先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 小雅·杕杜

  • 正文:
    有杕之杜,有睆其实。王事靡盬,继嗣我日。日月阳止,女心伤止,征夫遑止。
    有杕之杜,其叶萋萋。王事靡盬,我心伤悲。卉木萋止,女心悲止,征夫归止!
    陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,忧我父母。檀车幝幝,四牡痯痯,征夫不远!
    匪载匪来,忧心孔疚。斯逝不至,而多为恤。卜筮偕止,会言近止,征夫迩止!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一株棠梨生路旁,果实累累挂枝上。国家战事无休止,服役日子又延长。光阴已临十月底,女子心里多悲伤,征人有空应还乡。
    一株棠梨生路旁,叶子繁茂茁壮长。国家战事无休止,我的心里多哀伤。野草树木又葱绿,女子心里多忧伤,望那征人早还乡。
    登上北山高山坡,采摘枸杞红红果。国家战事无休止,担心父母心伤悲。檀木役车已破败,拉车四马也疲惫,征人也应快回归。
    未见征战人归来,忧心忡忡苦苦想。归期已过不见回,为此使我更心伤。既用龟筮又占卜,都说归期不太长,征人不久即回乡。

    注释
    ⑴杕(dì):树木孤独貌。杜:一种果木,又名赤棠梨。
    ⑵有:句首语助词,无义。
    ⑶睆(huǎn):果实圆浑貌。实:果实。
    ⑷靡:没有。盬(gǔ):停止。
    ⑸嗣:延长、延续。
    ⑹阳:农历十月,十月又名阳月。止:句尾语气词。
    ⑺遑(huáng):闲暇。一说忙。
    ⑻萋萋:草木茂盛貌。
    ⑼陟(zhì):登山。
    ⑽言:语助词,无义。杞:即枸杞,落叶灌木,果实小而红,可食,可入药。
    ⑾忧:此为使动用法,使父母忧。一说忧父母无人供养。
    ⑿檀车:役车,一般是用檀木做的,一说是车轮用檀木做的。幝(chǎn)幝:破败貌。
    ⒀牡:公马。痯(guǎn)痯:疲劳貌。
    ⒁匪:非。载:车子载运。
    ⒂孔:很,大。疚(jiù):病痛。
    ⒃期:预先约定时间。逝:过去。
    ⒄恤(xù):忧虑。
    ⒅卜:以龟甲占吉凶。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。
    ⒆会言:合言,都说。一说“会”为聚合(离人相聚),“言”为语助词,无义。
    ⒇迩(ěr):近。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:352-354 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:338-341

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2418次
  • 閟宫

  • 正文:
    閟宫有侐,实实枚枚。赫赫姜嫄,其德不回。上帝是依,无灾无害。弥月不迟,是生后稷。降之百福。黍稷重穋,稙稚菽麦。奄有下国,俾民稼穑。有稷有黍,有稻有秬。奄有下土,缵禹之绪。后稷之孙,实维大王。居岐之阳,实始剪商。至于文武,缵大王之绪,致天之届,于牧之野。无贰无虞,上帝临女。敦商之旅,克咸厥功。王曰叔父,建尔元子,俾侯于鲁。大启尔宇,为周室辅。 乃命鲁公,俾侯于东。锡之山川,土田附庸。周公之孙,庄公之子。龙旂承祀。六辔耳耳。春秋匪解,享祀不忒。皇皇后帝!皇祖后稷!享以骍牺,是飨是宜。降福既多,周公皇祖,亦其福女。 秋而载尝,夏而楅衡,白牡骍刚。牺尊将将,毛炰胾羹。笾豆大房,万舞洋洋。孝孙有庆。俾尔炽而昌,俾尔寿而臧。保彼东方,鲁邦是尝。不亏不崩,不震不腾。三寿作朋,如冈如陵。 公车千乘,朱英绿縢。二矛重弓。公徒三万,贝胄朱綅。烝徒增增,戎狄是膺,荆舒是惩,则莫我敢承!俾尔昌而炽,俾尔寿而富。黄发台背,寿胥与试。俾尔昌而大,俾尔耆而艾。万有千岁,眉寿无有害。 泰山岩岩,鲁邦所詹。奄有龟蒙,遂荒大东。至于海邦,淮夷来同。莫不率从,鲁侯之功。 保有凫绎,遂荒徐宅。至于海邦,淮夷蛮貊。及彼南夷,莫不率从。莫敢不诺,鲁侯是若。 天锡公纯嘏,眉寿保鲁。居常与许,复周公之宇。鲁侯燕喜,令妻寿母。宜大夫庶士,邦国是有。既多受祉,黄发儿齿。 徂徠之松,新甫之柏。是断是度,是寻是尺。松桷有舄,路寝孔硕,新庙奕奕。奚斯所作,孔曼且硕,万民是若。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      宫庙深闭真是静谧,殿堂阔大结构紧密。名声赫赫圣母姜嫄,她的德性端正专一。上帝给她特别福泽,痛苦灾害没有经历。怀胎满月而不延迟,于是生出始祖后稷。上帝赐他许多福气。降下糜子谷子种稑,还有豆麦各种谷米。荫庇普天之下邦国,让那人民学习农艺。种下谷子糜子满野,种下水稻黑秬遍地。拥有天下这片沃土,将那大禹余绪承继。
      后稷那位后代嫡孙,正是我们先君太王。他迁居到岐山山阳,从此开始翦灭殷商。发展及至文王武王,来将太王传统发扬。接受天命实行征伐,殷郊牧野摆开战场。不要分心不要犯错,上帝监督保你吉祥。治服敌方殷商军队,能够完成大功一项。于是成王说道:“叔父,您诸子中择立其长,封于鲁地快快前往,要去努力扩土开疆,作为周室藩辅屏障。”
      因此命其号为鲁公,封为诸侯王畿之东。赐他大片山川田地,并把小国作为附庸。他是周公后代嫡孙,他是庄公之子僖公。载着龙旗前去祭祀,六缰柔软手中轻控。春秋两祭都不懈怠,献享祀祖一心庄重。上帝在天辉煌英明,始祖后稷伟大光荣。神位前供赤色全牛,敬请前来吃喝享用,降下吉祥幸福重重。这位伟大先祖周公,让你享福大有神通。
      秋天祭祀命名为尝,夏天给牛设置栏杠。雄牛色白小牛色红,献祭酒尊碰击锵锵。烧烤小猪熬煮肉汤,盛入笾豆装满大房。万舞规模浩浩荡荡,孝孙总有吉庆祯祥。让你炽盛而又兴旺,让你长寿无灾无恙。保卫王朝东方国土,鲁国实为诸侯之长。山不缺损也不崩溃,水不震激也不动荡。有上中下三寿比并,犹如巍峨峰峦山冈。
      鲁公战车有一千乘,矛饰红缨弓扎绿绳,两矛两弓以备交锋。鲁公步兵有三万人,头盔镶贝红线缀缝,众多军队一层一层。戎族狄族我将痛击,楚国徐国我将严惩,没人胆敢与我抗衡。
      让你兴旺而又炽盛,让你长寿富贵同在。白发变黄背有鱼纹,寿命都能长如泰岱。让你康健而又强壮,让你高寿年至耆艾。过了万岁再加千岁,活到高寿不受损害。
      泰山真是高大森严,鲁国视为境内天险。拥有两山龟山蒙山,疆土直到东方极边。延伸已接海畔附庸,淮夷都来盟会谒见。他们无不相率服从,这是鲁侯功业所建。
      据有两山那凫那绎,抚定徐戎旧居之地。延伸直到海边小邦,要将淮夷蛮貊治理。那些南方蛮夷之族,他们无不听命服气。没人敢不唯唯诺诺,顺从鲁侯岂敢叛逆。
      上天赐给鲁公洪福,让他高寿保卫鲁域。常许二地又有居处,恢复周公原有疆宇。鲁侯设宴让人欢喜,既有贤妻又有老母。协调众士与卿大夫,国家遂能保有其土。已经获得许多福祉,白发变黄乳齿再出。
      徂徕山上青松郁郁,新甫山上翠柏葱葱。将它截断将它砍斫,丈量尺寸留下待用。松木方椽又粗又大,寝殿宽敞气势恢宏,新修庙堂光彩融融。大夫奚斯写成此,篇幅漫长蕴涵甚丰,此心此意万民顺从。

