先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 小雅·杕杜

  • 正文:
    有杕之杜,有睆其实。王事靡盬,继嗣我日。日月阳止,女心伤止,征夫遑止。
    有杕之杜,其叶萋萋。王事靡盬,我心伤悲。卉木萋止,女心悲止,征夫归止!
    陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,忧我父母。檀车幝幝,四牡痯痯,征夫不远!
    匪载匪来,忧心孔疚。斯逝不至,而多为恤。卜筮偕止,会言近止,征夫迩止!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一株棠梨生路旁,果实累累挂枝上。国家战事无休止,服役日子又延长。光阴已临十月底,女子心里多悲伤,征人有空应还乡。
    一株棠梨生路旁,叶子繁茂茁壮长。国家战事无休止,我的心里多哀伤。野草树木又葱绿,女子心里多忧伤,望那征人早还乡。
    登上北山高山坡,采摘枸杞红红果。国家战事无休止,担心父母心伤悲。檀木役车已破败,拉车四马也疲惫,征人也应快回归。
    未见征战人归来,忧心忡忡苦苦想。归期已过不见回,为此使我更心伤。既用龟筮又占卜,都说归期不太长,征人不久即回乡。

    注释
    ⑴杕(dì):树木孤独貌。杜:一种果木,又名赤棠梨。
    ⑵有:句首语助词,无义。
    ⑶睆(huǎn):果实圆浑貌。实:果实。
    ⑷靡:没有。盬(gǔ):停止。
    ⑸嗣:延长、延续。
    ⑹阳:农历十月,十月又名阳月。止:句尾语气词。
    ⑺遑(huáng):闲暇。一说忙。
    ⑻萋萋:草木茂盛貌。
    ⑼陟(zhì):登山。
    ⑽言:语助词,无义。杞:即枸杞,落叶灌木,果实小而红,可食,可入药。
    ⑾忧:此为使动用法,使父母忧。一说忧父母无人供养。
    ⑿檀车:役车,一般是用檀木做的,一说是车轮用檀木做的。幝(chǎn)幝:破败貌。
    ⒀牡:公马。痯(guǎn)痯:疲劳貌。
    ⒁匪:非。载:车子载运。
    ⒂孔:很,大。疚(jiù):病痛。
    ⒃期:预先约定时间。逝:过去。
    ⒄恤(xù):忧虑。
    ⒅卜:以龟甲占吉凶。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。
    ⒆会言:合言,都说。一说“会”为聚合(离人相聚),“言”为语助词,无义。
    ⒇迩(ěr):近。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:352-354 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:338-341

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2509次
  • 頍弁

  • 正文:
    有頍者弁,实维伊何?尔酒既旨,尔肴既嘉。岂伊异人?兄弟匪他。 茑与女萝,施于松柏。未见君子,忧心奕奕;既见君子,庶几说怿。 有頍者弁,实维何期?尔酒既旨,尔肴既时。岂伊异人?兄弟具来。 茑与女萝,施于松上。未见君子,忧心怲々;既见君子,庶几有臧。 有頍者弁,实维在首。尔酒既旨,尔肴既阜。岂伊异人?兄弟甥舅。 如彼雨雪,先集维霰。死丧无日,无几相见。乐酒今夕,君子维宴。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鹿皮礼帽真漂亮,为何将它戴头顶?你的酒浆都甘醇,你的肴馔是珍品。来的哪里有外人,都是兄弟非别人。茑草女萝蔓儿长,依附松柏悄攀援。未曾见到君子面,忧心忡忡神不安。如今见到君子面,荣幸相聚真喜欢。
      鹿皮礼帽真漂亮,何事将它戴头顶?你的酒浆都甘醇,你的肴馔是佳品。来的哪里有外人?兄弟都来亲更亲。茑草女萝蔓儿长,依附松枝悄缠绕。未曾见到君子来,忧思绵绵生烦恼。如今见到君子面,满怀喜悦心境好。
      鹿皮礼帽真漂亮,端端正正戴头顶。你的酒浆都甘醇,你的肴馔真丰盛。来的哪里有外人?兄弟甥舅是姻亲。如同雪花飘眼前,冰珠阵阵坠满天。死亡日子难逆料,时间无多难相见。今夜开怀应畅饮,君子行乐惟欢宴。

    注释
    ⑴頍(kuǐ):毛传:“弁貌。”《释名》:“頍,倾也。著之倾近前也。”弁(biàn):皮弁,用白鹿皮制成的圆顶礼帽。
    ⑵实维伊何:是为伊何。实,犹“是”。维,语助词。伊,当作“繄”,犹“是”。
    ⑶肴(yáo):同“肴”,荤菜。
    ⑷茑(niǎo)、女萝:都是善于攀缘的蔓生植物。
    ⑸弈弈:心神不安貌。
    ⑹说怿(yuè yì):欢欣喜悦。说,通“悦”。
    ⑺何期:犹言“伊何”。期,通“其”,语助词。
    ⑻时:善也,物得其时则善。
    ⑼怲(bǐnɡ)怲:忧愁貌。
    ⑽臧:善。
    ⑾雨(yù)雪:下雪。
    ⑿霰(xiàn):雪珠。
    ⒀无日:不知哪一天。
    ⒁无几:没有多久。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2509次
  • 何草不黄

  • 正文:
    何草不黄?何日不行?何人不将?经营四方。 何草不玄?何人不矜?哀我征夫,独为匪民。 匪兕匪虎,率彼旷野。哀我征夫,朝夕不暇。 有芃者狐,率彼幽草。有栈之车,行彼周道。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    什么草儿不枯黄,什么日子不奔忙。什么人哪不从征,往来经营走四方。
    什么草儿不黑腐,什么人哪似鳏夫。可悲我等出征者,不被当人如尘土。
    既非野牛又非虎,穿行旷野不停步。可悲我等出征者,白天黑夜都忙碌。
    野地狐狸毛蓬松,往来出没深草丛。役车高高载征人,驰行在那大路中。

    注释
    ⑴行:出行。此指行军,出征。 
    ⑵将:出征。 
    ⑶玄:发黑腐烂。 
    ⑷矜(guān):通“鳏”,无妻者。征夫离家,等于无妻。 
    ⑸兕(sì):野牛。 
    ⑹率:沿着。 
    ⑺芃(péng):兽毛蓬松。 
    ⑻栈:役车高高的样子。 
    ⑼周道:大道。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2500次
  • 宛丘

  • 正文:
    子之汤兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。
    坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽。
    坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    你舞姿回旋荡漾,舞动在宛丘之上。我倾心恋慕你啊,却不敢存有奢望。
    敲得鼓儿咚咚响,舞动宛丘平地上。无论寒冬与炎夏,洁白鹭羽手中扬。
    敲得瓦缶当当响,舞动宛丘大道上。无论寒冬与炎夏,鹭羽饰物戴头上。

    注释
    ⑴宛丘:四周高中间平坦的土山。
    ⑵子:你,这里指女巫。汤(dàng):“荡”之借字。这里是舞动的样子。一说游荡,放荡。
    ⑶洵:确实,实在是。有情:尽情欢乐。
    ⑷望:德望。一说观望;一说望祀;一说仰望。
    ⑸坎其:即“坎坎”,描写击鼓声。
    ⑹无:不管,不论。
    ⑺值:持或戴。鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。
    ⑻缶(fǒu):瓦制的打击乐曲。
    ⑼鹭翿(dào):用鹭羽制作的伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:266-268 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:262-264

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2499次
  • 公输

  • 正文:
      公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。子墨子闻之,起于鲁,行十日十夜,而至于郢,见公输盘。   公输盘曰:“夫子何命焉为?”   子墨子曰:“北方有侮臣者,愿借子杀之。”公输盘不说。   子墨子曰:“请献十金。”   公输盘曰:“吾义固不杀人。”   子墨子起,再拜,曰:“请说之。吾从北方闻子为梯,将以攻宋。宋何罪之有?荆国有余于地,而不足于民,杀所不足而争所有余,不可谓智;宋无罪而攻之,不可谓仁;知而不争,不可谓忠。争而不得,不可谓强。义不杀少而杀众,不可谓知类。”   公输盘服。   子墨子曰:“然胡不已乎?”   公输盘曰:“不可,吾既已言之王矣。”   子墨子曰:“胡不见我于王?”   公输盘曰:“诺。”   子墨子见王,曰:“今有人于此,舍其文轩,邻有敝舆而欲窃之;舍其锦绣,邻有短褐而欲窃之;舍其粱肉,邻有糠糟而欲窃之——此为何若人?”   王曰:“必为有窃疾矣。”   子墨子曰:“荆之地方五千里,宋之地方五百里,此犹文轩之与敝舆也。荆有云梦,犀兕麋鹿满之,江汉之鱼鳖鼋鼍为天下富,宋所谓无雉兔鲋鱼者也,此犹粱肉之与糠糟也。荆有长松文梓楩楠豫章,宋无长木,此犹锦绣之与短褐也。臣以王吏之攻宋也,为与此同类。”   王曰:“善哉!虽然,公输盘为我为云梯,必取宋。”   于是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之。公输盘之攻械尽,子墨子之守圉有余。   公输盘诎,而曰:“吾知所以距子矣,吾不言。”   子墨子亦曰:“吾知子之所以距我,吾不言。”   楚王问其故。   子墨子曰:“公输子之意不过欲杀臣。杀臣,宋莫能守,乃可攻也。然臣之弟子禽滑厘等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上而待楚寇矣。虽杀臣,不能绝也。”   楚王曰:“善哉。吾请无攻宋矣。”   子墨子归,过宋。天雨,庇其闾中,守闾者不内也。故曰:治于神者,众人不知其功。争于明者,众人知之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      公输盘替楚国造云梯这类攻城的器械,造成后,将要用它来攻打宋国。墨子先生听到这个消息后,从鲁国出发,行走了十天十夜,才到达郢都,见到了公输盘。

      公输盘说:“先生有什么见教呢?”

      墨子先生说:“北方有一个欺侮我的人,我希望借助您的力量去杀了他。”

      公输盘很不高兴。

      墨子先生说:“请让我奉送(给您)十金。”

      公输盘说:“我坚守道义坚决不杀人。”

      墨子先生起身,拜了两拜,说:“请(让我)解说这件事。我在北方听说你在制造云梯,将要用它来攻打宋国。宋国有什么罪呢?楚国在土地方面有富余却在人口方面不够,牺牲不足的人口而争夺多余的土地,不能说是明智的;宋国没有罪却攻打它,不能说是仁义的;知道这道理而不对楚王进行劝阻,不能说是忠君的;劝阻却没有成功,这不能称作坚持;你崇尚仁义不肯帮我杀死欺负我的一个人,却要为楚国攻打宋国而杀死很多人,不能叫做明白事理。”

      公输盘被说服了。

      墨子先生说:“既然这样,那么为什么不停止计划呢?”

      公输盘说:“不行,我已经向楚王说了这件事了。”

      墨子先生说:“为什么不向楚王引见我呢?”

      公输盘说:“好吧。”

      墨子先生拜见了楚王,说:“现在这里有一个人,舍弃他自己装饰华美的车,邻居有破车,却想要去偷;舍弃自己华美的衣服,邻居有件粗布衣服,却想要去偷;舍弃自己的好饭好菜,邻居只有粗劣饭食,却想要去偷。——这是怎么样的一个人呢?”

