先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 冯谖客孟尝君

  • 正文:
      齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之曰:“诺。”   左右以君贱之也,食以草具。居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼。”左右以告。孟尝君曰:“食之,比门下之客。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。”左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。”于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。”左右皆恶之,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰,“有老母。”孟尝君使人给其食用,无使乏。于是冯谖不复歌。   后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎?”冯谖署曰:“能。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。”孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦于忧,而性懧愚,沉于国家之事,开罪于先生。先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?”冯谖曰:“愿之。”于是约车治装,载券契而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?”孟尝君曰:“视吾家所寡有者。”   驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。券遍合,起,矫命,以责赐诸民。因烧其券。民称万岁。   长驱到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯谖曰;“君之‘视吾家所寡有者’。臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。君家所寡有者,以义耳!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾利之。臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。乃臣所以为君市义也。”孟尝君不悦,曰:“诺,先生休矣!”   后期年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中。孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。”   冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而卧也。请为君复凿二窟。”孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓惠王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。”于是梁王虚上位,以故相为上将军,遣使者黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。齐其闻之矣。”梁使三反,孟尝君固辞不往也。   齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。”庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。”   孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯谖之计也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      齐国有一人叫冯谖。因为太穷而不能养活自己。他便托人告诉孟尝君,表示意愿在他的门下寄居为食客。孟尝君问他有什么擅长。回答说没有什么擅长。又问他有什么本事?回答说也没有什么本事。孟尝君听了后笑了笑,但还是接受了他(《战国策·冯谖客孟尝君》)。