    注释
    (1)閟(bì):闭。侐(xù):清静貌。
    (2)实实:广大貌。枚枚:细密貌。
    (3)姜嫄:周始祖后稷之母。
    (4)回:邪。
    (5)依:助。
    (6)弥月:满月,指怀胎十月。
    (7)后稷:周之始祖,名弃。后,帝;稷,农官之名,弃曾为尧农官,故曰后稷)
    (8)百:言其多。
    (9)黍:糜子。稷:谷子。重穋(tóng lù):两种谷物,通“穜稑”,先种后熟曰“穜”,后种先熟曰“稑”。
    (10)稙稺(zhí zhì):,两种谷物,早种者曰“稙”,晚种者曰“稺”。菽:豆类作物。
    (11)奄:包括。
    (12)俾:使。稼穑:指务农,“稼”为播种,“穑”为收获。
    (13)秬(jù):黑黍。
    (14)缵(zuǎn):继。绪:业绩。
    (15)大(tài)王:即太王,周之远祖古公亶父。
    (16)歧:山名,在今陕西。阳:山南。
    (17)翦:灭。
    (18)文武:周文王、周武王。
    (19)届:诛讨。
    (20)牧野:地名,殷都之郊,在今河南淇县西南。
    (21)贰:二心。虞:误。
    (22)临:监临。
    (23)敦:治服。旅:军队。
    (24)咸:成,备。
    (25)叔父:指周公旦,周公为武王之弟,成王叔父。王,指成王,武王之子。
    (26)元子:长子。
    (27)启:开辟。
    (28)锡:音义并同“赐”。
    (29)附庸:指诸侯国的附属小国。
    (30)周公之孙、庄公之子:均指鲁僖公。
    (31)承祀:主持祭祀。
    (32)辔:御马的嚼子和缰绳。古代四马驾车,辕内两服马共两条缰绳,辕外两骖马各两条缰绳,故曰六辔。耳耳:和顾貌。
    (33)解:通“懈”。
    (34)享:祭献。忒:变。
    (35)骍(xīn):赤色。牺:纯色牺牲。
    (36)宜:肴,享用。
    (37)周公皇祖:即皇祖周公,此倒句协韵。
    (38)尝:秋季祭祀之名。
    (39)楅衡(bì hēng):防止牛抵触用的横木。古代祭祀用牲牛必须是没有任何损伤的,秋祭用的牲牛要在夏天设以楅衡,防止触折牛角。
    (40)牡:公牛。刚:通“犅”,小牛。牺尊:酒尊的一种,形为牺牛,凿背以容酒,故名。将将:音义并同“锵锵”。
    (41)毛炰(páo):带毛涂泥燔烧,此是烧小猪。胾(zì):大块的肉。羹:指大羹,不加调料的肉汤。
    (42)笾(biān):竹制的献祭容器。豆:木制的献祭容器。大房:大的盛肉容器,亦名夏屋。
    (43)万舞:舞名,常用于祭祀活动。洋洋:盛大貌。
    (44)臧:善。
    (45)常:长。
    (46)三寿作朋:古代常用的祝寿语。三寿,《养生经》:“上寿百二十,中寿百年,下寿八十。”朋,并。
    (47)朱英:矛上用以装饰的红缨。绿縢:将两张弓捆扎在一起的绿绳。縢(téng):绳。
    (48)二矛:古代每辆兵车上有两支矛,一长一短,用于不同距离的交锋。重弓:古代每辆兵车上有两张弓,一张常用,一张备用。
    (49)徒:步兵。
    (50)贝:贝壳,用于装饰头盔)胄:头盔。綅(qīn):线,用于编缀固定贝壳。
    (51)烝:众。增增:多貌。
    (52)戎狄:指西方和北方在周王室控制以外的两个民族。膺:击。
    (53)荆:楚国的别名。舒:国名,在今安徽庐江。
    (54)承:抵抗。
    (55)黄发台背:皆高寿的象征。人老则白发变黄,故曰黄发。台,同“鲐”,鲐鱼背有黑纹,老人背有老人斑,如鲐鱼之纹,故云。
    (56)寿胥与试:意为“寿皆如岱”。胥,皆。试,通“岱”。说见王宗石《诗经分类诠释》。
    (57)耆、艾:皆指年老。
    (58)有:通“又”。
    (59)眉寿:指高寿。
    (60)岩岩:山高貌。
    (61)詹:至。陈奂《诗毛氏传疏》:“言所至境也。”
    (62)龟、蒙:二山名。
    (63)荒:同“抚”,有。大东:指最东的地方。
    (64)淮夷:淮水流域不受周王室控制的民族。同:会盟。
    (65)保:安。凫、绎:二山名,凫山在今山东邹县西南,绎山在今邹县东南)
    (66)徐:国名。宅:居处。
    (67)蛮貊(mò):泛指北方一些周王室控制外的民族。
    (68)南夷:泛指南方一些周王室控制外的民族。
    (69)诺:应诺。
    (70)若:顺从。
    (71)公:鲁公。纯:大。嘏(gǔ):福。
    (72)常、许:鲁国二地名,毛传谓为“鲁南鄙北鄙”。
    (73)燕:通“宴”。
    (74)令:善。
    (75)宜:适宜。
    (76)祉:福。
    (77)儿齿:高寿的象征。老人牙落后又生新牙,谓之儿齿。
    (78)徂来:也作徂徕,山名,在今山东泰安东南。
    (79)新甫:山名,在今山东新泰西北。
    (80)度:通“剫”,伐木。寻、尺:皆度量单位,此作动词用。
    (81)桷(jué):方椽。舄(xì):大貌。
    (82)路寝:指庙堂后面的寝殿。孔:很。
    (83)新庙:指閟宫。奕奕:美好貌。
    (84)奚斯:鲁大夫。
    (85)曼:长。
    (86)若:顾。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2418次
  • 南有嘉鱼

  • 正文:
    南有嘉鱼,烝然罩罩。君子有酒,嘉宾式燕以乐。
    南有嘉鱼,烝然汕汕。君子有酒,嘉宾式燕以衎。
    南有樛木,甘瓠累之。君子有酒,嘉宾式燕绥之。
    翩翩者鵻,烝然来思。君子有酒,嘉宾式燕又思。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    南方出产鲜美鱼,鱼群游动把尾摇。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐陶陶。
    南方出产鲜鱼美,鱼群游动随水流。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐悠悠。
    南方有树枝条弯,葫芦藤蔓紧相缠。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐平安。
    鹁鸠翩翩空中翔,四面八方集树上。君子宴会有美酒,嘉宾欢饮劝满觞。

    注释
    ⑴南:指南方长江、汉水等河川。嘉鱼:美鱼。
    ⑵烝(zhēng)然:众多的样子。罩罩:义同“掉掉”,众鱼在水中摇尾游动之貌。
    ⑶式:语助词。燕:同“宴”。
    ⑷汕(shàn)汕:群鱼游水的样子。《说文解字》:“鱼游水貌。”
    ⑸衎(kàn):快乐。
    ⑹樛(jiū)木:弯曲的树木。樛,树木向下弯曲。
    ⑺瓠(hù):葫芦。纍(léi):缠绕。
    ⑻绥(suí):安。
    ⑼鵻(zhuī):鸟名,即鹁鸠,也叫鹁鸪,天将雨或初晴时常在树上咕咕地叫。
    ⑽思:句尾助词,下同。
    ⑾又:通“侑”,劝酒。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:357-359 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:344-346

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2418次
  • 车攻

  • 正文:
    我车既攻,我马既同。四牡庞庞,驾言徂东。
    田车既好,田牡孔阜。东有甫草,驾言行狩。
    之子于苗,选徒嚣嚣。建旐设旄,搏兽于敖。
    驾彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,会同有绎。
    决拾既佽,弓矢既调。射夫既同,助我举柴。
    四黄既驾,两骖不猗。不失其驰,舍矢如破。
    萧萧马鸣,悠悠旆旌。徒御不惊,大庖不盈。
    之子于征,有闻无声。允矣君子,展也大成。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我的狩猎车早已整治坚利,供我驱驰的马儿早已备齐。看那四匹雄马有多健壮啊,驾起车竟直奔往东部郡地。
    我的狩猎车早已准备完善,看那四匹雄马有多么强健。东都洛邑有很大一块圃田,驾起车奔往那里打猎射雁。
    天子在夏季安排狩猎活动,点数步卒随从一派喧哗声。车上遍插龟蛇旗和旄尾旗,驾起车去敖那里打猎兜风。
    驾驭四匹雄壮宝马来狩猎,这四匹马儿跑起来多和谐。诸侯们穿着红蔽膝金马靴,从四方赶来会朝络绎不绝。
    射箭的板指护臂早已戴上,强弓和羽箭也已调适停当,射手随从们都已集合到位,就等着帮我把猎物来抬扛。
    只见四匹黄骠马齐驱并驾,辕两侧的骖马照直往前拉;驭手驱车进退转旋皆有法,天子诸侯显身手箭不虚发。
    猎罢得宽馀马儿萧萧长鸣,旌旗猎猎随晚风轻轻飘动。步卒驭手们静悄悄地列队,君王后厨并不于是否充盈。
    大队人马井然有序转回程,只闻车马行进不闻人语声。君王是多么仁义可信赖啊,一定会成就伟业天下治平!

    注释
    1.攻:修缮。
    2.同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。
    3.庞庞:马高大强壮貌。
    4.言:句中语气词。徂(cú):往。东:东都洛阳。
    5.田车:猎车。
    6.孔:甚。阜(fù):高大肥硕有气势。
    7.甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
    8.行狩(shòu):行狩猎之事。
    9.之子:那人,指天子。苗:毛传:“夏猎曰苗。”
    10.选:通“算”,清点。嚣(áo)嚣:声音嘈杂。
    11.旐(zhào):绘有龟蛇图案的旗。旄:饰牦牛尾的旗。
    12.敖:山名,在今河南荥阳东北。
    13.奕奕:马从容而迅捷貌。
    14.赤芾(fú):红色蔽膝。金舄(xì):用铜装饰的鞋。舄,双层底的鞋。
    15.会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。有绎:绎绎,连续不断而有次序的样子。
    16.决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。佽(cì):“齐”之假借字,齐备之意。决、拾:射者所用工具。决以钩弦,拾以护臂。即扳指护臂衣。佽(音次):用手指相比次调弓矢。《传》:决:钩弦也。拾:遂也。
    17.调(tiáo):调和,相称。
    18.同:合耦,指比赛射箭的人找到对手。
    19.举:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆积的动物尸体。
    20.四黄:四匹黄色的马。
    21.两骖(cān):四匹马驾车时两边的马叫骖。猗(yǐ):通“倚”,偏差。
    22.驰:驰驱之法。
    23.舍矢:放箭。如:而。破:射中。
    24.萧萧:马长鸣声。
    25.悠悠:旌旗轻轻飘动貌。
    26.徒御:徒步拉车的士卒。不:语助词。无义,下句同。惊:“警”之假借字,机警。
    27.大庖(páo):天子的厨房。
    28.于:往。征:行,此处指田猎归来。
    29.允:确实。君子:指天子。
    30.展:诚然,的确。大成:成大功。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:381-386 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:361-364

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2414次
  • 頍弁

  • 正文:
    有頍者弁,实维伊何?尔酒既旨,尔肴既嘉。岂伊异人?兄弟匪他。 茑与女萝,施于松柏。未见君子,忧心奕奕;既见君子,庶几说怿。 有頍者弁,实维何期?尔酒既旨,尔肴既时。岂伊异人?兄弟具来。 茑与女萝,施于松上。未见君子,忧心怲々;既见君子,庶几有臧。 有頍者弁,实维在首。尔酒既旨,尔肴既阜。岂伊异人?兄弟甥舅。 如彼雨雪,先集维霰。死丧无日,无几相见。乐酒今夕,君子维宴。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鹿皮礼帽真漂亮,为何将它戴头顶?你的酒浆都甘醇,你的肴馔是珍品。来的哪里有外人,都是兄弟非别人。茑草女萝蔓儿长,依附松柏悄攀援。未曾见到君子面,忧心忡忡神不安。如今见到君子面,荣幸相聚真喜欢。
      鹿皮礼帽真漂亮,何事将它戴头顶?你的酒浆都甘醇,你的肴馔是佳品。来的哪里有外人?兄弟都来亲更亲。茑草女萝蔓儿长,依附松枝悄缠绕。未曾见到君子来,忧思绵绵生烦恼。如今见到君子面,满怀喜悦心境好。
      鹿皮礼帽真漂亮,端端正正戴头顶。你的酒浆都甘醇,你的肴馔真丰盛。来的哪里有外人?兄弟甥舅是姻亲。如同雪花飘眼前,冰珠阵阵坠满天。死亡日子难逆料,时间无多难相见。今夜开怀应畅饮,君子行乐惟欢宴。