      楚王回答说:“这个人一定是患有偷盗的毛病了。”

      墨子先生说:“楚国的土地,方圆大小足有五千里;宋国的土地,方圆大小不过五百里,这好像装饰华美的车子同破车相比。楚国有云梦泽,里面有成群的犀牛麋鹿,长江、汉水里的鱼,鳖,鼋,鳄鱼多得天下无比;宋国却像人们所说的一样,是一个连野鸡、兔子、小鱼都没有的地方,这好像美食佳肴同糠糟相比。荆国有巨松、梓树、黄楩木、楠、樟等名贵木材;宋国是一个连多余的木材都没有的国家,这就像华丽的衣服与粗布短衣相比。我认为大王派官吏进攻宋国,是和这个患偷窃病的人的行为是一样的。”

      楚王说:“好啊!虽然这样,(但是)公输盘给我造了云梯,一定要攻取宋国。”

      在这种情况下(楚王)召见公输盘,墨子先生解下衣带,用衣带当作城墙,用木片当作守城器械。公输盘多次用了攻城的巧妙战术,墨子先生多次抵御他。公输盘的攻城的方法用尽了,墨子先生的抵御器械还绰绰有余。

      公输盘理屈,却说:“我知道用来抵御你的方法,可我不说。”

      墨子先生说:“我知道你要用来抵御我的方法,我也不说。”

      楚王问其中的缘故。

      墨子先生说:“公输先生的意思,不过是要杀掉我。杀了我,宋国没有人能守城,就可以攻取了。可是我的学生禽滑厘等三百多人,已经拿着我的守城器械,在宋国城上等待楚国入侵了。即使杀了我,也不能杀尽(宋国的抵御者)啊。”

      楚王说:“好,我不攻打宋国了。”

      墨子从楚国归来,经过宋国,天下着雨,他到闾门去避雨,守闾门的人却不接纳他。所以说:“运用神机的人,众人不知道他的功劳;而于明处争辩不休的人,众人却知道他。”

    注释
    1.公输盘:鲁国人,公输是姓,盘是名,也写做“公输班”。能造奇巧的器械,有人说他就是鲁班。
    2.云梯:古代战争中攻城用的器械,因其高而称为云梯。
    3. 将以攻宋:准备用来攻打宋国。以,用来。将,准备。
    4.子墨子:指墨翟(此字念“dí",;姓中念作“zhái")。前一个“子”是夫子(即先生、老师)的意思,学生对墨子的尊称。后一个是当时对男子的称呼。
    5.闻之:闻,听说。之,代指攻宋这件事。
    6.起于鲁:起,起身,出发。于,从。
    7.而:表顺承。
    8.至于郢:至于,到达。郢,春秋战国时楚国国都,在今天的湖北江陵。
    9.夫子:先生,古代对男子的敬称,这里是公输盘对墨子的尊称。
    10.何命焉为:有什么见教呢?命,教导,告诫。焉为,两个字都是表达疑问语气的句末助词。
    11.侮:欺侮。
    12.臣:墨子的自我谦称(秦汉以前对一般人也可自称“臣”)。
    13.愿借子杀之:希望借助你的力量去杀了他。愿,希望。借,凭借,依靠。
    14.说:通“悦”,高兴,愉快。
    15.请献十金:请允许我奉送(你)十金(作为杀人的酬)。请,和下文“请说之”的“请”,大致相当于现在的“请允许我”。金:量词,先秦以二十两(银子)为一金。
    16.义:坚守道义。
    17.固:坚决,从来。
    18.再拜:先后拜两次,表示郑重的礼节。再:第二次。
    19.请说之:请允许我解说这件事。说:解说。之:代词,代墨子下面要说的话。
    20.吾从北方闻子为梯:我在北方听说您制造了云梯。为:做,造。
    21.何罪之有:即“有何罪”,有什么罪呢?之:提宾标志。
    22.荆国有余于地而不足于民:荆国有的是土地而没有足够的人民。荆国:楚国的别称。有余于地:在土地方面有多。于:在……方面。
    23.杀所不足而争所有余:损失不足的而争夺有余的,意思是牺牲百姓的生命去争夺土地。而,表转折,却。
    24.不可谓智:不可以说是聪明。
    25.仁:对人亲善,友爱。
    26.知而不争(zhèng):知道这道理却不对楚王进行劝谏。
    27.不得:不能达到目的。
    28.知类:明白类推的道理。类:对事物作类比进而明白它的事理。
    29.服:信服。
    30.然胡不已乎:但是为什么不停止(攻打宋国的计划)呢? 然:但是。胡:为什么。已:停止。
    31.胡不见我于王:为什么不向楚王引见我呢?见:引见。于王:状语后置语。王:指楚惠王。
    32.诺:好,表示同意。
    33.文轩:装饰华美的车。文:彩饰。轩:有篷的车。
    34.敝舆:破车。
    35.褐:粗布衣服。
    36.粱肉:好饭好菜。
    37.何若:什么样的。
    38.犹......之与......也:好像.......同.....相比。固定用法。
    39.云梦:楚国的大泽,跨长江南北,也包括今天的洞庭湖、洪湖和白鹭湖等湖沼。
    40.犀:雄性的犀牛。
    41.兕:雌性的犀牛。
    42.鼍:鳄鱼。
    43.鲋鱼:一种像鲫鱼的小鱼。
    44.文梓:梓树。文理明显细密,所以叫文梓。楩:黄楩木。豫章:樟树。这些都是名贵的木材。
    45.长木:多余的木材。
    46.王吏:指楚王所派攻宋的官吏。
    47.善哉:好呀。
    48.虽然:虽然如此。
    49.见:召见。
    50.牒:木片。
    51.九:表示次数多,古代“三”、“九”常有这种用法。
    52.机变:巧妙的方式。
    53.距:通“拒”,抵御。
    54.尽:完。
    55.守圉:守卫。圉:通“御”,抵挡。
    56.诎:通“屈”,意思是理屈,(办法)穷尽。
    57.所以:用来……的方法。和现代汉语利用来表示因果关系的连词“所以”不同。
    58.莫:没有谁。
    59.禽滑厘:人名,魏国人。墨子学生。
    60.已:已经。
    61.寇:入侵。
    62.虽杀臣,不能绝也:即使杀了我 ,也不能(杀)尽(宋的守御者)。虽:即使。绝:尽。

    参考资料:

    1、 语文出版社教材研究中心.语文.八年级.下.北京:语文出版社,2003年1月(2013年12月重印):173-176 2、 李振宏.《墨子》简注通说:河南大学出版社,2008 3、 孙中原.墨子鉴赏辞典:上海辞书出版社,2012 4、 墨子.墨子——中华经典藏书:中华书局,2007.

    作者介绍:
    墨子及弟子,
  • 先秦阅读:2498次
  • 郑伯克段于鄢

  • 正文:
      克者何?能也。何能也?能杀也。何以不言杀?见段之有徒众也。   段,郑伯弟也。何以知其为弟也?杀世子、母弟目君,以其目君知其为弟也。段,弟也,而弗谓弟;公子也,而弗谓公子。贬之也。段失子弟之道矣,贱段而甚郑伯也。何甚乎郑伯?甚郑伯之处心积虑成于杀也。   于鄢,远也,犹曰取之其母之怀之云尔,甚之也。   然则为郑伯者,宜奈何?缓追,逸贼,亲亲之道也。

    译文:
    克是什么意思?就是能够的意思。能够做什么呢?能够杀人。为什么不直接说杀呢?因为要表示出追随共叔段的人很多。共叔段是郑伯的弟弟,怎么知道他是弟弟的呢?因为假如国君杀了嫡亲的长子,或者同母所生的弟弟,便用国君的爵号称呼他,文中既然已经称呼郑伯,那么也就知道共叔段是郑伯的弟弟了。共叔段既然是国君的弟弟,却不称他为弟弟;共叔段应当是公子,也不称他为公子,这是对他的贬斥,因为共叔段已经丧失了一个公子和弟弟所应有的道德以为。但是《春秋》鄙视郑伯的程度超过了对共叔段的批评。在什么地方超过了对共叔段的批评?因为经文并未对郑伯想尽一切方式,想要杀掉弟弟的意愿提出批评。但经文说在鄢这个地方杀掉共叔段的,表明共叔段已经跑到远离郑国都城的地方了。就好比说是从母亲的怀中夺过婴儿杀掉,这又是郑伯做得过分的地方。既然这样,那么对郑伯来说最好的方法是什么呢?就是不要急着追杀已经逃远了的乱臣,而应该遵循兄弟之间相亲相敬的道德。



    译文及注释:


    作者介绍:
    谷梁赤,谷梁赤,战国经学家。名或作喜、寘、俶,字子始,山东省菏泽定陶人。相传为子夏弟子。治《春秋》,初仅口说流传,至谷梁赤,为《春秋》残亡,多所遗失,乃为经作传,称《春秋谷梁传》。
  • 先秦阅读:2498次
  • 冯谖客孟尝君

