礼,崇尚忠贞志更坚。
      经过帝宫到处看,看见秘藏宝物珍。
      走近傅说骑苍龙,又与织女来结婚。
      拿起天毕囚邪恶,拉满天弧射奸佞。
      跟随仙人飞空中,吸食元气求长存。
      望见太微很温顺,看见三阶分外明。
      共同辅政成教化,建立伟业传功勋。
      太阳转眼向西沉,道路遥远又艰辛。
      壮志满腔未实现,惆怅迷惘自怜悯。
      天庭清明云霓藏,三光明朗照四方。
      斥退蜥蜴进龟龙,策励谋臣保机衡。
      德配稷契恢唐功,可叹英俊不同生。



    译文及注释:


    作者介绍:
    王逸,王逸,东汉著名文学家,《楚辞章句》作者。字叔师,南郡宜城(今湖北襄阳宜城)人。安帝时为校书郎,顺帝时官侍中。官至豫州刺史,豫章太守。参加编修《东观汉纪》,尤擅长文学,所著赋、诔、书、论及杂文21篇,又做《汉诗》123篇,后人将其整理成集,名为《王逸集》,多已亡佚,唯有《楚辞章句》一种完整地流传下来了。所作《楚辞章句》,是《楚辞》最早的完整注本,颇为后世学者所重视。
  • 两汉阅读:3456次
  • 悲秋歌

  • 正文:
    吾家嫁我兮天一方,远托异国兮乌孙王。
    穹庐为室兮毡为墙,以肉为食兮酪为浆。
    居常土思兮心内伤,愿为黄鹄兮归故乡。

    译文:
    大汉王朝把我远嫁,将我的终身托付给乌孙国的国王。
    从此,我住着以毡为墙的帐蓬,吃着肥美的牛羊肉和甘甜的奶酪。
    可是我心中却不安宁,老想着生我养我的故土。我多想变成一只天鹅,飞回朝思暮想的故乡。

    本页内容由彭理作上传,版权归原作者彭理作所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。站务邮箱:service@gushiwen.org



    译文及注释:


    作者介绍:
    刘细君,

      刘细君一般指乌孙公主。乌孙公主刘细君(?―前101年),西汉宗室,汉武帝刘彻侄子江都王刘建之女。元封六年(前105年),汉武帝为抗击匈奴,派使者出使乌孙国,乌孙王猎骄靡愿与大汉通婚。汉武帝钦命刘细君和亲乌孙,并令人为之做一乐器,以解遥途思念之情,此乐器便是“阮”,亦称 “秦琵琶”。猎骄靡死后,刘细君随从乌孙国风俗,嫁于猎骄靡之孙军须靡,生一女,名叫少夫。太初四年(前101年),刘细君去世。

  • 两汉阅读:3456次
  • 日出入

  • 正文:
    日出入安穷?时世不与人同。
    故春非我春,夏非我夏,秋非我秋,冬非我冬。
    泊如四海之池,遍观是邪谓何?
    吾知所乐,独乐六龙,六龙之调,使我心若。
    訾黄其何不徕下。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      太阳每天早上升起,晚上落下,循环往复没有穷尽的时候。世间的事物在不断发展,而人的生命却很短促,与世间的永恒存在不同。四季的更迭交替不依靠人的意志为转移,所以春并非我想要的春,夏并非我想象中的夏,秋并非我期盼的秋,冬并非我中意的冬。宇宙之大好比四海的水一样,没有尽头,而人生短促,好比一个小池。看遍了这些事实,应该怎么办呢?我了解怎样才能快乐,只有爱好六龙,驾驭六龙上天,才合我的心意。我期盼乘黄能够从天而降,把我带上仙界。

    注释
    ①安穷:每天循环往复没有穷尽的时候。
    ②时世不与人同:世间的事物在不断发展,而人的生命却很短促,与永恒的自然不同。时世,指时间。
    ③泊:博大,大的样子。
    ④谓何:应该怎么办呢?
    ⑤独乐:只喜欢,只爱好。独,单独。乐,喜欢,爱好。
    ⑥六龙:传说中日神乘坐的车,由六龙驾驭。
    ⑦调:调动,支配,驾驭的意思。
    ⑧若:若然的样子,即和顺、满意的状态。
    ⑨訾(zī)黄:又作“乘黄”,龙的翅膀,马的身子。



    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3456次
  • 五帝本纪赞

  • 正文:
      太史公曰:学者多称五帝,尚矣。然《尚书》独载尧以来,而百家言黄帝,其文不雅驯,荐绅先生难言之。孔子所传《宰予问五帝德》及《帝系姓》,儒者或不传。余尝西至空桐,北过涿鹿,东渐於海,南浮江淮矣,至长老皆各往往称黄帝、尧、舜之处,风教固殊焉。总之,不离古文者近是。予观《春秋》《国语》,其发明《五帝德》《帝系姓》章矣,顾弟弗深考,其所表见皆不虚。书缺有间矣,其轶乃时时见於他说。非好学深思,心知其意,固难为浅见寡闻道也。余并论次,择其言尤雅者,故著为本纪书首。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      太史公司马迁说:学者多称赞五帝,久远了。然而最可征而信的《尚书》,记载的独有尧以来,而不记载皇帝、颛顼、帝喾。诸子百家虽言黄帝,又涉于神怪,都不是典雅之训,所以当世缙绅们都不敢说,不可以取以为证啊。孔子所传的《宰予问五帝德》及《帝系姓》,虽称孔子所传,但儒者怀疑不是圣人之言,所以不传以为实。我曾经西至崆峒山黄帝问道于广成子处,北到黄帝尧舜之都涿鹿,东到海,南到江淮,我所经历的地方,所见过的长老,往往称颂黄帝尧舜的旧绩与其风俗教化,固来与别处有所不同。那么别的书说到黄帝的,也或者可以为证。总之,大要不背离《尚书》所记载的接近这些。我看《春秋》《国语》,这两篇发挥阐释《五帝德》《帝系姓》很彰著。顾儒者但不深考而且有的不传讲。这两篇所发挥阐述得很显著,验之风俗教化固然不同一般,都是事实,一点也不虚。况《尚书》缺亡的内容多了,岂能因为它缺亡而算了呢?它所遗失的,像黄帝以下的事情,就时时见于其他的传说中,如百家《五帝德》之类,都是其他学说。有怎么可以因为缙绅难言,儒者不传,而不选取了呢?非好学深思,心知其意的人,不能择取。而浅见寡闻者本来就难为它讲说。我按照黄帝、颛顼、帝喾、尧、舜的次序,选择其中语言比较典雅的。所以写成本纪的开头。

    注释
    ①《史记》是中国西汉时期的历史学家司马迁撰写的史学名著,原称《太史公记》。列“二十四史”之首,《史记》是中国古代最著名的古典典籍之一,与后来的《汉书》、《后汉书》、《三国志》合称“前四史”。《史记》记载了上自中国上古传说中的黄帝时代,下至汉武帝元狩元年(公元前122年),共3000多年的历史。作者司马迁以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识,使《史记》成为中国历史上第一部纪传体通史。《史记》全书包括十二本纪(记历代帝王政绩)、三十世家(记诸侯国和汉代诸侯、勋贵兴亡)、七十列传(记重要人物的言行事迹主要叙人臣)、十表(大事年表)、八书(记各种典章制度记礼·乐·音律·历法·天文·封禅·水利·财用),共一百三十篇,五十二万六千五百余字。《史记》最初没有固定书名,或称“太史公书”,或称“太史公记”,也省称“太史公”。“史记”本来是古代史书的通称,从三国时期开始,“史记”由史书的通称逐渐成为“太史公书”的专称。《史记》对后世史学和文学的发展都产生了深远影响。其首创的纪传体编史方法为后来历代“正史”所传承。同时,《史记》还被认为是一部优秀的文学著作,在中国文学史上有重要地位,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”,有很高的文学价值。刘向等人认为此书“善序事理,辩而不华,质而不俚”。太史公:司马迁自称,因他曾任西汉太史令。《史记》各篇多有“太史公曰”,这是司马迁对史实加的评论。
    ②《尚书》:即《书经》,简称《书》,我国最早的史书,是有关尧、舜、禹史事和商、周帝王言论及文告的历史文献汇编。
    ③百家:《汉书》卷三?《艺文志》记载有《百家》篇三十九卷。一说为诸子百家。
    ④雅:正确。驯:通“训”,准则。事有所依,文辞又美,也就是有规范的意思。
    ⑤荐绅:即缙绅,有官职或作过官的人。缙:插;绅,大带。古时官员腰系大带,上插笏版(上朝用的记事手板)。
    ⑥《宰予问五帝德》、《帝系姓》:《大戴礼记》和《孔子家语》中均收有这两篇文章。
    ⑦空峒:山名,传说是黄帝问道于广成子处,在今甘肃省平凉市西。峒,音tóng。
    ⑧指《宰予问五帝德》、《帝系姓》等上古文字写成的典籍。
    ⑨顾弟:只不过。弟,同“第”。
    ⑩见:音xiàn,通“现”。表见:记载。虚:虚妄。
    ⑾书缺有间:《尚书》缺亡,空白很多。
    ⑿轶:音yì,通“佚”,散失。



    作者介绍:
    司马迁,

      司马迁(前145年-不可考),字子长,夏阳(今陕西韩城南)人,一说龙门(今山西河津)人。西汉史学家、散文家。司马谈之子,任太史令,因替李陵败降之事辩解而受宫刑,后任中书令。发奋继续完成所著史籍,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。

      司马迁早年受学于孔安国、董仲舒,漫游各地,了解风俗,采集传闻。初任郎中,奉使西南。元封三年(前108)任太史令,继承父业,著述历史。他以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识创作了中国第一部纪传体通史《史记》(原名《太史公书》)。被公认为是中国史书的典范,该书记载了从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,长达3000多年的历史,是“二十五史”之首,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。

  • 两汉阅读:3456次
  • 平陵东

  • 正文:
    平陵东,松柏桐,不知何人劫义公。
    劫义公,在高堂下,交钱百万两走马。
    两走马,亦诚难,顾见追吏心中恻。
    心中恻,血出漉,归告我家卖黄犊。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3456次
  • 五噫歌

  • 正文:
    陟彼北芒兮,噫!
    顾瞻帝京兮,噫!
    宫阙崔嵬兮,噫!
    民之劬劳兮,噫!
    辽辽未央兮,噫!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    登上北芒山啊,噫!
    回首遥望那皇帝住的京城啊,噫!
    宫殿那高大壮丽啊,噫!
    百姓那辛勤劳作啊,噫!
    遥远漫长那无止境啊,噫!