    注释
    ⑴頍(kuǐ):毛传:“弁貌。”《释名》:“頍,倾也。著之倾近前也。”弁(biàn):皮弁,用白鹿皮制成的圆顶礼帽。
    ⑵实维伊何:是为伊何。实,犹“是”。维,语助词。伊,当作“繄”,犹“是”。
    ⑶肴(yáo):同“肴”,荤菜。
    ⑷茑(niǎo)、女萝:都是善于攀缘的蔓生植物。
    ⑸弈弈:心神不安貌。
    ⑹说怿(yuè yì):欢欣喜悦。说,通“悦”。
    ⑺何期:犹言“伊何”。期,通“其”,语助词。
    ⑻时:善也,物得其时则善。
    ⑼怲(bǐnɡ)怲:忧愁貌。
    ⑽臧:善。
    ⑾雨(yù)雪:下雪。
    ⑿霰(xiàn):雪珠。
    ⒀无日:不知哪一天。
    ⒁无几:没有多久。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2409次
  • 宛丘

  • 正文:
    子之汤兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。
    坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽。
    坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    你舞姿回旋荡漾,舞动在宛丘之上。我倾心恋慕你啊,却不敢存有奢望。
    敲得鼓儿咚咚响,舞动宛丘平地上。无论寒冬与炎夏,洁白鹭羽手中扬。
    敲得瓦缶当当响,舞动宛丘大道上。无论寒冬与炎夏,鹭羽饰物戴头上。

    注释
    ⑴宛丘:四周高中间平坦的土山。
    ⑵子:你,这里指女巫。汤(dàng):“荡”之借字。这里是舞动的样子。一说游荡,放荡。
    ⑶洵:确实,实在是。有情:尽情欢乐。
    ⑷望:德望。一说观望;一说望祀;一说仰望。
    ⑸坎其:即“坎坎”,描写击鼓声。
    ⑹无:不管,不论。
    ⑺值:持或戴。鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。
    ⑻缶(fǒu):瓦制的打击乐曲。
    ⑼鹭翿(dào):用鹭羽制作的伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:266-268 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:262-264

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2408次
  • 郑伯克段于鄢

  • 正文:
      克者何?能也。何能也?能杀也。何以不言杀?见段之有徒众也。   段,郑伯弟也。何以知其为弟也?杀世子、母弟目君,以其目君知其为弟也。段,弟也,而弗谓弟;公子也,而弗谓公子。贬之也。段失子弟之道矣,贱段而甚郑伯也。何甚乎郑伯?甚郑伯之处心积虑成于杀也。   于鄢,远也,犹曰取之其母之怀之云尔,甚之也。   然则为郑伯者,宜奈何?缓追,逸贼,亲亲之道也。

    译文:
    克是什么意思?就是能够的意思。能够做什么呢?能够杀人。为什么不直接说杀呢?因为要表示出追随共叔段的人很多。共叔段是郑伯的弟弟,怎么知道他是弟弟的呢?因为假如国君杀了嫡亲的长子,或者同母所生的弟弟,便用国君的爵号称呼他,文中既然已经称呼郑伯,那么也就知道共叔段是郑伯的弟弟了。共叔段既然是国君的弟弟,却不称他为弟弟;共叔段应当是公子,也不称他为公子,这是对他的贬斥,因为共叔段已经丧失了一个公子和弟弟所应有的道德以为。但是《春秋》鄙视郑伯的程度超过了对共叔段的批评。在什么地方超过了对共叔段的批评?因为经文并未对郑伯想尽一切方式,想要杀掉弟弟的意愿提出批评。但经文说在鄢这个地方杀掉共叔段的,表明共叔段已经跑到远离郑国都城的地方了。就好比说是从母亲的怀中夺过婴儿杀掉,这又是郑伯做得过分的地方。既然这样,那么对郑伯来说最好的方法是什么呢?就是不要急着追杀已经逃远了的乱臣,而应该遵循兄弟之间相亲相敬的道德。



    译文及注释:


    作者介绍:
    谷梁赤,谷梁赤,战国经学家。名或作喜、寘、俶,字子始,山东省菏泽定陶人。相传为子夏弟子。治《春秋》,初仅口说流传,至谷梁赤,为《春秋》残亡,多所遗失,乃为经作传,称《春秋谷梁传》。
  • 先秦阅读:2406次
  • 慎子引谚

  • 正文:
    不聪不明。
    不能为王。
    不瞽不聋。
    不能为公。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2403次
  • 正文:
    俟我于著乎而,充耳以素乎而, 尚之以琼华乎而。
    俟我于庭乎而, 充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
    俟我于堂乎而,充耳以黄乎而, 尚之以琼英乎而。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2403次
  • 敬之

  • 正文:
    敬之敬之,天维显思,命不易哉。无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。维予小子,不聪敬止。日就月将,学有缉熙于光明。佛时仔肩,示我显德行。

    译文:


    译文及注释:

    译文一
    警戒警戒要记牢,
    苍天在上理昭昭,
    天命不改有常道。
    休说苍天高在上,
    佞人贤士,下野上朝,
    时时刻刻,明察秋毫。
    我虽年幼初登基,
    聪明戒心尚缺少。
    日久月长勤学习,
    日积月累得深造。
    任重道远我所乐,
    光明美德作先导。

    译文二
    小心谨慎莫忘记,上天监察最明显。
    保持天命真困难,莫说高高在上面。
    事物由它定升降,每日监视这下边。
    想我这个年轻人,敢不听从不恭敬?
    日有成就月有进,学问积渐向光明,
    群臣辅我担大任,示我治国好德行。

    注释
    ⑴敬:通“儆”,警戒。
    ⑵显:明白。思:语气助词。
    ⑶命:天命。易:变更。此句谓天命不是一成不变的。
    ⑷陟降:升降。《尔雅》:“陟,升也。” 士:庶士,指群臣。一说士,通“事”。
    ⑸日:每天。监:察,监视。兹:此,下土。
    ⑹小子:年轻人,周成王自称
    ⑺不、止:皆为语词。聪:听。马瑞辰《毛传笺通释》:“谓听而警戒也。承上‘敬之敬之’而言。”
    ⑻就:久。将:长。
    ⑼缉熙:积累光亮,喻掌握知识渐广渐深。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《说文》:‘缉,绩也。’绩之言积。缉熙,当谓渐积广大以至于光明。”
    ⑽佛(bì):通“弼”,辅助。一说指大。时:通“是”,这。仔肩:责任。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅》:‘肩,克也。’《说文》:‘仔,克也。’二字同义。克,胜也,胜亦任也。”郑笺:“仔肩,任也。”
    ⑾显:美好。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2402次
  • 冯谖客孟尝君

