先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 维天之命

  • 正文:
    维天之命,于穆不已。于乎不显,文王之德之纯。假以溢我,我其收之。骏惠我文王,曾孙笃之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    是那上天天命所归,多么庄严啊没有止息。
    多么庄严啊光辉显耀,文王的品德纯正无比。
    美好的东西让我安宁,我接受恩惠自当牢记。
    顺着我文王路线方针,后代执行一心一意。

    注释
    ⑴维:语助词。 
    ⑵.於(wū):叹词,表示赞美。穆:庄严粹美。 
    ⑶不(pī):借为“丕”,大。 
    ⑷假:通“嘉”,美好。溢:马瑞辰《毛传笺通释》:“《尔雅·释诂》:‘溢、慎、谧,静也。’…诗言‘溢我’,即慎我也,慎我即静我也,静我即安我。” 
    ⑸骏惠:郑笺训为“大顺”,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“惠,顺也;骏当为驯之假借,驯亦顺也。骏惠二字平列,皆为顺。” 
    ⑹曾孙:孙以下后代均称曾孙。郑笺:“曾,犹重也。”笃:指笃行,行事一心一意。笃,厚。,两段歌词,结尾处以咏叹作副歌。这种形式,在当代歌曲中,也还是很常见的。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2185次
  • 战国策引谚

  • 正文:
    见君之乘下之。
    见杖起之。
    以书为御者。
    不尽马之情。
    以古制今者。
    不达事之变。
    厚者不损人以自益。
    仁者不危躯以要名。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2183次
  • 子衿

  • 正文:
    青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
    青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
    挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    青青的是你的衣领,悠悠的是我的思念。纵然我不曾去会你,难道你不把音信传?
    青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去找你,难道你不能主动来?
    来来往往张眼望啊,在这高高的城楼上。一天不见你的面啊,好像有三月那样长!

    注释
    ⑴子衿:周代读书人的服装。子,男子的美称,这里即指“你”。衿,即襟,衣领。
    ⑵悠悠:忧思不断的样子。
    ⑶宁(nìng):岂,难道。嗣(yí)音:寄传音讯。嗣,通“贻”,给、寄的意思 。
    ⑷佩:这里指系佩玉的绶带。
    ⑸挑(táo)兮达(tà)兮:独自走来走去的样子。挑,也作“佻”。
    ⑹城阙:城门两边的观楼。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:178-180 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:178-179

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2181次
  • 閟宫

  • 正文:
    閟宫有侐,实实枚枚。赫赫姜嫄,其德不回。上帝是依,无灾无害。弥月不迟,是生后稷。降之百福。黍稷重穋,稙稚菽麦。奄有下国,俾民稼穑。有稷有黍,有稻有秬。奄有下土,缵禹之绪。后稷之孙,实维大王。居岐之阳,实始剪商。至于文武,缵大王之绪,致天之届,于牧之野。无贰无虞,上帝临女。敦商之旅,克咸厥功。王曰叔父,建尔元子,俾侯于鲁。大启尔宇,为周室辅。 乃命鲁公,俾侯于东。锡之山川,土田附庸。周公之孙,庄公之子。龙旂承祀。六辔耳耳。春秋匪解,享祀不忒。皇皇后帝!皇祖后稷!享以骍牺,是飨是宜。降福既多,周公皇祖,亦其福女。 秋而载尝,夏而楅衡,白牡骍刚。牺尊将将,毛炰胾羹。笾豆大房,万舞洋洋。孝孙有庆。俾尔炽而昌,俾尔寿而臧。保彼东方,鲁邦是尝。不亏不崩,不震不腾。三寿作朋,如冈如陵。 公车千乘,朱英绿縢。二矛重弓。公徒三万,贝胄朱綅。烝徒增增,戎狄是膺,荆舒是惩,则莫我敢承!俾尔昌而炽,俾尔寿而富。黄发台背,寿胥与试。俾尔昌而大,俾尔耆而艾。万有千岁,眉寿无有害。 泰山岩岩,鲁邦所詹。奄有龟蒙,遂荒大东。至于海邦,淮夷来同。莫不率从,鲁侯之功。 保有凫绎,遂荒徐宅。至于海邦,淮夷蛮貊。及彼南夷,莫不率从。莫敢不诺,鲁侯是若。 天锡公纯嘏,眉寿保鲁。居常与许,复周公之宇。鲁侯燕喜,令妻寿母。宜大夫庶士,邦国是有。既多受祉,黄发儿齿。 徂徠之松,新甫之柏。是断是度,是寻是尺。松桷有舄,路寝孔硕,新庙奕奕。奚斯所作,孔曼且硕,万民是若。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      宫庙深闭真是静谧,殿堂阔大结构紧密。名声赫赫圣母姜嫄,她的德性端正专一。上帝给她特别福泽,痛苦灾害没有经历。怀胎满月而不延迟,于是生出始祖后稷。上帝赐他许多福气。降下糜子谷子种稑,还有豆麦各种谷米。荫庇普天之下邦国,让那人民学习农艺。种下谷子糜子满野,种下水稻黑秬遍地。拥有天下这片沃土,将那大禹余绪承继。
      后稷那位后代嫡孙,正是我们先君太王。他迁居到岐山山阳,从此开始翦灭殷商。发展及至文王武王,来将太王传统发扬。接受天命实行征伐,殷郊牧野摆开战场。不要分心不要犯错,上帝监督保你吉祥。治服敌方殷商军队,能够完成大功一项。于是成王说道:“叔父,您诸子中择立其长,封于鲁地快快前往,要去努力扩土开疆,作为周室藩辅屏障。”
      因此命其号为鲁公,封为诸侯王畿之东。赐他大片山川田地,并把小国作为附庸。他是周公后代嫡孙,他是庄公之子僖公。载着龙旗前去祭祀,六缰柔软手中轻控。春秋两祭都不懈怠,献享祀祖一心庄重。上帝在天辉煌英明,始祖后稷伟大光荣。神位前供赤色全牛,敬请前来吃喝享用,降下吉祥幸福重重。这位伟大先祖周公,让你享福大有神通。
      秋天祭祀命名为尝,夏天给牛设置栏杠。雄牛色白小牛色红,献祭酒尊碰击锵锵。烧烤小猪熬煮肉汤,盛入笾豆装满大房。万舞规模浩浩荡荡,孝孙总有吉庆祯祥。让你炽盛而又兴旺,让你长寿无灾无恙。保卫王朝东方国土,鲁国实为诸侯之长。山不缺损也不崩溃,水不震激也不动荡。有上中下三寿比并,犹如巍峨峰峦山冈。
      鲁公战车有一千乘,矛饰红缨弓扎绿绳,两矛两弓以备交锋。鲁公步兵有三万人,头盔镶贝红线缀缝,众多军队一层一层。戎族狄族我将痛击,楚国徐国我将严惩,没人胆敢与我抗衡。
      让你兴旺而又炽盛,让你长寿富贵同在。白发变黄背有鱼纹,寿命都能长如泰岱。让你康健而又强壮,让你高寿年至耆艾。过了万岁再加千岁,活到高寿不受损害。
      泰山真是高大森严,鲁国视为境内天险。拥有两山龟山蒙山,疆土直到东方极边。延伸已接海畔附庸,淮夷都来盟会谒见。他们无不相率服从,这是鲁侯功业所建。
      据有两山那凫那绎,抚定徐戎旧居之地。延伸直到海边小邦,要将淮夷蛮貊治理。那些南方蛮夷之族,他们无不听命服气。没人敢不唯唯诺诺,顺从鲁侯岂敢叛逆。
      上天赐给鲁公洪福,让他高寿保卫鲁域。常许二地又有居处,恢复周公原有疆宇。鲁侯设宴让人欢喜,既有贤妻又有老母。协调众士与卿大夫,国家遂能保有其土。已经获得许多福祉,白发变黄乳齿再出。
      徂徕山上青松郁郁,新甫山上翠柏葱葱。将它截断将它砍斫,丈量尺寸留下待用。松木方椽又粗又大,寝殿宽敞气势恢宏,新修庙堂光彩融融。大夫奚斯写成此,篇幅漫长蕴涵甚丰,此心此意万民顺从。