    注释
    ①陟(zhì):登高。《经·周颂·闵予小子》:陟降庭止。
    ②北芒:横卧于洛阳北侧,为崤山支脉。东西绵亘190余公里,海拔250米左右。唐代诗人白居易诗云:“北邙冢墓高嵯峨”。俗谚说“生在苏杭,死葬北邙”。其最高峰为翠云峰。古时北芒树木森列,苍翠如云。唐朝诗人张籍诗云:“人居朝市未解愁,请君暂向北邙游”。“邙山晚眺”,被称为“洛阳八大景”之一。
    ③顾:回头看。《史记·项羽本纪》:顾见汉骑司马吕马童。
    ④瞻:向远处或向高处看。《诗经·邶风·燕燕》:瞻望弗及。
    ⑤崔嵬:高大,高耸。《楚辞·屈原·涉江》:带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。
    ⑥劬(qú):过分劳苦,勤劳。
    ⑦辽:遥远。《楚辞·九叹·忧苦》:山修远其辽辽兮。
    ⑧未央:未已,未尽。《楚辞·离骚》:及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

    参考资料:

    1、 许嘉璐等 .二十四史全译:后汉书第三册 .上海 :汉语大辞典出版社 ,2004年 :1671-1672页 .

    作者介绍:
    梁鸿,

      梁鸿,字伯鸾,扶风平陵(今陕西咸阳)人,生卒年不详,约汉光武建武初年,至和帝永元末年间在世  。少孤,受业太学,家贫而尚节介。学毕,牧豕上林苑,误遗火延及他舍。鸿悉以豕偿舍主,不足,复为佣以偿。归乡里,势家慕其高节,多欲妻以女,鸿尽谢绝。娶同县孟女光,貌丑而贤,共入霸陵山中,荆钗布裙,以耕织为业,咏诗书弹琴以自娱。因东出关,过京师,作《五噫之歌》 。章帝(肃宗)闻而非之,求鸿不得。乃改复姓运期、名耀、字侯光,与妻子居齐、鲁间。终于吴。

  • 两汉阅读:3456次
  • 鲁灵光殿赋

  • 正文:
      鲁灵光殿者,盖景帝程姬之子恭王馀之所立也。初,恭王始都下国,好治宫室,遂因鲁僖基兆而营焉。遭汉中微,盗贼奔突,自西京未央、建章之殿皆见隳坏,而灵光岿然独存。意者岂非神明依凭支持,以保汉室者也。然其规矩制度,上应星宿,亦所以永安也。予客自南鄙,观艺于鲁,睹斯而眙曰:“嗟乎!诗人之兴,感物而作。故奚斯颂僖,歌其路寝。而功绩存乎辞,德音昭乎声。物以赋显,事以颂宣。匪赋匪颂,将何述焉?”遂作赋曰:   粤若稽古,帝汉祖宗,浚哲钦明。殷五代之纯熙,绍伊唐之炎精。荷天衢以元亨,廓宇宙而作京。敷皇极以创业,协神道而大宁。于是百姓昭明,九族敦序。乃命孝孙,俾侯于鲁。锡介珪以作瑞,宅附庸而开宇。乃立灵光之秘殿,配紫微而为辅。承明堂于少阳,昭列显于奎之分野。瞻彼灵光之为状也。则嵯峨嶵嵬,峞巍畾果。吁可畏乎,其骇人也。迢峣倜偿,丰丽博敞。洞翏轕乎,其无垠也。邈希世而特出,羌瑰谲而鸿纷。屹山峙以纡郁,隆崛勿乎青云,郁坱圠以嶒厷,崱缯绫而龙鳞。汩硙硙以璀璨,赫燡燡而烛坤。状若积石之锵锵,又似乎帝室之威神。崇墉冈连以岭属,朱阙岩岩而双立。高门拟于阊阖,方二轨而并入。于是乎乃历夫太阶,以造其堂。俯仰顾眄,东西周章。彤彩之饰,徒何为乎?浩浩涆涆,流离烂漫,皓壁暠曜以月照,丹柱歙而电烻,霞驳云蔚,若阴若阳。瀖濩磷乱,炜炜煌煌。隐阴夏以中处,霐寥窲以峥嵘。鸿爌炾以爣阆,飋萧条而清冷。动滴沥以成响,殷雷应其若惊。耳嘈嘈以失听,目敻敻而丧精。骈密石与琅玕,齐玉珰与壁英。遂排金扉而北入,霄霭霭而晻暖。旋室便娟以窈窕,洞房叫窱而幽邃。西厢踟蹰以闲宴,东序重深而奥秘。屹铿瞑以勿罔,屑黡翳以懿濞。魂悚悚其惊斯,心
  • 两汉阅读:3456次
  • 江南

  • 正文:
    江南可采莲,莲叶何田田,鱼戏莲叶间。
    鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    江南又到了适宜采莲的季节了,莲叶浮出水面,挨挨挤挤,重重叠叠,迎风招展。在茂密如盖的荷叶下面,欢快的鱼儿在不停的嬉戏玩耍。
    一会儿在这儿,一会儿又忽然游到了那儿,说不清究竟是在东边,还是在西边,还是在南边,还是在北边。

    注释
    汉乐府:原是汉初采制乐的官署,后来又专指汉代的乐府诗。汉惠帝时,有乐府令一官,可能当时已设有乐府。武帝时乐府规模扩大,成为一个专设的官署,掌管郊祀、巡行、朝会、宴飨时的音乐,兼管采集民间歌谣,以供统治者观风察俗,了解民情厚薄。这些采集来的歌谣和其他经乐府配曲入乐的诗歌即被后人称为乐府诗。
    田田:荷叶茂盛的样子。
    可:在这里有“适宜” 、“ 正好”的意思。



    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3456次
  • 孟母三迁

  • 正文:
      邹孟轲母,号孟母。其舍近墓。孟子之少时,嬉游为墓间之事。孟母曰:“此非吾所以居处子。”乃去,舍市旁。其嬉游为贾人炫卖之事。孟母又曰:“此非吾所以处吾子也。”复徙居学宫之旁。其嬉游乃设俎豆,揖让进退。孟母曰:“真可以处居子矣。”遂居。及孟子长,学六艺,卒成大儒之名。君子谓孟母善以渐化。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      孟子的母亲,世人称她孟母。过去孟子小时候,居住的地方离墓地很近,孟子学了些祭拜之类的事。他的母亲说:“这个地方不适合孩子居住。”于是将家搬到集市旁,孟子学了些做买卖和屠杀的东西。母亲又想:“这个地方还是不适合孩子居住。”又将家搬到学宫旁边。孟子学习会了在朝廷上鞠躬行礼及进退的礼节。孟母说:“这才是孩子居住的地方。”就在这里定居下来了。

    注释
    舍:家。
    墓间之事:指埋葬、祭扫死人一类的事。
    处子:安顿儿子。
    乃:于是,就。
    嬉:游戏,玩耍。
    贾(gǔ)人:商贩。
    炫卖:同“炫”,沿街叫卖,夸耀。
    徙:迁移。
    俎豆:古代祭祀用的两种盛器,此指祭礼仪式。
    徙居:搬家。
    及:等到。
    大儒:圣贤。
    揖让进退:即打拱作揖、进退朝堂等古代宾主相见的礼仪。
    揖:作揖。
    遂:最后。
    市:集市。
    居:家。
    卒:最终,终于。



    作者介绍:
    刘向,刘向(约前77—前6) 原名更生,字子政,祖籍沛郡(今属江苏徐州)人。西汉经学家、目录学家、文学家。刘向的散文主要是秦疏和校雠古书的“叙录”,较有名的有《谏营昌陵疏》和《战国策叙录》,叙事简约,理论畅达、舒缓平易是其主要特色。
  • 两汉阅读:3456次
  • 蒿里行

  • 正文:
    关东有义士,兴兵讨群凶。
    初期会盟津,乃心在咸阳。
    军合力不齐,踌躇而雁行。
    势利使人争,嗣还自相戕。
    淮南弟称号,刻玺于北方。
    铠甲生虮虱,万姓以死亡。
    白骨露於野,千里无鸡鸣。
    生民百遗一,念之断人肠。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    关东的仗义之士都起兵讨伐那些凶残的人。
    最初约会各路将领订盟,同心讨伐长安董卓。
    讨伐董卓的各路军队汇合以后,因为各有自己的打算,力不齐一,互相观望,谁也不肯率先前进。
    势利二字引起了诸路军的争夺,随后各路军队之间就自相残杀起来。
    袁绍的堂弟袁术在淮南称帝号,袁绍谋立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印玺。
    由于战争连续不断,士兵长期脱不下战衣,铠甲上生满了虮虱,众多的百姓也因连年战乱而大批死亡。
    尸骨曝露于野地里无人收埋,千里之间没有人烟,听不到鸡鸣。
    一百个老百姓当中只不过剩下一个还活着,想到这里令人极度哀伤。

    注释
    ⑴关东:函谷关(今河南灵宝西南)以东。义士:指起兵讨伐董卓的诸州郡将领。
    ⑵讨群凶:指讨伐董卓及其党羽。
    ⑶初期:本来期望。盟津:即孟津(今河南孟县南)。相传周武王伐纣时曾在此大会八百诸侯,此处借指本来期望关东诸将也能像武王伐纣会合的八百诸侯那样同心协力。
    ⑷乃心:其心,指上文“义士”之心。咸阳:秦时的都城,此借指长安,当时献帝被挟持到长安。
    ⑸力不齐:指讨伐董卓的诸州郡将领各有打算,力量不集中。齐:一致。
    ⑹踌躇:犹豫不前。雁行(háng):飞雁的行列,形容诸军列阵后观望不前的样子。此句倒装,正常语序当为“雁行而踌躇”。
    ⑺嗣:后来。还:同“旋”,不久。自相戕(qiāng):自相残杀。当时盟军中的袁绍、公孙瓒等发生了内部的攻杀。
    ⑻淮南句:指袁绍的异母弟袁术于公元197年(建安二年)在淮南寿春(今安徽寿县)自立为帝。
    ⑼刻玺句:指公元191年(初平二年)袁绍谋废献帝,想立幽州牧刘虞为皇帝,并刻制印玺。玺,印,秦以后专指皇帝用的印章。
    ⑽铠甲句:由于长年战争,战士们不脱战服,铠甲上都生了虱子。铠甲,古代的护身战服。铠,就是甲。虮,虱卵。
    ⑾万姓:百姓。以:因此。
    ⑿生民:百姓。遗:剩下。