  • 正文:
      齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之曰:“诺。”   左右以君贱之也,食以草具。居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼。”左右以告。孟尝君曰:“食之,比门下之客。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。”左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。”于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。”左右皆恶之,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰,“有老母。”孟尝君使人给其食用,无使乏。于是冯谖不复歌。   后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎?”冯谖署曰:“能。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。”孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦于忧,而性懧愚,沉于国家之事,开罪于先生。先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?”冯谖曰:“愿之。”于是约车治装,载券契而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?”孟尝君曰:“视吾家所寡有者。”   驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。券遍合,起,矫命,以责赐诸民。因烧其券。民称万岁。   长驱到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯谖曰;“君之‘视吾家所寡有者’。臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。君家所寡有者,以义耳!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾利之。臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。乃臣所以为君市义也。”孟尝君不悦,曰:“诺,先生休矣!”   后期年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中。孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。”   冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而卧也。请为君复凿二窟。”孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓惠王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。”于是梁王虚上位,以故相为上将军,遣使者黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。齐其闻之矣。”梁使三反,孟尝君固辞不往也。   齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。”庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。”   孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯谖之计也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      齐国有一人叫冯谖。因为太穷而不能养活自己。他便托人告诉孟尝君,表示意愿在他的门下寄居为食客。孟尝君问他有什么擅长。回答说没有什么擅长。又问他有什么本事?回答说也没有什么本事。孟尝君听了后笑了笑,但还是接受了他(《战国策·冯谖客孟尝君》)。
      旁边的人认为孟尝君看不起冯谖,就让他吃粗劣的饭菜。(按照孟尝君的待客惯例,门客按能力分为三等:上等(车客)出有车;中等(门下之客)食有鱼;下等(草具之客)食无鱼。)过了一段时间,冯谖倚着柱子弹着自己的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有鱼吃。”左右的人把这事告诉了孟尝君。孟尝君说:“让他吃鱼,按照中等门客的生活待遇。”又过了一段时间,冯谖弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!外出没有车子。”左右的人都取笑他,并把这件事告诉给孟尝君。孟尝君说:“给他车子,按照上等门客的生活待遇。”冯谖于是乘坐他的车,高举着他的剑,去拜访他的朋友,十分高兴地说:“孟尝君待我为上等门客。”此后不久,冯谖又弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有能力养家。”此时,左右的手下都开始厌恶冯谖,认为他贪得无厌。而孟尝君听说此事后问他:“冯公有亲人吗?”冯谖说:“家中有老母亲。”于是孟尝君派人供给他母亲吃用,不使她感到缺乏。于是从那之后。冯谖不再唱歌。
      后来,孟尝君拿出记事的本子来询问他的门客:“谁熟习会计的事?”冯谖在本上署了自己的名,并签上一个“能”字。孟尝君见了名字感到很惊奇,问:“这是谁呀?”左右的人说:“就是唱那‘长铗归来’的人。”孟尝君笑道:“这位客人果真有才能,我亏待了他,还没见过面呢!”他立即派人请冯谖来相见,当面赔礼道:“我被琐事搞得精疲力竭,被忧虑搅得心烦意乱;加之我懦弱无能,整天埋在国家大事之中,以致怠慢了您,而您却并不见怪,倒愿意往薛地去为我收债,是吗?”冯谖回答道:“愿意去。”于是套好车马,整治行装,载上契约票据动身了。辞行的时候冯谖问:“债收完了,买什么回来?”孟尝君说:“您就看我家里缺什么吧。” 冯谖赶着车到薛,派官吏把该还债务的百姓找来核验契据。核验完毕后,他假托孟尝君的命令,把所有的债款赏赐给欠债人,并当场把债券烧掉。百姓都高呼“万岁”。 冯谖赶着车,马不停蹄,直奔齐都,清晨就求见孟尝君。冯谖回得如此迅速,孟尝君感到很奇怪,立即穿好衣、戴好帽,去见他,问道:“债都收完了吗?怎么回得这么快?”冯谖说:“都收了。”“买什么回来了?”孟尝君问。冯谖回答道:“您曾说‘看我家缺什么’,我私下考虑您宫中积满珍珠宝贝,外面马房多的是猎狗、骏马,后庭多的是美女,您家里所缺的只不过是‘仁义’罢了,所以我用债款为您买了‘仁义’。”孟尝君道:“买仁义是怎么回事?”冯谖道:“现在您不过有块小小的薛邑,如果不抚爱百姓,视民如子,而用商贾之道向人民图利,这怎行呢?因此我擅自假造您的命令,把债款赏赐给百姓,顺便烧掉了契据,以至百姓欢呼‘万岁’,这就是我用来为您买义的方式啊。”孟尝君听后很不快地说:“嗯,先生,算了吧。” 过了一年,齐闵王对孟尝君说:“我可不敢把先王的臣子当作我的臣子。”孟尝君只好到他的领地薛去。还差百里未到,薛地的人民扶老携幼,都在路旁迎接孟尝君到来。孟尝君见此情景,回头看着冯谖道:“您为我买的‘义’,今天才见到作用了。” 冯谖说:“狡猾机灵的兔子有三个洞才能免遭死患,现在您只有一个洞,还不能高枕无忧,请让我再去为您挖两个洞吧。”孟尝君应允了,就给了五十辆车子,五百斤黄金。冯谖往西到了魏国,他对惠王说:“现在齐国把他的大臣孟尝君放逐到国外去,哪位诸侯先迎住他,就可使自己的国家富庶强盛。”于是惠王把相位空出来,把原来的相国调为上将军,并派使者带着千斤黄金,百辆车子去聘请孟尝君。冯谖先赶车回去,告诫孟尝君说:“黄金千斤,这是很重的聘礼了;百辆车子,这算显贵的使臣了。齐国君臣大概听说这事了吧。”魏国的使臣往返了三次,孟尝君坚决推辞而不去魏国.
      齐王听到这个消息,君臣震恐,连忙派遣太傅带“黄金千金、文车二驷、服剑一、封书”等物,非常隆重地向孟尝君谢罪,请孟尝君要“顾先王之宗庙,姑反国统万人乎”。冯谖劝孟尝君趁机索取先王的祭器,“立宗庙于薛”。等齐国的宗庙在薛地落成后,冯谖向孟尝君报告说:“三窟已就,君姑高枕为乐矣”。(《战国策·齐策》)自从齐泯王罢免了孟尝君的相位后,门下食客多离他而去。孟尝君恢复相位后,冯谖策马前去迎接,其他门客都未到。孟尝君感慨地对冯谖说,自己一生好客,对待客人从来不敢有所闪失,而他们见我被罢官,却都离我而去了。今仰赖冯谖先生得以恢复相位,门客还有什么脸面再见我呢?我如果再见到他们,“必唾其面而大辱之”。冯谖听了忙下马向孟尝君叩头,孟尝君急下马制止,问他是否是替其他的门客谢罪。冯谖说,不是。而是为“君之言失”。他说,任何事物发展都有自身的规律,像有生命的东西一定会死亡一样,这是一种必然规律;“富贵多士,贫贱寡友”,这也是一种规律。赶集上市的人,清晨时都急急地赶往集市;但到日落时,人们就是经过集市,也只是甩着膀子走过去,看也不看一眼。他们不是爱好清晨,厌恶傍晚,而是因为傍晚时分,希望得到的东西,在那儿已经没有了。您失去相位,宾客自然都离去了,您不应该因此埋怨士人,希望孟尝君能够“遇客如故”。孟尝君非常感激冯谖的提醒,于是再次拜谢并接受了冯谖的建议,“敬从命矣,闻先生之言,敢不奉教焉”。(《史记·孟尝君列传》)
      冯谖有超人的智慧,极具战略眼光。他抱着对孟尝君高度负责的态度,积极为孟尝君政治地位的稳定出谋划策。在孟尝君做齐国相国的几十年时间里,“无纤介之祸”(《战国策·齐策》),是与冯谖的精心谋划分不开的。

    注释
    冯谖(xuān宣),齐国游说之士。谖,一作“煖”,《史记》又作“驩”,音皆同。 客,做门客。
    孟尝君,齐国贵族,姓田名文,齐闵王时为相。其父田婴在齐宣王时为相,并受封于薛,故本篇中有"寡人不敢以先王之臣为臣"之说。田婴死后,田文袭封地,封号为孟尝君。孟尝君好养士,据说有门客三千,成为以养士而著称的"战国四公子"之一,其中还有魏国信陵君,楚国春申君,赵国平原君。
    存,生存,生活。
    属(zhǔ主),通"嘱",嘱咐。
    寄食门下,在孟尝君门下作食客。
    好(hào耗),爱好,擅长,喜好。
    诺,答应声。
    以,因为,因为孟尝君的态度而轻视冯谖。
    能,才能,本事。
    贱,轻视,看不起。
    食(sì四),通饲,给人吃。
    草具,粗劣的饭菜。具,供置,也能作酒肴。
    居有顷,过了不久。
    铗(jiá夹),剑。
    归来,离开,回来。乎,语气词。
    比,和……一样,等同于。
    为之驾,为他配车。
    揭,举。
    过,拜访。
    客我,待我以客,厚待我。即把我当上等门客看待。
    归来,回去。
    弹,敲打。
    无以为家,没有能力养家。
    恶(wù物),讨厌。
    给(jǐ己),供给。
    出记,出了一个文告。记,账册,古代一种公文文种。
    计会(kuài),会计。
    习,熟悉。
    责,同”债“。债的本字。
    署,署名,签名。(可见"记"不能作帐册,而当做告示。)
    负,辜负,对不住。实际意思是没有发现它的才干。
    谢,道歉。
    倦于事,忙于事务,疲劳不堪。
    愦(kuì)于忧,忧愁思虑太多,心思烦乱。愦,同“溃”,乱。
    懧愚,懦弱无能。懧,nuò同懦。
    沉,沉浸,埋头于。
    开罪,得罪。
    不羞,不以为羞。
    约车治装,准备车马、整理行装。约,缠束,约车即套车。
    券契,债契。债务关系人双方各持一半为凭。古时契约写在竹简或木简上,分两半,验证时,合起来查对,故后有合券之说。
    市,买。
    反,同”返“,返回。
    寡有,没有。
    驱,赶着车。 之,往。
    当偿者:应当还债的人。
    合券,验合债券。可知前面应解为“债务契约”。古代契约分为两半,立约双方各执其一。
    矫命,假托(孟尝君)命令。
    按:此节描述《史记》更合情理。
    疾,迅速。
    晨而求见:“见”读音xiàn,谒见。
    下陈,堂下,后室。
    区区,少,小,此亦隐指放债之利。
    拊爱,爱抚。拊,同“抚”,抚育,抚慰。
    子其民,视民如子。
    贾,做买卖。贾(gǔ)利之,做买卖获利。(不必视为名词作商人解。)
    说,通“悦”。
    休矣,算了吧。
    后期年,一周年之后。期(jī)年,整整一年。
    齐王,齐湣王。《史记·孟尝君列传》:“齐(湣)王惑于秦、楚之毁,以为孟尝君各高其主,而擅齐国之权,遂废孟尝君。”所谓“不敢以先王之臣为臣”,是托词。
    就国,回自己的封地。国,指孟尝君的封地薛。
    顾,回顾,旁顾。
    乘shèng,古代四马一车为一乘,亦可泛指车。
    窟,洞。
    梁,大梁,魏的国都。惠王,梁惠王,魏武侯之子。
    放,放逐。
    虚上位,把上位(宰相之位)空出来。
    先驱,驱车在前。
    重币,贵重的财物礼品。
    显使,地位显要的使臣。
    三反,先后多次往返。反,同“返”。
    固辞,坚决辞谢。
    太傅,官名,为辅弼国君之官。掌制定颁行礼法。
    赍jī,带着,抱着
    文车,文饰华美的车辆。
    驷,四马驾的车,比较:乘不一定是四马,驷一定是四马。
    服剑,佩剑。
    不祥,意为糊涂。 一说不善,没有福气。
    封书,写信,古代书信用封泥加印,故曰封书。
    谢,赔礼道歉。
    不祥,通详,审慎,不详即失察。
    被,遭受。
    被(pī)于宗庙之祟,遭受祖宗神灵降下的灾祸。被,同“披”,遭受。
    沉于谄谀(chǎnyú)之臣,被阿谀奉承的奸臣所迷惑。
    不足为,不值得你看重并辅助。一说无所作为。
    顾,顾念。
    姑,姑且。万人,指全国百姓。
    纤介,介同芥,纤丝与草籽,比喻极微小。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2402次
  • 良耜

  • 正文:
    畟畟良耜,俶载南亩。播厥百谷,实函斯活。或来瞻女,载筐及莒,其饟伊黍。其笠伊纠,其镈斯赵,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。获之挃挃,积之栗栗。其崇如墉,其比如栉。以开百室,百室盈止,妇子宁止。杀时犉牡,有捄其角。以似以续,续古之人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    犁头入土真锋利,
    先到南面去耕地。
    百谷种子播田头,
    粒粒孕育富生机。
    有人送饭来看你,
    挑着方筐和圆篓,
    里面装的是黍米。
    头戴手编草斗笠,
    手持锄头来翻土,
    除草田畦得清理。
    野草腐烂作肥料,
    庄稼生长真茂密。
    挥镰收割响声齐,
    打下谷子高堆起。
    看那高处似城墙,
    看那两旁似梳齿,
    粮仓成百开不闭。
    各个粮仓都装满,
    妇女儿童心神怡。
    杀头黑唇大黄牛,
    弯弯双角真美丽。
    不断祭祀后续前,
    继承古人的礼仪。