  • 正文:
      齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之曰:“诺。”   左右以君贱之也,食以草具。居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼。”左右以告。孟尝君曰:“食之,比门下之客。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。”左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。”于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。”左右皆恶之,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰,“有老母。”孟尝君使人给其食用,无使乏。于是冯谖不复歌。   后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎?”冯谖署曰:“能。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。”孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦于忧,而性懧愚,沉于国家之事,开罪于先生。先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?”冯谖曰:“愿之。”于是约车治装,载券契而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?”孟尝君曰:“视吾家所寡有者。”   驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。券遍合,起,矫命,以责赐诸民。因烧其券。民称万岁。   长驱到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯谖曰;“君之‘视吾家所寡有者’。臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。君家所寡有者,以义耳!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾利之。臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。乃臣所以为君市义也。”孟尝君不悦,曰:“诺,先生休矣!”   后期年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中。孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。”   冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而卧也。请为君复凿二窟。”孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓惠王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。”于是梁王虚上位,以故相为上将军,遣使者黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。齐其闻之矣。”梁使三反,孟尝君固辞不往也。   齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。”庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。”   孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯谖之计也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      齐国有一人叫冯谖。因为太穷而不能养活自己。他便托人告诉孟尝君,表示意愿在他的门下寄居为食客。孟尝君问他有什么擅长。回答说没有什么擅长。又问他有什么本事?回答说也没有什么本事。孟尝君听了后笑了笑,但还是接受了他(《战国策·冯谖客孟尝君》)。
      旁边的人认为孟尝君看不起冯谖,就让他吃粗劣的饭菜。(按照孟尝君的待客惯例,门客按能力分为三等:上等(车客)出有车;中等(门下之客)食有鱼;下等(草具之客)食无鱼。)过了一段时间,冯谖倚着柱子弹着自己的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有鱼吃。”左右的人把这事告诉了孟尝君。孟尝君说:“让他吃鱼,按照中等门客的生活待遇。”又过了一段时间,冯谖弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!外出没有车子。”左右的人都取笑他,并把这件事告诉给孟尝君。孟尝君说:“给他车子,按照上等门客的生活待遇。”冯谖于是乘坐他的车,高举着他的剑,去拜访他的朋友,十分高兴地说:“孟尝君待我为上等门客。”此后不久,冯谖又弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有能力养家。”此时,左右的手下都开始厌恶冯谖,认为他贪得无厌。而孟尝君听说此事后问他:“冯公有亲人吗?”冯谖说:“家中有老母亲。”于是孟尝君派人供给他母亲吃用,不使她感到缺乏。于是从那之后。冯谖不再唱歌。
      后来,孟尝君拿出记事的本子来询问他的门客:“谁熟习会计的事?”冯谖在本上署了自己的名,并签上一个“能”字。孟尝君见了名字感到很惊奇,问:“这是谁呀?”左右的人说:“就是唱那‘长铗归来’的人。”孟尝君笑道:“这位客人果真有才能,我亏待了他,还没见过面呢!”他立即派人请冯谖来相见,当面赔礼道:“我被琐事搞得精疲力竭,被忧虑搅得心烦意乱;加之我懦弱无能,整天埋在国家大事之中,以致怠慢了您,而您却并不见怪,倒愿意往薛地去为我收债,是吗?”冯谖回答道:“愿意去。”于是套好车马,整治行装,载上契约票据动身了。辞行的时候冯谖问:“债收完了,买什么回来?”孟尝君说:“您就看我家里缺什么吧。” 冯谖赶着车到薛,派官吏把该还债务的百姓找来核验契据。核验完毕后,他假托孟尝君的命令,把所有的债款赏赐给欠债人,并当场把债券烧掉。百姓都高呼“万岁”。 冯谖赶着车,马不停蹄,直奔齐都,清晨就求见孟尝君。冯谖回得如此迅速,孟尝君感到很奇怪,立即穿好衣、戴好帽,去见他,问道:“债都收完了吗?怎么回得这么快?”冯谖说:“都收了。”“买什么回来了?”孟尝君问。冯谖回答道:“您曾说‘看我家缺什么’,我私下考虑您宫中积满珍珠宝贝,外面马房多的是猎狗、骏马,后庭多的是美女,您家里所缺的只不过是‘仁义’罢了,所以我用债款为您买了‘仁义’。”孟尝君道:“买仁义是怎么回事?”冯谖道:“现在您不过有块小小的薛邑,如果不抚爱百姓,视民如子,而用商贾之道向人民图利,这怎行呢?因此我擅自假造您的命令,把债款赏赐给百姓,顺便烧掉了契据,以至百姓欢呼‘万岁’,这就是我用来为您买义的方式啊。”孟尝君听后很不快地说:“嗯,先生,算了吧。” 过了一年,齐闵王对孟尝君说:“我可不敢把先王的臣子当作我的臣子。”孟尝君只好到他的领地薛去。还差百里未到,薛地的人民扶老携幼,都在路旁迎接孟尝君到来。孟尝君见此情景,回头看着冯谖道:“您为我买的‘义’,今天才见到作用了。” 冯谖说:“狡猾机灵的兔子有三个洞才能免遭死患,现在您只有一个洞,还不能高枕无忧,请让我再去为您挖两个洞吧。”孟尝君应允了,就给了五十辆车子,五百斤黄金。冯谖往西到了魏国,他对惠王说:“现在齐国把他的大臣孟尝君放逐到国外去,哪位诸侯先迎住他,就可使自己的国家富庶强盛。”于是惠王把相位空出来,把原来的相国调为上将军,并派使者带着千斤黄金,百辆车子去聘请孟尝君。冯谖先赶车回去,告诫孟尝君说:“黄金千斤,这是很重的聘礼了;百辆车子,这算显贵的使臣了。齐国君臣大概听说这事了吧。”魏国的使臣往返了三次,孟尝君坚决推辞而不去魏国.
      齐王听到这个消息,君臣震恐,连忙派遣太傅带“黄金千金、文车二驷、服剑一、封书”等物,非常隆重地向孟尝君谢罪,请孟尝君要“顾先王之宗庙,姑反国统万人乎”。冯谖劝孟尝君趁机索取先王的祭器,“立宗庙于薛”。等齐国的宗庙在薛地落成后,冯谖向孟尝君报告说:“三窟已就,君姑高枕为乐矣”。(《战国策·齐策》)自从齐泯王罢免了孟尝君的相位后,门下食客多离他而去。孟尝君恢复相位后,冯谖策马前去迎接,其他门客都未到。孟尝君感慨地对冯谖说,自己一生好客,对待客人从来不敢有所闪失,而他们见我被罢官,却都离我而去了。今仰赖冯谖先生得以恢复相位,门客还有什么脸面再见我呢?我如果再见到他们,“必唾其面而大辱之”。冯谖听了忙下马向孟尝君叩头,孟尝君急下马制止,问他是否是替其他的门客谢罪。冯谖说,不是。而是为“君之言失”。他说,任何事物发展都有自身的规律,像有生命的东西一定会死亡一样,这是一种必然规律;“富贵多士,贫贱寡友”,这也是一种规律。赶集上市的人,清晨时都急急地赶往集市;但到日落时,人们就是经过集市,也只是甩着膀子走过去,看也不看一眼。他们不是爱好清晨,厌恶傍晚,而是因为傍晚时分,希望得到的东西,在那儿已经没有了。您失去相位,宾客自然都离去了,您不应该因此埋怨士人,希望孟尝君能够“遇客如故”。孟尝君非常感激冯谖的提醒,于是再次拜谢并接受了冯谖的建议,“敬从命矣,闻先生之言,敢不奉教焉”。(《史记·孟尝君列传》)
      冯谖有超人的智慧,极具战略眼光。他抱着对孟尝君高度负责的态度,积极为孟尝君政治地位的稳定出谋划策。在孟尝君做齐国相国的几十年时间里,“无纤介之祸”(《战国策·齐策》),是与冯谖的精心谋划分不开的。

    注释
    冯谖(xuān宣),齐国游说之士。谖,一作“煖”,《史记》又作“驩”,音皆同。 客,做门客。
    孟尝君,齐国贵族,姓田名文,齐闵王时为相。其父田婴在齐宣王时为相,并受封于薛,故本篇中有"寡人不敢以先王之臣为臣"之说。田婴死后,田文袭封地,封号为孟尝君。孟尝君好养士,据说有门客三千,成为以养士而著称的"战国四公子"之一,其中还有魏国信陵君,楚国春申君,赵国平原君。
    存,生存,生活。
    属(zhǔ主),通"嘱",嘱咐。
    寄食门下,在孟尝君门下作食客。
    好(hào耗),爱好,擅长,喜好。
    诺,答应声。
    以,因为,因为孟尝君的态度而轻视冯谖。
    能,才能,本事。
    贱,轻视,看不起。
    食(sì四),通饲,给人吃。
    草具,粗劣的饭菜。具,供置,也能作酒肴。
    居有顷,过了不久。
    铗(jiá夹),剑。
    归来,离开,回来。乎,语气词。
    比,和……一样,等同于。
    为之驾,为他配车。
    揭,举。
    过,拜访。
    客我,待我以客,厚待我。即把我当上等门客看待。
    归来,回去。
    弹,敲打。
    无以为家,没有能力养家。
    恶(wù物),讨厌。
    给(jǐ己),供给。
    出记,出了一个文告。记,账册,古代一种公文文种。
    计会(kuài),会计。
    习,熟悉。
    责,同”债“。债的本字。
    署,署名,签名。(可见"记"不能作帐册,而当做告示。)
    负,辜负,对不住。实际意思是没有发现它的才干。
    谢,道歉。
    倦于事,忙于事务,疲劳不堪。
    愦(kuì)于忧,忧愁思虑太多,心思烦乱。愦,同“溃”,乱。
    懧愚,懦弱无能。懧,nuò同懦。
    沉,沉浸,埋头于。
    开罪,得罪。
    不羞,不以为羞。
    约车治装,准备车马、整理行装。约,缠束,约车即套车。
    券契,债契。债务关系人双方各持一半为凭。古时契约写在竹简或木简上,分两半,验证时,合起来查对,故后有合券之说。
    市,买。
    反,同”返“,返回。
    寡有,没有。
    驱,赶着车。 之,往。
    当偿者:应当还债的人。
    合券,验合债券。可知前面应解为“债务契约”。古代契约分为两半,立约双方各执其一。
    矫命,假托(孟尝君)命令。
    按:此节描述《史记》更合情理。
    疾,迅速。
    晨而求见:“见”读音xiàn,谒见。
    下陈,堂下,后室。
    区区,少,小,此亦隐指放债之利。
    拊爱,爱抚。拊,同“抚”,抚育,抚慰。
    子其民,视民如子。
    贾,做买卖。贾(gǔ)利之,做买卖获利。(不必视为名词作商人解。)
    说,通“悦”。
    休矣,算了吧。
    后期年,一周年之后。期(jī)年,整整一年。
    齐王,齐湣王。《史记·孟尝君列传》:“齐(湣)王惑于秦、楚之毁,以为孟尝君各高其主,而擅齐国之权,遂废孟尝君。”所谓“不敢以先王之臣为臣”,是托词。
    就国,回自己的封地。国,指孟尝君的封地薛。
    顾,回顾,旁顾。
    乘shèng,古代四马一车为一乘,亦可泛指车。
    窟,洞。
    梁,大梁,魏的国都。惠王,梁惠王,魏武侯之子。
    放,放逐。
    虚上位,把上位(宰相之位)空出来。
    先驱,驱车在前。
    重币,贵重的财物礼品。
    显使,地位显要的使臣。
    三反,先后多次往返。反,同“返”。
    固辞,坚决辞谢。
    太傅,官名,为辅弼国君之官。掌制定颁行礼法。
    赍jī,带着,抱着
    文车,文饰华美的车辆。
    驷,四马驾的车,比较:乘不一定是四马,驷一定是四马。
    服剑,佩剑。
    不祥,意为糊涂。 一说不善,没有福气。
    封书,写信,古代书信用封泥加印,故曰封书。
    谢,赔礼道歉。
    不祥,通详,审慎,不详即失察。
    被,遭受。
    被(pī)于宗庙之祟,遭受祖宗神灵降下的灾祸。被,同“披”,遭受。
    沉于谄谀(chǎnyú)之臣,被阿谀奉承的奸臣所迷惑。
    不足为,不值得你看重并辅助。一说无所作为。
    顾,顾念。
    姑,姑且。万人,指全国百姓。
    纤介,介同芥,纤丝与草籽,比喻极微小。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2496次
  • 我行其野

  • 正文:
    我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
    我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
    我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
    走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。
    走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。

    注释
    ⑴蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。
    ⑵昏姻:即婚姻。
    ⑶言:语助词,无实义。就:从。
    ⑷畜(xù):养活。一说是爱的意思。
    ⑸邦家:故乡。
    ⑹蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。
    ⑺宿(sù):居住。
    ⑻言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。
    ⑼葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。
    ⑽新特:新配偶。特,匹。
    ⑾成:借为“诚”,的确。
    ⑿祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:404-406 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:379-381

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2491次
  • 宋玉对楚王问

  • 正文:
      楚襄王问于宋玉曰:“先生其有遗行与?何士民众庶不誉之甚也!”   宋玉对曰:“唯,然,有之!愿大王宽其罪,使得毕其辞。客有歌于郢中者,其始曰《下里》、《巴人》,国中属而和者数千人。其为《阳阿》、《薤露》,国中属而和者数百人。其为《阳春》、《白雪》,国中有属而和者,不过数十人。引商刻羽,杂以流徵,国中属而和者,不过数人而已。是其曲弥高,其和弥寡。   故鸟有凤而鱼有鲲。凤皇上击九千里,绝云霓,负苍天,足乱浮云,翱翔乎杳冥之上。夫蕃篱之鷃,岂能与之料天地之高哉?鲲鱼朝发昆仑之墟,暴鬐于碣石,暮宿于孟诸。夫尺泽之鲵,岂能与之量江海之大哉?故非独鸟有凤而鱼有鲲,士亦有之。夫圣人瑰意琦行,超然独处,世俗之民,又安知臣之所为哉?”