    作者介绍:
    曹操,曹操(155年-220年正月庚子),字孟德,一名吉利,小字阿瞒,沛国谯(今安徽亳州)人,汉族。东汉末年杰出的政治家、军事家、文学家、书法家。三国中曹魏政权的缔造者,其子曹丕称帝后,追尊为武皇帝,庙号太祖。曹操精兵法,善诗歌,抒发自己的政治抱负,并反映汉末人民的苦难生活,气魄雄伟,慷慨悲凉;散文亦清峻整洁,开启并繁荣了建安文学,给后人留下了宝贵的精神财富,史称建安风骨,鲁迅评价其为“改造文章的祖师”。同时曹操也擅长书法,尤工章草,唐朝张怀瓘在《书断》中评其为“妙品”。
  • 两汉阅读:3456次
  • 廉颇蔺相如列传(节选)

  • 正文:
      廉颇者,赵之良将也。赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。蔺相如者,赵人也,为赵宦者令缪贤舍人。   赵惠文王时,得楚和氏璧。秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。计未定,求人可使报秦者,未得。宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”王问:“何以知之?”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣语曰:‘臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰“愿结友”。以此知之,故欲往。’相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣。’臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。”于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵。赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。”王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣愿奉璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。”赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。   秦王坐章台见相如,相如奉璧奏秦王。秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。”王授璧,相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得’。议不欲予秦璧。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆强秦之欢,不可。于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。何者?严大国之威以修敬也。今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨;得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!”相如持其璧睨柱,欲以击柱。秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。相如度秦王特以诈详为予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下所共传宝也,赵王恐,不敢不献。赵王送璧时,斋戒五日,今大王亦宜斋戒五日,设九宾于廷,臣乃敢上璧。”秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍相如广成传。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。   秦王斋五日后,乃设九宾礼于廷,引赵使者蔺相如。相如至,谓秦王曰:“秦自缪公以来二十馀君,未尝有坚明约束者也。臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。今以秦之强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪于大王乎?臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬,唯大王与群臣孰计议之。”秦王与群臣相视而嘻。左右或欲引相如去,秦王因曰:“今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之欢,不如因而厚遇之,使归赵,赵王岂以一璧之故欺秦邪!”卒廷见相如,毕礼而归之。   相如既归,赵王以为贤大夫使不辱于诸侯,拜相如为上大夫。秦亦不以城予赵,赵亦终不予秦璧。   其后秦伐赵,拔石城。明年,复攻赵,杀二万人。   秦王使使者告赵王,欲与王为好会于西河外渑池。赵王畏秦,欲毋行。廉颇、蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也。”赵王遂行,相如从。廉颇送至境,与王诀曰:“王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日。三十日不还,则请立太子为王,以绝秦望。”王许之,遂与秦王会渑池。秦王饮酒酣,曰:“寡人窃闻赵王好音,请奏瑟。”赵王鼓瑟。秦御史前书曰“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟”。蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声,请奏盆缻秦王,以相娱乐。”秦王怒,不许。于是相如前进缻,因跪请秦王。秦王不肯击缻。相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。于是秦王不怿,为一击缻。相如顾召赵御史书曰“某年月日,秦王为赵王击缻”。秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿。”蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。”秦王竟酒,终不能加胜于赵。赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。   既罢归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右。廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上,且相如素贱人,吾羞,不忍为之下。”宣言曰:“我见相如,必辱之。”相如闻,不肯与会。相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列。已而相如出,望见廉颇,相如引车避匿。于是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。今君与廉颇同列,廉君宣恶言而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况于将相乎!臣等不肖,请辞去。”蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。”相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驽,独畏廉将军哉?顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。”廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪。曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也。”卒相与欢,为刎颈之交。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      廉颇是赵国优秀的将领。赵惠文王十六年,时为赵国将军的廉颇率领赵军征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,晋升为上卿,从此他以英勇善战闻名于诸侯各国。蔺相如,赵国人,他是赵国的宦官首领缪贤家的门客。

      赵惠文王的时候,得到了楚人的和氏璧。秦昭王听说了这件事,就派人给赵王送来一封书信,表示愿意用十五座城池交换和氏璧。赵王同大将军廉颇以及诸大臣们商量:如果把宝玉给了秦国,秦国的城邑恐怕不可能得到,白白地受到欺骗;如果不给他,又恐怕秦国来攻打。尚未找到合适的解决办法,寻找一个能到秦国去回复的使者,也未能找到。宦官令缪贤说:“我的门客蔺相如可以出使。”赵王问:“你是怎么知道他可以出使的?”缪贤回答说:“微臣曾犯过罪,私下打算逃亡到燕国去,我的门客相如劝阻我不要去,问我说:‘您怎么会了解燕王呢?’我对他说:‘我曾随从大王在国境上与燕王会见,燕王私下握住我的手,说“情愿跟您交个朋友”。因此了解他,所以打算投奔燕王。’相如对我说:‘赵国强,燕国弱,而您受宠于赵王,所以燕王想要和您结交。现在您是从赵国逃亡到燕国去,燕国惧怕赵国,这种形势下燕王必定不敢收留您,而且还会把您捆绑起来送回赵国。您不如脱掉上衣,露出肩背,伏在斧刃之下请求治罪,这样也许侥幸被赦免。’臣听从了他的意见,大王也开恩赦免了为臣。为臣私下认为这人是个勇士,有智谋,应该可以出使。”于是赵王立即召见,问蔺相如:“秦王用十五座城池请求交换我的和氏璧,能不能给他?”相如说:“秦国强,赵国弱,不能不答应它。”赵王说:“得了我的宝璧,不给我城邑,怎么办?”相如说:“秦国请求用城换璧,赵国如不答应,赵国理亏;赵国给了璧而秦国不给赵国城邑,秦国理亏。衡量一下两种对策,宁可答应它,使秦国来承担理亏的责任。”赵王说:“谁可以前往?”相如说:“大王如果无人可派,臣愿捧护宝璧前往出使。城邑归属赵国了,就把宝璧留给秦国;城邑不能归赵国,我一定把和氏璧完好地带回赵国。”赵王于是就派遣蔺相如带好和氏璧,西行入秦。

      秦王坐在章台上接见蔺相如,相如捧璧呈献给秦王。秦王非常高兴,把宝璧传着给妻妾和左右侍从看,左右都高呼万岁。相如看出秦王没有用城邑抵偿赵国的意思,便走上前去说:“璧上有个小斑点,让我指给大王看。”秦王把璧交给他,相如于是手持璧玉退后几步靠在柱子上,怒发冲冠,对秦王说:“大王想得到宝璧,派人送信给赵王,赵王召集全体大臣商议,大家都说:‘秦国贪得无厌,倚仗它的强大,想用空话得到宝璧,说给我们城邑恐怕不可能。’商议的结果是不想把宝璧给秦国。但是我认为平民百姓之间的交往尚且互相不欺骗,更何况是大国之间呢!况且为了一块璧玉的缘故就使强大的秦国不高兴,也是不应该的。于是赵王斋戒了五天,派我捧着宝璧,在殿堂上恭敬地拜送国书。为什么要这样呢?是尊重大国的威望以表示敬意呀。如今我来到贵国,大王却在一般的台观上接见我,礼节十分傲慢;得到宝璧后,传给姬妾们观看,这样来戏弄我。我观察大王没有给赵王十五城的诚意,所以我又取回宝璧。大王如果一定要逼我,我的头今天就同宝璧一起在柱子上撞碎!”相如手持宝璧,斜视庭柱,就要向庭柱上撞去。秦王怕他把宝璧撞碎,便向他道歉,坚决请求他不要如此,并召来有司查看地图,指明从某地到某地的十五座城邑都给赵国。相如估计秦王只不过用欺诈手段假装给赵国城邑,实际上赵国根本不可能得到,于是就对秦王说:“和氏璧是天下公认的宝物,赵王惧怕贵国,不敢不奉献出来。赵王送璧之前,斋戒了五天,如今大王也应斋戒五天,在殿堂上安排九宾大典,我才敢献上宝璧。”秦王估量,毕竟不可能强力夺取,于是就答应斋戒五天,把相如安置在广成宾馆。相如估计秦王虽然答应斋戒,也必定背约不给城邑,便派他的随从穿上粗麻布衣服,怀中藏好宝璧,从小路逃出,把宝璧送回赵国。

      秦王斋戒五天后,就在殿堂上安排了九宾的大典礼,宴请赵国使者蔺相如。相如来到后,对秦王说:“秦国从穆公以来的二十余位君主,从没有一个是能切实遵守信约的。我实在是害怕被大王欺骗而对不起赵王,所以派人带着宝璧回去,已从小路回到赵国了。况且秦国强大赵国弱小,大王派遣一位使臣到赵国,赵国立即就会把璧送来。如今凭着秦国的强大,先把十五座城邑割让给赵国,赵国哪里敢留下宝璧而得罪大王呢?我知道欺骗大王是应该被诛杀的,我愿意接受汤镬之刑,只希望大王和各位大臣从长计议此事!”秦王和群臣面面相觑,发出苦笑之声。侍从有人要拉相如去受刑,秦王趁机说:“如今杀了相如,终归还是得不到宝璧,反而破坏了秦赵两国的交情,不如趁此好好款待他,放他回到赵国,赵王难道会为了一块璧玉的缘故而欺骗秦国吗!”最终还是在殿堂上隆重地接见了相如,大礼完后让他回了国。