    注释
    (1)閟(bì):闭。侐(xù):清静貌。
    (2)实实:广大貌。枚枚:细密貌。
    (3)姜嫄:周始祖后稷之母。
    (4)回:邪。
    (5)依:助。
    (6)弥月:满月,指怀胎十月。
    (7)后稷:周之始祖,名弃。后,帝;稷,农官之名,弃曾为尧农官,故曰后稷)
    (8)百:言其多。
    (9)黍:糜子。稷:谷子。重穋(tóng lù):两种谷物,通“穜稑”,先种后熟曰“穜”,后种先熟曰“稑”。
    (10)稙稺(zhí zhì):,两种谷物,早种者曰“稙”,晚种者曰“稺”。菽:豆类作物。
    (11)奄:包括。
    (12)俾:使。稼穑:指务农,“稼”为播种,“穑”为收获。
    (13)秬(jù):黑黍。
    (14)缵(zuǎn):继。绪:业绩。
    (15)大(tài)王:即太王,周之远祖古公亶父。
    (16)歧:山名,在今陕西。阳:山南。
    (17)翦:灭。
    (18)文武:周文王、周武王。
    (19)届:诛讨。
    (20)牧野:地名,殷都之郊,在今河南淇县西南。
    (21)贰:二心。虞:误。
    (22)临:监临。
    (23)敦:治服。旅:军队。
    (24)咸:成,备。
    (25)叔父:指周公旦,周公为武王之弟,成王叔父。王,指成王,武王之子。
    (26)元子:长子。
    (27)启:开辟。
    (28)锡:音义并同“赐”。
    (29)附庸:指诸侯国的附属小国。
    (30)周公之孙、庄公之子:均指鲁僖公。
    (31)承祀:主持祭祀。
    (32)辔:御马的嚼子和缰绳。古代四马驾车,辕内两服马共两条缰绳,辕外两骖马各两条缰绳,故曰六辔。耳耳:和顾貌。
    (33)解:通“懈”。
    (34)享:祭献。忒:变。
    (35)骍(xīn):赤色。牺:纯色牺牲。
    (36)宜:肴,享用。
    (37)周公皇祖:即皇祖周公,此倒句协韵。
    (38)尝:秋季祭祀之名。
    (39)楅衡(bì hēng):防止牛抵触用的横木。古代祭祀用牲牛必须是没有任何损伤的,秋祭用的牲牛要在夏天设以楅衡,防止触折牛角。
    (40)牡:公牛。刚:通“犅”,小牛。牺尊:酒尊的一种,形为牺牛,凿背以容酒,故名。将将:音义并同“锵锵”。
    (41)毛炰(páo):带毛涂泥燔烧,此是烧小猪。胾(zì):大块的肉。羹:指大羹,不加调料的肉汤。
    (42)笾(biān):竹制的献祭容器。豆:木制的献祭容器。大房:大的盛肉容器,亦名夏屋。
    (43)万舞:舞名,常用于祭祀活动。洋洋:盛大貌。
    (44)臧:善。
    (45)常:长。
    (46)三寿作朋:古代常用的祝寿语。三寿,《养生经》:“上寿百二十,中寿百年,下寿八十。”朋,并。
    (47)朱英:矛上用以装饰的红缨。绿縢:将两张弓捆扎在一起的绿绳。縢(téng):绳。
    (48)二矛:古代每辆兵车上有两支矛,一长一短,用于不同距离的交锋。重弓:古代每辆兵车上有两张弓,一张常用,一张备用。
    (49)徒:步兵。
    (50)贝:贝壳,用于装饰头盔)胄:头盔。綅(qīn):线,用于编缀固定贝壳。
    (51)烝:众。增增:多貌。
    (52)戎狄:指西方和北方在周王室控制以外的两个民族。膺:击。
    (53)荆:楚国的别名。舒:国名,在今安徽庐江。
    (54)承:抵抗。
    (55)黄发台背:皆高寿的象征。人老则白发变黄,故曰黄发。台,同“鲐”,鲐鱼背有黑纹,老人背有老人斑,如鲐鱼之纹,故云。
    (56)寿胥与试:意为“寿皆如岱”。胥,皆。试,通“岱”。说见王宗石《诗经分类诠释》。
    (57)耆、艾:皆指年老。
    (58)有:通“又”。
    (59)眉寿:指高寿。
    (60)岩岩:山高貌。
    (61)詹:至。陈奂《诗毛氏传疏》:“言所至境也。”
    (62)龟、蒙:二山名。
    (63)荒:同“抚”,有。大东:指最东的地方。
    (64)淮夷:淮水流域不受周王室控制的民族。同:会盟。
    (65)保:安。凫、绎:二山名,凫山在今山东邹县西南,绎山在今邹县东南)
    (66)徐:国名。宅:居处。
    (67)蛮貊(mò):泛指北方一些周王室控制外的民族。
    (68)南夷:泛指南方一些周王室控制外的民族。
    (69)诺:应诺。
    (70)若:顺从。
    (71)公:鲁公。纯:大。嘏(gǔ):福。
    (72)常、许:鲁国二地名,毛传谓为“鲁南鄙北鄙”。
    (73)燕:通“宴”。
    (74)令:善。
    (75)宜:适宜。
    (76)祉:福。
    (77)儿齿:高寿的象征。老人牙落后又生新牙,谓之儿齿。
    (78)徂来:也作徂徕,山名,在今山东泰安东南。
    (79)新甫:山名,在今山东新泰西北。
    (80)度:通“剫”,伐木。寻、尺:皆度量单位,此作动词用。
    (81)桷(jué):方椽。舄(xì):大貌。
    (82)路寝:指庙堂后面的寝殿。孔:很。
    (83)新庙:指閟宫。奕奕:美好貌。
    (84)奚斯:鲁大夫。
    (85)曼:长。
    (86)若:顾。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2180次
  • 涂山女歌

  • 正文:
    候人猗兮。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2179次
  • 白驹

  • 正文:
    皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?
    皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?
    皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。
    皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。
    光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。
    光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。
    光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。一束青草作饲料,那人品德似琼英。走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。

    注释
    ⑴皎皎:毛色洁白貌。
    ⑵场:菜园。
    ⑶絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。
    ⑷永:长。此处用如动词,延长。今朝:今天。
    ⑸伊人:那人,指白驹的主人。
    ⑹于焉:在这里。
    ⑺藿(huò):豆叶。
    ⑻贲(bì)然:文饰,装饰得很好。思:语助词。
    ⑼尔:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。
    ⑽逸豫:安乐。无期:没有终期。
    ⑾慎:慎重。优游:悠闲自得。
    ⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
    ⒀空谷:深谷。空,“穹”之假借。
    ⒁生刍(chú):喂牲畜的青草。
    ⒂其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
    ⒃金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。
    ⒄遐(xiá)心:疏远之心。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:399-402 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:375-377

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2177次
  • 杨朱歌

  • 正文:
    天其弗识。
    人胡能觉。
    匪佑自天。
    弗孽由人。
    我乎汝乎。
    其弗知呼。
    医乎巫乎。
    其知之乎。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2176次
  • 慎子引谚

  • 正文:
    不聪不明。
    不能为王。
    不瞽不聋。
    不能为公。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2175次
  • 采薇

  • 正文:
    采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。
    采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
    采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
    彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
    驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!
    昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。 没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

    豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。说回家了回家了,心中是多么忧闷。忧心如焚,饥渴交加实在难忍。驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

    豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。征役没有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。

    那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!

    驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。

    回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!

    注释
    (1)薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。《史记卷六十一 伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。《史记 周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,人作刺。刺就是指《采薇》。《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。”
    (2)作:指薇菜冒出地面。
    (3)止:句末助词,无实意。
    (4)曰:句首、句中助词,无实意。
    (5)莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。
    (6)靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。
    (7)不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。
    (8)启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
    (9)猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。
    (10)柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
    (11)烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
    (12)载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。
    (13)戍(shù):防守,这里指防守的地点。
    (14)聘(pìn):问候的音信。
    (15)刚:坚硬。
    (16)阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。
    (17)靡:无。
    (18)盬(gǔ):止息,了结。
    (19)启处:休整,休息。
    (20)孔:甚,很。
    (21)疚:病,苦痛。
    (22)我行不来:意思是:我不能回家。来,回家。(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)
    (23)常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。
    (24)路:高大的战车。斯何,犹言维何。斯,语气助词,无实义。
    (25)君子:指将帅。
    (26)小人:指士兵。
    (27)戎(róng):车,兵车。
    (28)牡(mǔ):雄马。
    (29)业业:高大的样子。
    (30)定居:犹言安居。
    (31)捷:胜利。谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。此句意谓,一月多次行军。
    (32)骙(kuí):雄强,威武。这里的骙骙是指马强壮的意思。
    (33)腓(féi):庇护,掩护。
    (34)翼翼:整齐的样子。谓马训练有素。
    (35)弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角。一说弓两头的弯曲处。象弭,以象牙装饰弓端的弭。鱼服,鲨鱼鱼皮制的箭袋。
    (36)日戒:日日警惕戒备。
    (37)棘(jí):急。孔棘,很紧急。
    (38)昔:从前,文中指出征时。
    (39)依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。
    (40)思:用在句末,没有实在意义 雨:音同玉,为 “下” 的意思。
    (41)霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。
    (42)迟迟:迟缓的样子。
    (43)往:当初从军。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998年12月版:第331-335页 2、 赵君虎 等.中职文化课程教学用书·语文(必修·提高).北京:人民教育出版社,2006年11月:第39-40页 3、 中职文化课程提高读本编写组.文言诗文助读.长春:吉林摄影出版社,2011年7月版:第10-12页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2172次
  • 君子偕老

  • 正文:
    君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
    玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
    瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河,穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!