    注释
    ⑴畟(cè)畟:形容耒耜(古代一种像犁的农具)的锋刃快速人士的样子。
    ⑵俶(chù):开始。载:“菑(zī)”的假借。载是“哉声”字,菑是“甾声”字,古音同部,故可相通。菑,初耕一年的土地。南亩:古时将东西向的耕地叫东亩,南北向的叫南亩。
    ⑶实:百谷的种子。函:含,指种子播下之后孕育发芽。斯:乃。
    ⑷瞻:马瑞辰《毛传笺通释》认为当读同“赡给之赡”。瞻、赡都是“詹声”字,古音同部,故可相通。女:读同“汝”,指耕地者。
    ⑸筐:方筐。筥(jǔ):圆筐。
    ⑹饟(xiǎng):此指所送的饭食。
    ⑺纠:指用草绳编织而成。
    ⑻镈(bó):古代锄田去草的农具。赵:锋利好使。
    ⑼薅(hāo):去掉田中杂草。荼蓼:两种野草名。
    ⑽止:语助词。
    ⑾挃(zhì)挃:形容收割庄稼的磨擦声。
    ⑿栗栗:形容收割的庄稼堆积之多。
    ⒀崇:高。墉(yōng):高高的城墙。
    ⒁比:排列,此言其广度。栉(zhì):梳子。
    ⒂百室:指众多的粮仓。
    ⒃犉(rǔn):黄毛黑唇的牛。
    ⒄捄(qíu):形容牛角很长。
    ⒅姒(sì):通“嗣”,继续。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2401次
  • 掩耳盗铃

  • 正文:
      范氏之亡也,百姓有得钟者,欲负而走,则钟大不可负;以锤毁之,钟况然有声。恐人闻之而夺己也,遽掩其耳。恶人闻之,可也;恶己自闻之,悖也!

    译文:


    译文及注释:

    译文
      范氏逃亡的时候,有个人趁机偷了一口钟,想要背着它逃跑。但是,这口钟太大了,不好背,他就打算用锤子砸碎以后再背。谁知,刚砸了一下,那口钟就“咣”地发出了很大的响声。他生怕别人听到钟声,来把钟夺走了,就急忙把自己的两只耳朵紧紧捂住继续敲。害怕别人听到钟的声音,这是可以理解的;但捂住自己的耳朵就以为别人也听不到了,这就太荒谬了。

    注释
      (1)范氏之亡也:范氏是春秋末期晋国的贵族,被其他四家贵族联合打败后,逃在齐国。

      亡,逃亡。

      (2)钟:古代的打击乐器。

      (3)则:但是

      (4)负:用背驮东西。

      (5)锤(chuí):槌子或棒子。

      (6)况(huàng)然:形容钟声。

      (7)遽(jù):立刻。

      (8)悖(bèi):荒谬。 (8)恶(e):害怕。



    作者介绍:
    吕不韦 撰,
  • 先秦阅读:2399次
  • 礼记引谚

  • 正文:
    人莫知其子之恶。
    莫知其苗之硕。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2398次
  • 涂山女歌

  • 正文:
    候人猗兮。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2397次
  • 宋玉对楚王问

  • 正文:
      楚襄王问于宋玉曰:“先生其有遗行与?何士民众庶不誉之甚也!”   宋玉对曰:“唯,然,有之!愿大王宽其罪,使得毕其辞。客有歌于郢中者,其始曰《下里》、《巴人》,国中属而和者数千人。其为《阳阿》、《薤露》,国中属而和者数百人。其为《阳春》、《白雪》,国中有属而和者,不过数十人。引商刻羽,杂以流徵,国中属而和者,不过数人而已。是其曲弥高,其和弥寡。   故鸟有凤而鱼有鲲。凤皇上击九千里,绝云霓,负苍天,足乱浮云,翱翔乎杳冥之上。夫蕃篱之鷃,岂能与之料天地之高哉?鲲鱼朝发昆仑之墟,暴鬐于碣石,暮宿于孟诸。夫尺泽之鲵,岂能与之量江海之大哉?故非独鸟有凤而鱼有鲲,士亦有之。夫圣人瑰意琦行,超然独处,世俗之民,又安知臣之所为哉?”

    译文:


    译文及注释:

    译文一
      楚襄王问宋玉说:“先生也许有不检点的行为吧?为什么士人百姓都那么不称赞你呢?”
      宋玉回答说:“是的,是这样,有这种情况。希望大王宽恕我的罪过,允许我把话说完。”
      “有个人在都城里唱歌,起初他唱《下里》、《巴人》,都城里跟着他唱的有几千人;后来唱《阳阿》、《薤露》,都城里跟着他唱的有几百人;等到唱《阳春》、《白雪》的时候,都城里跟着他唱的不过几十人;最后引其声而为商音,压低其声而为羽音,夹杂运用流动的徵声时,都城里跟着他应和的不过几个人罢了。这样看来,歌曲越是高雅,和唱的人也就越少。
      “所以鸟类中有凤凰,鱼类中有鲲鱼。凤凰展翅上飞九千里,穿越云霓,背负着苍天,两只脚搅乱浮云,翱翔在那极高远的天上;那跳跃在篱笆下面的小鷃雀,岂能和它一样了解天地的高大!鲲鱼早上从昆仑山脚下出发,中午在渤海边的碣石山上晒脊背,夜晚在孟诸过夜;那一尺来深水塘里的小鲵鱼,岂能和它一样测知江海的广阔!
      “所以不光是鸟类中有凤凰,鱼类中有鲲鱼,士人之中也有杰出人才。圣人的伟大志向和美好的操行,超出常人而独自存在,一般的人又怎能知道我的所作所为呢?”

    译文二
      楚襄王向宋玉问道:“先生难道有什么不好的行为吗?为什么广大士民都说您不好呢?”
      宋玉回答说:“是的,不错,有这么回事。但希望您能宽恕我的过失,让我把话说完。”
      “有一位在郢都唱歌的客人,开始他唱《下里》、《巴人》,都城里聚集起来跟着唱的有数千人,接着他唱《阳阿》、《薤露》,都城里聚集起来跟着唱的有数百人,后来他唱《阳春》,《白雪》,都城里聚集起来跟着唱的不过几十人,最后他时而用商音高歌,时而以羽声细吟,其间杂以宛转流利的徵音,这时都城里聚拢来跟着唱的不过数人而已。这说明他唱的歌越是高深,能跟着和唱的就越少。”
      “故此,鸟中有凤凰而鱼中有大鲲。凤凰拍击空气,直上九千里的高空,贯穿云霞,背负青天,在高渺的天空展翅翱翔;而那跳跃于篱笆之间的鷃雀,哪能和风凰同样衡量天地的高大呢?鲲鱼早上从昆仑大山出发,在碣石晒背曝鳍,晚上在孟诸大泽投宿;那处于小小池塘之中的鱼儿,怎能与大鲲一样测知江海的浩瀚呢?不只是鸟中有凤鱼中有鲲啊!在‘士’中也有出类拔萃的人物。那些高洁的人物有如美玉一般的品行,超世独立;而那些世上的凡夫俗子又怎能理解我的行为呢?”

    注释
    (1)其:用在谓语“有”之前,表示询问,相当于现代汉语的“大概”、“可能”、“或许”等。
    (2)何士民众庶不誉之甚也:为什么那么多士民不称誉您呀?这是一种委婉的说法,实际的意思是说许多士民在指责你。何,用于句首,与句末的“也”相配合,表示反问或感叹的语气。士民,这里指学道艺或习武勇的人。古代四民之一。众庶,庶民,众民。誉,称誉,赞美。甚,厉害,严重。
    (3)唯:独立成句,表示对对方的话已经听清楚或同意,相当于现代汉语的“是”、“嗯”等。然:这样。用来代上文所说的情况。
    (4)愿:希望。毕:完毕,结束。
    (5)客:外来的人。歌:唱。郢(yǐng):楚国的国都,在今湖北江陵县西北,《下里》、《巴人》:楚国的民间歌曲,比较通俗低级。下里,乡里。巴人,指巴蜀的人民。国:国都,京城,属(zhǔ):连接,跟着。和(hè):跟着唱。
    (6)《阳阿(-ē)》、《薤露(xiè-)》:两种稍为高级的歌曲。《阳阿》,古歌曲名。《薤露》,相传为齐国东部(今山东东部)的挽歌,出殡时挽柩人所唱。薤露是说人命短促,有如薤叶上的露水,一瞬即干。
    (7)《阳春》、《白雪》:楚国高雅的歌曲。
    (8)引:引用。刻:刻画。商、羽、徽:五个音级中的三个。古代音乐有宫、商、角、徵(zhǐ)、羽五个音级,相当于简谱中的1、2、3、5、6.杂:夹杂,混合。流。流畅。
    (9)是:这。弥(mí):愈,越。
    (10)凤:凤凰,古代传说中的鸟王。一说雄的叫“凤”,雌的叫“凰”,通常都称作“凤”。鲲(kūn):古代传说中的一种大鱼。
    (11)绝:尽,穷。云霓:指高空的云雾。负:背,用背驮东西。苍天:天。翱翔(áoxiáng):展开翅膀回旋地飞。平:用法相当于介词“于”,在。杳冥(yǎo):指极远的地方。
    (12)夫:那,那个。用在作主语的名词之前,起指示作用。下文的“夫”同。藩篱:篱笆。鷃(yàn):一种小鸟。岂:用在谓语“料”前,与句末的“哉”一起,表示反诘。之:作介词“与”的宾语,代上文的“凤凰”。下文的“岂能与之量江海之大哉”的“岂”、“哉”、“之”同。料(liào):估量,估计。
    (13)朝(zhāo):早晨。发:出发。昆仑:我国西北部的著名大山,西起帕米尔高原东部,横贯新疆、西藏间,东延入青海境内。墟(xū):土丘。暴:暴露。鬐(qí):鱼脊。碣石(jié-):渤海边上的一座山。在今河北昌黎北。孟诸:古代大泽名,在今河南商丘东北、虞城西北。
    (14)尺泽:尺把大的小池。鲵(ní):小鱼。量:衡量,计量。
    (15)非独:不但。
    (16)瑰意琦行(guī-qí-):卓越的思想、美好的操行。世俗:指当时的一般人。多含有平常、凡庸的意思。安:怎么,哪里,表示反问。
    (17)世俗之民:这里是指一般的人,普通人。