    译文:


    译文及注释:

    译文一
      楚襄王问宋玉说:“先生也许有不检点的行为吧?为什么士人百姓都那么不称赞你呢?”
      宋玉回答说:“是的,是这样,有这种情况。希望大王宽恕我的罪过,允许我把话说完。”
      “有个人在都城里唱歌,起初他唱《下里》、《巴人》,都城里跟着他唱的有几千人;后来唱《阳阿》、《薤露》,都城里跟着他唱的有几百人;等到唱《阳春》、《白雪》的时候,都城里跟着他唱的不过几十人;最后引其声而为商音,压低其声而为羽音,夹杂运用流动的徵声时,都城里跟着他应和的不过几个人罢了。这样看来,歌曲越是高雅,和唱的人也就越少。
      “所以鸟类中有凤凰,鱼类中有鲲鱼。凤凰展翅上飞九千里,穿越云霓,背负着苍天,两只脚搅乱浮云,翱翔在那极高远的天上;那跳跃在篱笆下面的小鷃雀,岂能和它一样了解天地的高大!鲲鱼早上从昆仑山脚下出发,中午在渤海边的碣石山上晒脊背,夜晚在孟诸过夜;那一尺来深水塘里的小鲵鱼,岂能和它一样测知江海的广阔!
      “所以不光是鸟类中有凤凰,鱼类中有鲲鱼,士人之中也有杰出人才。圣人的伟大志向和美好的操行,超出常人而独自存在,一般的人又怎能知道我的所作所为呢?”

    译文二
      楚襄王向宋玉问道:“先生难道有什么不好的行为吗?为什么广大士民都说您不好呢?”
      宋玉回答说:“是的,不错,有这么回事。但希望您能宽恕我的过失,让我把话说完。”
      “有一位在郢都唱歌的客人,开始他唱《下里》、《巴人》,都城里聚集起来跟着唱的有数千人,接着他唱《阳阿》、《薤露》,都城里聚集起来跟着唱的有数百人,后来他唱《阳春》,《白雪》,都城里聚集起来跟着唱的不过几十人,最后他时而用商音高歌,时而以羽声细吟,其间杂以宛转流利的徵音,这时都城里聚拢来跟着唱的不过数人而已。这说明他唱的歌越是高深,能跟着和唱的就越少。”
      “故此,鸟中有凤凰而鱼中有大鲲。凤凰拍击空气,直上九千里的高空,贯穿云霞,背负青天,在高渺的天空展翅翱翔;而那跳跃于篱笆之间的鷃雀,哪能和风凰同样衡量天地的高大呢?鲲鱼早上从昆仑大山出发,在碣石晒背曝鳍,晚上在孟诸大泽投宿;那处于小小池塘之中的鱼儿,怎能与大鲲一样测知江海的浩瀚呢?不只是鸟中有凤鱼中有鲲啊!在‘士’中也有出类拔萃的人物。那些高洁的人物有如美玉一般的品行,超世独立;而那些世上的凡夫俗子又怎能理解我的行为呢?”

    注释
    (1)其:用在谓语“有”之前,表示询问,相当于现代汉语的“大概”、“可能”、“或许”等。
    (2)何士民众庶不誉之甚也:为什么那么多士民不称誉您呀?这是一种委婉的说法,实际的意思是说许多士民在指责你。何,用于句首,与句末的“也”相配合,表示反问或感叹的语气。士民,这里指学道艺或习武勇的人。古代四民之一。众庶,庶民,众民。誉,称誉,赞美。甚,厉害,严重。
    (3)唯:独立成句,表示对对方的话已经听清楚或同意,相当于现代汉语的“是”、“嗯”等。然:这样。用来代上文所说的情况。
    (4)愿:希望。毕:完毕,结束。
    (5)客:外来的人。歌:唱。郢(yǐng):楚国的国都,在今湖北江陵县西北,《下里》、《巴人》:楚国的民间歌曲,比较通俗低级。下里,乡里。巴人,指巴蜀的人民。国:国都,京城,属(zhǔ):连接,跟着。和(hè):跟着唱。
    (6)《阳阿(-ē)》、《薤露(xiè-)》:两种稍为高级的歌曲。《阳阿》,古歌曲名。《薤露》,相传为齐国东部(今山东东部)的挽歌,出殡时挽柩人所唱。薤露是说人命短促,有如薤叶上的露水,一瞬即干。
    (7)《阳春》、《白雪》:楚国高雅的歌曲。
    (8)引:引用。刻:刻画。商、羽、徽:五个音级中的三个。古代音乐有宫、商、角、徵(zhǐ)、羽五个音级,相当于简谱中的1、2、3、5、6.杂:夹杂,混合。流。流畅。
    (9)是:这。弥(mí):愈,越。
    (10)凤:凤凰,古代传说中的鸟王。一说雄的叫“凤”,雌的叫“凰”,通常都称作“凤”。鲲(kūn):古代传说中的一种大鱼。
    (11)绝:尽,穷。云霓:指高空的云雾。负:背,用背驮东西。苍天:天。翱翔(áoxiáng):展开翅膀回旋地飞。平:用法相当于介词“于”,在。杳冥(yǎo):指极远的地方。
    (12)夫:那,那个。用在作主语的名词之前,起指示作用。下文的“夫”同。藩篱:篱笆。鷃(yàn):一种小鸟。岂:用在谓语“料”前,与句末的“哉”一起,表示反诘。之:作介词“与”的宾语,代上文的“凤凰”。下文的“岂能与之量江海之大哉”的“岂”、“哉”、“之”同。料(liào):估量,估计。
    (13)朝(zhāo):早晨。发:出发。昆仑:我国西北部的著名大山,西起帕米尔高原东部,横贯新疆、西藏间,东延入青海境内。墟(xū):土丘。暴:暴露。鬐(qí):鱼脊。碣石(jié-):渤海边上的一座山。在今河北昌黎北。孟诸:古代大泽名,在今河南商丘东北、虞城西北。
    (14)尺泽:尺把大的小池。鲵(ní):小鱼。量:衡量,计量。
    (15)非独:不但。
    (16)瑰意琦行(guī-qí-):卓越的思想、美好的操行。世俗:指当时的一般人。多含有平常、凡庸的意思。安:怎么,哪里,表示反问。
    (17)世俗之民:这里是指一般的人,普通人。



    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2491次
  • 敝笱

  • 正文:
    敝笱在梁,其鱼鲂鳏。齐子归止,其从如云。
    敝笱在梁,其鱼鲂鱮。齐子归止,其从如雨。
    敝笱在梁,其鱼唯唯。齐子归止,其从如水。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由鲂鱼鳏鱼游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如云啊多得不可胜数。
    破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由鲂鱼鲢鱼游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如雨啊多得不可胜数。
    破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由这些鱼儿游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如水啊多得不可胜数。

    注释
    ⑴敝笱(gǒu):对制止鱼儿来往无能为力,隐射文姜和齐襄公的不守礼法。敝,破。笱,竹制的鱼篓。
    ⑵梁:捕鱼水坝。河中筑堤,中留缺口,嵌入笱,使鱼能进不能出。
    ⑶鲂(fáng):鳊鱼。鳏(guān):鲲鱼。
    ⑷齐子归止:文姜已嫁。齐子,指文姜。
    ⑸其从如云:随从众多。一说喻齐襄公仍纠缠不已。
    ⑹鱮(xù):鲢鱼。
    ⑺如雨:形容随从之多。
    ⑻唯唯:形容鱼儿出入自如。陆德明《经典释文》:“唯唯,《韩》作遗遗,言不能制也。”
    ⑼如水:形容随从人如水流不断。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:199-201 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:200-201

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2490次
  • 閟宫

  • 正文:
    閟宫有侐,实实枚枚。赫赫姜嫄,其德不回。上帝是依,无灾无害。弥月不迟,是生后稷。降之百福。黍稷重穋,稙稚菽麦。奄有下国,俾民稼穑。有稷有黍,有稻有秬。奄有下土,缵禹之绪。后稷之孙,实维大王。居岐之阳,实始剪商。至于文武,缵大王之绪,致天之届,于牧之野。无贰无虞,上帝临女。敦商之旅,克咸厥功。王曰叔父,建尔元子,俾侯于鲁。大启尔宇,为周室辅。 乃命鲁公,俾侯于东。锡之山川,土田附庸。周公之孙,庄公之子。龙旂承祀。六辔耳耳。春秋匪解,享祀不忒。皇皇后帝!皇祖后稷!享以骍牺,是飨是宜。降福既多,周公皇祖,亦其福女。 秋而载尝,夏而楅衡,白牡骍刚。牺尊将将,毛炰胾羹。笾豆大房,万舞洋洋。孝孙有庆。俾尔炽而昌,俾尔寿而臧。保彼东方,鲁邦是尝。不亏不崩,不震不腾。三寿作朋,如冈如陵。 公车千乘,朱英绿縢。二矛重弓。公徒三万,贝胄朱綅。烝徒增增,戎狄是膺,荆舒是惩,则莫我敢承!俾尔昌而炽,俾尔寿而富。黄发台背,寿胥与试。俾尔昌而大,俾尔耆而艾。万有千岁,眉寿无有害。 泰山岩岩,鲁邦所詹。奄有龟蒙,遂荒大东。至于海邦,淮夷来同。莫不率从,鲁侯之功。 保有凫绎,遂荒徐宅。至于海邦,淮夷蛮貊。及彼南夷,莫不率从。莫敢不诺,鲁侯是若。 天锡公纯嘏,眉寿保鲁。居常与许,复周公之宇。鲁侯燕喜,令妻寿母。宜大夫庶士,邦国是有。既多受祉,黄发儿齿。 徂徠之松,新甫之柏。是断是度,是寻是尺。松桷有舄,路寝孔硕,新庙奕奕。奚斯所作,孔曼且硕,万民是若。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      宫庙深闭真是静谧,殿堂阔大结构紧密。名声赫赫圣母姜嫄,她的德性端正专一。上帝给她特别福泽,痛苦灾害没有经历。怀胎满月而不延迟,于是生出始祖后稷。上帝赐他许多福气。降下糜子谷子种稑,还有豆麦各种谷米。荫庇普天之下邦国,让那人民学习农艺。种下谷子糜子满野,种下水稻黑秬遍地。拥有天下这片沃土,将那大禹余绪承继。
      后稷那位后代嫡孙,正是我们先君太王。他迁居到岐山山阳,从此开始翦灭殷商。发展及至文王武王,来将太王传统发扬。接受天命实行征伐,殷郊牧野摆开战场。不要分心不要犯错,上帝监督保你吉祥。治服敌方殷商军队,能够完成大功一项。于是成王说道:“叔父,您诸子中择立其长,封于鲁地快快前往,要去努力扩土开疆,作为周室藩辅屏障。”
      因此命其号为鲁公,封为诸侯王畿之东。赐他大片山川田地,并把小国作为附庸。他是周公后代嫡孙,他是庄公之子僖公。载着龙旗前去祭祀,六缰柔软手中轻控。春秋两祭都不懈怠,献享祀祖一心庄重。上帝在天辉煌英明,始祖后稷伟大光荣。神位前供赤色全牛,敬请前来吃喝享用,降下吉祥幸福重重。这位伟大先祖周公,让你享福大有神通。
      秋天祭祀命名为尝,夏天给牛设置栏杠。雄牛色白小牛色红,献祭酒尊碰击锵锵。烧烤小猪熬煮肉汤,盛入笾豆装满大房。万舞规模浩浩荡荡,孝孙总有吉庆祯祥。让你炽盛而又兴旺,让你长寿无灾无恙。保卫王朝东方国土,鲁国实为诸侯之长。山不缺损也不崩溃,水不震激也不动荡。有上中下三寿比并,犹如巍峨峰峦山冈。
      鲁公战车有一千乘,矛饰红缨弓扎绿绳,两矛两弓以备交锋。鲁公步兵有三万人,头盔镶贝红线缀缝,众多军队一层一层。戎族狄族我将痛击,楚国徐国我将严惩,没人胆敢与我抗衡。
      让你兴旺而又炽盛,让你长寿富贵同在。白发变黄背有鱼纹,寿命都能长如泰岱。让你康健而又强壮,让你高寿年至耆艾。过了万岁再加千岁,活到高寿不受损害。
      泰山真是高大森严,鲁国视为境内天险。拥有两山龟山蒙山,疆土直到东方极边。延伸已接海畔附庸,淮夷都来盟会谒见。他们无不相率服从,这是鲁侯功业所建。
      据有两山那凫那绎,抚定徐戎旧居之地。延伸直到海边小邦,要将淮夷蛮貊治理。那些南方蛮夷之族,他们无不听命服气。没人敢不唯唯诺诺,顺从鲁侯岂敢叛逆。
      上天赐给鲁公洪福,让他高寿保卫鲁域。常许二地又有居处,恢复周公原有疆宇。鲁侯设宴让人欢喜,既有贤妻又有老母。协调众士与卿大夫,国家遂能保有其土。已经获得许多福祉,白发变黄乳齿再出。
      徂徕山上青松郁郁,新甫山上翠柏葱葱。将它截断将它砍斫,丈量尺寸留下待用。松木方椽又粗又大,寝殿宽敞气势恢宏,新修庙堂光彩融融。大夫奚斯写成此,篇幅漫长蕴涵甚丰,此心此意万民顺从。