    服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,那用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴,额角白净溢光彩。仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!

    服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善昧眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

    注释
    ⑴君子:指卫宣公。 偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。 副:妇人的一种首饰。 笄(音jī):簪。 六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。
    ⑵委委佗佗(音yí),如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,象山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。 象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。 宜:合身。
    ⑶子:指宣姜。 淑:善。 云:句首发语词。 如之何:奈之何。
    ⑷玼(音此):花纹绚烂。 翟(dí):绣着山鸡彩羽的象服。
    ⑸鬒(音诊):黑发。 髢(音敌):假发。
    ⑹瑱(音tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。 象:象牙。 挮(音替):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。 扬:额。 且:助词,无实义。 皙(音xī):白净。
    ⑺胡:何,怎么。 然:这样。 而:如、象。
    ⑻瑳(音搓):玉色鲜明洁白。展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。
    ⑼絺(音吃):细葛布。 绁袢(xiè pàn):夏天穿的亵衣、内衣,白色。
    ⑽清:指眼神清秀。 扬:指眉宇宽广。 颜:额。引申为面容、脸色。
    ⑾展:诚,的确。 媛:美女。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第91-92页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2170次
  • 宛丘

  • 正文:
    子之汤兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。
    坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽。
    坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    你舞姿回旋荡漾,舞动在宛丘之上。我倾心恋慕你啊,却不敢存有奢望。
    敲得鼓儿咚咚响,舞动宛丘平地上。无论寒冬与炎夏,洁白鹭羽手中扬。
    敲得瓦缶当当响,舞动宛丘大道上。无论寒冬与炎夏,鹭羽饰物戴头上。

    注释
    ⑴宛丘:四周高中间平坦的土山。
    ⑵子:你,这里指女巫。汤(dàng):“荡”之借字。这里是舞动的样子。一说游荡,放荡。
    ⑶洵:确实,实在是。有情:尽情欢乐。
    ⑷望:德望。一说观望;一说望祀;一说仰望。
    ⑸坎其:即“坎坎”,描写击鼓声。
    ⑹无:不管,不论。
    ⑺值:持或戴。鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。
    ⑻缶(fǒu):瓦制的打击乐曲。
    ⑼鹭翿(dào):用鹭羽制作的伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:266-268 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:262-264

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2170次
  • 九辩

  • 正文:
    悲哉,秋之为气也!
    萧瑟兮草木摇落而变衰。
    憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归。
    泬漻兮天高而气清,寂寥兮收潦而水清。
    憯悽增欷兮,薄寒之中人,
    怆怳懭悢兮,去故而就新。
    坎廪兮贫士失职而志不平,
    廓落兮羁旅而无友生,
    惆怅兮而私自怜!
    燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
    雁廱廱而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣。
    独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
    时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。
    悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎。
    去乡离家兮来远客,超逍遥兮今焉薄!
    专思君兮不可化,君不知兮可奈何!
    蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。
    原一见兮道余意,君之心兮与余异。
    车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲。
    倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下霑轼。
    忼慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。
    私自怜兮何极?心怦怦兮谅直。
    皇天平分四时兮,窃独悲此凛秋。
    白露既下百草兮,奄离披此梧楸。
    去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
    离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
    秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
    收恢台之孟夏兮,然欿傺而沉藏。
    叶菸邑而无色兮,枝烦挐而交横。
    颜淫溢而将罢兮,柯仿佛而萎黄。
    萷櫹椮之可哀兮,形销铄而瘀伤。
    惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。
    揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相佯。
    岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将。
    悼余生之不时兮,逢此世之俇攘。
    澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。
    心怵惕而震荡兮,何所忧之多方。
    卬明月而太息兮,步列星而极明。
    窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。
    何曾华之无实兮,从风雨而飞飏!
    以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。
    闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
    心闵怜之惨悽兮,愿一见而有明。
    重无怨而生离兮,中结轸而增伤。
    岂不郁陶而思君兮?君之门以九重!
    猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
    皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧?
    塊独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
    何时俗之工巧兮?背绳墨而改错! 郤骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
    当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
    见执辔者非其人兮,故駶跳而远去。
    凫雁皆唼夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。
    圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入。
    众鸟皆有所登棲兮,凤独遑遑而无所集。
    原衔枚而无言兮,尝被君之渥洽。
    太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
    谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安棲?
    变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。
    骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。
    鸟兽犹知怀德兮,何云贤士之不处?
    骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食。
    君弃远而不察兮,虽原忠其焉得?
    欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
    独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极?
    霜露惨悽而交下兮,心尚幸其弗济。
    霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之将至。
    原徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。
    原自往而径游兮,路壅绝而不通。
    欲循道而平驱兮,又未知其所从。
    然中路而迷惑兮,自压桉而学诵。
    性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。
    窃美申包胥之气盛兮,恐时世之不固。
    何时俗之工巧兮?灭规矩而改凿!
    独耿介而不随兮,原慕先圣之遗教。
    处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
    与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
    食不媮而为饱兮,衣不苟而为温。
    窃慕诗人之遗风兮,原讬志乎素餐。
    蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
    无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。
    靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。
    春秋逴逴而日高兮,然惆怅而自悲。
    四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕。
    白日晼晚其将入兮,明月销铄而减毁。
    岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。
    心摇悦而日幸兮,然怊怅而无冀。
    中憯恻之悽怆兮,长太息而增欷。
    年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。
    事亹亹而觊进兮,蹇淹留而踌躇。
    何氾滥之浮云兮?猋壅蔽此明月。
    忠昭昭而原见兮,然霠曀而莫达。
    原皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。
    窃不自聊而原忠兮,或黕点而汙之。
    尧舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天。
    何险巇之嫉妒兮?被以不慈之伪名。
    彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
    何况一国之事兮,亦多端而胶加。
    被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可带。 既骄美而伐武兮,负左右之耿介。
    憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
    众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
    农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。
    事緜緜而多私兮,窃悼後之危败。
    世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧!
    今修饰而窥镜兮,後尚可以竄藏。
    愿寄言夫流星兮,羌倏忽而难当。
    卒壅蔽此浮云,下暗漠而无光。
    尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
    谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕?
    乘骐骥之浏浏兮,驭安用夫强策?
    谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益?
    邅翼翼而无终兮,忳惛惛而愁约。
    生天地之若过兮,功不成而无嶜。
    原沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
    然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦。
    莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
    国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
    宁戚讴于车下兮,桓公闻而知之。
    无伯乐之相善兮,今谁使乎誉之?
    罔流涕以聊虑兮,惟著意而得之。
    纷纯纯之愿忠兮,妒被离而鄣之。
    原赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
    乘精气之抟抟兮,骛诸神之湛湛。
    骖白霓之習習兮,历群灵之丰丰。
    左硃雀之茇茇兮,右苍龙之躣躣。
    属雷师之阗阗兮,通飞廉之衙衙。
    前轻辌之锵锵兮,后辎乘之从从。
    载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容。
    计专专之不可化兮,原遂推而为臧。
    赖皇天之厚德兮,还及君之无恙!