      相如回国后,赵王认为他是一位有德行、有才能的贤大夫,出使诸侯国,能做到不辱使命,于是封相如为上大夫。此后秦国并没有把城邑给赵国,赵国也始终不给秦国宝璧。

      此后秦国攻打赵国,夺取了石城。第二年,秦国再次攻打赵国,杀死两万人。

      秦王派使者告诉赵王,想在西河外的渑池与赵王进行一次友好会见。赵王害怕秦国,打算不去。廉颇、蔺相如商量道:“大王如果不去,就显得赵国既软弱又胆小。”赵王于是前去赴会,蔺相如随行。廉颇送到边境,和赵王诀别说:“大王此行,估计路程和会谈结束,再加上返回的时间,不会超过三十天。如果三十天还没回来,就请您允许我们立太子为王,以断绝秦国要挟的妄想。”赵王答应了,便去渑池与秦王会见。秦王饮到酒兴正浓时,说:“我私下里听说赵王爱好音乐,请您奏瑟一曲!”赵王就弹起瑟来。秦国的史官上前来写道:“某年某月某日,秦王与赵王一起饮酒,令赵王弹瑟。”蔺相如上前说:“赵王私下里听说秦王擅长秦地土乐,请让我给秦王捧上盆,来相互为乐。”秦王发怒,不答应。这时蔺相如向前进献瓦缻,并跪下请秦王演奏。秦王不肯击缻,蔺相如说:“在这五步之内,如果我自杀,脖颈里的血可以溅在大王身上了!”秦王的侍从们想要杀蔺相如,蔺相如睁圆双眼大声斥骂他们,侍从们都吓得倒退。因此秦王很不高兴,也只好敲了一下缻。相如回头来招呼赵国史官写道:“某年某月某日,秦王为赵王击缻。”秦国的大臣们说:“请你们用赵国的十五座城池向秦王献礼。”蔺相如也说:“请你们用秦国的咸阳向赵王献礼。”直到酒宴结束,秦王始终也未能压倒赵王。赵国也部署了大批军队来防备秦国,因而秦国也不敢轻举妄动。

      渑池会结束以后回到赵国,由于蔺相如功劳大,被封为上卿,官位在廉颇之上。廉颇说:“作为赵国的将军,我有攻战城池作战旷野的大功劳,而蔺相如只不过靠能说会道立了点功,可是他的地位却在我之上,况且蔺相如本来就出身卑贱,我感到羞耻,无法容忍在他的下面。”并且扬言说:“我遇见蔺相如,一定要羞辱他一番。”蔺相如听到这话后,不愿意和廉颇相会。每到上朝时,蔺相如常常声称有病,不愿和廉颇去争位次的先后。没过多久,蔺相如外出,远远看到廉颇,蔺相如就掉转车子回避。于是蔺相如的门客就一起来向蔺相如抗议说:“我们之所以离开亲人来侍奉您,是仰慕您高尚的节义呀。如今您与廉颇官位相同,廉颇传出坏话,而您却害怕躲避着他,胆怯得也太过分了,一般人尚且感到羞耻,更何况是身为将相的人呢!我们这些人没有出息,请让我们辞去吧!”蔺相如坚决地挽留他们,说:“诸位认为廉将军和秦王相比谁更厉害?”众人都说:“廉将军比不上秦王。”蔺相如说:“以秦王的威势,而我尚敢在朝廷上呵斥他,羞辱他的群臣,我蔺相如虽然无能,难道会害怕廉将军吗!但是我想到,强大的秦国之所以不敢对赵国用兵,就是因为有我们两人在呀。如今我们俩相斗,就如同两猛虎争斗一般,势必不能同时生存。我所以这样忍让,就是将国家的危难放在前面,而将个人的私怨搁在后面罢了!”廉颇听说了这些话,就脱去上衣,露出上身,背着荆鞭,由宾客引领,来到蔺相如的门前请罪,他说:“我这个粗野卑贱的人,想不到将军的胸怀如此宽大啊!”二人终于相互交欢和好,成了生死与共的好友。

    注释
    1.赵惠文王十六年:公元前283年。赵惠文王,赵国君主,名何。
    2.阳晋:齐国城邑,在今山东菏泽西北。
    3.上卿:战国时期诸侯国大臣中最高的官位。
    4.宦者令:宦官的首领。
    5.舍人:有职务的门客。
    6.和氏璧:战国时著名的玉璧,是楚人卞和发现的,故名。事见《韩非子·何氏》。
    7.秦昭王:即秦昭襄王,名则。
    8.遗(wèi):送。
    9.徒见欺:白白地被欺骗。
    10.亡走燕:逃到燕国去。
    11.何以知燕王:根据什么知道燕王(会收留你)。
    12.境上:指燕赵两国的边境。
    13.幸于赵王:被赵王宠爱。幸,宠幸。
    14.乃:却,竟然。
    15.束君归赵:把您捆绑起来送还赵国。
    16.肉袒伏斧质:解衣露体,伏在斧质上。袒,脱衣露体。质,同“锧”,承斧的砧板。
    17.宜可使:可供差遣。宜,适宜。
    18.不:同“否”。
    19.曲:理屈,理亏。
    20.均之二策:衡量这两个计策。均,衡量。之,这。
    21.宁许以负秦曲:宁可答应,而让秦国承担理亏的责任。
    22.奉:捧着。
    23.完璧归赵:让璧完整无损地归还赵国。
    24.章台:秦离宫中的台观名。
    25.奏:进献。
    26.美人:指秦王的姬妾。
    27.偿赵城:把十五城补偿给赵国。
    28.瑕:玉上的斑点或裂痕。
    29.却立:倒退几步立定。
    30.怒发上冲冠:愤怒得头发直竖,顶起了冠。形容极其愤怒。
    31.负:倚仗。
    32.布衣之交:平民间的交往。古代平民只穿麻衣、葛布,故称布衣。
    33.逆:拂逆,触犯。
    34.斋戒:古人祭祀之前,一定要沐浴更衣,节制饮食,表示虔诚,叫做斋戒。
    35.书:指赵王的复信。
    36.庭:同“廷”,朝堂。
    37.严:尊重,敬畏。
    38.修敬:致敬。
    39.列观(guàn):一般的台观,指章台。不在朝堂接见,说明秦对赵使的不尊重。
    40.急:逼迫。
    41.睨(nì):斜视。
    42.辞谢:婉言道歉。
    43.固请:坚决请求(相如不要把璧撞破)。
    44.有司:职有专司的官吏。
    45.案图:查明地图。案,同“按”。
    46.都:城邑。
    47.特:只,只是。
    48.详为:假装做。详,同“佯”,假装。
    49.共传:等于说公认。
    50.设九宾:一种外交上最隆重的仪式。有傧相九人依次传呼接引宾客上殿。宾,同“傧”。
    51.舍:安置。
    52.广成传(zhuàn):广成,宾馆名。传,传舍,宾馆。
    53.衣(yì)褐:穿着粗麻布短衣,指化装成平民百姓。
    54.径道:小路。
    55.缪公:即秦穆公。缪,同“穆”。
    56.坚明约束:坚决明确地遵守信约。约束,信约。
    57.间(jiàn):抄小路,与上文“从径道亡”相应。
    58.立:立刻。
    59.就汤镬(huò):指接收烹刑。汤,沸水。镬,大锅。
    60.孰:同“熟”,仔细。
    61.嘻:苦笑声。
    62.因而厚遇之:趁此优厚地款待他。
    63.卒廷见相如:终于在朝堂上接见蔺相如。
    64.毕礼而归之:举行完廷见的外交大礼然后送他回国。
    65.拔石城:攻取石城。石城,故址在今河南林州西南。
    66.为好:修好。
    67.西河外渑(miǎn)池:西河,黄河西边。渑池,今河南渑池。
    68.欲毋行:想不去。
    69.诀:告别。
    70.度道里会遇之礼毕:估算前往渑池的路程和会谈完毕的时间。道里,路程。
    71.绝秦望:断绝秦国要挟胁迫的念头。
    72.好音:喜欢音乐。
    73.瑟:古代乐器,形似琴而较长大。通常配有二十五根弦。
    74.御史:官名。战国时御史专管图籍,记载国家大事。
    75.秦声:秦国的音乐。
    76.盆缻(fǒu):均为瓦器。缻,同“缶”。秦人敲打盆缶作为唱歌时的节拍。
    77.刃:刀锋。这里是杀的意思。
    78.叱:喝骂。
    79.靡:倒下,这里指后退。
    80.怿(yì):愉快。
    81.为秦王寿:祝秦王长寿,指向秦王献礼。
    82.竟酒:直到酒宴完毕。
    83.盛设兵:多布置军队。
    84.右:上。古人以右为尊。
    85.相如素贱人:指蔺相如这个人做过太监的家臣,向来微贱。素,素来,向来。
    86.争列:争位次的高下。
    87.引车避匿:将车子调转躲避。
    88.舍人:指蔺相如的门客。
    89.相与:一起,共同。
    90.孰与秦王:与秦王相比怎么样?孰与,与……相比。孰,谁,哪一个。
    91.驽:愚笨,拙劣。
    92.负荆:背着荆条,表示愿受鞭打。
    93.因:通过。
    94.将军:当时的上卿兼职将相,所以廉颇这样称呼蔺相如。
    95.刎(wěn)颈之交:指能够共患难、同生死的朋友。刎颈,杀头。刎,割。

    参考资料:

    1、 丁帆、杨九俊主编 .语文(必修三) :凤凰出版传媒集团、江苏教育出版社 ,2008 :98-102 . 2、 (西汉)司马迁著;王耀祖、仝晰纲注译 .史记 .武汉 :崇文书局 ,2006 :160-176 .