      旁边的人认为孟尝君看不起冯谖,就让他吃粗劣的饭菜。(按照孟尝君的待客惯例,门客按能力分为三等:上等(车客)出有车;中等(门下之客)食有鱼;下等(草具之客)食无鱼。)过了一段时间,冯谖倚着柱子弹着自己的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有鱼吃。”左右的人把这事告诉了孟尝君。孟尝君说:“让他吃鱼,按照中等门客的生活待遇。”又过了一段时间,冯谖弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!外出没有车子。”左右的人都取笑他,并把这件事告诉给孟尝君。孟尝君说:“给他车子,按照上等门客的生活待遇。”冯谖于是乘坐他的车,高举着他的剑,去拜访他的朋友,十分高兴地说:“孟尝君待我为上等门客。”此后不久,冯谖又弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有能力养家。”此时,左右的手下都开始厌恶冯谖,认为他贪得无厌。而孟尝君听说此事后问他:“冯公有亲人吗?”冯谖说:“家中有老母亲。”于是孟尝君派人供给他母亲吃用,不使她感到缺乏。于是从那之后。冯谖不再唱歌。
      后来,孟尝君拿出记事的本子来询问他的门客:“谁熟习会计的事?”冯谖在本上署了自己的名,并签上一个“能”字。孟尝君见了名字感到很惊奇,问:“这是谁呀?”左右的人说:“就是唱那‘长铗归来’的人。”孟尝君笑道:“这位客人果真有才能,我亏待了他,还没见过面呢!”他立即派人请冯谖来相见,当面赔礼道:“我被琐事搞得精疲力竭,被忧虑搅得心烦意乱;加之我懦弱无能,整天埋在国家大事之中,以致怠慢了您,而您却并不见怪,倒愿意往薛地去为我收债,是吗?”冯谖回答道:“愿意去。”于是套好车马,整治行装,载上契约票据动身了。辞行的时候冯谖问:“债收完了,买什么回来?”孟尝君说:“您就看我家里缺什么吧。” 冯谖赶着车到薛,派官吏把该还债务的百姓找来核验契据。核验完毕后,他假托孟尝君的命令,把所有的债款赏赐给欠债人,并当场把债券烧掉。百姓都高呼“万岁”。 冯谖赶着车,马不停蹄,直奔齐都,清晨就求见孟尝君。冯谖回得如此迅速,孟尝君感到很奇怪,立即穿好衣、戴好帽,去见他,问道:“债都收完了吗?怎么回得这么快?”冯谖说:“都收了。”“买什么回来了?”孟尝君问。冯谖回答道:“您曾说‘看我家缺什么’,我私下考虑您宫中积满珍珠宝贝,外面马房多的是猎狗、骏马,后庭多的是美女,您家里所缺的只不过是‘仁义’罢了,所以我用债款为您买了‘仁义’。”孟尝君道:“买仁义是怎么回事?”冯谖道:“现在您不过有块小小的薛邑,如果不抚爱百姓,视民如子,而用商贾之道向人民图利,这怎行呢?因此我擅自假造您的命令,把债款赏赐给百姓,顺便烧掉了契据,以至百姓欢呼‘万岁’,这就是我用来为您买义的方式啊。”孟尝君听后很不快地说:“嗯,先生,算了吧。” 过了一年,齐闵王对孟尝君说:“我可不敢把先王的臣子当作我的臣子。”孟尝君只好到他的领地薛去。还差百里未到,薛地的人民扶老携幼,都在路旁迎接孟尝君到来。孟尝君见此情景,回头看着冯谖道:“您为我买的‘义’,今天才见到作用了。” 冯谖说:“狡猾机灵的兔子有三个洞才能免遭死患,现在您只有一个洞,还不能高枕无忧,请让我再去为您挖两个洞吧。”孟尝君应允了,就给了五十辆车子,五百斤黄金。冯谖往西到了魏国,他对惠王说:“现在齐国把他的大臣孟尝君放逐到国外去,哪位诸侯先迎住他,就可使自己的国家富庶强盛。”于是惠王把相位空出来,把原来的相国调为上将军,并派使者带着千斤黄金,百辆车子去聘请孟尝君。冯谖先赶车回去,告诫孟尝君说:“黄金千斤,这是很重的聘礼了;百辆车子,这算显贵的使臣了。齐国君臣大概听说这事了吧。”魏国的使臣往返了三次,孟尝君坚决推辞而不去魏国.
      齐王听到这个消息,君臣震恐,连忙派遣太傅带“黄金千金、文车二驷、服剑一、封书”等物,非常隆重地向孟尝君谢罪,请孟尝君要“顾先王之宗庙,姑反国统万人乎”。冯谖劝孟尝君趁机索取先王的祭器,“立宗庙于薛”。等齐国的宗庙在薛地落成后,冯谖向孟尝君报告说:“三窟已就,君姑高枕为乐矣”。(《战国策·齐策》)自从齐泯王罢免了孟尝君的相位后,门下食客多离他而去。孟尝君恢复相位后,冯谖策马前去迎接,其他门客都未到。孟尝君感慨地对冯谖说,自己一生好客,对待客人从来不敢有所闪失,而他们见我被罢官,却都离我而去了。今仰赖冯谖先生得以恢复相位,门客还有什么脸面再见我呢?我如果再见到他们,“必唾其面而大辱之”。冯谖听了忙下马向孟尝君叩头,孟尝君急下马制止,问他是否是替其他的门客谢罪。冯谖说,不是。而是为“君之言失”。他说,任何事物发展都有自身的规律,像有生命的东西一定会死亡一样,这是一种必然规律;“富贵多士,贫贱寡友”,这也是一种规律。赶集上市的人,清晨时都急急地赶往集市;但到日落时,人们就是经过集市,也只是甩着膀子走过去,看也不看一眼。他们不是爱好清晨,厌恶傍晚,而是因为傍晚时分,希望得到的东西,在那儿已经没有了。您失去相位,宾客自然都离去了,您不应该因此埋怨士人,希望孟尝君能够“遇客如故”。孟尝君非常感激冯谖的提醒,于是再次拜谢并接受了冯谖的建议,“敬从命矣,闻先生之言,敢不奉教焉”。(《史记·孟尝君列传》)
      冯谖有超人的智慧,极具战略眼光。他抱着对孟尝君高度负责的态度,积极为孟尝君政治地位的稳定出谋划策。在孟尝君做齐国相国的几十年时间里,“无纤介之祸”(《战国策·齐策》),是与冯谖的精心谋划分不开的。