    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2397次
  • 六韬引谚

  • 正文:
    天下攘攘。
    皆为利往。
    天下熙熙。
    皆为利来。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2397次
  • 江汉

  • 正文:
    江汉浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷来求。既出我车,既设我旟。匪安匪舒,淮夷来铺。 江汉汤汤,武夫洸洸。经营四方,告成于王。四方既平,王国庶定。时靡有争,王心载宁。 江汉之浒,王命召虎:式辟四方,彻我疆土。匪疚匪棘,王国来极。于疆于理,至于南海。 王命召虎:来旬来宣。文武受命,召公维翰。无曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用锡尔祉。 厘尔圭瓒,秬鬯一卣。告于文人,锡山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子万年! 虎拜稽首,对扬王休。作召公考:天子万寿!明明天子,令闻不已,矢其文德,洽此四国。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      长江汉水波涛滚滚,出征将士意气风发。不为安逸不为游乐,要对淮夷进行讨伐。前路已经出动兵车,树起彩旗迎风如画。不为安逸不为舒适,镇抚淮夷到此驻扎。
      长江汉水浩浩荡荡,出征将士威武雄壮。将士奔波平定四方,战事成功上告我王。四方叛国均已平定,但愿周朝安定盛昌。从此没有纷争战斗,我王之心宁静安详。
      长江汉水二水之滨,王向召虎颁布命令:“开辟新的四方国土,料理划定疆土地境。不是扰民不是过急,要以王朝政教为准。经营边疆料理天下,领土直至南海之滨。”
      我王册命下臣召虎,巡视南方政令宣诵:“文王武王受命天下,你祖召公实为梁栋。莫说为了我的缘故,你要继承召公传统。全力尽心建立大功,因此赐你福禄无穷。
      “赐你圭瓒以玉为柄,黑黍香酒再赐一卣。秉告文德昭著先祖,还要赐你山川田畴。去到岐周进行册封,援例康公仪式如旧”。下臣召虎叩头伏地:“大周天子万年长寿!”
      下臣召虎叩头伏地,报答颂扬天子美意。作成纪念康公铜簋,“敬颂天子万寿无期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永无止息。施行文治广被德政,和洽当今四周之地。

    注释
    (1)首句当做“滔滔”,下句当做“浮浮”。浮浮:众强的样子。
    (2)匪:同“非”。
    (3)来:语助词,含有“是”的意义。求:通“纠”,诛求,讨伐。
    (4)旟(yú):画有鸟隼的旗。
    (5)铺:止,驻扎。
    (6)汤(shāng)汤:水势大的样子。
    (7)洸(guāng)洸:威武的样子。
    (8)庶:庶几。
    (9)载:则。
    (10)浒(hǔ):水边。
    (11)式:发语词。辟:开辟。
    (12)彻:治。
    (13)疚(jìu):病,害。棘:“急”的假借。
    (14)极:准则。
    (15)于:意义虚泛的助词,其词义取决于后面所带之词。
    (16)旬:“巡”的假借。
    (17)召(shào)公:文王之子,封于召。为召伯虎的太祖,谥康公。维:是。翰:桢斡。
    (18)予小子:宣王自称。
    (19)似:“嗣”的假借。
    (20)肇敏:图谋。戎:大。公:通“功”,事。
    (21)用:以。锡:赐。祉(zhǐ):福禄。
    (22)釐(lài):“赉”的假借,赏赐。圭瓒(zàn):用玉作柄的酒勺。
    (23)秬(jù):黑黍。鬯(chàng):一种香草,即郁金,姜科,多年生。卣(yǒu):带柄的酒壶。
    (24)文人:有文德的人。
    (25)周:岐周,周人发祥地。
    (26)自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。
    (27)稽(qǐ)首:古时礼节,跪下拱手磕头,手、头都触地。
    (28)对:报答。扬:颂扬。体:美,此处指美好的赏赐册命。
    (29)考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一种古铜制食器。
    (30)明明:勉勉。
    (31)令闻:美好的声誉。
    (32)矢:“施”的假借。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2395次
  • 采芑

  • 正文:
    薄言采芑,于彼新田,呈此菑亩。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。乘其四骐,四骐翼翼。路车有奭,簟茀鱼服,钩膺鞗革。
    薄言采芑,于彼新田,于此中乡。方叔涖止,其车三千。旂旐央央,方叔率止。约軧错衡,八鸾玱玱。服其命服,朱芾斯皇,有玱葱珩。
    鴥彼飞隼,其飞戾天,亦集爰止。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。钲人伐鼓,陈师鞠旅。显允方叔,伐鼓渊渊,振旅阗阗。
    蠢尔蛮荆,大邦为仇。方叔元老,克壮其犹。方叔率止,执讯获丑。戎车啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。显允方叔,征伐玁狁,蛮荆来威。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    战士们采苦菜在行军间隙,从那片去年刚开垦的新田,转到这块未开垦的处女地。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来势逶迤,三军儿郎挥盾演武有士气。尊贵的方叔我们的好统帅,高坐战车把青黑骏马驾驭,四匹青黑骏马进退都有序。高大的战车远看遍体彤红,垂方纹竹帘鱼皮箭袋斜披,马儿胸前大带缨络嚼头系。
    战士们采苦菜在军营四旁,从那片去年刚开垦的新田,转到这块民居田野的中央。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来势浩荡,蛟龙龟蛇的战旗高高飘扬。尊贵的方叔我们的好统帅,他的战车红皮缠毂纹横辕,马嘴边的八只鸾铃响叮当。尊贵的方叔身着天子命服,大红蔽膝是那样富丽堂皇,身上的青苍佩玉朗朗脆响。
    苍鹰隼鹞长空中疾飞如电,它尽展雄姿时而一飞冲天,时而停止飞翔栖落在树尖。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来起尘烟,三军儿郎挥盾演武壮如山。尊贵的方叔我们的好统帅,士兵们鸣金击敲响彻霄汉,列队誓师发出必胜的宣言。我们尊贵的方叔威风凛然,击鼓前进咚咚咚响个不停,鸣金收兵锵锵锵肃然静安。
    你这愚蠢不开化的荆蛮人,胆敢跟我泱泱大国作对头。尊贵的方叔元老英雄人物,老当益壮操劳国事善筹谋。尊贵的方叔带领大军到来,抓捕审讯万千俘虏竞授首。战车阵滚滚而来隆隆作响,隆隆作响滚滚向前不停留,犹如雷霆万钧震天动地吼。我们尊贵的方叔威风凛凛,亲率大军出征讨伐猃狁族,愚蠢的蛮荆人敢不低下头!

    注释
    1.薄言:句首语气词。
    2.芑(qí):一种野菜。
    3.新田:毛传:“田一岁曰菑,二岁曰新田,三岁日畲(yú)。”
    4.菑(zī)亩:见上注。
    5.涖(lì):临。止:语助词。
    6.干:盾。试:演习。
    7.骐(qí):青底黑纹的马。
    8.翼翼:整齐严谨的样子。
    9.路车:大车。路,通“辂”。奭(shī):红色的涂饰。
    10.簟(diàn)茀(fú):遮挡战车后部的竹席子。鱼服:鲨鱼皮装饰的车箱。
    11.钩膺(yīng):带有铜制钩饰的马胸带。鞗(tiáo)革:皮革制成的马缰绳。
    12.中乡:乡中。
    13.旂(qí)旐(zhào):画有龙和蛇图案的旗帜。
    14.约軝(qí):用皮革约束车轴露出车轮的部分。错衡:在战车扶手的横木上饰以花纹。
    15.玱(qiāng)玱:象声词,金玉撞击声。
    16.服:穿起。命服:礼服。
    17.芾(fú):通“韍”,皮制的蔽膝,类似围裙。
    18.有玱:即“玱玱”。葱珩(héng):翠绿色的佩玉。
    19.鴥(yù):鸟飞迅疾的样子。隼(sǔn):一类猛禽。
    20.戾(lì):到达。
    21.止:止息。
    22.钲(zhēng)人:掌管击钲击鼓的官员。
    23.陈:陈列。鞠:训告。
    24.显允:高贵英伟。
    25.渊渊:象声词,击鼓声。
    26.振旅:整顿队伍,指收兵。阗(tián)阗:击鼓声。
    27.蠢:愚蠢,无知的举动。蛮荆:对南方部族的蔑称。
    28.大邦:大国,指周王朝。
    29.元老:年长功高的老臣。
    30.克:能。壮:光大。犹:通“猷”,谋略。
    31.执讯:捉住审讯。获丑:俘虏。
    32.嘽(tān)嘽:兵车行走的声音。
    33.焞(tūn)焞:车马众多的样子。
    34.玁(xiǎn)狁(yǔn):古代少数民族匈奴在周朝时的名称。
    35.来:语助词。威:威服。“蛮荆来威”即“来威蛮荆”。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:376-381 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:358-361

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2395次
  • 战国策引谚

  • 正文:
    见君之乘下之。
    见杖起之。
    以书为御者。
    不尽马之情。
    以古制今者。
    不达事之变。
    厚者不损人以自益。
    仁者不危躯以要名。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2394次
  • 采蘩

  • 正文:
    于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。
    于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。
    被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    什么地方采白蘩,沼泽旁边沙洲上。采来白蘩做何用?公侯之家祭祀用。

    什么地方采白蘩,采来白蘩溪中洗。采来白蘩做何用?公侯之宫祭祀用。

    差来专为采白蘩,没日没夜为公侯。差来采蘩人数多,不要轻言回家去。

    注释
    ⑴于以:问词,往哪儿。一说语助。蘩(fán):白蒿。生彼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食,古代常用来祭祀。
    ⑵沼:沼泽。沚(zhǐ):《说文》:“小渚曰沚。”这里用为水中的小块陆地之意。
    ⑶事:此指祭祀。
    ⑷涧:山夹水也。山间流水的小沟。
    ⑸宫:大的房子;汉代以后才专指皇宫。
    ⑹被(bì):同“髲”。首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。一说这里是用为施加之意。《尚书·尧典》:“施加允恭克让,光被四表。”僮(tóng)僮:首饰盛貌,一说高而蓬松,又说光洁不坏貌。一说这里用为未成年的僮仆、奴婢之意。《说文》:“僮,未冠也。”
    ⑺夙:早。公:公庙。
    ⑻祁(qí)祁:形容首饰盛,一说舒迟貌。这里用为众多之意。
    ⑼薄:这里用为减少之意。归:归寝。