    作者介绍:
    司马迁,

      司马迁(前145年-不可考),字子长,夏阳(今陕西韩城南)人,一说龙门(今山西河津)人。西汉史学家、散文家。司马谈之子,任太史令,因替李陵败降之事辩解而受宫刑,后任中书令。发奋继续完成所著史籍,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。

      司马迁早年受学于孔安国、董仲舒,漫游各地,了解风俗,采集传闻。初任郎中,奉使西南。元封三年(前108)任太史令,继承父业,著述历史。他以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识创作了中国第一部纪传体通史《史记》(原名《太史公书》)。被公认为是中国史书的典范,该书记载了从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,长达3000多年的历史,是“二十五史”之首,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。

  • 两汉阅读:3456次
  • 十五从军行 / 十五从军征

  • 正文:
    十五从军征,八十始得归。
    道逢乡里人,家中有阿谁?
    遥看是君家,松柏冢累累。
    兔从狗窦入,雉从梁上飞。
    中庭生旅谷,井上生旅葵。
    舂谷持作饭,采葵持作羹。
    羹饭一时熟,不知贻阿谁?
    出门东向望,泪落沾我衣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。
    路遇一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”
    “你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。”
    走到家门前看见野兔从狗洞里进出,野鸡在屋脊上飞来飞去,
    院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
    用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
    汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。
    走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。

    注释
    1.始:才;归:回家。
    2.道逢:在路上遇到;道:路途上。
    3.阿(ē):语气词,没有实在意义。
    4.君:你,表示尊敬的称呼;遥看:远远地望去。
    5.松柏(bǎi):松树、柏树。
    6.冢累累:坟墓一个连着一个。冢(zhǒng),坟墓、高坟。累累(léiléi),与“垒垒”通,连续不断的样子。
    7.狗窦:给狗出入的墙洞。窦(dòu),洞穴。
    8.雉(zhì):野鸡。
    9.中庭:屋前的院子。
    10.旅:旅生,植物未经播种而野生;
    11.旅葵(kuí):葵菜,嫩叶可以吃。
    12.舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
    13.羹(gēng):用菜叶做的汤。
    14.一时:一会儿就。
    15.贻(yí):送,赠送。
    16.看:一说为“望”。
    17.沾:渗入。

    参考资料:

    1、 语文出版社教材研究中心.语文.八年级.下.北京:语文出版社,2003.1(2013.12重印):177

    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3456次
  • 答苏武书

  • 正文:
      子卿足下:   勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然?   自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类。韦韝毳幕,以御风雨;羶肉酪浆,以充饥渴。举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉!   与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;妻子无辜,并为鲸鲵;身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也如何?身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辙复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。   嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。   昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;出天汉之外,入强胡之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。匈奴既败,举国兴师。更练精兵,强逾十万。单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如;步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。   昔高皇帝以三十万众,困于平城。当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也;子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。   足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎?昔萧樊囚絷,韩彭葅醢,晁错受戮,周魏见辜。其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。此功臣义士所以负戟而长叹者也。何谓不薄哉?且足下昔以单车之使,适万乘之虏。遭时不遇,至于伏剑不顾;流离辛苦,几死朔北之野。丁年奉使,皓首而归;老母终堂,生妻去帷。此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。子尚如此,陵复何望哉?且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?愿足下勿复望陵。   嗟乎子卿,夫复何言?相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼。长与足下生死辞矣。幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙,勿以为念。努力自爱,时因北风,复惠德音。李陵顿首。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      子卿足下:
      您辛勤地宣扬美德,在太平盛世当官,美名流传于四方,真是值得庆幸啊!我流落在远方异国,这是前人所感悲痛的。遥望南方,怀念故人,怎能不满含深情?以前承蒙您不弃,从远处赐给我回音,殷勤地安慰、教诲,超过了骨肉之情。我虽然愚钝,又怎能不感慨万端?
      我从投降以来,身处艰难困境,一人独坐,愁闷苦恼。整天看不见别的,只见到些异族之人。我戴不惯皮袖套,住不惯毡幕,也只能靠它们来抵御风雨;吃不惯腥羶的肉,喝不惯乳浆,也只能用它们来充饥解渴。眼看四周,有谁能一起谈笑欢乐呢?胡地结着厚厚的坚冰,边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起。清晨坐起来听着这些声音,不知不觉地流下泪水。唉,子卿,我难道是铁石心肠,能不悲伤?
      同您分别以后,更加无聊。上念老母,在垂暮之年还被杀戮;妻子、儿女们是无罪的,也一起惨遭杀害。我自己辜负了国家之恩,被世人所悲怜。您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱。这是命中注定,有什么办法?我出身于讲究礼义的国家,却进入对礼义茫然无知的社会。背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域,真是伤心极了!让先父的后代,变成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在与匈奴作战中功大罪小,却没有受到公正的评价,辜负了我微小的诚意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。我不难刺心来表白自己,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱。因此常常愤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。周围的人,见我这样,用不中听的话来劝告勉励,可是,异国的快乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。
      唉,子卿!人们的相互了解,贵在相互知心。前一封信匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再作简略叙述。
      从前先帝授予我步兵五千,出征远方。五员将领迷失道路,我单独与匈奴军遭遇作战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队;出了国境之外,进入强胡的疆土;以五千士兵,对付十万敌军;指挥疲敝不堪的队伍,抵挡养精蓄锐的马队。但是,依然斩敌将,拔敌旗,追逐败逃之敌。在肃清残敌时,斩杀其骁勇将领,使我全军将士,都能视死如归。我没有什么能耐,很少担当重任,内心暗以为,此时的战功,是其他情况下所难以相比的了。匈奴兵败后,全国军事动员,又挑选出十万多精兵。单于亲临阵前,指挥对我军的合围。我军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊。疲兵再战,一人要敌千人,但仍然带伤忍痛,奋勇争先。阵亡与受伤的士兵遍地都是,身边剩下的不满百人,而且都伤痕累累,无法持稳兵器。但是,我只要振臂一呼,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人,迫使敌骑逃奔。兵器耗尽,箭也射完,手无寸铁,还是光着头高呼杀敌,争着冲上前去。在这时刻,天地好像为我震怒,战士感奋地为我饮泣。单于认为不可能再俘获我,便打算引军班师,不料叛逃的邪臣管敢出卖军情,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能免于失败。
      以前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。那时,军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,只不过勉强脱身而已。何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?而当权者却议论纷纷,一味怨责我未能以死殉国。不过我未以死殉国,确是罪过;但您看我难道是贪生怕死的小人吗?又哪里会有背离君亲、抛弃妻儿却反而以为对自己有利的人?既然如此,那么,我之所以不死,是因为想有所作为。本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊。实在因为徒然死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。前代范蠡不因会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因三战三败之辱而自杀,终于,范蠡为越王勾践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们的作为。哪里料到志向没有实现,怨责之声已四起;计划尚未实行,亲人作刀下之鬼,这就是我面对苍天椎心泣血的原因啊!
      您又说道:“汉朝给功臣的待遇并不菲薄。”您是汉朝之臣,怎能不说这种话?可是,以前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。其余辅助汉室立下功劳的人士,如贾谊、周亚夫等人,都确实是当时杰出的人才,具备担任将相的能力,却遭受小人的诽谤,他们都受迫害、屈辱,其事业也告失败。最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展。他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢?我已故的祖父李广,身任将军,其功绩略谋盖天地,忠义勇气冠于全军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡。这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因。怎么能说待遇“不薄”呢?您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时运不佳,竟至伏剑自刎也不在乎;颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北方的荒野。壮年时奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇。异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?我认为您应当享受封领地、赏千乘的诸侯待遇。可是,听说您回国后,赏赐不过二百万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;皇亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰。您尚且如此,我还有什么希望呢?像这样,汉朝因为我未能死节而施以严厉的惩罚,您坚贞守节又只给予微薄的奖赏,要想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,所以我常常想到这事却不觉得后悔。我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝也亏对了我的功德。前人说过这样的话:“即使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。”但如果我能够安心死节,皇上难道就能对我有眷顾之情吗?男子汉活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能再弯腰下拜,回到汉廷,听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?希望您不必再盼着我归汉了。
      唉,子卿!还有什么话可说?相隔万里之遥,人的身份不同,人生道路也迥然相异。活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂。我和您永诀,生死都不得相见了。请代向老朋友们致意,希望他们勉力事奉圣明的君主。您的公子很好,不要挂念。愿您努力自爱,更盼您时常依托北风的方便不断给我来信。李陵顿首。