    注释
    冯谖(xuān宣),齐国游说之士。谖,一作“煖”,《史记》又作“驩”,音皆同。 客,做门客。
    孟尝君,齐国贵族,姓田名文,齐闵王时为相。其父田婴在齐宣王时为相,并受封于薛,故本篇中有"寡人不敢以先王之臣为臣"之说。田婴死后,田文袭封地,封号为孟尝君。孟尝君好养士,据说有门客三千,成为以养士而著称的"战国四公子"之一,其中还有魏国信陵君,楚国春申君,赵国平原君。
    存,生存,生活。
    属(zhǔ主),通"嘱",嘱咐。
    寄食门下,在孟尝君门下作食客。
    好(hào耗),爱好,擅长,喜好。
    诺,答应声。
    以,因为,因为孟尝君的态度而轻视冯谖。
    能,才能,本事。
    贱,轻视,看不起。
    食(sì四),通饲,给人吃。
    草具,粗劣的饭菜。具,供置,也能作酒肴。
    居有顷,过了不久。
    铗(jiá夹),剑。
    归来,离开,回来。乎,语气词。
    比,和……一样,等同于。
    为之驾,为他配车。
    揭,举。
    过,拜访。
    客我,待我以客,厚待我。即把我当上等门客看待。
    归来,回去。
    弹,敲打。
    无以为家,没有能力养家。
    恶(wù物),讨厌。
    给(jǐ己),供给。
    出记,出了一个文告。记,账册,古代一种公文文种。
    计会(kuài),会计。
    习,熟悉。
    责,同”债“。债的本字。
    署,署名,签名。(可见"记"不能作帐册,而当做告示。)
    负,辜负,对不住。实际意思是没有发现它的才干。
    谢,道歉。
    倦于事,忙于事务,疲劳不堪。
    愦(kuì)于忧,忧愁思虑太多,心思烦乱。愦,同“溃”,乱。
    懧愚,懦弱无能。懧,nuò同懦。
    沉,沉浸,埋头于。
    开罪,得罪。
    不羞,不以为羞。
    约车治装,准备车马、整理行装。约,缠束,约车即套车。
    券契,债契。债务关系人双方各持一半为凭。古时契约写在竹简或木简上,分两半,验证时,合起来查对,故后有合券之说。
    市,买。
    反,同”返“,返回。
    寡有,没有。
    驱,赶着车。 之,往。
    当偿者:应当还债的人。
    合券,验合债券。可知前面应解为“债务契约”。古代契约分为两半,立约双方各执其一。
    矫命,假托(孟尝君)命令。
    按:此节描述《史记》更合情理。
    疾,迅速。
    晨而求见:“见”读音xiàn,谒见。
    下陈,堂下,后室。
    区区,少,小,此亦隐指放债之利。
    拊爱,爱抚。拊,同“抚”,抚育,抚慰。
    子其民,视民如子。
    贾,做买卖。贾(gǔ)利之,做买卖获利。(不必视为名词作商人解。)
    说,通“悦”。
    休矣,算了吧。
    后期年,一周年之后。期(jī)年,整整一年。
    齐王,齐湣王。《史记·孟尝君列传》:“齐(湣)王惑于秦、楚之毁,以为孟尝君各高其主,而擅齐国之权,遂废孟尝君。”所谓“不敢以先王之臣为臣”,是托词。
    就国,回自己的封地。国,指孟尝君的封地薛。
    顾,回顾,旁顾。
    乘shèng,古代四马一车为一乘,亦可泛指车。
    窟,洞。
    梁,大梁,魏的国都。惠王,梁惠王,魏武侯之子。
    放,放逐。
    虚上位,把上位(宰相之位)空出来。
    先驱,驱车在前。
    重币,贵重的财物礼品。
    显使,地位显要的使臣。
    三反,先后多次往返。反,同“返”。
    固辞,坚决辞谢。
    太傅,官名,为辅弼国君之官。掌制定颁行礼法。
    赍jī,带着,抱着
    文车,文饰华美的车辆。
    驷,四马驾的车,比较:乘不一定是四马,驷一定是四马。
    服剑,佩剑。
    不祥,意为糊涂。 一说不善,没有福气。
    封书,写信,古代书信用封泥加印,故曰封书。
    谢,赔礼道歉。
    不祥,通详,审慎,不详即失察。
    被,遭受。
    被(pī)于宗庙之祟,遭受祖宗神灵降下的灾祸。被,同“披”,遭受。
    沉于谄谀(chǎnyú)之臣,被阿谀奉承的奸臣所迷惑。
    不足为,不值得你看重并辅助。一说无所作为。
    顾,顾念。
    姑,姑且。万人,指全国百姓。
    纤介,介同芥,纤丝与草籽,比喻极微小。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2325次
  • 小雅·杕杜