    译文:
    悲哉!秋之为气也。
    悲哉,这秋天的萧飒之气!
    萧瑟兮,草木摇落而变衰。
    秋风凄凉草木都枯萎而凋零。
    憭栗兮,若在远行。
    冷落啊好像一人独自在远行,
    登山临水兮,送将归。
    又像登山临水送人踏归程。
    泬寥兮,天高而气清;
    天气清朗啊空旷又清凉,
    寂寥兮,收潦而水清。
    浊水退尽水面清澈又澄静。
    憯凄增欷兮,薄寒之中人;
    凄惨唏嘘秋寒侵人阵阵冷;
    怆怳懭悢兮,去故而就新;
    失意惆怅中去故而就新,
    坎廪兮,贫士失职而志不平;
    坎坷啊穷士困顿意难平。
    廓落兮,羁旅而无友生;
    在孤独的旅程中我没有朋友,
    惆怅兮,而私自怜。
    孤独寂寞哀怜之情独自生。
    燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
    燕子翩翩向温暖的南方飞,蝉儿困守寂寞无响声。
    雁痈痈而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣。
    大雁和谐呜叫着高飞,鹃鸡却一直唧唧喳喳在悲鸣。
    独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
    从夜到明我都无法入梦乡,夜里蟋蟀哀鸣触动我幽情。
    时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。
    时光流逝不觉已过了中年,可还是停留在原地无所成。
    悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎;
    处境悲惨穷困啊又孤寂空落,有一个美人啊他心中不欢喜。
    去乡离家兮徕远客,超逍遥兮今焉薄!
    离开家乡来这遥远地方做客,飘飘荡荡何时才是至期?
    专思君兮不可化,君不知兮可柰何!
    思念君王的心意从未变化,君王不知无可奈何!
    蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。
    积累着层层怨恨和思念,忧心如焚竟忘了吃饭的事情。
    愿一见兮道余意,君之心兮与余异。
    希望和您见一面来表白我心,可是您的想法与我不相应。
    车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲。
    车子已经驾好那我只能离去,不能与你相见让我悲伤不已。
    倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下沾轼。
    倚着结拎长叹息,眼泪落下车前衡木湿。
    慷慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。
    愤懑至极无法抑制,心中昏迷错落再也不能平静。
    私自怜兮何极?心怦怦兮谅直。
    这样的自叹自怜何时是尽头,内心忠诚正直永远是坚定!
    皇天平分四时兮,窃独悲此廪秋。
    老天平分春夏秋冬四季,独有这凄冷的秋天让我悲伤。
    白露既下百草兮,奄离披此梧楸。
    冰凉的露水降落在百草之上,一时间桐楸树都纷纷叶凋丧。
    去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
    昭昭白日离人远去,进入沉沉暗夜悠悠长。
    离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
    芳菲繁茂的旺盛已成过去,如今只剩下萎缩和哀伤。
    秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
    白露降下预告秋来临,秋天过去又接着冬天的严霜。
    收恢台之孟夏兮,然欿傺而沈藏。
    孟夏浩大生气已收缩,那繁盛的景象早就被收藏。
    叶烟邑而无色兮,枝烦挐而交横。
    叶子颜色黯淡再也没有光泽,空枝交错纷乱一片杂乱相。
    颜淫溢而将罢兮,柯彷佛而萎黄。
    万物的色泽逐渐在凋落,颜色褪去只剩下稀疏的枯黄。
    萷櫹槮之可哀兮,形销铄而瘀伤。
    可怜那树梢光秃秃高耸,形体消磨郁积着病伤。
    惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。
    那败叶与衰草相杂都将摇落,可惜它们已经失去了时光。
    揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相佯。
    拉住马的缰绳停下车子,就消闲散步吧在这旦徜徉。
    岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将。
    岁时如水一年即将完结,恐怕从此我的性命不会太长。
    悼余生之不时兮,逢此世之俇攘。
    悲痛我的生不逢时,遇见的是这混乱无序的世相。
    澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。
    就一人散淡逍遥,巴走走停停,听蟋蟀悲鸣在西堂。
    心怵惕而震荡兮,何所忧之多方。
    叫声让心中震荡惊惧,百千忧思一齐涌上心房。
    昂明月而太息兮,步列星而极明。
    抬头仰望明月长长叹息,星光下徘徊一直到天亮。
    窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。
    暗悲那曾经花朵丰腴的香蕙,在华屋散播过浓郁芬芳。
    何曾华之无实兮,从风雨而飞扬!
    为何如此好花却不曾结果实,遭遇到风雨瞬间香消玉飘扬。
    以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。
    原以为君王独爱这蕙花,哪知道待她和普通花一样。
    闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
    可怜这曲折心思不能告诉君,我就要离开到远方翱翔。
    心闵怜之惨凄兮,愿一见而有明。
    心哀悯而凄凉,我多么想见君王倾吐衷肠。
    重无怨而生离兮,中结轸而增伤。
    深念自己无罪却要生离,悲愁缠结越来越多增忧伤。
    岂不郁陶而思君兮?君之门以九重!
    难道我不是心神郁结思念您,可是君的大门九重深。
    猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
    凶猛的狗冲着我狺狺狂吠,不能通行的正是门关和桥梁。
    皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧?
    上天总是连绵不绝降秋雨,潮湿的大地何时才干爽!
    块独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
    块然独守在这芜泽地,对着浮云长长叹息长哀伤。
    何时俗之工巧兮?背绳墨而改错!
    为何时俗这样善于取巧?背离规矩并且抛弃法度。
    却骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
    拒绝乘坐那优良的骏马,却一定要鞭策劣马让它上路。
    当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
    难道当今世上再无骏马,其实是没车夫可以将它驾驭。
    见执辔者非其人兮,故驹跳而远去。
    看见操缰的人滥竽充数,它就跳跃着远远逃去。
    凫雁皆唼夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。
    野鸭都吃着精米和水菜,凤凰也只得展开翅膀远举。
    圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入。
    在圆的榫眼里放入方榫头,我就知道它一定相抵触。
    众鸟皆有所登栖兮,凤独遑遑而无所集。
    凡鸟都有地方可栖息,唯有凤凰无处可停好孤独。
    愿衔枚而无言兮,尝被君之渥洽。
    愿从此缄口不言做哑巴,又难忘您曾给我恩泽厚。
    太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
    姜太公九十岁才尊荣,诚因先前明君不曾遇。
    谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安栖?
    你说骏马到哪里找归处?你说凤凰到何处寻归宿?
    变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。
    世风衰败俗与往不同,相马的人眼里只有马肥瘦。
    骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。
    骏马全都藏起来再也不出现,凤凰也都高飞不下远远走。
    鸟兽犹知褱德兮,何云贤士之不处?
    鸟兽尚且知道怀念有德的人,为何还要质问贤士不能留?
    骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食。
    良马从不贸然求驾车,凤凰也不贪婪地随便吃食物。
    君弃远而不察兮,虽愿忠其焉得?
    君主轻于抛弃从不明察,贤人想效忠可怎能施展抱负!
    欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
    想从此沉默断除思念,心底不敢忘记当初你的厚遇。
    独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极?
    独自悲秋伤心怀,愤懑浓愁何时住!
    霜露惨凄而交下兮,心尚幸其弗济。
    漫天的寒霜露水一齐落,我心里还希冀他们不会成功。
    霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之将至。
    雪糁雪花纷纷扬扬齐夹杂,才知道我的坏命运将显形。
    愿徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。
    心里还侥幸能等待您的醒悟,却要腐烂在荒野与野草相同。
    愿自往而径游兮,路壅绝而不通。
    想亲自走捷径游说君王,可是道路却堵塞断绝了交通。
    欲循道而平驱兮,又未知其所从。
    想要沿着大路驱车来见,可不知何去又何从。
    然中路而迷惑兮,自厌按而学诵。
    路的中途就陷入迷惑,压制着愤懑学着将歌诵。
    性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。
    天性愚笨性格又狭隘,遇到这样的挫折实在难从容。
    窃美申包胥之气晟兮,恐时世之不固。
    暗自赞美申包胥的大志气,又担心时世不相同。
    何时俗之工巧兮?灭规矩而改凿!
    为何时代风俗偷奸取巧,破坏了规矩妄自改凿孔。
    独耿介而不随兮,愿慕先圣之遗教。
    要独自耿直光明不随波逐流,仰慕先圣遵从德教老传统。
    处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
    在混浊的世界身处高位,不是我心希望的光荣。
    与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
    与其徒有虚名失道义,情愿保持节操永远都贫穷。
    食不偷而为饱兮,衣不苟而为温。
    决不苟且求饱食,决不苟且求衣暖融融。
    窃慕诗人之遗风兮,愿托志乎素餐。
    敬佩诗人留下的遗风,决不白白吃饭不做事情。
    蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
    穷困褴褛无终止,飘零在野外茫茫永无尽。
    无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。
    没有衣服抵御这刺骨寒气,怕要忽然死去再见不到阳春
    靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。
    安静的暮秋夜正长,郁结缠绕无尽忧。
    春秋逴逴而日高兮,然惆怅而自悲。
    春秋替代渐渐年事高,于是独自惆怅独自忧。
    四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕。
    四季更替一年又结束,阴和阳永远不能共存处。
    白日晼晚其将入兮,明月销铄而减毁。
    天色苍茫太阳将落下,明月也残缺圆满不再显露。
    岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。
    岁月在恍惚中又迫近了年尾,年纪越老心志也跟着在朽蠹。
    心摇悦而日幸兮,然怊怅而无冀。
    心意摇动每日总生起些期盼,可又惆怅这都是白日在做梦。
    中憯恻之凄怆兮,长太息而增欷。
    沉痛迫中肠啊我心苦楚,长长的叹息一声声。
    年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。
    时光荏冉年华空流逝,老迈人在这空旷世界无宿处。
    事亹亹而觊进兮,蹇淹留而踌躇。
    勤勉国事希望得到进用,一生就白白度过空踯躅。
    何泛滥之浮云兮?猋痈蔽此明月。
    浮云何其翻滚又腾涌,迅速升起将明月来遮蔽。
    忠昭昭而愿见兮,然霠曀而莫达。
    昭昭的忠心希望君主能见到,可是天色昏暗无法知晓。
    愿皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。
    希望太阳能光明显耀地运行,可是乌云蒙蒙总是将它遮盖。
    窃不自料而愿忠兮,或黕点而污之。
    自不量力想献出一片忠心,可是有人将我诬蔑和陷害。
    尧舜之抗行兮,了冥冥而薄天。
    唐尧虞舜的品行是多么高尚,光辉耀眼可以上与天齐。
    何险巇之嫉妒兮?被以不慈之伪名。
    嫉妒小人多么险恶,横加诬蔑说他们没有恩慈。
    彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
    日月在天空照耀,尚且还有点点的瑕疵。
    何况一国之事兮,亦多端而胶加。
    何况是一国大事,更是头绪繁多纠葛。
    被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可带。
    穿上柔和的荷叶衣裳真好看,可是宽大空荡又不能系带子。
    既骄美而伐武兮,负左右之耿介。
    您总是夸耀自己美好又勇武,自负左右亲信都是耿介之士。
    憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
    美德之人总被你憎恶,装腔作势的小人却总让你喜。
    众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
    小人投机钻营一天天在高升,贤德们总是越来越远离开你。
    农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。
    农夫都停下耕作来休息,恐怕田野会凋敞。
    事绵绵而多私兮,窃悼后之危败。
    国事纷纭群小以私多害公,真担心国家终归要溃崩。
    世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧!
    群小雷同相互炫耀,毁誉颠倒错乱一片糊涂。
    今修饰而窥镜兮,后尚可以窜藏。
    现在对着镜子来修饰,到后来如何逃脱罪责和惩处!
    愿寄言夫流星兮,羌儵忽而难当。
    愿意托流星带封信给楚王,可是它飞来飞去难相遇。
    卒痈蔽此浮云,下暗漠而无光。
    天地都被这浮云遮住,下界昏暗一片模糊。
    尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
    唐尧虞舜选贤任能,因此高枕无忧自逍遥。
    谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕?
    自信没有辜负天下期望,就不会心里有鬼总恐慌。
    乘骐骥之浏浏兮,驭安用夫强策?
    骏马驾车总会畅行如流水,何用鞭笞强督促?
    谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益?
    如果城郭都不可靠,厚重的盔又有什么用处?
    邅翼翼而无终兮,忳惛惛而愁约。
    小心谨慎又竭身恭敬,可郁闷沉沉心被缚。
    生天地之若过兮,功不成而无嶜。
    人生天地如过客,事业不成名声也无从树。
    愿沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
    想就这样隐姓埋名人不见,又想四海之内名声布。
    然潢洋而不遇兮,直怐□而自苦。
    飘飘荡荡不受重用,就这样空怀愚忠自愁苦。
    莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
    空落旷野茫茫无边际,一身漂泊何处是归处!
    国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
    国有良马却不知乘,还急匆匆到哪去求索?
    宁戚讴于车下兮,桓公闻而知之。
    宁戚在车下一唱歌,桓公就知道他有大抱负。
    无伯乐之相善兮,今谁使乎誉之?
    如果世上没有了伯乐的慧眼,谁还能将良马来称数?
    罔流涕以聊虑兮,惟着意而得之。
    怅惘流泪姑且抒发忧愁,望国君能体察我的忠厚。
    纷纯纯之愿忠兮,妒被离而鄣之。
    纯纯的心意想要献给君主,无休无止的嫉妒将我来障堵。
    愿赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
    望还我轻贱身躯让我离去,我要在云中闲游找个住处。
    乘精气之抟抟兮,骛诸神之湛湛。
    乘着团团的精气,在众多的神灵之中驰骋奔逐。
    骖白霓之习习兮,历群灵之丰丰。
    驾着白虹在天空飘飘飞,众神灵纷纷飘过也不曾停步。
    左朱雀之苃苃兮,右苍龙之躣躣。
    左边有南方神雀翩翩飞翔,右边有东方神龙在奔走。
    属雷师之阗阗兮,通飞廉之衙衙。
    雷师在身后鼓起阗阗的雷声,风神在前面呼呼作响来开路。
    前轻辌之锵锵兮,后辎乘之从从。
    前面有轻车响起了悦耳铃声,后面辎重车轰隆隆一齐集聚。
    载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容。
    车上插着的云旗随风飘飘舞,跟随的车队容容飞扬好气度。
    计专专之不可化兮,愿遂推而为臧。
    拳拳忠贞的心意终不可改变,终愿自进做名贤。
    赖皇天之厚德兮,还及君之无恙。
    靠着皇天的厚恩,保佑我君无病无灾永安然。