    注释
    (1)閟(bì):闭。侐(xù):清静貌。
    (2)实实:广大貌。枚枚:细密貌。
    (3)姜嫄:周始祖后稷之母。
    (4)回:邪。
    (5)依:助。
    (6)弥月:满月,指怀胎十月。
    (7)后稷:周之始祖,名弃。后,帝;稷,农官之名,弃曾为尧农官,故曰后稷)
    (8)百:言其多。
    (9)黍:糜子。稷:谷子。重穋(tóng lù):两种谷物,通“穜稑”,先种后熟曰“穜”,后种先熟曰“稑”。
    (10)稙稺(zhí zhì):,两种谷物,早种者曰“稙”,晚种者曰“稺”。菽:豆类作物。
    (11)奄:包括。
    (12)俾:使。稼穑:指务农,“稼”为播种,“穑”为收获。
    (13)秬(jù):黑黍。
    (14)缵(zuǎn):继。绪:业绩。
    (15)大(tài)王:即太王,周之远祖古公亶父。
    (16)歧:山名,在今陕西。阳:山南。
    (17)翦:灭。
    (18)文武:周文王、周武王。
    (19)届:诛讨。
    (20)牧野:地名,殷都之郊,在今河南淇县西南。
    (21)贰:二心。虞:误。
    (22)临:监临。
    (23)敦:治服。旅:军队。
    (24)咸:成,备。
    (25)叔父:指周公旦,周公为武王之弟,成王叔父。王,指成王,武王之子。
    (26)元子:长子。
    (27)启:开辟。
    (28)锡:音义并同“赐”。
    (29)附庸:指诸侯国的附属小国。
    (30)周公之孙、庄公之子:均指鲁僖公。
    (31)承祀:主持祭祀。
    (32)辔:御马的嚼子和缰绳。古代四马驾车,辕内两服马共两条缰绳,辕外两骖马各两条缰绳,故曰六辔。耳耳:和顾貌。
    (33)解:通“懈”。
    (34)享:祭献。忒:变。
    (35)骍(xīn):赤色。牺:纯色牺牲。
    (36)宜:肴,享用。
    (37)周公皇祖:即皇祖周公,此倒句协韵。
    (38)尝:秋季祭祀之名。
    (39)楅衡(bì hēng):防止牛抵触用的横木。古代祭祀用牲牛必须是没有任何损伤的,秋祭用的牲牛要在夏天设以楅衡,防止触折牛角。
    (40)牡:公牛。刚:通“犅”,小牛。牺尊:酒尊的一种,形为牺牛,凿背以容酒,故名。将将:音义并同“锵锵”。
    (41)毛炰(páo):带毛涂泥燔烧,此是烧小猪。胾(zì):大块的肉。羹:指大羹,不加调料的肉汤。
    (42)笾(biān):竹制的献祭容器。豆:木制的献祭容器。大房:大的盛肉容器,亦名夏屋。
    (43)万舞:舞名,常用于祭祀活动。洋洋:盛大貌。
    (44)臧:善。
    (45)常:长。
    (46)三寿作朋:古代常用的祝寿语。三寿,《养生经》:“上寿百二十,中寿百年,下寿八十。”朋,并。
    (47)朱英:矛上用以装饰的红缨。绿縢:将两张弓捆扎在一起的绿绳。縢(téng):绳。
    (48)二矛:古代每辆兵车上有两支矛,一长一短,用于不同距离的交锋。重弓:古代每辆兵车上有两张弓,一张常用,一张备用。
    (49)徒:步兵。
    (50)贝:贝壳,用于装饰头盔)胄:头盔。綅(qīn):线,用于编缀固定贝壳。
    (51)烝:众。增增:多貌。
    (52)戎狄:指西方和北方在周王室控制以外的两个民族。膺:击。
    (53)荆:楚国的别名。舒:国名,在今安徽庐江。
    (54)承:抵抗。
    (55)黄发台背:皆高寿的象征。人老则白发变黄,故曰黄发。台,同“鲐”,鲐鱼背有黑纹,老人背有老人斑,如鲐鱼之纹,故云。
    (56)寿胥与试:意为“寿皆如岱”。胥,皆。试,通“岱”。说见王宗石《诗经分类诠释》。
    (57)耆、艾:皆指年老。
    (58)有:通“又”。
    (59)眉寿:指高寿。
    (60)岩岩:山高貌。
    (61)詹:至。陈奂《诗毛氏传疏》:“言所至境也。”
    (62)龟、蒙:二山名。
    (63)荒:同“抚”,有。大东:指最东的地方。
    (64)淮夷:淮水流域不受周王室控制的民族。同:会盟。
    (65)保:安。凫、绎:二山名,凫山在今山东邹县西南,绎山在今邹县东南)
    (66)徐:国名。宅:居处。
    (67)蛮貊(mò):泛指北方一些周王室控制外的民族。
    (68)南夷:泛指南方一些周王室控制外的民族。
    (69)诺:应诺。
    (70)若:顺从。
    (71)公:鲁公。纯:大。嘏(gǔ):福。
    (72)常、许:鲁国二地名,毛传谓为“鲁南鄙北鄙”。
    (73)燕:通“宴”。
    (74)令:善。
    (75)宜:适宜。
    (76)祉:福。
    (77)儿齿:高寿的象征。老人牙落后又生新牙,谓之儿齿。
    (78)徂来:也作徂徕,山名,在今山东泰安东南。
    (79)新甫:山名,在今山东新泰西北。
    (80)度:通“剫”,伐木。寻、尺:皆度量单位,此作动词用。
    (81)桷(jué):方椽。舄(xì):大貌。
    (82)路寝:指庙堂后面的寝殿。孔:很。
    (83)新庙:指閟宫。奕奕:美好貌。
    (84)奚斯:鲁大夫。
    (85)曼:长。
    (86)若:顾。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2490次
  • 载见

  • 正文:
    载见辟王,曰求厥章。龙旂阳阳,和铃央央。鞗革有鸧,休有烈光。率见昭考,以孝以享。以介眉寿,永言保之,思皇多祜。烈文辟公,绥以多福,俾缉熙于纯嘏。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    诸侯开始朝见周王,
    请求赐予法度典章。
    龙旗展示鲜明图案,
    车上和铃叮当作响。
    缰绳装饰金光灿灿,
    整个队伍威武雄壮。
    率领诸侯祭祀先王,
    手持祭品虔诚奉享。
    祈求赐我年寿绵绵,
    神灵保佑地久天长,
    皇天多福无边无疆。
    诸侯贤德大孚众望,
    安邦定国如意吉祥,
    辅佐君王前程辉煌。

    注释
    ⑴载:始。辟王:君王。
    ⑵曰:发语词。章:法度。
    ⑶旂(qí):画有交龙的旗,旗竿头系铃。阳阳:鲜明。
    ⑷和:挂在车轼(扶手横木)前的铃。铃:挂在旂上的铃。央央:铃声和谐。
    ⑸鞗(tiáo)革:马缰绳。有鸧(qiāng):鸧鸧,金饰貌。
    ⑹休:美。
    ⑺昭考:此处指周武王。
    ⑻孝、享:均献祭义。
    ⑼言:语助词。
    ⑽思:发语词。皇:天。祜(hù):福。
    ⑾烈文:辉煌而有文德。
    ⑿俾:使。缉熙:光明。纯嘏(gǔ):大福。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2489次
  • 鱼丽

  • 正文:
    鱼丽于罶,鲿鲨。君子有酒,旨且多。
    鱼丽于罶,鲂鳢。君子有酒,多且旨。
    鱼丽于罶,鰋鲤。君子有酒,旨且有。物其多矣,
    维其嘉矣!物其旨矣,维其偕矣!物其有矣,维其时矣!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    鱼儿钻进竹篓里结伴游啊,有肥美的黄颊也有小吹沙。热情的主人有的是美酒啊,不但酒醇味美而且席面大!
    鱼儿钻进竹篓里结伴而游,肥美的鲂鱼黑鱼各有一头。热情的主人家待客有美酒,不但宴席丰盛而且酒醇厚!
    鱼儿呼朋引伴往竹笼里钻,鲇鱼游得快来鲤鱼跳得欢。热情好客的主人有美酒啊,不但酒醇美而且珍馐齐全!
    食物丰盛实在妙,质量又是非常好。食物甘美任品味,各种各类很齐备。食物应有尽有之,供应也都很及时。