    参考资料:

    1、 潘啸龙 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:27-29

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2394次
  • 我行其野

  • 正文:
    我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
    我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
    我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
    走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。
    走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。

    注释
    ⑴蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。
    ⑵昏姻:即婚姻。
    ⑶言:语助词,无实义。就:从。
    ⑷畜(xù):养活。一说是爱的意思。
    ⑸邦家:故乡。
    ⑹蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。
    ⑺宿(sù):居住。
    ⑻言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。
    ⑼葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。
    ⑽新特:新配偶。特,匹。
    ⑾成:借为“诚”,的确。
    ⑿祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:404-406 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:379-381

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2392次
  • 曾子易箦

  • 正文:
      曾子寝疾,病。乐正子春坐于床下,曾元、曾申坐于足,童子隅坐而执烛。童子曰:“华而睆,大夫之箦与?”子春曰:“止!”曾子闻之,瞿然曰:“呼!”曰:“华而睆,大夫之箦与?”曾子曰:“然。斯季孙之赐也,我未之能易也。元,起易箦。”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以变。幸而至于旦,请敬易之。”曾子曰:“尔之爱我也不如彼。君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息。吾何求哉?吾得正而毙焉斯已矣。”举扶而易之。反席未安而没。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁边,曾元、曾申坐在床脚下,童仆坐在角落拿着蜡烛。 童仆说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”子春说:“住嘴!”曾子听见这话,惊惧地说:“啊!” (童仆又)说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”曾子说:“是的。那是季孙送的,我没有啊。(曾)元,(扶我)起来换竹席。”曾元说:“您的病非常严重啊,不能移动(您的身体啊)。(如果)幸运地到了早晨, 一定遵从您的意思换了它。”曾子说:“你爱我不如他(童仆)。按照道德标准去爱护人,小人爱人以无原则迁就。我还有什么苛求啊?我能得到(封建礼教的)正道而死去,也就足够了。”(曾元)扶着抬起(他的身体)然后更换竹席,把他送回席子,还没躺好就死了。

    注释
    (1)曾子:即曾参,孔子弟子。
    (2)寝疾:病倒,卧病,此偏向于病倒。寝,睡卧。疾,小病。
    (3)乐正子春:曾参的弟子。
    (4)曾元、曾申:都是曾子的儿子。
    (5)隅:名词作状语,在角落。
    (6)华而睆(huǎn):华美,光滑。
    (7)箦(zé):席子。
    (8)瞿然:惊叹的样子。
    (9)季孙︰鲁国大夫;曾子受其赐箦,非礼也。
    (10)革:通“亟”,指病重。
    (11)变:在此指移动
    (12)姑息:无原则的宽容
    (13)正而毙︰谓合于正礼而殁。
    (14)反:同“返”。
    (15)没:同:“殁”,死。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2391次
  • 无羊

  • 正文:
    谁谓尔无羊?三百维群。谁谓尔无牛?九十其犉。尔羊来思,其角濈濈。尔牛来思,其耳湿湿。
    或降于阿,或饮于池,或寝或讹。尔牧来思,何蓑何笠,或负其餱。三十维物,尔牲则具。
    尔牧来思,以薪以蒸,以雌以雄。尔羊来思,矜矜兢兢,不骞不崩。麾之以肱,毕来既升。
    牧人乃梦,众维鱼矣,旐维旟矣,大人占之;众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    谁说你们没有羊?一群就有三百只。谁说你们没有牛?七尺高的有九十。你的羊群到来时,只见羊角齐簇集。你的牛群到来时,只见牛耳摆动急。
    有的奔跑下高丘,有的池边把水喝,有的睡着有的醒。你到这里来放牧,披戴蓑衣与斗笠,有时背着干粮饼。牛羊毛色三十种,牺牲足够祀神灵。
    你到这里来放牧,边伐细柴与粗薪,边猎雌雄天上禽。你的羊群到来时,羊儿小心紧随行,不走失也不散群。只要轻轻一挥手,全都跃登满坡顶。
    牧人悠悠做个梦,梦里蝗虫化作鱼,旗画龟蛇变为鹰。请来太卜占此梦:蝗虫化鱼是吉兆,预示来年丰收庆;龟蛇变鹰是佳征,预示家庭添人丁。

    注释
    1.尔:指放牧牛羊者。
    2.三百:与下文“九十”均为虚指,形容牛羊众多。维:为。
    3.犉(rún):大牛,牛生七尺曰“犉”。
    4.思:语助词。
    5.濈(jí)濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。
    6.湿湿:摇动的样子。
    7.阿(ē):丘陵。
    8.讹(é):同“吪”,动,醒。
    9.牧:放牧。
    10.何:同“荷”,负,戴。蓑(suō):草制雨衣。
    11.餱(hóu):干粮。
    12.物:毛色。
    13.牲:牺牲,用以祭祀的牲畜。具:备。
    14.以:取。薪:粗柴。蒸:细柴。
    15.雌雄:“飞曰雌雄”,此句言猎取飞禽。
    16.矜(jīn)矜:小心翼翼。兢(jīng)兢:谨慎紧随貌,指羊怕失群。
    17.骞(qiān):损失,此指走失。崩:散乱。
    18.麾(huī):挥。肱(ɡōnɡ):手臂。
    19.毕:全。既:尽。升:登。
    20.众:蝗虫。古人以为蝗虫可化为鱼,旱则为蝗,风调雨顺则化鱼。
    21.旐(zhào):画有龟蛇的旗,人口少的郊县所建。旟(yǔ):画有鹰隼的旗,人口众多的州所建。
    22.大人:太卜之类官。占:占梦,解说梦之吉凶。
    23.溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,众盛貌。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:412-414 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:385-388

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2391次
  • 君子偕老

  • 正文:
    君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
    玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
    瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河,穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!

    服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,那用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴,额角白净溢光彩。仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!

    服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善昧眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

    注释
    ⑴君子:指卫宣公。 偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。 副:妇人的一种首饰。 笄(音jī):簪。 六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。
    ⑵委委佗佗(音yí),如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,象山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。 象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。 宜:合身。
    ⑶子:指宣姜。 淑:善。 云:句首发语词。 如之何:奈之何。
    ⑷玼(音此):花纹绚烂。 翟(dí):绣着山鸡彩羽的象服。
    ⑸鬒(音诊):黑发。 髢(音敌):假发。
    ⑹瑱(音tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。 象:象牙。 挮(音替):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。 扬:额。 且:助词,无实义。 皙(音xī):白净。
    ⑺胡:何,怎么。 然:这样。 而:如、象。
    ⑻瑳(音搓):玉色鲜明洁白。展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。
    ⑼絺(音吃):细葛布。 绁袢(xiè pàn):夏天穿的亵衣、内衣,白色。
    ⑽清:指眼神清秀。 扬:指眉宇宽广。 颜:额。引申为面容、脸色。
    ⑾展:诚,的确。 媛:美女。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第91-92页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2390次
  • 敝笱

  • 正文:
    敝笱在梁,其鱼鲂鳏。齐子归止,其从如云。
    敝笱在梁,其鱼鲂鱮。齐子归止,其从如雨。
    敝笱在梁,其鱼唯唯。齐子归止,其从如水。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由鲂鱼鳏鱼游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如云啊多得不可胜数。
    破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由鲂鱼鲢鱼游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如雨啊多得不可胜数。
    破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由这些鱼儿游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如水啊多得不可胜数。

    注释
    ⑴敝笱(gǒu):对制止鱼儿来往无能为力,隐射文姜和齐襄公的不守礼法。敝,破。笱,竹制的鱼篓。
    ⑵梁:捕鱼水坝。河中筑堤,中留缺口,嵌入笱,使鱼能进不能出。
    ⑶鲂(fáng):鳊鱼。鳏(guān):鲲鱼。
    ⑷齐子归止:文姜已嫁。齐子,指文姜。
    ⑸其从如云:随从众多。一说喻齐襄公仍纠缠不已。
    ⑹鱮(xù):鲢鱼。
    ⑺如雨:形容随从之多。
    ⑻唯唯:形容鱼儿出入自如。陆德明《经典释文》:“唯唯,《韩》作遗遗,言不能制也。”
    ⑼如水:形容随从人如水流不断。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:199-201 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:200-201

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2390次
  • 小旻

  • 正文:
    旻天疾威,敷于下土。谋犹回遹,何日斯沮?谋臧不从,不臧覆用。我视谋犹,亦孔之邛。 潝潝訿訿,亦孔之哀。谋之其臧,则具是违。谋之不臧,则具是依。我视谋犹,伊于胡厎。 我龟既厌,不我告犹。谋夫孔多,是用不集。发言盈庭,谁敢执其咎?如匪行迈谋,是用不得于道。 哀哉为犹,匪先民是程,匪大犹是经。维迩言是听,维迩言是争。如彼筑室于道谋,是用不溃于成。 国虽靡止,或圣或否。民虽靡膴,或哲或谋,或肃或艾。如彼泉流,无沦胥以败。 不敢暴虎,不敢冯河。人知其一,莫知其他。战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    苍天苍天太暴虐,灾难降临我国界。朝廷策谋真邪僻,不知何时能止歇。善谋良策难听从,歪门邪道反不绝。我看朝廷的谋划,确是弊病太多些。
    小人叽喳攻异己,是非不分我悲凄。若有什么好谋略,他们全都不肯依。若有什么坏计策,他们全都会同意。我看朝廷的谋划,不知弄到何境地。
    占卜灵龟已厌倦,谋划再不向我谈。谋臣策士实在多,就是没有好意见。议论纷纷满庭中,指出弊病有谁敢!就像谋划要远行,真到路上没效验。
    如此谋划我悲痛,古圣先贤不效法,常规大道不遵从。近僻之言王爱听,肤浅之见纷聚讼。就像宫室建路上,当然不会获成功。
    国家虽然没法度,人有聪明有糊涂。人民虽然不富足,还有明哲有善谋,有能治国有严肃。就像长流那泉水,不让衰败与陈腐!
    不敢空手打虎去,不敢徒步过河行。人们只知这危险,不知其他灾祸临。面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。