    注释
    (1)子卿:苏武字。
    足下:古代用以称上级或同辈的敬词,周代、秦代时多以之称君主,后世则多用于同辈之间。
    (2)令德:美德。令,美。
    (3)策名:臣子的姓名书写在国君的简策上。这里指做官。《左传·僖公二十三年》:“策名委质。”
    清时:政治清明的时世。此处指昭帝在位之际。
    (4)荣问:好名声。问通“闻”。
    休畅:吉祥顺利。休,美。畅,通。
    (5)幸甚:这里表示为对方的处境顺利而高兴。
    (6)异国:此指匈奴。
    (7)风:此处指怀念对象的风采。
    (8)依依:恋恋不舍之状。
    (9)辱:承蒙,书信中常用的谦词。
    (10)敏:聪慧。
    (11)然:此处作动词“慨”的词尾。
    (12)异类:古代对少数民族的贬称。此处指匈奴。
    (13)韦韝(gōu):皮革制的长袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。
    毳(cuì)幕:毛毡制成的帐篷。
    (14)羶(shān)肉:带有腥臭气味的羊肉。
    酪(lào)浆:牲畜的乳浆。
    (15)玄冰:黑色的冰。形容冰结得厚实,极言天气寒冷。
    (16)胡笳:古代我国北方民族的管乐,其音悲凉。此处指胡笳吹奏的音乐。
    (17)嗟(juē)乎:叹词。
    (18)独:反诘副词,有“难道”的意思。
    (19)临年:达到一定的年龄。此处指已至暮年。
    (20)鲸鲵(qíng ní):鲸鱼雄的叫“鲸”,雌的叫“鲵”。原指凶恶之人,《左传·宣公十二年》:“古者明王伐不敬,取其鲸鲵而封之,以为大戮。”此处借指被牵连诛戮的人。
    (21)先君:古人对自己已故父亲的尊称,此处指李当户。当户早亡,李陵为其遗腹子。
    嗣:后代,子孙。
    (22)戎(róng)狄:古代对少数民族的贬称,与前面“蛮夷”均指匈奴。
    (23)蒙:受到。
    明察:指切实公正的了解。
    (24)孤负:亏负。后世多写作“辜负”。
    区区:小,少。此处作诚恳解。
    (25)刺心:自刺心脏,意指自杀。
    (26)已矣:表绝望之辞。
    (27)攘(ráng)臂:捋起袖口,露出手臂,是准备劳作或搏斗的动作。《孟子·尽心下》载,晋勇士冯妇能杀猛虎,后来要做善人,便发誓不再打虎。可是,一次遇上众人制服不了老虎的险情,冯妇虽然明知会因违背做善人的诺言(不打虎)而受耻笑,仍然“攮臂下车”去打虎。文中暗用冯妇之典为作者开脱。
    (28)忉怛(dāo dá):悲痛。
    (29)先帝:已故的皇帝,指汉武帝。
    (30)绝域:极远的地域。此处指匈奴居住地区。
    (31)五将:五员将领,姓名不详。《汉书》未载五将失道的事,惟《文选》李善注载:“《集》表云:‘臣以天汉二年到塞外,寻被诏书,责臣不进。臣辄引师前。到浚稽山,五将失道。’”
    (32)天汉:武帝年号。文中指汉朝控制的区域。
    (33)当:挡。这里指抵御。
    (34)搴(qiān):拔取。
    (35)奔:逃跑的。
    (36)灭迹扫尘:喻肃清残敌。
    (37)枭(xiāo)帅:骁勇的将帅。
    (38)希:少,与“稀”通。
    (39)难堪:难以相比。堪,胜(shēng)。
    (40)练:同“拣”,挑选。
    (41)单(chàn)于:匈奴君长的称号。
    (42)相如:相比。如,及,比。
    (43)悬绝:相差极远。
    (44)扶:支持,支撑。
    乘:凌驾,此处有不顾的意思。《汉书·李陵传》:“士卒中矢伤,三创者载辇,两创者将车,一创者持兵战。”
    (45)决命争首:效命争先。
    (46)干戈:此处指兵器。
    (47)徒首:光着头,意指不穿防护的甲衣。
    (48)饮血:指饮泣。形容极度悲愤。《文选》李善注:“血即泪也。”
    (49)引还:退兵返回。引,后退。
    (50)贼臣:指叛投匈奴的军候管敢。
    (51)“昔高皇帝”二句:是说从前(指公元前200年,即汉高祖七年)高祖皇帝(即高祖刘邦)亲率大军三十万驻平城(今山西省大同市东),准备伐匈奴,被冒顿单于带领四十万骑兵围困七日之久。
    (52)当:如,像。
    (53)为力:用力,用兵。
    (54)执事者:掌权者,此指汉朝廷大臣。
    (55)苟:但,只。
    (56)宁(nìng):难道,反诘副词。此句与上句连用反诘,调换反诘词以免重复。
    妻子:妻子、儿女。
    (57)“故欲”二句:据《文选》李善注载:“李陵前与苏子卿书云:‘陵前为子卿死之计,所以然者,冀其驱丑虏,翻然南驰,故且屈以求伸。若将不死,功成事立,则将上报厚恩,下显祖考之明也。’”
    (58)灭名:使名声泯灭。这里“灭名”与“虚死”对应,是取身无谓而死、名也随之俱灭之意。
    (59)昔范蠡(lǐ)不殉会(kuài)稽之耻:前494年(鲁哀公元年)越王勾践兵败,率五千人被围在会稽山,向吴王夫差求和,范蠡作为人质前往吴国,并未因求和之耻自杀殉国。范蠡,字少伯,春秋楚国宛(今河南省南阳县)人,是辅助勾践振兴越国、兴师灭吴重要谋士。后至齐,改名鸱夷子皮。晚年经商,称陶朱公。
    (60)曹沬(mèi)不死三败之辱:曹沬曾与齐国作战,三战三败,并不因屡次受辱而自杀身死。曹沬,春秋鲁国人,以勇力事鲁庄公。前681年(鲁庄公十三年),齐桓公伐鲁,庄公请和,会盟于柯(今山东省东阿县西南),曹沬以匕首劫持桓公,迫使他全部归还战争中侵占的鲁国土地。
    (61)卒复勾践之仇:指勾践灭吴,夫差自杀。
    (62)报鲁国之羞:此句指柯盟追回齐国侵地。
    (63)椎心、泣血:形容极度悲伤。椎,用椎打击。泣血,悲痛无声的哭。
    (64)萧:萧何(?——前193),沛(今江苏省沛县)人,辅助刘邦建立基业,论功第一,封酂侯。他曾因为请求上林苑(专供皇族畋猎的场所)向老百姓开放而遭囚禁。
    樊:樊哙(?——前189),沛人。从刘邦起兵,屡建功勋,封舞阳侯。曾因被人诬告与吕后家族结党而被囚拘。
    (65)韩:韩信(?——前196),淮阴(今江苏省淮阴市)人,初随项羽,后归刘邦,拜大将,屡建奇功,封楚王,后贬为淮阴侯。他因要响应陈狶起兵造反,被吕氏斩首。
    彭:彭越(?——前196),昌邑(今山东省金乡县西北)人,秦末聚众起兵,后归刘邦,多建军功,封梁王。他因造反被囚,高祖予以赦免,迁至蜀道,但吕氏仍将他处死,并夷三族。
    葅醢(zū hǎi):剁成肉酱,是古代一种残酷的死刑。
    (66)晁错(前200——前154):颍川(今河南省中部及南部地,治所在禹县)人。汉景帝时,他建议削各诸侯国封地。后吴楚等七国诸侯反,有人认为是削地所致,晁错因而被杀。
    (67)周:周勃(?——前169),沛人,从刘邦起事,以军功为将军,拜绛侯。吕氏死,周勃与陈平共诛诸吕,立汉文帝。周勃曾被诬告欲造反而下狱。
    魏:魏其侯窦婴(?——前131),字王孙,观津(今河北省衡水县东)人,窦太后侄。汉景帝时,平定吴楚七国之乱有功,封魏其侯。与灌夫为至交。汉武帝时,灌夫因与丞相田蚡结仇下狱,窦婴力图相救,受牵连而被诛。
    见:受。
    辜:罪。
    (68)佐命:辅助帝王治理国事。
    (69)贾谊(前201——前169):洛阳(今河南省洛阳市东)人,自幼博学,汉文帝召为博士,迁太中大夫。积极参与政事,并勇于针砭时弊。
    亚夫:即周亚夫(?——前143),周勃之子,封条侯,曾屯军细柳(今陕西省咸阳市西南),以军令严整闻名。汉景帝时,任太尉,率师平定七国叛乱。
    (70)小人:包括排挤贾谊的绛侯周勃,而前文有“周魏见辜”句,谨录备考。
    (71)“并受”句:指贾谊被在朝权贵(周勃、灌婴、张相如、冯敬等)排斥,流放长沙;周亚夫因其子私购御物下狱,被诬谋反,绝食而死。
    (72)二子:指贾谊、周亚夫。《文选》李善注解说:“二子,谓范蠡、曹沬也。言诸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪耻报功也。”可备一说。
    遐举:原指远行,此处兼指功业。
    (73)陵先将军:指李广。
    (74)冠(guàn):在……之中居第一位。作动词用。
    (75)贵臣:指卫青。卫青为大将军伐匈奴,李广为前将军,被遣出东道,因东道远而难行,迷惑失路,被卫青追逼问罪,含愤自杀。
    (76)戟(jǐ):古兵器,合戈矛为一体,可以直刺、横击。
    (77)万乘(shèng):一万辆车。古代以万乘称君主。文中武力强盛的大国。
    虏:古代对少数民族的贬称。此指匈奴。
    (78)伏剑:以剑自杀。此句是说,苏武在卫律逼降时,引佩刀自刺的事。
    (79)朔北:北方。这里指匈奴地域。
    (80)丁年:成丁的年龄,即成年。这里强调苏武出使时正处壮年。
    (81)皓(hào)首:年老白头。皓,光亮、洁白。
    (82)终堂:死在家里。
    终:死。
    (83)去帷:改嫁。去,离开。
    (84)蛮貊(mò):泛指少数民族。这里指匈奴。貊,古代对居于东北地区民族的称呼。
    (85)茅土之荐:指赐土地、封诸侯。古代帝王社祭之坛共有五色土,分封诸侯则按封地方向取坛上一色土,以茅包之,称茅土,给所封诸侯在国内立社坛。
    (86)千乘之赏:也指封诸侯之位。古代诸侯称千乘之国。
    (87)典属国:官名。掌管民族交往事务,位在三公之下,属官有九译令。秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。
    (88)加:施。这里有奖赏之意。
    (89)万户侯:食邑万户之侯。文中指受重赏、居高位者。
    (90)廊庙:殿四周的廊和太庙,是帝王与大臣议论政事的地方,因此称朝廷为廊庙。“廊庙宰”,即指朝廷中掌权的人。(91)厚诛:严重的惩罚。
    (92)孤恩:辜负恩情。恩,此指上对下的好处。下句“负德”之“德”偏指下对上的功绩。
    (93)安:安于死,即视死如归之意。
    (94)稽颡(sǎng):叩首,以额触地。颡,额。
    (95)北阙:原指宫殿北面的门楼,后借指帝王宫禁或朝廷。
    (96)刀笔之吏:主办文案的官吏,他们往往通过文辞左右案情的轻重。
    (97)夫(fú):发语词,无义。
    (98)幸:希望。
    故人:老朋友。此处指任立政、霍光、上官桀等人。
    (99)圣君:指汉昭帝刘弗陵。
    (100)胤(yìn)子:儿子。苏武曾娶匈奴女为妻,生子名叫苏通国,苏武回国时他仍留在匈奴,汉宣帝时才回到汉朝。
    (101)顿首:叩头,书信结尾常用作谦辞。



    作者介绍:
    李陵,李陵(?—前74年),字少卿,汉族,陇西成纪(今甘肃天水市秦安县)人。西汉将领,李广之孙。曾率军与匈奴作战,战败投降匈奴,汉朝夷其三族,致使其彻底与汉朝断绝关系。其一生充满国仇家恨的矛盾,因而对他的评价一直存在争议。
  • 两汉阅读:3456次
  • 长门赋·并序

  • 正文:
      孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒。别在长门宫,愁闷悲思。闻蜀郡成都司马相如天下工为文,奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞。而相如为文以悟主上,陈皇后复得亲幸。其辞曰:   夫何一佳人兮,步逍遥以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而独居。言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相亲。   伊予志之慢愚兮,怀贞悫之懽心。愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。奉虚言而望诚兮,期城南之离宫。修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。廓独潜而专精兮,天漂漂而疾风。登兰台而遥望兮,神怳怳而外淫。浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴。雷殷殷而响起兮,声象君之车音。飘风回而起闺兮,举帷幄之襜襜。桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猨啸而长吟。翡翠胁翼而来萃兮,鸾凤翔而北南。   心凭噫而不舒兮,邪气壮而攻中。下兰台而周览兮,步从容于深宫。正殿块以造天兮,郁并起而穹崇。间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无穷。挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音。   刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑。施瑰木之欂栌兮,委参差以槺梁。时仿佛以物类兮,象积石之将将。五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。   抚柱楣以从容兮,览曲台之央央。白鹤噭以哀号兮,孤雌跱于枯杨。日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长。案流徵以却转兮,声幼妙而复扬。贯历览其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。揄长袂以自翳兮,数昔日之諐殃。无面目之可显兮,遂颓思而就床。抟芬若以为枕兮,席荃兰而茝香。   忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁。惕寤觉而无见兮,魂迋迋若有亡。众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。观众星之行列兮,毕昴出于东方。望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      什么地方的美丽女子,玉步轻轻来临。芳魂飘散不再聚,憔悴独自一身。曾许我常来看望,却为新欢而忘故人。从此绝迹不再见,跟别的美女相爱相亲。