    注释
    ⑴丽(lí):同罹,意谓遭遇。《集传》:“丽,历也。”用引申义。
    ⑵罶(lǐu):捕鱼的工具,又称笱,用竹编成,编绳为底,鱼入而不能出。
    ⑶鲿(cháng):黄颊鱼。鲨:又名魦,能吹沙的小鱼,似鲫而小。
    ⑷旨:味美。
    ⑸鲂(fáng):鳊鱼,鳞细小而美味。鳢(lǐ):俗称黑鱼。
    ⑹鰋(yǎn):俗称鲇鱼,体滑无鳞。
    ⑺偕(xié):齐全。
    ⑻有:犹多。
    ⑼时:及时。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:354-357 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:341-344

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2488次
  • 采芑

  • 正文:
    薄言采芑,于彼新田,呈此菑亩。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。乘其四骐,四骐翼翼。路车有奭,簟茀鱼服,钩膺鞗革。
    薄言采芑,于彼新田,于此中乡。方叔涖止,其车三千。旂旐央央,方叔率止。约軧错衡,八鸾玱玱。服其命服,朱芾斯皇,有玱葱珩。
    鴥彼飞隼,其飞戾天,亦集爰止。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。钲人伐鼓,陈师鞠旅。显允方叔,伐鼓渊渊,振旅阗阗。
    蠢尔蛮荆,大邦为仇。方叔元老,克壮其犹。方叔率止,执讯获丑。戎车啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。显允方叔,征伐玁狁,蛮荆来威。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    战士们采苦菜在行军间隙,从那片去年刚开垦的新田,转到这块未开垦的处女地。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来势逶迤,三军儿郎挥盾演武有士气。尊贵的方叔我们的好统帅,高坐战车把青黑骏马驾驭,四匹青黑骏马进退都有序。高大的战车远看遍体彤红,垂方纹竹帘鱼皮箭袋斜披,马儿胸前大带缨络嚼头系。
    战士们采苦菜在军营四旁,从那片去年刚开垦的新田,转到这块民居田野的中央。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来势浩荡,蛟龙龟蛇的战旗高高飘扬。尊贵的方叔我们的好统帅,他的战车红皮缠毂纹横辕,马嘴边的八只鸾铃响叮当。尊贵的方叔身着天子命服,大红蔽膝是那样富丽堂皇,身上的青苍佩玉朗朗脆响。
    苍鹰隼鹞长空中疾飞如电,它尽展雄姿时而一飞冲天,时而停止飞翔栖落在树尖。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来起尘烟,三军儿郎挥盾演武壮如山。尊贵的方叔我们的好统帅,士兵们鸣金击敲响彻霄汉,列队誓师发出必胜的宣言。我们尊贵的方叔威风凛然,击鼓前进咚咚咚响个不停,鸣金收兵锵锵锵肃然静安。
    你这愚蠢不开化的荆蛮人,胆敢跟我泱泱大国作对头。尊贵的方叔元老英雄人物,老当益壮操劳国事善筹谋。尊贵的方叔带领大军到来,抓捕审讯万千俘虏竞授首。战车阵滚滚而来隆隆作响,隆隆作响滚滚向前不停留,犹如雷霆万钧震天动地吼。我们尊贵的方叔威风凛凛,亲率大军出征讨伐猃狁族,愚蠢的蛮荆人敢不低下头!

    注释
    1.薄言:句首语气词。
    2.芑(qí):一种野菜。
    3.新田:毛传:“田一岁曰菑,二岁曰新田,三岁日畲(yú)。”
    4.菑(zī)亩:见上注。
    5.涖(lì):临。止:语助词。
    6.干:盾。试:演习。
    7.骐(qí):青底黑纹的马。
    8.翼翼:整齐严谨的样子。
    9.路车:大车。路,通“辂”。奭(shī):红色的涂饰。
    10.簟(diàn)茀(fú):遮挡战车后部的竹席子。鱼服:鲨鱼皮装饰的车箱。
    11.钩膺(yīng):带有铜制钩饰的马胸带。鞗(tiáo)革:皮革制成的马缰绳。
    12.中乡:乡中。
    13.旂(qí)旐(zhào):画有龙和蛇图案的旗帜。
    14.约軝(qí):用皮革约束车轴露出车轮的部分。错衡:在战车扶手的横木上饰以花纹。
    15.玱(qiāng)玱:象声词,金玉撞击声。
    16.服:穿起。命服:礼服。
    17.芾(fú):通“韍”,皮制的蔽膝,类似围裙。
    18.有玱:即“玱玱”。葱珩(héng):翠绿色的佩玉。
    19.鴥(yù):鸟飞迅疾的样子。隼(sǔn):一类猛禽。
    20.戾(lì):到达。
    21.止:止息。
    22.钲(zhēng)人:掌管击钲击鼓的官员。
    23.陈:陈列。鞠:训告。
    24.显允:高贵英伟。
    25.渊渊:象声词,击鼓声。
    26.振旅:整顿队伍,指收兵。阗(tián)阗:击鼓声。
    27.蠢:愚蠢,无知的举动。蛮荆:对南方部族的蔑称。
    28.大邦:大国,指周王朝。
    29.元老:年长功高的老臣。
    30.克:能。壮:光大。犹:通“猷”,谋略。
    31.执讯:捉住审讯。获丑:俘虏。
    32.嘽(tān)嘽:兵车行走的声音。
    33.焞(tūn)焞:车马众多的样子。
    34.玁(xiǎn)狁(yǔn):古代少数民族匈奴在周朝时的名称。
    35.来:语助词。威:威服。“蛮荆来威”即“来威蛮荆”。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:376-381 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:358-361

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2486次
  • 童谣

  • 正文:
    阿房阿房亡始皇。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2485次
  • 君子偕老

  • 正文:
    君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
    玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
    瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河,穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!

    服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,那用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴,额角白净溢光彩。仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!

    服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善昧眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

    注释
    ⑴君子:指卫宣公。 偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。 副:妇人的一种首饰。 笄(音jī):簪。 六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。
    ⑵委委佗佗(音yí),如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,象山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。 象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。 宜:合身。
    ⑶子:指宣姜。 淑:善。 云:句首发语词。 如之何:奈之何。
    ⑷玼(音此):花纹绚烂。 翟(dí):绣着山鸡彩羽的象服。
    ⑸鬒(音诊):黑发。 髢(音敌):假发。
    ⑹瑱(音tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。 象:象牙。 挮(音替):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。 扬:额。 且:助词,无实义。 皙(音xī):白净。
    ⑺胡:何,怎么。 然:这样。 而:如、象。
    ⑻瑳(音搓):玉色鲜明洁白。展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。
    ⑼絺(音吃):细葛布。 绁袢(xiè pàn):夏天穿的亵衣、内衣,白色。
    ⑽清:指眼神清秀。 扬:指眉宇宽广。 颜:额。引申为面容、脸色。
    ⑾展:诚,的确。 媛:美女。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第91-92页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2485次
  • 江汉

  • 正文:
    江汉浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷来求。既出我车,既设我旟。匪安匪舒,淮夷来铺。 江汉汤汤,武夫洸洸。经营四方,告成于王。四方既平,王国庶定。时靡有争,王心载宁。 江汉之浒,王命召虎:式辟四方,彻我疆土。匪疚匪棘,王国来极。于疆于理,至于南海。 王命召虎:来旬来宣。文武受命,召公维翰。无曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用锡尔祉。 厘尔圭瓒,秬鬯一卣。告于文人,锡山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子万年! 虎拜稽首,对扬王休。作召公考:天子万寿!明明天子,令闻不已,矢其文德,洽此四国。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      长江汉水波涛滚滚,出征将士意气风发。不为安逸不为游乐,要对淮夷进行讨伐。前路已经出动兵车,树起彩旗迎风如画。不为安逸不为舒适,镇抚淮夷到此驻扎。
      长江汉水浩浩荡荡,出征将士威武雄壮。将士奔波平定四方,战事成功上告我王。四方叛国均已平定,但愿周朝安定盛昌。从此没有纷争战斗,我王之心宁静安详。
      长江汉水二水之滨,王向召虎颁布命令:“开辟新的四方国土,料理划定疆土地境。不是扰民不是过急,要以王朝政教为准。经营边疆料理天下,领土直至南海之滨。”
      我王册命下臣召虎,巡视南方政令宣诵:“文王武王受命天下,你祖召公实为梁栋。莫说为了我的缘故,你要继承召公传统。全力尽心建立大功,因此赐你福禄无穷。
      “赐你圭瓒以玉为柄,黑黍香酒再赐一卣。秉告文德昭著先祖,还要赐你山川田畴。去到岐周进行册封,援例康公仪式如旧”。下臣召虎叩头伏地:“大周天子万年长寿!”
      下臣召虎叩头伏地,报答颂扬天子美意。作成纪念康公铜簋,“敬颂天子万寿无期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永无止息。施行文治广被德政,和洽当今四周之地。

    注释
    (1)首句当做“滔滔”,下句当做“浮浮”。浮浮:众强的样子。
    (2)匪:同“非”。
    (3)来:语助词,含有“是”的意义。求:通“纠”,诛求,讨伐。
    (4)旟(yú):画有鸟隼的旗。
    (5)铺:止,驻扎。
    (6)汤(shāng)汤:水势大的样子。
    (7)洸(guāng)洸:威武的样子。
    (8)庶:庶几。
    (9)载:则。
    (10)浒(hǔ):水边。
    (11)式:发语词。辟:开辟。
    (12)彻:治。
    (13)疚(jìu):病,害。棘:“急”的假借。
    (14)极:准则。
    (15)于:意义虚泛的助词,其词义取决于后面所带之词。
    (16)旬:“巡”的假借。
    (17)召(shào)公:文王之子,封于召。为召伯虎的太祖,谥康公。维:是。翰:桢斡。
    (18)予小子:宣王自称。
    (19)似:“嗣”的假借。
    (20)肇敏:图谋。戎:大。公:通“功”,事。
    (21)用:以。锡:赐。祉(zhǐ):福禄。
    (22)釐(lài):“赉”的假借,赏赐。圭瓒(zàn):用玉作柄的酒勺。
    (23)秬(jù):黑黍。鬯(chàng):一种香草,即郁金,姜科,多年生。卣(yǒu):带柄的酒壶。
    (24)文人:有文德的人。
    (25)周:岐周,周人发祥地。
    (26)自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。
    (27)稽(qǐ)首:古时礼节,跪下拱手磕头,手、头都触地。
    (28)对:报答。扬:颂扬。体:美,此处指美好的赏赐册命。
    (29)考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一种古铜制食器。
    (30)明明:勉勉。
    (31)令闻:美好的声誉。
    (32)矢:“施”的假借。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2484次
  • 说苑引逸诗

  • 正文:
    绵绵之葛。
    在于旷野。
    良工得之。
    以为絺紵。
    良工不得。
    枯死于野。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2482次
  • 涂山女歌