    注释
    1.旻(mín)天:秋天,此指苍天、皇天。疾威:暴虐。
    2.敷:布施。下土:人间。
    3.谋犹:谋划、策谋。犹、谋为同义词。回遹(yù):邪僻。
    4.斯:犹“乃”、才。沮:停止。
    5.臧(zāng):善、好。从:听从、采用。
    6.覆:反、反而。
    7.孔:很。邛(qióng):毛病、错误。
    8.潝(xì)潝:小人党同而相和的样子。訿(zǐ)訿:小人伐异而相毁的样子。
    9.具:同“俱”,都。
    10.依:依从。
    11.伊:推。于:往、到。胡:何。底:至,指至于乱。
    12.龟:指占卜用的灵龟。厌:厌恶。
    13.犹:策谋。
    14.用:犹“以”。集:成就。
    15.咎(jiù):罪过。
    16.匪:彼。行迈谋:关于如何走路的谋划。
    17.匪:非。先民:古人,指古贤者。程:效法。
    18.大犹:大道、常规。经:经营、遵循。
    19.维:同“唯”,只有。迩(ěr)言:近言,指谗佞肤浅无远见的言论。
    20.争:争辩、争论。
    21.溃:通“遂”,顺利、成功。
    22.靡:没有。止:礼。靡止,犹言没有礼法、没有法度。
    23.膴(wǔ):肥。靡膴,犹言不富足、尚贫困。
    24.艾:有治理国家才能的人。
    25.无:通“勿”。沦胥:沉没。败:败亡。
    26.暴(bào)虎:空手打虎。
    27.冯(píng)河:徒步渡河。
    28.其他:指种种丧国亡家的祸患。
    29.战战:恐惧的样子。兢(jīng)兢:谨慎的样子。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:443-447 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:406-409

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2388次
  • 生民

  • 正文:
    厥初生民,时维姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。 诞弥厥月,先生如达。不拆不副,无菑无害。以赫厥灵。上帝不宁,不康禋祀,居然生子。(菑 同:灾) 诞寘之隘巷,牛羊腓字之。诞寘之平林,会伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱矣。 实覃实訏,厥声载路。诞实匍匐,克岐克嶷。以就口食。蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。 诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好。实颖实栗,即有邰家室。 诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。恒之秬秠,是获是亩。恒之穈芑,是任是负。以归肇祀。 诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟。取萧祭脂,取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。 卬盛于豆,于豆于登。其香始升,上帝居歆。胡臭亶时。后稷肇祀。庶无罪悔,以迄于今。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      当初先民生下来,是因姜嫄能产子。如何生下先民来?祷告神灵祭天帝,祈求生子免无嗣。踩着上帝拇趾印,神灵佑护总吉利。胎儿时动时静止,一朝生下勤养育,孩子就是周后稷。
      怀胎十月产期满,头胎分娩很顺当。产门不破也不裂,安全无患体健康,已然显出大灵光。上帝心中告安慰,全心全意来祭享,庆幸果然生儿郎。
      新生婴儿弃小巷,爱护喂养牛羊至。再将婴儿扔林中,遇上樵夫被救起。又置婴儿寒冰上,大鸟暖他覆翅翼。大鸟终于飞去了,后稷这才哇哇啼。哭声又长又洪亮,声满道路强有力。
      后稷很会四处爬,又懂事来又聪明,觅食吃饱有本领。不久就能种大豆,大豆一片茁壮生。种了禾粟嫩苗青,麻麦长得多旺盛,瓜儿累累果实成。
      后稷耕田又种地,辨明土质有法道。茂密杂草全除去,挑选嘉禾播种好。不久吐芽出新苗,禾苗细细往上冒,拔节抽穗又结实;谷粒饱满质量高,禾穗沉沉收成好,颐养家室是个宝。
      上天关怀赐良种:秬子秠子既都见,红米白米也都全。秬子秠子遍地生,收割堆垛忙得欢。红米白米遍地生,扛着背着运仓满,忙完农活祭祖先。
      祭祀先祖怎个样?有舂谷也有舀米,有簸粮也有筛糠。沙沙淘米声音闹,蒸饭喷香热气扬。筹备祭祀来谋划,香蒿牛脂燃芬芳。大肥公羊剥了皮,又烧又烤供神享,祈求来年更丰穰。
      祭品装在碗盘中,木碗瓦盆派用场,香气升腾满厅堂。上帝因此来受享,饭菜滋味实在香。后稷始创祭享礼,祈神佑护祸莫降,至今仍是这个样。

    注释
    (1)厥初:其初。
    (2)时:是。姜嫄(yuán):传说中有邰氏之女,周始祖后稷之母。
    (3)克:能。禋(yīn):祭天的一种礼仪,先烧柴升烟,再加牲体及玉帛于柴上焚烧。
    (4)弗:“祓”的假借,除灾求福的祭祀。
    (5)履:践踏。帝:上帝。武:足迹。敏:通“拇”,大拇趾。歆:心有所感的样子。
    (6)攸:语助词。介:通“祄”,神保佑。止:通“祉”,神降福。
    (7)载震载夙(sù):或震或肃,指十月怀胎。
    (8)诞:迨,到了。弥:满。
    (9)先生:头生,第一胎。如:而。达:滑利。
    (10)坼(chè):裂开。副(pì):破裂。
    (11)菑(zāi):同“灾”。
    (12)不:丕。不宁,丕宁,大宁。
    (13)不康:丕康。丕,大。
    (14)寘(zhì):弃置。
    (15)腓(féi):庇护。字:哺育。
    (16)平林:大林,森林。
    (17)会:恰好。
    (18)鸟覆翼之:大鸟张翼覆盖他。
    (19)呱(gū):小儿哭声。
    (20)实:是。覃(tán):长。訏(xū):大。
    (21)载:充满。
    (22)匍匐:伏地爬行。
    (23)岐:知意。嶷:识。
    (24)就:趋往。口食:生恬资料。
    (25)蓺(yì):同“艺”,种植。荏菽:大豆。
    (26)旆(pèi)旆:草术茂盛。
    (27)役:通“颖”。颖,禾苗之末。穟(suí)穟:禾穗丰硬下垂的样子。
    (28)幪(měng)幪:茂密的样子。
    (29)瓞(dié):小瓜。唪(běng)唪:果实累累的样子。
    (30)穑:耕种。
    (31)有相之道:有相地之宜的能力。
    (32)茀:拂,拔除。
    (33)黄茂:指黍、稷。孔颖达疏:“谷之黄色者,惟黍、稷耳。黍、稷,谷之善者,故云嘉谷也。”
    (34)实:是。方:同“放”。萌芽始出地面。苞:苗丛生。
    (35)种:禾芽始出。褎(yòu):禾苗渐渐长高。
    (36)发:发茎。秀:秀穗。
    (37)坚:谷粒灌浆饱满。
    (38)颖:禾穗末稍下垂。栗:栗栗,形容收获众多貌。
    (39)邰:当读作“颐”,养。谷物丰茂,足以养家室之意。
    (40)降:赐与。
    (41)秬(jù):黑黍。秠(pǐ):黍的一种,一个黍壳中含有两粒黍米。
    (42)麇(mén):赤苗,红米。芑(qǐ):白苗,白米。
    (43)恒:遍。
    (44)亩:堆在田里。
    (45)任:挑起。负:背起。
    (46)肇:开始。祀:祭祀。
    (47)揄(yóu):舀,从臼中取出舂好之米。
    (48)簸:扬米去糠。蹂:以手搓余剩的谷皮。
    (49)释:淘米。叟叟:淘米的声音。
    (50)烝:同“蒸”。浮浮:热气上升貌。
    (51)惟:考虑。
    (52)萧:香蒿。脂:牛油。
    (53)羝(dī):公羊。軷:读为“拔”,即剥去羊皮。
    (54)燔(fán):将肉放在火里烧炙。烈:将肉贯穿起来架在火上烤。
    (55)嗣岁:来年。
    (56)昂:仰,举。豆:古代一种高脚容器。
    (57)登:瓦制容器。
    (58)居歆:为歆,应该前来享受。
    (59)胡臭亶(xìu dǎn)时:为什么香气诚然如此好。臭,香气;亶,诚然,确实;时,善,好。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2385次
  • 白驹

  • 正文:
    皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?
    皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?
    皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。
    皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。
    光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。
    光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。
    光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。一束青草作饲料,那人品德似琼英。走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。

    注释
    ⑴皎皎:毛色洁白貌。
    ⑵场:菜园。
    ⑶絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。
    ⑷永:长。此处用如动词,延长。今朝:今天。
    ⑸伊人:那人,指白驹的主人。
    ⑹于焉:在这里。
    ⑺藿(huò):豆叶。
    ⑻贲(bì)然:文饰,装饰得很好。思:语助词。
    ⑼尔:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。
    ⑽逸豫:安乐。无期:没有终期。
    ⑾慎:慎重。优游:悠闲自得。
    ⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
    ⒀空谷:深谷。空,“穹”之假借。
    ⒁生刍(chú):喂牲畜的青草。
    ⒂其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
    ⒃金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。
    ⒄遐(xiá)心:疏远之心。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:399-402 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:375-377

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2385次
  • 载见

  • 正文:
    载见辟王,曰求厥章。龙旂阳阳,和铃央央。鞗革有鸧,休有烈光。率见昭考,以孝以享。以介眉寿,永言保之,思皇多祜。烈文辟公,绥以多福,俾缉熙于纯嘏。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    诸侯开始朝见周王,
    请求赐予法度典章。
    龙旗展示鲜明图案,
    车上和铃叮当作响。
    缰绳装饰金光灿灿,
    整个队伍威武雄壮。
    率领诸侯祭祀先王,
    手持祭品虔诚奉享。
    祈求赐我年寿绵绵,
    神灵保佑地久天长,
    皇天多福无边无疆。
    诸侯贤德大孚众望,
    安邦定国如意吉祥,
    辅佐君王前程辉煌。

    注释
    ⑴载:始。辟王:君王。
    ⑵曰:发语词。章:法度。
    ⑶旂(qí):画有交龙的旗,旗竿头系铃。阳阳:鲜明。
    ⑷和:挂在车轼(扶手横木)前的铃。铃:挂在旂上的铃。央央:铃声和谐。
    ⑸鞗(tiáo)革:马缰绳。有鸧(qiāng):鸧鸧,金饰貌。
    ⑹休:美。
    ⑺昭考:此处指周武王。
    ⑻孝、享:均献祭义。
    ⑼言:语助词。
    ⑽思:发语词。皇:天。祜(hù):福。
    ⑾烈文:辉煌而有文德。
    ⑿俾:使。缉熙:光明。纯嘏(gǔ):大福。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2384次