    译文及注释:


    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2168次
  • 曾子易箦

  • 正文:
      曾子寝疾,病。乐正子春坐于床下,曾元、曾申坐于足,童子隅坐而执烛。童子曰:“华而睆,大夫之箦与?”子春曰:“止!”曾子闻之,瞿然曰:“呼!”曰:“华而睆,大夫之箦与?”曾子曰:“然。斯季孙之赐也,我未之能易也。元,起易箦。”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以变。幸而至于旦,请敬易之。”曾子曰:“尔之爱我也不如彼。君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息。吾何求哉?吾得正而毙焉斯已矣。”举扶而易之。反席未安而没。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁边,曾元、曾申坐在床脚下,童仆坐在角落拿着蜡烛。 童仆说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”子春说:“住嘴!”曾子听见这话,惊惧地说:“啊!” (童仆又)说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”曾子说:“是的。那是季孙送的,我没有啊。(曾)元,(扶我)起来换竹席。”曾元说:“您的病非常严重啊,不能移动(您的身体啊)。(如果)幸运地到了早晨, 一定遵从您的意思换了它。”曾子说:“你爱我不如他(童仆)。按照道德标准去爱护人,小人爱人以无原则迁就。我还有什么苛求啊?我能得到(封建礼教的)正道而死去,也就足够了。”(曾元)扶着抬起(他的身体)然后更换竹席,把他送回席子,还没躺好就死了。

    注释
    (1)曾子:即曾参,孔子弟子。
    (2)寝疾:病倒,卧病,此偏向于病倒。寝,睡卧。疾,小病。
    (3)乐正子春:曾参的弟子。
    (4)曾元、曾申:都是曾子的儿子。
    (5)隅:名词作状语,在角落。
    (6)华而睆(huǎn):华美,光滑。
    (7)箦(zé):席子。
    (8)瞿然:惊叹的样子。
    (9)季孙︰鲁国大夫;曾子受其赐箦,非礼也。
    (10)革:通“亟”,指病重。
    (11)变:在此指移动
    (12)姑息:无原则的宽容
    (13)正而毙︰谓合于正礼而殁。
    (14)反:同“返”。
    (15)没:同:“殁”,死。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2165次
  • 麟之趾

  • 正文:
    麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
    麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
    麟之角,振振公族,于嗟麟兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    麟的脚趾呵,仁厚的公子呵。哎哟麟呵!
    麟的额头呵,仁厚的公姓呵。哎哟麟呵!
    麟的尖角呵,仁厚的公族呵。哎哟麟呵!

    注释
    ⑴麟:麒麟,传说动物。它有蹄不踏,有额不抵,有角不触,被古人看作至高至美的野兽,因而把它比作公子、公姓、公族的所谓仁厚、诚实。趾:足,指麒麟的蹄。
    ⑵振振(zhēn真):诚实仁厚的样子。公子:与公姓、公族皆指贵族子孙。
    ⑶于(xū虚):通吁,叹词。 于嗟:叹美声。
    ⑷定:通颠,额。
    ⑸公姓:诸侯之子为公子,公子之孙为公姓。或曰公姓犹言公子,变文以协韵。
    ⑹公族:与公姓义同。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第24页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2165次
  • 郑人买履

  • 正文:
      郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐。至之市,而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度。”反归取之。及反,市罢,遂不得履。人曰:“何不试之以足? ”曰:“宁信度,无自信也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      有个想要买鞋子的郑国人,先测量好自己脚的尺码,把尺码放在他的座位上,等到前往集市,却忘了带量好的尺码。已经拿到鞋子,却说:“我忘记带量好的尺码了。”就返回家去取量好的尺码。等到他返回集市的时候,集市已经散了,最后郑国人没能买到鞋子。
      有人问他说:“为什么你不用自己的脚去试一试呢?”
      他说:“我宁可相信量好的尺码,也不相信自己的脚。”