  • 正文:
    候人猗兮。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2480次
  • 无羊

  • 正文:
    谁谓尔无羊?三百维群。谁谓尔无牛?九十其犉。尔羊来思,其角濈濈。尔牛来思,其耳湿湿。
    或降于阿,或饮于池,或寝或讹。尔牧来思,何蓑何笠,或负其餱。三十维物,尔牲则具。
    尔牧来思,以薪以蒸,以雌以雄。尔羊来思,矜矜兢兢,不骞不崩。麾之以肱,毕来既升。
    牧人乃梦,众维鱼矣,旐维旟矣,大人占之;众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    谁说你们没有羊?一群就有三百只。谁说你们没有牛?七尺高的有九十。你的羊群到来时,只见羊角齐簇集。你的牛群到来时,只见牛耳摆动急。
    有的奔跑下高丘,有的池边把水喝,有的睡着有的醒。你到这里来放牧,披戴蓑衣与斗笠,有时背着干粮饼。牛羊毛色三十种,牺牲足够祀神灵。
    你到这里来放牧,边伐细柴与粗薪,边猎雌雄天上禽。你的羊群到来时,羊儿小心紧随行,不走失也不散群。只要轻轻一挥手,全都跃登满坡顶。
    牧人悠悠做个梦,梦里蝗虫化作鱼,旗画龟蛇变为鹰。请来太卜占此梦:蝗虫化鱼是吉兆,预示来年丰收庆;龟蛇变鹰是佳征,预示家庭添人丁。

    注释
    1.尔:指放牧牛羊者。
    2.三百:与下文“九十”均为虚指,形容牛羊众多。维:为。
    3.犉(rún):大牛,牛生七尺曰“犉”。
    4.思:语助词。
    5.濈(jí)濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。
    6.湿湿:摇动的样子。
    7.阿(ē):丘陵。
    8.讹(é):同“吪”,动,醒。
    9.牧:放牧。
    10.何:同“荷”,负,戴。蓑(suō):草制雨衣。
    11.餱(hóu):干粮。
    12.物:毛色。
    13.牲:牺牲,用以祭祀的牲畜。具:备。
    14.以:取。薪:粗柴。蒸:细柴。
    15.雌雄:“飞曰雌雄”,此句言猎取飞禽。
    16.矜(jīn)矜:小心翼翼。兢(jīng)兢:谨慎紧随貌,指羊怕失群。
    17.骞(qiān):损失,此指走失。崩:散乱。
    18.麾(huī):挥。肱(ɡōnɡ):手臂。
    19.毕:全。既:尽。升:登。
    20.众:蝗虫。古人以为蝗虫可化为鱼,旱则为蝗,风调雨顺则化鱼。
    21.旐(zhào):画有龟蛇的旗,人口少的郊县所建。旟(yǔ):画有鹰隼的旗,人口众多的州所建。
    22.大人:太卜之类官。占:占梦,解说梦之吉凶。
    23.溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,众盛貌。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:412-414 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:385-388

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2480次
  • 静女

  • 正文:
    静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
    静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
    自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。
    娴静姑娘好容颜,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。
    郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

    注释
    ⑴静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。”姝(shū):美好。
    ⑵俟(sì):等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。
    ⑶爱:“薆”的假借字。隐蔽,躲藏。
    ⑷踟(chí)躇(chú):徘徊不定。
    ⑸娈(luán):面目姣好。
    ⑹贻(yí):赠。彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。
    ⑺有:形容词词头。炜(wěi):盛明貌。
    ⑻说(yuè)怿(yì):喜悦。女(rǔ):汝,你,指彤管。
    ⑼牧:野外。归:借作“馈”,赠。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。
    ⑽洵美且异:确实美得特别。洵:实在,诚然。异:特殊。
    ⑾匪:非。
    ⑿贻:赠与。

    参考资料:

    1、 朱熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:18-19 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:84-86 3、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:82-84

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2478次
  • 小旻

  • 正文:
    旻天疾威,敷于下土。谋犹回遹,何日斯沮?谋臧不从,不臧覆用。我视谋犹,亦孔之邛。 潝潝訿訿,亦孔之哀。谋之其臧,则具是违。谋之不臧,则具是依。我视谋犹,伊于胡厎。 我龟既厌,不我告犹。谋夫孔多,是用不集。发言盈庭,谁敢执其咎?如匪行迈谋,是用不得于道。 哀哉为犹,匪先民是程,匪大犹是经。维迩言是听,维迩言是争。如彼筑室于道谋,是用不溃于成。 国虽靡止,或圣或否。民虽靡膴,或哲或谋,或肃或艾。如彼泉流,无沦胥以败。 不敢暴虎,不敢冯河。人知其一,莫知其他。战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    苍天苍天太暴虐,灾难降临我国界。朝廷策谋真邪僻,不知何时能止歇。善谋良策难听从,歪门邪道反不绝。我看朝廷的谋划,确是弊病太多些。
    小人叽喳攻异己,是非不分我悲凄。若有什么好谋略,他们全都不肯依。若有什么坏计策,他们全都会同意。我看朝廷的谋划,不知弄到何境地。
    占卜灵龟已厌倦,谋划再不向我谈。谋臣策士实在多,就是没有好意见。议论纷纷满庭中,指出弊病有谁敢!就像谋划要远行,真到路上没效验。
    如此谋划我悲痛,古圣先贤不效法,常规大道不遵从。近僻之言王爱听,肤浅之见纷聚讼。就像宫室建路上,当然不会获成功。
    国家虽然没法度,人有聪明有糊涂。人民虽然不富足,还有明哲有善谋,有能治国有严肃。就像长流那泉水,不让衰败与陈腐!
    不敢空手打虎去,不敢徒步过河行。人们只知这危险,不知其他灾祸临。面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。

    注释
    1.旻(mín)天:秋天,此指苍天、皇天。疾威:暴虐。
    2.敷:布施。下土:人间。
    3.谋犹:谋划、策谋。犹、谋为同义词。回遹(yù):邪僻。
    4.斯:犹“乃”、才。沮:停止。
    5.臧(zāng):善、好。从:听从、采用。
    6.覆:反、反而。
    7.孔:很。邛(qióng):毛病、错误。
    8.潝(xì)潝:小人党同而相和的样子。訿(zǐ)訿:小人伐异而相毁的样子。
    9.具:同“俱”,都。
    10.依:依从。
    11.伊:推。于:往、到。胡:何。底:至,指至于乱。
    12.龟:指占卜用的灵龟。厌:厌恶。
    13.犹:策谋。
    14.用:犹“以”。集:成就。
    15.咎(jiù):罪过。
    16.匪:彼。行迈谋:关于如何走路的谋划。
    17.匪:非。先民:古人,指古贤者。程:效法。
    18.大犹:大道、常规。经:经营、遵循。
    19.维:同“唯”,只有。迩(ěr)言:近言,指谗佞肤浅无远见的言论。
    20.争:争辩、争论。
    21.溃:通“遂”,顺利、成功。
    22.靡:没有。止:礼。靡止,犹言没有礼法、没有法度。
    23.膴(wǔ):肥。靡膴,犹言不富足、尚贫困。
    24.艾:有治理国家才能的人。
    25.无:通“勿”。沦胥:沉没。败:败亡。
    26.暴(bào)虎:空手打虎。
    27.冯(píng)河:徒步渡河。
    28.其他:指种种丧国亡家的祸患。
    29.战战:恐惧的样子。兢(jīng)兢:谨慎的样子。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:443-447 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:406-409

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2478次
  • 褰裳

  • 正文:
    子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
    子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    你若爱我想念我,赶快提衣蹚溱河。你若不再想念我,岂无别人来找我?你真是个傻哥哥!
    你若爱我想念我,赶快提衣蹚洧河。你若不再想念我,岂无别的少年哥?你真是个傻哥哥!

    注释
    1.褰(qiān):提起。裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
    2.惠:见爱。
    3.溱(zhēn):郑国水名,发源于今河南密县东北。
    4.不我思:即“不思我”的倒装,不思念我。
    5.狂童:谑称,犹言“傻小子”。狂,痴。也且(jū):作语气助词。
    6.洧(wěi):郑国水名,发源于今河南登封县东阳城山,即今河南省双泪河。溱、洧二水汇合合于密县。
    7.士:未娶者之称。

    参考资料:

    1、 姚际恒.诗经通论.北京:中华书局出版社,1958:108-109 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:172-173 3、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:171-172

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2478次
  • 天保

  • 正文:
    天保定尔,亦孔之固。俾尔单厚,何福不除?俾尔多益,以莫不庶。
    天保定尔,俾尔戬穀。罄无不宜,受天百禄。降尔遐福,维日不足。
    天保定尔,以莫不兴。如山如阜,如冈如陵,如川之方至,以莫不增。
    吉蠲为饎,是用孝享。禴祠烝尝,于公先王。君曰:卜尔,万寿无疆。
    神之吊矣,诒尔多福。民之质矣,日用饮食。群黎百姓,遍为尔德。
    如月之恒,如日之升。如南山之寿,不骞不崩。如松柏之茂,无不尔或承。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    上天保佑您安宁,王位稳固国昌盛。让您国力加倍增,何种福禄不赐您?使您财富日丰盈,没有什么不盛兴。
    上天保佑您安宁,享受福禄与太平。所有事情无不宜,受天百禄数不清。给您福气长久远,唯恐每天缺零星。
    上天保佑您安宁,没有什么不兴盛。福瑞宛如高山岭,绵延就像冈和陵。又如江河滚滚来,没有什么不日增。
    吉日沐浴备酒食,敬献祖先供祭享。春夏秋冬四季忙,献祭先公与先王。先祖传话祝福你,寿手无止境万年长。
    神灵感动来降临,赐您鸿运多福庆。您的人民多纯朴,饮食满足就算行。黎民百官心一致,普遍感激您恩情。
    您像明月在天恒,您像太阳正东升。您像南山永长寿,永不亏损不塌崩。您像松柏永繁茂,福寿都由您传承。

    注释
    1.保:保护。
    2.定:平安。尔:指国君。
    3.亦:又。孔:很。固:巩固。
    4.俾(bǐ):使。尔:你,即周宣王。单厚:确实很多。单,“宣”之假借,确实。
    5.除:赐予。
    6.多益:多富,即富有。
    7.庶:众多。
    8.戬(jiǎn)榖(gǔ):吉祥,幸福。榖:善。
    9.罄(qìng):尽,指所有的一切。
    10.百禄:百福。百,言其多。
    11.遐福:远福,即久长、远大之福。
    12.维日不足:言因福之多而广远,日日享福也享受不完。维,通“惟”,惟恐。
    13.兴:兴盛。
    14.阜(fù):土山,高丘。
    15.陵:丘陵。
    16.川之方至:河水涨潮。朱熹《集传》:“川之方至,言其盛长之未可量也。”
    17.增:增加。
    18.吉:吉日。蠲(juān):祭祀前沐浴斋戒使清洁。饎(chì):祭祀用的酒食。
    19.是用:即用是,用此。孝享:献祭。孝,祭祀。
    20.禴(yuè)祠烝尝:一年四季在宗庙里举行的祭祀的名称,春曰祠,夏曰禴,秋曰尝,冬曰烝。
    21.于公先王:指献祭于先公先王。公,先公,周之远祖。
    22.君曰:即尸传达神的话。君,指先公先君的神灵。卜:“畀(bì)”字之假借,给予。
    23.万:大。无疆:无穷。
    24.吊:至。指神灵、祖考降临。
    25.诒(yí):通“贻”,赠给。
    26.质:质朴,诚实。
    27.日用饮食:以日用饮食为事,形容人民质朴之状态。
    28.群黎:民众,指普通劳动人民。百姓:贵族,即百官族姓。
    29.徧(biàn):“遍”的异体字。为:通“化”,感化。
    30.恒:“緪(gēng)”字的假借,指月到上弦。
    31.骞(qiān):因风雨剥蚀而亏损。
    32.或承:即“是承”。承,继承,承受。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:338-342 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:329-331