      我所做的是如何的愚蠢,只为了博取郎君的欢心。愿赐给我机会容我哭诉,愿郎君颁下回音。明知是虚言仍然愿意相信那是诚恳,期待着相会长门。每天都把床铺整理好,郎君却不肯幸临。走廊寂寞而冷静,风声凛凛而晨寒相侵。登上兰台遥望郎君啊,精神恍惚如梦如魂。浮云从四方涌至,长空骤变、天气骤阴。一连串沉重的雷声,像郎君的车群。风飒飒而起,吹动床帐帷巾。树林摇摇相接,传来芳香阵阵。孔雀纷纷来朝,猿猴长啸而哀吟。翡翠翅膀相连而降,凤凰由北,南飞入林。

      千万感伤不能平静,沉重积压在心。下兰台更茫然,深宫徘徊,直至黄昏。雄伟的宫殿像上苍的神工,高耸着与天堂为邻。依东厢倍加惆怅,伤心这繁华红尘。玉雕的门户和黄金装饰的宫殿,回声好像清脆钟响。

      木兰木雕刻的椽,文杏木装潢的梁。豪华的浮雕,密丛丛而堂皇。拱木华丽,参差不齐奋向上苍。模糊中生动的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。色彩缤纷耀眼欲炫,灿烂发出奇光。宝石刻就的砖瓦,柔润的像玳瑁背上的纹章。床上的帷幔常打开,玉带始终钩向两旁。

      深情的抚摸着玉柱,曲台紧傍着未央宫。白鹤哀哀长鸣,孤单的困居在枯杨。又是绝望的长夜,千种忧伤都付与空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,紧逼洞房。抱瑶琴想弹出别的曲调,这哀思难遣地久天长。琴声转换曲调,从凄恻渐渐而飞扬。包含着爱与忠贞,意慷慨而高昂。宫女闻声垂泪,泣声织成一片凄凉。含悲痛而唏嘘,已起身却再彷徨。举衣袖遮住满脸的泪珠,万分懊悔昔日的张狂。没有面目再见人,颓然上床。荃兰茝等做成的枕头席子,散发着以兰茝的草香。

      忽然在梦境中醒来,隐约又躺在郎君的身旁。蓦然惊醒一切虚幻,魂惶惶若所亡。鸡已啼而仍是午夜,挣扎起独对月光。看那星辰密密横亘穹苍,毕卯星已移在东方。庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,郁郁心怀,多少感伤。再不能入睡等待黎明,乍明复暗,是如此之长。唯有自悲感伤,年年岁岁,永不相忘。

    注释
    1.长门,指长门宫,汉代长安别宫之一,在长安城南。
    2.孝武皇帝:指汉武帝刘彻。陈皇后:名阿娇,是汉武帝姑母之女。武帝为太子时娶为妃,继位后立为皇后。擅宠十余年,失宠后退居长门宫。
    3.时得幸:经常受到宠爱。
    4.工为文:擅长写文章。工,擅长。
    5.文君:即卓文君。取酒:买酒。
    6.于:为。此句说让相如作解悲愁的辞赋。
    7.为文:指作了这篇《长门赋》。
    8.“夫何”句:这是怎样的一个佳人啊。夫,发语辞。
    9.逍遥:缓步行走的样子。按:先秦两汉文里有两种不同的逍遥,一种是自由自在步伐轻快的逍遥,如庄子的逍遥游,一种是忧思愁闷步伐缓慢的逍遥,如这里的陈皇后。虞(yú):度,思量。
    10.逾佚:外扬,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。
    11.言我:指武帝。忘人:指陈皇后。
    12.慊(qiàn):《文选》李善注引郑玄曰:“慊,绝也。”慊移:断绝往来,移情别处。省(xǐng)故:念旧。此句指武帝的心已决绝别移,忘记了故人。
    13.得意:指称心如意之人。相亲:相爱。
    14.伊:发语词。予:指陈皇后。慢愚:迟钝。
    15.怀:抱。贞悫(què):忠诚笃厚。懽:同“欢”。此句指自以为欢爱靠得住。
    16.赐问:指蒙武帝的垂问。自进:前去进见。
    17.“得尚”句:谓侍奉于武帝左右,聆听其声音。尚:奉。
    18.奉虚言:指得到一句虚假的承诺。望诚:当作是真实。意思是知道是虚言,但是当作真的信,表明陈皇后的痴心。
    19.“期城南”句:在城南离宫中盼望着他。离宫,帝王在正宫之外所用的宫室,这里指长门宫。
    20.修:置办,整治。薄具:指菲薄的肴馔饮食,自谦的话。
    21.曾:表语气的副词,乃,竟。幸临:光降。
    22.廓:空阔。独潜:独自深居。专精:用心专一,指一心一意想念皇帝。
    23.漂漂:同“飘飘”。
    24.兰台:美丽的台榭。
    25.怳怳:同“恍恍”,心神不定的样子。外淫:指走神。淫:浸润,游走。
    26.郁:郁积。四塞(sè):乌云密布的样子。
    27.窈窈:幽暗的样子。
    28.殷殷:雷声沉重的样子。这两句是说在阴霾的天气里,因为盼君之情切、思君之情深,以至于简直要把雷声误作是君车来的声音了。
    29.起:开。闺:宫中小门。
    30.帷幄:帷帐。襜襜(chān):摇动的样子。
    31.交:交错。相纷:重叠。
    32.芳:指香气。訚訚(yín):中正、和悦,形容香气浓烈。
    33.存:《文选》李善注引《说文》曰:“存,恤问也。”
    34.玄猨:黑猿。猨,同“猿”。
    35.翡翠:鸟名。胁翼:收敛翅膀。萃:集。
    36.鸾凤:指鸾鸟和凤凰。翔而北南:飞到北又飞到南。用鸟的自由相会来反衬人物的心情。
    37.凭:气满。噫:叹气。
    38.壮:盛。攻中:攻心。
    39.步从容:犹开首之“步逍遥”。
    40.块:屹立的样子。造天:及天。造:到,达。
    41.郁:形容宫殿雄伟、壮大。穹崇:高大的样子。
    42.“间徙倚”二句:谓有时在东厢各处徘徊游观,观览华丽纤美的景物。间:间或,有时。徙倚:徘徊。靡靡:纤美。
    43.“挤玉户”二句:谓挤开殿门弄响金属的门饰,发出像钟一样的声音。挤:用身体接触排挤。撼:动。噌吰(zēnghóng):钟声。
    44.榱(cuī):屋椽。
    45.文杏:木名,或以为即银杏树。以上二句形容建筑材料的华美。
    46.“罗丰茸”二句:谓梁上的柱子交错支撑。罗:集。丰茸(róng):繁饰的样子。游树:浮柱,指屋梁上的短柱。离楼:众木交加的样子。梧:屋梁上的斜柱。
    47.“施瑰木”二句:谓用瑰奇之木做成斗拱以承屋栋,房间非常空阔。瑰木:瑰奇之木。欂栌(bólú):指斗拱。斗拱是我国木结构建筑中柱与梁之间的支承构件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱与拱之间的方斗形垫木)纵横交错,层层相叠而成,可使屋檐逐层外伸。委:堆积。参差:指斗、拱纵横交错、层层相叠的样子。槺(kāng):同“口”,空虚的样子。
    48.“时仿佛”二句:经常拿不定这些宫殿拿什么来比类呢,就好像那积石山一样高峻。积石:指积石山。将将(qiāng),高峻的样子。
    49.炫:形容词,明亮。曜:动词,照耀。
    50.耀耀:光明闪亮的样子。
    51.致(zhì):《说文》:“致,密也”。错石:铺设各种石块。瓴甓(língpì):砖块。瑇瑁:即玳瑁。文章:花纹。
    52.罗绮:有花纹的丝织品。幔:帐幕。帷:帐子。
    53.组:绶带,这里是用来系幔帷。楚组,楚所产者有名。连纲:指连结幔帷的绳带。
    54.抚:摸。柱楣:柱子和门楣。
    55.曲台:宫殿名,李善注说是在未央宫东面。央央:广大的样子。
    56.噭(jiào):鸟鸣。
    57.孤雌:失偶的雌鸟。跱:同“峙”,立。
    58.望绝:望不来。
    59.怅:愁怅,悲伤。托:指托身。
    60.“悬明月”二句:明月高照,以衬孤独。徂(cú):往,这里指经历。
    61.“援雅琴”二句:是说拿出好琴却弹不出正调,抒发愁思但知道这不能维持长久。
    62.流:这里指转调。徵(zhǐ):徵调式。案:同“按”,指弹奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指声音轻细。
    63.贯:连贯,贯通。这句是说将这些琴曲连贯起来可以看出我内心的情操。卬(áng):昂扬。自卬:自我激励。
    64.左右:指周围的人。涕:眼泪。流离:流泪的样子。从横:同“纵横”。
    65.舒:展,吐。息悒:叹息忧闷。欷:哭后的余声,抽泣声。
    66.蹝(xǐ)履:趿着鞋子。
    67.揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。
    68.数:计算,回想。 (qiān)殃:过失和罪过。 諐,同“愆”。
    69.“无面目”二句:是说自己无面目见人,只好满怀愁思上床休息。
    70.抟(tuán):团拢。芬若:香草名。
    71.这句说以荃(quán)、兰、茝(chǎn)等香草为席。
    72.魄:魂魄,指梦境。若君之在旁:就像君在我身旁。
    73.惕寤:指突然惊醒。惕:心惊。寤:醒。
    74.迋迋(kuāng):恐惧的样子。若有亡:若有所失。
    75.愁予:使我愁。
    76.月之精光:即月光。
    77.毕、昴(mǎo):二星宿名,本属西方七宿,《文选》李善注谓五六月间(指旧历)出于东方。
    78.蔼蔼:月光微弱的样子。季秋:深秋。降霜:后人诗歌谓月光如霜所本。
    79.曼曼:同“漫漫”,言其漫长。若岁:像是经历了一年。
    80.郁郁:愁苦郁结不散。更:历。不可再更:过去的日子不可重新经历。
    81.澹:摇动。偃蹇(yǎn jiǎn):伫立的样子。是说夜不成寐,伫立以待天明。
    82.荒:将明而微暗的样子。亭亭:久远的样子。是说天亮从远处开始。
    83.妾人:自称之辞。
    84.究:终。不敢忘:不敢忘君。