    注释
    1.选自《韩非子·外储说左上》。郑:春秋时代郑国,在现今河南省的新郑县。
    2.欲:将要,想要。
    3.者:(怎么样)的人。(定语后置)
    4.先:首先,事先。
    5.度(duó):衡量。用尺子度量的意思(动词)
    6.而:顺承连词 意为然后
    7.置: 放,搁在。(动词)
    8.之:代词,它,此处指量好的尺码。
    9.其:他的,指郑人的。(代词)
    10.坐:通“座”,座位。
    11.至:等到。
    12.之:到……去,前往。(动词)
    13.操:拿、携带。(动词)
    14.已:已经。(时间副词)
    15.得:得到;拿到。
    16.履:鞋子,革履。(名词)
    17.乃:于是(就)
    18.持:拿,在本文中同“操”。(动词)
    19.度(dù):量好的尺码,这里作动词用,即计算、测量的意思。(名词)
    20.之:文言代名词,这里指量好的尺码。
    21.操:操持,带上拿着的意思
    22.及:等到。
    23.反:通“返”,返回。
    24.罢:引申为散了,完结的意思,这里指集市已经解散。
    25.遂:于是。
    26.曰:说。
    27.宁(nìng):副词。宁可,宁愿。
    28.无:虚无,没有,这里是不能、不可的意思。
    29.自信:相信自己。
    30.以:用。
    31.吾:我。
    32.市罢:集市散了
    33.至之市:等到前往集市。



    作者介绍:
    韩非,韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。
  • 先秦阅读:2161次
  • 采蘩

  • 正文:
    于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。
    于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。
    被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    什么地方采白蘩,沼泽旁边沙洲上。采来白蘩做何用?公侯之家祭祀用。

    什么地方采白蘩,采来白蘩溪中洗。采来白蘩做何用?公侯之宫祭祀用。

    差来专为采白蘩,没日没夜为公侯。差来采蘩人数多,不要轻言回家去。

    注释
    ⑴于以:问词,往哪儿。一说语助。蘩(fán):白蒿。生彼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食,古代常用来祭祀。
    ⑵沼:沼泽。沚(zhǐ):《说文》:“小渚曰沚。”这里用为水中的小块陆地之意。
    ⑶事:此指祭祀。
    ⑷涧:山夹水也。山间流水的小沟。
    ⑸宫:大的房子;汉代以后才专指皇宫。
    ⑹被(bì):同“髲”。首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。一说这里是用为施加之意。《尚书·尧典》:“施加允恭克让,光被四表。”僮(tóng)僮:首饰盛貌,一说高而蓬松,又说光洁不坏貌。一说这里用为未成年的僮仆、奴婢之意。《说文》:“僮,未冠也。”
    ⑺夙:早。公:公庙。
    ⑻祁(qí)祁:形容首饰盛,一说舒迟貌。这里用为众多之意。
    ⑼薄:这里用为减少之意。归:归寝。

    参考资料:

    1、 潘啸龙 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:27-29

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2160次
  • 生民

  • 正文:
    厥初生民,时维姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。 诞弥厥月,先生如达。不拆不副,无菑无害。以赫厥灵。上帝不宁,不康禋祀,居然生子。(菑 同:灾) 诞寘之隘巷,牛羊腓字之。诞寘之平林,会伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱矣。 实覃实訏,厥声载路。诞实匍匐,克岐克嶷。以就口食。蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。 诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好。实颖实栗,即有邰家室。 诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。恒之秬秠,是获是亩。恒之穈芑,是任是负。以归肇祀。 诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟。取萧祭脂,取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。 卬盛于豆,于豆于登。其香始升,上帝居歆。胡臭亶时。后稷肇祀。庶无罪悔,以迄于今。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      当初先民生下来,是因姜嫄能产子。如何生下先民来?祷告神灵祭天帝,祈求生子免无嗣。踩着上帝拇趾印,神灵佑护总吉利。胎儿时动时静止,一朝生下勤养育,孩子就是周后稷。
      怀胎十月产期满,头胎分娩很顺当。产门不破也不裂,安全无患体健康,已然显出大灵光。上帝心中告安慰,全心全意来祭享,庆幸果然生儿郎。
      新生婴儿弃小巷,爱护喂养牛羊至。再将婴儿扔林中,遇上樵夫被救起。又置婴儿寒冰上,大鸟暖他覆翅翼。大鸟终于飞去了,后稷这才哇哇啼。哭声又长又洪亮,声满道路强有力。
      后稷很会四处爬,又懂事来又聪明,觅食吃饱有本领。不久就能种大豆,大豆一片茁壮生。种了禾粟嫩苗青,麻麦长得多旺盛,瓜儿累累果实成。
      后稷耕田又种地,辨明土质有法道。茂密杂草全除去,挑选嘉禾播种好。不久吐芽出新苗,禾苗细细往上冒,拔节抽穗又结实;谷粒饱满质量高,禾穗沉沉收成好,颐养家室是个宝。
      上天关怀赐良种:秬子秠子既都见,红米白米也都全。秬子秠子遍地生,收割堆垛忙得欢。红米白米遍地生,扛着背着运仓满,忙完农活祭祖先。
      祭祀先祖怎个样?有舂谷也有舀米,有簸粮也有筛糠。沙沙淘米声音闹,蒸饭喷香热气扬。筹备祭祀来谋划,香蒿牛脂燃芬芳。大肥公羊剥了皮,又烧又烤供神享,祈求来年更丰穰。
      祭品装在碗盘中,木碗瓦盆派用场,香气升腾满厅堂。上帝因此来受享,饭菜滋味实在香。后稷始创祭享礼,祈神佑护祸莫降,至今仍是这个样。

    注释
    (1)厥初:其初。
    (2)时:是。姜嫄(yuán):传说中有邰氏之女,周始祖后稷之母。
    (3)克:能。禋(yīn):祭天的一种礼仪,先烧柴升烟,再加牲体及玉帛于柴上焚烧。
    (4)弗:“祓”的假借,除灾求福的祭祀。
    (5)履:践踏。帝:上帝。武:足迹。敏:通“拇”,大拇趾。歆:心有所感的样子。
    (6)攸:语助词。介:通“祄”,神保佑。止:通“祉”,神降福。
    (7)载震载夙(sù):或震或肃,指十月怀胎。
    (8)诞:迨,到了。弥:满。
    (9)先生:头生,第一胎。如:而。达:滑利。
    (10)坼(chè):裂开。副(pì):破裂。
    (11)菑(zāi):同“灾”。
    (12)不:丕。不宁,丕宁,大宁。
    (13)不康:丕康。丕,大。
    (14)寘(zhì):弃置。
    (15)腓(féi):庇护。字:哺育。
    (16)平林:大林,森林。
    (17)会:恰好。
    (18)鸟覆翼之:大鸟张翼覆盖他。
    (19)呱(gū):小儿哭声。
    (20)实:是。覃(tán):长。訏(xū):大。
    (21)载:充满。
    (22)匍匐:伏地爬行。
    (23)岐:知意。嶷:识。
    (24)就:趋往。口食:生恬资料。
    (25)蓺(yì):同“艺”,种植。荏菽:大豆。
    (26)旆(pèi)旆:草术茂盛。
    (27)役:通“颖”。颖,禾苗之末。穟(suí)穟:禾穗丰硬下垂的样子。
    (28)幪(měng)幪:茂密的样子。
    (29)瓞(dié):小瓜。唪(běng)唪:果实累累的样子。
    (30)穑:耕种。
    (31)有相之道:有相地之宜的能力。
    (32)茀:拂,拔除。
    (33)黄茂:指黍、稷。孔颖达疏:“谷之黄色者,惟黍、稷耳。黍、稷,谷之善者,故云嘉谷也。”
    (34)实:是。方:同“放”。萌芽始出地面。苞:苗丛生。
    (35)种:禾芽始出。褎(yòu):禾苗渐渐长高。
    (36)发:发茎。秀:秀穗。
    (37)坚:谷粒灌浆饱满。
    (38)颖:禾穗末稍下垂。栗:栗栗,形容收获众多貌。
    (39)邰:当读作“颐”,养。谷物丰茂,足以养家室之意。
    (40)降:赐与。
    (41)秬(jù):黑黍。秠(pǐ):黍的一种,一个黍壳中含有两粒黍米。
    (42)麇(mén):赤苗,红米。芑(qǐ):白苗,白米。
    (43)恒:遍。
    (44)亩:堆在田里。
    (45)任:挑起。负:背起。
    (46)肇:开始。祀:祭祀。
    (47)揄(yóu):舀,从臼中取出舂好之米。
    (48)簸:扬米去糠。蹂:以手搓余剩的谷皮。
    (49)释:淘米。叟叟:淘米的声音。
    (50)烝:同“蒸”。浮浮:热气上升貌。
    (51)惟:考虑。
    (52)萧:香蒿。脂:牛油。
    (53)羝(dī):公羊。軷:读为“拔”,即剥去羊皮。
    (54)燔(fán):将肉放在火里烧炙。烈:将肉贯穿起来架在火上烤。
    (55)嗣岁:来年。
    (56)昂:仰,举。豆:古代一种高脚容器。
    (57)登:瓦制容器。
    (58)居歆:为歆,应该前来享受。
    (59)胡臭亶(xìu dǎn)时:为什么香气诚然如此好。臭,香气;亶,诚然,确实;时,善,好。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2159次
  • 狡童