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2478次
  • 载驱

  • 正文:
    载驱薄薄,簟茀朱鞹。
    鲁道有荡,齐子发夕。
    四骊济济,垂辔沵沵。
    鲁道有荡,齐子岂弟。
    汶水汤汤,行人彭彭。
    鲁道有荡,齐子翱翔。
    汶水滔滔,行人儦儦。
    鲁道有荡,齐子游遨。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    马车疾驰声隆隆,竹帘低垂红皮蒙。
    鲁国大道宽又平,文姜夜归急匆匆。
    四匹黑马真雄壮,缰绳柔软上下晃。
    鲁国大道宽又平,文姜动身天刚亮。
    汶水日夜哗哗淌,行人纷纷驻足望。
    鲁国大道宽又平,文姜回齐去游逛。
    汶水日夜浪滔滔,行人纷纷驻足瞧。
    鲁国大道宽又平,文姜回齐去游遨。

    注释
    ⑴载:发语词,犹“乃”。驱:车马疾走。薄薄:象声词,形容马蹄及车轮转动声。
    ⑵簟(diàn电):方纹竹席。一说席作车门。茀(fú浮):车帘。一说雉羽作的蔽覆,放在车后。鞹(kuò阔):光滑的皮革。用漆上红色的兽皮蒙在车厢前面,是周代诸侯所用的车饰,这种规格的车子称为“路车”。
    ⑶有荡:即“荡荡”,平坦的样子。
    ⑷齐子:指文姜。发夕:傍晚出发。
    ⑸骊(lí离):黑马。济济:美好貌。
    ⑹辔:马缰。濔濔(nǐ你):柔软状。
    ⑺岂弟(kǎitì凯替):天刚亮。一说欢乐。
    ⑻汶水:流经齐鲁两国的水名,在今山东中部,又名大汶河。汤汤(shāng伤):水势浩大貌。
    ⑼彭彭:众多貌。
    ⑽翱翔:指遨游。
    ⑾滔滔:水流浩荡。
    ⑿儦儦(biāo标):行人往来貌。
    ⒀游敖:即“游遨”。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第201-202页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2475次
  • 礼记引谚

  • 正文:
    人莫知其子之恶。
    莫知其苗之硕。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2474次
  • 泮水

  • 正文:
    思乐泮水,薄采其芹。鲁侯戾止,言观其旂。其旂茷茷,鸾声哕哕。无小无大,从公于迈。 思乐泮水,薄采其藻。鲁侯戾止,其马蹻蹻。其马蹻蹻,其音昭昭。载色载笑,匪怒伊教。 思乐泮水,薄采其茆。鲁侯戾止,在泮饮酒。既饮旨酒,永锡难老。顺彼长道,屈此群丑。 穆穆鲁侯,敬明其德。敬慎威仪,维民之则。允文允武,昭假烈祖。靡有不孝,自求伊祜。 明明鲁侯,克明其德。既作泮宫,淮夷攸服。矫矫虎臣,在泮献馘。淑问如皋陶,在泮献囚。 济济多士,克广德心。桓桓于征,狄彼东南。烝烝皇皇,不吴不扬。不告于訩,在泮献功。 角弓其觩。束矢其搜。戎车孔博。徒御无斁。既克淮夷,孔淑不逆。式固尔犹,淮夷卒获。 翩彼飞鸮,集于泮林。食我桑<黑甚>,怀我好音。憬彼淮夷,来献其琛。元龟象齿,大赂南金。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      泮水令人真愉快。来此采摘水芹菜。鲁侯莅临有威仪,看那龙旗多气派。旗帜飘扬猎猎舞,鸾铃和鸣声声在。随从不分官大小,跟着鲁公真光彩。
      令人高兴泮水好,来此采摘水中藻。鲁侯莅临有威仪,他的马儿真健矫。他的马儿真健矫,他的声音亮又高。面容和蔼又带笑,并非生气是宣教。
      泮水令人乐无忧。采摘莼菜轻伸手。鲁侯莅临有威仪,泮水边上饮美酒。饮完香甜的美酒。让人永远不老朽。代代相传遵正道,征服敌寇那群丑。
      举止肃穆的鲁侯,小心修德真仁厚。注意威仪要谨慎,为民作则是元首。文治武功两齐备,在天先祖榜样有。效法他们事事顺,求得上天长庇佑。
      鲁侯治国真勤勉,善于修养功德圆。已将泮宫兴建成,征服淮夷也如愿。勇壮如虎将帅臣,斩获敌耳泮宫献。善于讯问如皋陶,擒送敌囚泮宫前。
      齐心协力众兵将,鲁侯仁德能发扬。大军出征雄赳赳,东南敌人要扫荡。气势雄壮真浩大,不嘈杂也不喧嚷。不为邀功相争吵,泮宫中把功劳上。
      兽角镶嵌饰弓梢,束束利箭捆扎牢。作战兵车很宽大,徒步驾车不疲劳。已经战胜那淮夷,甘心顺从不敢闹。因为坚持好谋略,淮夷终于被击倒。
      翩翩而飞猫头鹰,泮水边上栖树林。吃了我们的桑椹,回报我们好声音。觉悟过来那淮夷,前来贡献多珍品。内有巨龟和象牙,内有美玉和黄金。

    注释
    (1)泮水:水名。戴震《毛郑考证》:“泮水出曲阜县治,西流至兖州府城,东入泗。《通典》云:‘兖州泗水县有泮水。’是也。”
    (2)薄:语助词,无义。芹:水中的一种植物,即水芹菜。
    (3)戾:临。止:语尾助词。
    (4)言:语助词,无义。旂(qí):绘有龙形图案的旗帜。
    (5)茷(pèi)茷:飘扬貌。
    (6)鸾:通“銮”,古代的车铃。哕(huì)哕:铃和鸣声。
    (7)公:鲁公,亦指诗中的鲁侯。迈:行走。
    (8)藻:水中植物名。
    (9)蹻(jué)蹻:马强壮貌。
    (10)昭昭:指声音洪亮。
    (11)色:指容颜和蔼。
    (12)伊:语助词,无义。
    (13)茆(mǎo):即今言莼菜。
    (14)旨酒:美酒。
    (15)锡:同“赐”,此句相当于“万寿无疆”意。
    (16)道:指礼仪制度等。
    (17)丑:恶,指淮夷。
    (18)穆穆:举止庄重貌。
    (19)敬:努力。
    (20)昭假:犹“登遐”,升天。烈:同“列”,列祖,指周公旦、鲁公伯禽。
    (21)孝:同“效”。
    (22)祜(hù):福。
    (23)明明:同“勉勉”。
    (24)淮夷:淮水流域不受周王室控制的民族。攸:乃。
    (25)矫矫:勇武貌。
    (26)馘(guó):古代为计算杀敌人数以论功行赏而割下的敌尸左耳。
    (27)淑:善。皋陶(yáo):相传尧时负责刑狱的官。
    (28)桓桓:威武貌。
    (29)狄:同“剔”,除。
    (30)烝烝皇皇:众多盛大貌。
    (31)吴:喧哗。扬:高声。
    (32)讻:讼,指因争功而产生的互诉。
    (33)角弓:两端镶有兽角的弓。觩(qiú):弯曲貌。
    (34)束矢:五十支一捆的箭。搜:多。
    (35)孔:很。博:宽大。
    (36)徒:徒步行走,指步兵。御:驾御马车,指战车上的武士。斁(yì):厌倦。
    (37)淑:顺。逆:违。此句指鲁国军队。
    (38)式:语助词。无义。固:坚定。犹:借为“猷”,谋。
    (39)获:克。
    (40)鸮(xiāo):鸟名,即猫头鹰,古人认为是恶鸟。
    (41)怀:归,此处为回答意。
    (42)憬(jǐng):觉悟。
    (43)琛(chēn):珍宝。
    (44)元龟:大龟。象齿:象牙。
    (45)赂:通“璐”,美玉,说见俞樾《群经评议》。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2473次
  • 采蘩

  • 正文:
    于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。
    于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。
    被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    什么地方采白蘩,沼泽旁边沙洲上。采来白蘩做何用?公侯之家祭祀用。

    什么地方采白蘩,采来白蘩溪中洗。采来白蘩做何用?公侯之宫祭祀用。

    差来专为采白蘩,没日没夜为公侯。差来采蘩人数多,不要轻言回家去。

    注释
    ⑴于以:问词,往哪儿。一说语助。蘩(fán):白蒿。生彼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食,古代常用来祭祀。
    ⑵沼:沼泽。沚(zhǐ):《说文》:“小渚曰沚。”这里用为水中的小块陆地之意。
    ⑶事:此指祭祀。
    ⑷涧:山夹水也。山间流水的小沟。
    ⑸宫:大的房子;汉代以后才专指皇宫。
    ⑹被(bì):同“髲”。首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。一说这里是用为施加之意。《尚书·尧典》:“施加允恭克让,光被四表。”僮(tóng)僮:首饰盛貌,一说高而蓬松,又说光洁不坏貌。一说这里用为未成年的僮仆、奴婢之意。《说文》:“僮,未冠也。”
    ⑺夙:早。公:公庙。
    ⑻祁(qí)祁:形容首饰盛,一说舒迟貌。这里用为众多之意。
    ⑼薄:这里用为减少之意。归:归寝。

    参考资料:

    1、 潘啸龙 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:27-29

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2473次
  • 获麟歌

  • 正文:
    唐虞世兮麟凤游。
    今非其时来何求。
    麟兮麟兮我心忧。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2472次
  • 鸱鸮

  • 正文:
    鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
    迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予?
    予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
    予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    猫头鹰你这恶鸟,已经夺走了我的雏子,再不能毁去我的窝巢。我含辛茹苦,早已为养育雏子病了!
    我趁着天未阴雨,啄取那桑皮桑根,将窗扇门户缚紧。现在你们树下的人,还有谁敢将我欺凌!
    我用拘挛的手爪,采捋茅草花;又蓄积干草垫底,喙角也累得病啦,只为了还未筑好的家。
    我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢儿垂危,正在风雨中飘摇。我只能惊恐地哀号!

    注释
    ⑴鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰。
    ⑵子:指幼鸟。
    ⑶室:鸟窝。
    ⑷恩:爱。《鲁》“恩”作“殷”,尽心之意。斯:语助词。
    ⑸鬻(yù):育。闵:病。
    ⑹迨(dài):及。
    ⑺彻:通“撤”,取。桑土:《韩诗》作“桑杜”,桑根。
    ⑻绸缪(móu):缠缚,密密缠绕。牖(yǒu):窗。户:门。
    ⑼女:汝。下民:下面的人。或:有。
    ⑽拮(jié)据(jū):手病,此指鸟脚爪劳累。
    ⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。
    ⑿蓄:积蓄。租:通“苴”(居),茅草。
    ⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鸟窝。
    ⒁谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。
    ⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝无泽貌。
    ⒃翘(qiáo)翘:危而不稳貌。
    ⒄哓(xiāo)哓:惊恐的叫声。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第301-304页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2470次