    参考资料:

    1、 程千帆 等.古文鉴赏辞典(上册).上海:上海辞书出版社,1997:267-270

    作者介绍:
    司马相如,司马相如(约公元前179年—前118年),字长卿,汉族,巴郡安汉县(今四川省南充市蓬安县)人,一说蜀郡(今四川成都)人。西汉大辞赋家。司马相如是中国文化史文学史上杰出的代表,是西汉盛世汉武帝时期伟大的文学家、杰出的政治家。景帝时为武骑常侍,因病免。工辞赋,其代表作品为《子虚赋》。作品词藻富丽,结构宏大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣和“辞宗”。他与卓文君的爱情故事也广为流传。鲁迅的《汉文学史纲要》中还把二人放在一个专节里加以评述,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。”
  • 两汉阅读:3455次
  • 凛凛岁云暮

  • 正文:
    凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。
    凉风率已厉,游子寒无衣。
    锦衾遗洛浦,同袍与我违。
    独宿累长夜,梦想见容辉。
    良人惟古欢,枉驾惠前绥。
    愿得常巧笑,携手同车归。
    既来不须臾,又不处重闱。
    亮无晨风翼,焉能凌风飞?
    眄睐以适意,引领遥相睎。
    徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。

    译文:
    寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄澈夜呜叫而悲声不断。
    冷风皆已吹得凛厉刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣。
    结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡。
    独宿而长夜漫漫,梦想见到亲爱的容颜。
    梦中的夫君还是殷殷眷恋著往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子。
    但愿此后长远过著欢乐的日子,生生世世携手共渡此生。
    好梦不长,良人归来既没有停留多久,更未在深闺中同自己亲亲一番,一刹那便失其所在。
    只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能淩风飞去,飞到良人的身边。
    在无可奈何的心情中,只有伸长著颈子远望寄意,聊以自遗。
    只有依门而倚立,Z低徊而无所见,内心的感伤,不禁的垂泪而流满双颊了。



    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3455次
  • 刺世疾邪赋

  • 正文:
      伊五帝之不同礼,三王亦又不同乐。数极自然变化,非是故相反。德政不能救世溷乱,赏罚岂足惩时清浊?春秋时祸败之始,战国逾增其荼毒。秦汉无以相踰越,乃更加其怨酷。宁计生民之命?为利己而自足。   于兹迄今,情伪万方。佞诌日炽,刚克消亡。舐痔结驷,正色徒行。妪名势,抚拍豪强。偃蹇反俗,立致咎殃。捷慑逐物,日富月昌。浑然同惑,孰温孰凉?邪夫显进,直士幽藏。   原斯瘼之所兴,实执政之匪贤。女谒掩其视听兮,近习秉其威权。所好则钻皮出其毛羽,所恶则洗垢求其瘢痕。虽欲竭诚而尽忠,路绝险而靡缘。九重既不可启,又群吠之狺狺。安危亡于旦夕,肆嗜慾于目前。奚异涉海之失柁,坐积薪而待然?荣纳由于闪榆,孰知辨其蚩妍?故法禁屈橈于势族,恩泽不逮于单门。宁饥寒于尧舜之荒岁兮,不饱暖于当今之丰年。乘理虽死而非亡,违义虽生而匪存。   有秦客者,乃为诗曰:河清不可俟,人命不可延。顺风激靡草,富贵者称贤。文籍虽满腹,不如一囊钱。伊优北堂上,抗髒依门边。   鲁生闻此辞,紧而作歌曰:势家多所宜,咳唾自成珠;被褐怀金玉,兰蕙化为刍。贤者虽独悟,所困在群愚。且各守尔分,勿复空驰驱。哀哉复哀哉,此是命矣夫! 

    译文:


    译文及注释:

    译文
      五帝时候的礼仪制度不同,三王时候的礼仪制度也各不相同,气数到了极限,自然就要发生变化,非和是本来就是互相排斥的,施行仁德不能拯救社会的混乱,实行赏罚难道就可以惩戒时代的清浊吗?春秋时代是祸乱破败的开始,战国时又加重了人民的苦难,秦汉时期也没有什么改变,更增加了人民的怨恨和苦难,哪里还考虑百姓的死活,只要对自己有利就满足了。
      从那时到现在,弄虚作假的现象表现在各个方面,虚伪奉承的歪风日甚一日,刚强正直的品德逐渐消亡,舔痔疮的人可以乘四匹马拉的车,正派的人只能徒步而行,对豪强之家溜须拍马,稍微有点骨气、敢于反抗这恶劣风气的,立即遭到祸殃。不择手段追逐名利者指日高升。富贵昌盛,好坏不分,冷热难辨,奸邪之人飞黄腾达,正直的人只能隐居潜藏。
      追究这弊病的兴起实在是因为当政者不贤明。女人和宦官掩住了皇帝的耳目,宠臣把持了国家的大权。他们所喜好的人,千方百计让其长出羽毛;他们所讨厌的人,就不择手段找缺点毛病。正直之士即便想谒诚尽忠,为国效命,也如同面临绝险的境地,找不到路径。皇宫的大门既然打不开,又加上一群恶狗汪汪乱叫,国家的危亡就在旦夕,还在放纵自己的嗜好欲望,只贪眼前之欢。这和渡海的大船失去了舵盘,坐在干柴上等待燃烧有什么两样。
      荣幸地被重用者都是些善于阿谀奉承之辈,有谁知道辨别他们的美丑。所以,连法律禁令都屈于豪门贵族,皇恩厚泽怎么能到达贫寒之家。宁可忍饥耐寒在尧舜时的灾荒之岁,也不吃饱穿暖在现在的丰收之年。坚持真理即使死去也,违背正义即使活着也等于死了。
      有一秦地的人作说:“太平盛世不能等到了,人的生命是有限的,只好看风使舵,顺水推舟吧!谁有权势谁就是贤德之人,满肚子学问比不上一袋子钱更实用。卑躬屈膝就可以成为富贵人家,刚直的人只能依门而立。”
      鲁地的人听到这些话,接着作歌说:“豪门势家处处遂心满意,咳出的唾沫都能被当作珍珠。贫苦的人空怀美好的理想和才华,如同芬芳的花卉变成喂牛的干草。有才德的人即使一个人很清醒,也只能被那些愚蠢的人所困。暂且守你的本分吧!不要再白白地奔走,痛苦、悲哀,这就是命运。

    注释
    ⑴伊:发语词。
    ⑵溷乱:混乱。
    ⑶捷慑逐物:急切而唯恐落后地追逐名利权势。
    ⑷原:推究。瘼:病,这里指弊病。
    ⑸狺狺:狗叫声。
    ⑹柂:同“舵”。
    ⑺河清:语出《左传·襄公八年》:“俟河之清,人寿几何?”古人传说黄河一千年清一次,黄河一清,清明的政治局面就将出现。
    ⑻激:指猛吹。靡:倒下。
    ⑼文籍:文章典籍。代指才学。
    ⑽伊优:逢迎谄媚之貌。北堂:指富贵者所居。
    ⑾抗脏:高尚刚正之貌。倚门边:是“被疏弃”的意思。
    ⑿势家:有权有势的人。
    ⒀被褐:披着短褐的人,借指贫穷的人。金玉:借喻美好的才德。
    ⒁兰蕙:两种香草名。刍:饲草。
    ⒂独悟:犹“独醒”。《楚辞·渔父》中有“众人皆醉我独醒”的话。
    ⒃尔分:你的本分。
    ⒄空驰驱:白白奔走。



    作者介绍:
    赵壹,赵壹(本名懿,因后汉书作于晋朝,避司马懿名讳,故作“壹”),约生于汉顺帝永建年间,卒于汉灵帝中平年间。东汉辞赋家。字元叔,汉阳西县(今甘肃天水南)人。体貌魁伟,美须眉,恃才傲物。桓、灵之世,屡屡得罪,几致于死。友人救之,遂作《穷鸟赋》答谢友人相助。并作《刺世疾邪赋》抒发愤懑之气。一生著赋、颂、箴、诔、书、论及杂文等16篇,今存5篇。
  • 两汉阅读:3455次
  • 塘上行

  • 正文:
    蒲生我池中,其叶何离离。
    傍能行仁义,莫若妾自知。
    众口铄黄金,使君生别离。
    念君去我时,独愁常苦悲。
    想见君颜色,感结伤心脾。
    念君常苦悲,夜夜不能寐。
    莫以豪贤故,弃捐素所爱。
    莫以鱼肉贱,弃捐葱与薤。
    莫以麻枲贱,弃捐菅与蒯。
    出亦复苦愁,入亦复苦愁。
    边地多悲风,树木何修修。
    从君致独乐,延年寿千秋。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      蒲生在我的池塘里,它的叶子繁荣而茂盛。如果依靠你行仁义,还不如我自知自己的能力。众口铄金,我受到人的谗言毁伤,使你疏远了我,与我别离。每次想到你离开我的时候,我就常常独自悲苦难过。想见你一面,这种思念是如此强烈,以致情感郁结心中,伤了心脾。思念你常常令我痛哭满面,夜夜无法安睡。请你不要因为豪贤的缘故,丢弃以前自己的所爱;不要因为鱼肉而丢弃葱与薤;更不要因为麻枲卑贱而弃捐菅与蒯。自你离开我后,我出门感到苦愁,入门亦感到苦愁。边地多悲风,树木在悲风中哀鸣,像是在诉说我心中无限的爱恨。

    注释
    ①池:池塘。
    ②离离:繁荣而茂盛的样子。
    ③傍:依靠。
    ④豪贤:豪杰贤达之士。这里是委婉的说法,指的是曹丕身边的新宠。
    ⑤修修:树木在风中悲鸣的声音。



    作者介绍:
    甄宓,

      文昭甄皇后(183年1月26日-221年8月4日),名不明,又称甄夫人。中山无极(今河北省无极县)人,上蔡令甄逸之女。魏文帝曹丕的正室,魏明帝曹叡之生母。曹叡即位后追尊甄氏为文昭皇后。

  • 两汉阅读:3455次