  • 正文:
    彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
    彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    那个滑头小伙子,为何不和我说话?都是因你的缘故,使我饭也吃不下。
    那个滑头小伙子,为何不与我共餐?都是因你的缘故,使我觉也睡不安。

    注释
    1.狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。
    2.彼:那。
    3.维:为,因为。
    4.不能餐:饭吃不香,吃不下。
    5.食:一起吃饭。
    6.息:安稳入睡。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:171-172 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:169-170

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2156次
  • 礼记引谚

  • 正文:
    人莫知其子之恶。
    莫知其苗之硕。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2155次
  • 頍弁

  • 正文:
    有頍者弁,实维伊何?尔酒既旨,尔肴既嘉。岂伊异人?兄弟匪他。 茑与女萝,施于松柏。未见君子,忧心奕奕;既见君子,庶几说怿。 有頍者弁,实维何期?尔酒既旨,尔肴既时。岂伊异人?兄弟具来。 茑与女萝,施于松上。未见君子,忧心怲々;既见君子,庶几有臧。 有頍者弁,实维在首。尔酒既旨,尔肴既阜。岂伊异人?兄弟甥舅。 如彼雨雪,先集维霰。死丧无日,无几相见。乐酒今夕,君子维宴。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鹿皮礼帽真漂亮,为何将它戴头顶?你的酒浆都甘醇,你的肴馔是珍品。来的哪里有外人,都是兄弟非别人。茑草女萝蔓儿长,依附松柏悄攀援。未曾见到君子面,忧心忡忡神不安。如今见到君子面,荣幸相聚真喜欢。
      鹿皮礼帽真漂亮,何事将它戴头顶?你的酒浆都甘醇,你的肴馔是佳品。来的哪里有外人?兄弟都来亲更亲。茑草女萝蔓儿长,依附松枝悄缠绕。未曾见到君子来,忧思绵绵生烦恼。如今见到君子面,满怀喜悦心境好。
      鹿皮礼帽真漂亮,端端正正戴头顶。你的酒浆都甘醇,你的肴馔真丰盛。来的哪里有外人?兄弟甥舅是姻亲。如同雪花飘眼前,冰珠阵阵坠满天。死亡日子难逆料,时间无多难相见。今夜开怀应畅饮,君子行乐惟欢宴。

    注释
    ⑴頍(kuǐ):毛传:“弁貌。”《释名》:“頍,倾也。著之倾近前也。”弁(biàn):皮弁,用白鹿皮制成的圆顶礼帽。
    ⑵实维伊何:是为伊何。实,犹“是”。维,语助词。伊,当作“繄”,犹“是”。
    ⑶肴(yáo):同“肴”,荤菜。
    ⑷茑(niǎo)、女萝:都是善于攀缘的蔓生植物。
    ⑸弈弈:心神不安貌。
    ⑹说怿(yuè yì):欢欣喜悦。说,通“悦”。
    ⑺何期:犹言“伊何”。期,通“其”,语助词。
    ⑻时:善也,物得其时则善。
    ⑼怲(bǐnɡ)怲:忧愁貌。
    ⑽臧:善。
    ⑾雨(yù)雪:下雪。
    ⑿霰(xiàn):雪珠。
    ⒀无日:不知哪一天。
    ⒁无几:没有多久。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2154次
  • 辔之柔矣诗

  • 正文:
    马之刚矣。
    辔之柔矣。
    马亦不刚。
    辔亦不柔。
    志气麃麃。
    取与不疑。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2153次
  • 猗嗟

  • 正文:
    猗嗟昌兮,颀而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄兮,射则臧兮。
    猗嗟名兮,美目清兮,仪既成兮。终日射侯,不出正兮,展我甥兮。
    猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮。四矢反兮,以御乱兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    这人长得真漂亮,身材高大又颀长。前额方正容颜好,双目有神多明亮。进退奔走动作巧,射技实在太精良。
    这人长得真精神,眼睛美丽又清明。一切仪式已完成,终日射靶不曾停。箭无虚发中靶心,真是我的好外甥。
    这人长得真英俊,眉清目秀闪柔光。舞姿端正节奏强,箭出穿靶不空放。四箭同中靶中央,抵御外患有力量!

    注释
    ⑴猗(yī)嗟:赞叹声。
    ⑵昌:美好的样子。
    ⑶颀而:即“颀然”,指身材高大。
    ⑷抑(yì):同“懿”,美好。扬:借为“阳”。眉上曰阳,额角。
    ⑸趋:急走。跄(qiāng):步有节奏,摇曳生姿。
    ⑹臧(zāng):好,善。
    ⑺名:借为“明”,面色明净。
    ⑻仪既成:朱熹《集传》:“仪既成,言终其事而礼无违也。”
    ⑼射侯:射靶。
    ⑽正:靶心。设的于侯中而射之者也。大射则张皮侯而设鹄,宾射则张布侯而设正。
    ⑾展:诚然,真是。甥:古代女儿之子。一说姊妹之子曰甥,言称其为齐人之甥,而又以明非齐侯之子。
    ⑿娈(luán):美好。
    ⒀选:才华出众。
    ⒁贯:穿透。
    ⒂反:箭皆射中一个点。朱熹《诗集传》:“四矢,射礼每发四矢。反,复也,中皆得其故处也。”
    ⒃御乱:防御战乱。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:203-206 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:203-205

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2153次
  • 后汉书引逸诗

  • 正文:
    皎皎练丝。
    在所染之。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2152次
  • 夏人歌

  • 正文:
    江水沛兮。
    舟楫败兮。
    我王废兮。
    趣归于薄。
    薄亦大兮。
    四牡跷兮。
    六辔沃兮。
    去不善而从善。
    何不乐兮。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2152次
  • 小旻

  • 正文:
    旻天疾威,敷于下土。谋犹回遹,何日斯沮?谋臧不从,不臧覆用。我视谋犹,亦孔之邛。 潝潝訿訿,亦孔之哀。谋之其臧,则具是违。谋之不臧,则具是依。我视谋犹,伊于胡厎。 我龟既厌,不我告犹。谋夫孔多,是用不集。发言盈庭,谁敢执其咎?如匪行迈谋,是用不得于道。 哀哉为犹,匪先民是程,匪大犹是经。维迩言是听,维迩言是争。如彼筑室于道谋,是用不溃于成。 国虽靡止,或圣或否。民虽靡膴,或哲或谋,或肃或艾。如彼泉流,无沦胥以败。 不敢暴虎,不敢冯河。人知其一,莫知其他。战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    苍天苍天太暴虐,灾难降临我国界。朝廷策谋真邪僻,不知何时能止歇。善谋良策难听从,歪门邪道反不绝。我看朝廷的谋划,确是弊病太多些。
    小人叽喳攻异己,是非不分我悲凄。若有什么好谋略,他们全都不肯依。若有什么坏计策,他们全都会同意。我看朝廷的谋划,不知弄到何境地。
    占卜灵龟已厌倦,谋划再不向我谈。谋臣策士实在多,就是没有好意见。议论纷纷满庭中,指出弊病有谁敢!就像谋划要远行,真到路上没效验。
    如此谋划我悲痛,古圣先贤不效法,常规大道不遵从。近僻之言王爱听,肤浅之见纷聚讼。就像宫室建路上,当然不会获成功。
    国家虽然没法度,人有聪明有糊涂。人民虽然不富足,还有明哲有善谋,有能治国有严肃。就像长流那泉水,不让衰败与陈腐!
    不敢空手打虎去,不敢徒步过河行。人们只知这危险,不知其他灾祸临。面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。

    注释
    1.旻(mín)天:秋天,此指苍天、皇天。疾威:暴虐。
    2.敷:布施。下土:人间。
    3.谋犹:谋划、策谋。犹、谋为同义词。回遹(yù):邪僻。
    4.斯:犹“乃”、才。沮:停止。
    5.臧(zāng):善、好。从:听从、采用。
    6.覆:反、反而。
    7.孔:很。邛(qióng):毛病、错误。
    8.潝(xì)潝:小人党同而相和的样子。訿(zǐ)訿:小人伐异而相毁的样子。
    9.具:同“俱”,都。
    10.依:依从。
    11.伊:推。于:往、到。胡:何。底:至,指至于乱。
    12.龟:指占卜用的灵龟。厌:厌恶。
    13.犹:策谋。
    14.用:犹“以”。集:成就。
    15.咎(jiù):罪过。
    16.匪:彼。行迈谋:关于如何走路的谋划。
    17.匪:非。先民:古人,指古贤者。程:效法。
    18.大犹:大道、常规。经:经营、遵循。
    19.维:同“唯”,只有。迩(ěr)言:近言,指谗佞肤浅无远见的言论。
    20.争:争辩、争论。
    21.溃:通“遂”,顺利、成功。
    22.靡:没有。止:礼。靡止,犹言没有礼法、没有法度。
    23.膴(wǔ):肥。靡膴,犹言不富足、尚贫困。
    24.艾:有治理国家才能的人。
    25.无:通“勿”。沦胥:沉没。败:败亡。
    26.暴(bào)虎:空手打虎。
    27.冯(píng)河:徒步渡河。
    28.其他:指种种丧国亡家的祸患。
    29.战战:恐惧的样子。兢(jīng)兢:谨慎的样子。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:443-447 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:406-409

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2147次
  • 缁衣

  • 正文:
    缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。
    缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
    缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。
    看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。
    看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。

    注释
    ⑴缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。
    ⑵敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
    ⑶适:往。馆:官舍。
    ⑷粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。
    ⑸好:指缁衣美好。
    ⑹席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:152-154 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:149-150

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2146次
  • 郑伯克段于鄢

  • 正文:
      克者何?能也。何能也?能杀也。何以不言杀?见段之有徒众也。   段,郑伯弟也。何以知其为弟也?杀世子、母弟目君,以其目君知其为弟也。段,弟也,而弗谓弟;公子也,而弗谓公子。贬之也。段失子弟之道矣,贱段而甚郑伯也。何甚乎郑伯?甚郑伯之处心积虑成于杀也。   于鄢,远也,犹曰取之其母之怀之云尔,甚之也。   然则为郑伯者,宜奈何?缓追,逸贼,亲亲之道也。

    译文:
    克是什么意思?就是能够的意思。能够做什么呢?能够杀人。为什么不直接说杀呢?因为要表示出追随共叔段的人很多。共叔段是郑伯的弟弟,怎么知道他是弟弟的呢?因为假如国君杀了嫡亲的长子,或者同母所生的弟弟,便用国君的爵号称呼他,文中既然已经称呼郑伯,那么也就知道共叔段是郑伯的弟弟了。共叔段既然是国君的弟弟,却不称他为弟弟;共叔段应当是公子,也不称他为公子,这是对他的贬斥,因为共叔段已经丧失了一个公子和弟弟所应有的道德以为。但是《春秋》鄙视郑伯的程度超过了对共叔段的批评。在什么地方超过了对共叔段的批评?因为经文并未对郑伯想尽一切方式,想要杀掉弟弟的意愿提出批评。但经文说在鄢这个地方杀掉共叔段的,表明共叔段已经跑到远离郑国都城的地方了。就好比说是从母亲的怀中夺过婴儿杀掉,这又是郑伯做得过分的地方。既然这样,那么对郑伯来说最好的方法是什么呢?就是不要急着追杀已经逃远了的乱臣,而应该遵循兄弟之间相亲相敬的道德。



    译文及注释:


    作者介绍:
    谷梁赤,谷梁赤,战国经学家。名或作喜、寘、俶,字子始,山东省菏泽定陶人。相传为子夏弟子。治《春秋》,初仅口说流传,至谷梁赤,为《春秋》残亡,多所遗失,乃为经作传,称《春秋谷梁传》。
  • 先秦阅读:2146次
  • 里革断罟匡君

  • 正文:
      宣公夏滥于泗渊,里革断其罟而弃之,曰:“古者大寒降,土蛰发,水虞于是乎讲罛罶,取名鱼,登川禽,而尝之寝庙,行诸国,助宣气也。鸟兽孕,水虫成,兽虞于是乎禁罝罗,矠鱼鳖,以为夏槁,助生阜也。鸟兽成,水虫孕,水虞于是乎禁罜,设阱鄂,以实庙庖,畜功用也。且夫山不槎蘖,泽不伐夭,鱼禁鲲鲕,兽长麑麋,鸟翼鷇卵,虫舍蚔蝝,蕃庶物也,古之训也。今鱼方别孕,不教鱼长,又行网罟,贪无艺也。”   公闻之,曰:“吾过而里革匡我,不亦善乎!是良罟也!为我得法。使有司藏之,使吾无忘谂。”师存侍,曰:“藏罟不如置里革于侧之不忘也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鲁宣公在夏天到泗水的深潭中下网捕鱼,里革割破他的鱼网,把它丢在一旁,说:“古时候,大寒以后,冬眠的动物便开始活动,水虞这时才计划用鱼网、鱼笱,捕大鱼,捉龟鳖等,拿这些到寝庙里祭祀祖宗,同时这种办法也在百姓中间施行,这是为了帮助散发地下的阳气。当鸟兽开始孕育,鱼鳖已经长大的时候,兽虞这时便禁止用网捕捉鸟兽,只准刺取鱼鳖,并把它们制成夏天吃的鱼干,这是为了帮助鸟兽生长。当鸟兽已经长大,鱼鳖开始孕育的时候,水虞便禁止用小鱼网捕捉鱼鳖,只准设下陷阱捕兽,用来供应宗庙和庖厨的需要,这是为了储存物产,以备享用。而且,到山上不能砍伐新生的树枝,在水边也不能割取幼嫩的草木,捕鱼时禁止捕小鱼,捕兽时要留下小鹿和小驼鹿,捕鸟时要保护雏鸟和鸟卵,捕虫时要避免伤害蚂蚁和蝗虫的幼虫,这是为了使万物繁殖生长。这是古人的教导。现在正当鱼类孕育的时候,却不让它长大,还下网捕捉,真是贪心不足啊!”
      宣公听了这些话以后说:“我有过错,里革便纠正我,不是很好的吗?这是一挂很有意义的网,它使我认识到古代治理天下的方法,让主管官吏把它藏好,使我永远不忘里革的规谏。”有个名叫存的乐师在旁伺候宣公,说道:“保存这个网,还不如将里革安置在身边,这样就更不会忘记他的规谏了。

    注释
    ①宣公:即鲁宣公。滥:这里是沉浸的意思。泗:水名。发源于山东蒙山南麓。渊:水深处。里革:鲁国大夫,断:这里是割破的意思。罟(gǔ);网。匡:纠正。
    ②滥:渍,浸。泗:水名,在鲁城北面。渊:深水。弃:抛弃。
    ③降:降下。土蛰:(-zhé):动物冬眠时潜伏在土中或洞穴中不食不动的状态。这里指在地下冬眠的动物。发:奋起。这里是说醒过来,钻出土来。
    水虞:古代官名,掌管水产。讲:研究,练习。罛(gū):大鱼网。罶(liǔ):捕鱼的竹笼。大口窄颈,腹大而长,无底。名:大。登:通“得”,求取。
    川禽:水中动物,如鳖蜃之类。尝:尝新,古代秋祭名。寝庙:古代宗庙。古代宗庙分庙和寝两部分。供祀祖宗的前殿称庙,藏祖宗衣冠的后殿称寝,合称寝庙。诸:“之于”的合音,其中“之”是前面动词“行”的宾语,代上文提到的“取名鱼,登川禽”。国:1978年上海古籍出版社排印本《国语》作“国”,不作“国人”,据改。宣:发泄,散发。气:指阳气。
    ④孕:怀胎。兽虞:古代官名,掌管鸟兽的禁令等。罝(jū):捕兽的网。罗:捕鸟的网。矠(cuò):刺取。槁:干枯。这里指干的鱼。阜:生长。
    ⑤罜(zhǔlù):小鱼网。原选本作“罝”,今据1978年上海古籍出版社排印本《国语》改。阱:为猎取野兽而设的陷坑。鄂(é):埋有尖木桩的陷坑。
    ⑥槎(chá);。蘖(niè);树木的嫩芽。也指树木被砍伐后所生的新芽。
    泽:聚水的洼地。伐:砍伐。夭(ǎo):初生的草木。鲲(kùn):鱼子。鲕(èr):鱼卵。长:使成长,抚养。麑:幼鹿。(yǎo):幼麋。翼:用翼遮护,保护。鷇(kóu):待哺食的雏鸟。卵:鸟蛋。虫:昆虫,虫子。舍:舍弃,放弃。蚔(chí):蚁卵。蝝(yán):蝗的幼虫,是古人做酱的原料。蕃(fán):繁殖,滋生。庶物:万物。
    ⑦贪:贪欲。艺:限度。
    ⑧过:过失,错误。
    ⑨有司:官吏。古代设官分职,各有专司,因称官吏为“有司”。谂(shěn):规谏。
    ⑩师:乐师,名存。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2146次
  • 晋书引逸诗

  • 正文:
    羽觞随波。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2145次
  • 我行其野

  • 正文:
    我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
    我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
    我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
    走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。
    走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。

    注释
    ⑴蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。
    ⑵昏姻:即婚姻。
    ⑶言:语助词,无实义。就:从。
    ⑷畜(xù):养活。一说是爱的意思。
    ⑸邦家:故乡。
    ⑹蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。
    ⑺宿(sù):居住。
    ⑻言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。
    ⑼葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。
    ⑽新特:新配偶。特,匹。
    ⑾成:借为“诚”,的确。
    ⑿祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:404-406 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:379-381

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2145次