  • 正文:
    有杕之杜,有睆其实。王事靡盬,继嗣我日。日月阳止,女心伤止,征夫遑止。
    有杕之杜,其叶萋萋。王事靡盬,我心伤悲。卉木萋止,女心悲止,征夫归止!
    陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,忧我父母。檀车幝幝,四牡痯痯,征夫不远!
    匪载匪来,忧心孔疚。斯逝不至,而多为恤。卜筮偕止,会言近止,征夫迩止!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一株棠梨生路旁,果实累累挂枝上。国家战事无休止,服役日子又延长。光阴已临十月底,女子心里多悲伤,征人有空应还乡。
    一株棠梨生路旁,叶子繁茂茁壮长。国家战事无休止,我的心里多哀伤。野草树木又葱绿,女子心里多忧伤,望那征人早还乡。
    登上北山高山坡,采摘枸杞红红果。国家战事无休止,担心父母心伤悲。檀木役车已破败,拉车四马也疲惫,征人也应快回归。
    未见征战人归来,忧心忡忡苦苦想。归期已过不见回,为此使我更心伤。既用龟筮又占卜,都说归期不太长,征人不久即回乡。

    注释
    ⑴杕(dì):树木孤独貌。杜:一种果木,又名赤棠梨。
    ⑵有:句首语助词,无义。
    ⑶睆(huǎn):果实圆浑貌。实:果实。
    ⑷靡:没有。盬(gǔ):停止。
    ⑸嗣:延长、延续。
    ⑹阳:农历十月,十月又名阳月。止:句尾语气词。
    ⑺遑(huáng):闲暇。一说忙。
    ⑻萋萋:草木茂盛貌。
    ⑼陟(zhì):登山。
    ⑽言:语助词,无义。杞:即枸杞,落叶灌木,果实小而红,可食,可入药。
    ⑾忧:此为使动用法,使父母忧。一说忧父母无人供养。
    ⑿檀车:役车,一般是用檀木做的,一说是车轮用檀木做的。幝(chǎn)幝:破败貌。
    ⒀牡:公马。痯(guǎn)痯:疲劳貌。
    ⒁匪:非。载:车子载运。
    ⒂孔:很,大。疚(jiù):病痛。
    ⒃期:预先约定时间。逝:过去。
    ⒄恤(xù):忧虑。
    ⒅卜:以龟甲占吉凶。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。
    ⒆会言:合言,都说。一说“会”为聚合(离人相聚),“言”为语助词,无义。
    ⒇迩(ěr):近。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:352-354 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:338-341

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2323次
  • 战国策引谚

  • 正文:
    见君之乘下之。
    见杖起之。
    以书为御者。
    不尽马之情。
    以古制今者。
    不达事之变。
    厚者不损人以自益。
    仁者不危躯以要名。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2322次
  • 郑人买履

  • 正文:
      郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐。至之市,而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度。”反归取之。及反,市罢,遂不得履。人曰:“何不试之以足? ”曰:“宁信度,无自信也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      有个想要买鞋子的郑国人,先测量好自己脚的尺码,把尺码放在他的座位上,等到前往集市,却忘了带量好的尺码。已经拿到鞋子,却说:“我忘记带量好的尺码了。”就返回家去取量好的尺码。等到他返回集市的时候,集市已经散了,最后郑国人没能买到鞋子。
      有人问他说:“为什么你不用自己的脚去试一试呢?”
      他说:“我宁可相信量好的尺码,也不相信自己的脚。”

    注释
    1.选自《韩非子·外储说左上》。郑:春秋时代郑国,在现今河南省的新郑县。
    2.欲:将要,想要。
    3.者:(怎么样)的人。(定语后置)
    4.先:首先,事先。
    5.度(duó):衡量。用尺子度量的意思(动词)
    6.而:顺承连词 意为然后
    7.置: 放,搁在。(动词)
    8.之:代词,它,此处指量好的尺码。
    9.其:他的,指郑人的。(代词)
    10.坐:通“座”,座位。
    11.至:等到。
    12.之:到……去,前往。(动词)
    13.操:拿、携带。(动词)
    14.已:已经。(时间副词)
    15.得:得到;拿到。
    16.履:鞋子,革履。(名词)
    17.乃:于是(就)
    18.持:拿,在本文中同“操”。(动词)
    19.度(dù):量好的尺码,这里作动词用,即计算、测量的意思。(名词)
    20.之:文言代名词,这里指量好的尺码。
    21.操:操持,带上拿着的意思
    22.及:等到。
    23.反:通“返”,返回。
    24.罢:引申为散了,完结的意思,这里指集市已经解散。
    25.遂:于是。
    26.曰:说。
    27.宁(nìng):副词。宁可,宁愿。
    28.无:虚无,没有,这里是不能、不可的意思。
    29.自信:相信自己。
    30.以:用。
    31.吾:我。
    32.市罢:集市散了
    33.至之市:等到前往集市。



    作者介绍:
    韩非,韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。
  • 先秦阅读:2321次
  • 采薇

  • 正文:
    采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。
    采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
    采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
    彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
    驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!
    昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。 没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

    豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。说回家了回家了,心中是多么忧闷。忧心如焚,饥渴交加实在难忍。驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

    豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。征役没有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。

    那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!

    驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。

    回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!

    注释
    (1)薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。《史记卷六十一 伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。《史记 周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,人作刺。刺就是指《采薇》。《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。”
    (2)作:指薇菜冒出地面。
    (3)止:句末助词,无实意。
    (4)曰:句首、句中助词,无实意。
    (5)莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。
    (6)靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。
    (7)不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。
    (8)启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
    (9)猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。
    (10)柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
    (11)烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
    (12)载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。
    (13)戍(shù):防守,这里指防守的地点。
    (14)聘(pìn):问候的音信。
    (15)刚:坚硬。
    (16)阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。
    (17)靡:无。
    (18)盬(gǔ):止息,了结。
    (19)启处:休整,休息。
    (20)孔:甚,很。
    (21)疚:病,苦痛。
    (22)我行不来:意思是:我不能回家。来,回家。(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)
    (23)常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。
    (24)路:高大的战车。斯何,犹言维何。斯,语气助词,无实义。
    (25)君子:指将帅。
    (26)小人:指士兵。
    (27)戎(róng):车,兵车。
    (28)牡(mǔ):雄马。
    (29)业业:高大的样子。
    (30)定居:犹言安居。
    (31)捷:胜利。谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。此句意谓,一月多次行军。
    (32)骙(kuí):雄强,威武。这里的骙骙是指马强壮的意思。
    (33)腓(féi):庇护,掩护。
    (34)翼翼:整齐的样子。谓马训练有素。
    (35)弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角。一说弓两头的弯曲处。象弭,以象牙装饰弓端的弭。鱼服,鲨鱼鱼皮制的箭袋。
    (36)日戒:日日警惕戒备。
    (37)棘(jí):急。孔棘,很紧急。
    (38)昔:从前,文中指出征时。
    (39)依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。
    (40)思:用在句末,没有实在意义 雨:音同玉,为 “下” 的意思。
    (41)霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。
    (42)迟迟:迟缓的样子。
    (43)往:当初从军。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998年12月版:第331-335页 2、 赵君虎 等.中职文化课程教学用书·语文(必修·提高).北京:人民教育出版社,2006年11月:第39-40页 3、 中职文化课程提高读本编写组.文言诗文助读.长春:吉林摄影出版社,2011年7月版:第10-12页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2318次
  • 杨朱歌

  • 正文:
    天其弗识。
    人胡能觉。
    匪佑自天。
    弗孽由人。
    我乎汝乎。
    其弗知呼。
    医乎巫乎。
    其知之乎。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2317次
  • 石鼓诗

  • 正文:
    我来自东。
    零雨奔流逆涌。
    盈盈汁隰。
    君子既涉。
    我马流汧。
    汧繄洎凄。
    丞土。
    驾言西归。
    舫舟自廓。
    徒骈趠趠。
    惟舟以行。
    或阴或阳。
    极深以户。
    出于水一方。
    烝徒遑止。
    其奔我以阻其乃事。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2314次
  • 维天之命

  • 正文:
    维天之命,于穆不已。于乎不显,文王之德之纯。假以溢我,我其收之。骏惠我文王,曾孙笃之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    是那上天天命所归,多么庄严啊没有止息。
    多么庄严啊光辉显耀,文王的品德纯正无比。
    美好的东西让我安宁,我接受恩惠自当牢记。
    顺着我文王路线方针,后代执行一心一意。

    注释
    ⑴维:语助词。 
    ⑵.於(wū):叹词,表示赞美。穆:庄严粹美。 
    ⑶不(pī):借为“丕”,大。 
    ⑷假:通“嘉”,美好。溢:马瑞辰《毛传笺通释》:“《尔雅·释诂》:‘溢、慎、谧,静也。’…诗言‘溢我’,即慎我也,慎我即静我也,静我即安我。” 
    ⑸骏惠:郑笺训为“大顺”,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“惠,顺也;骏当为驯之假借,驯亦顺也。骏惠二字平列,皆为顺。” 
    ⑹曾孙:孙以下后代均称曾孙。郑笺:“曾,犹重也。”笃:指笃行,行事一心一意。笃,厚。,两段歌词,结尾处以咏叹作副歌。这种形式,在当代歌曲中,也还是很常见的。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2314次
  • 礼记引谚

  • 正文:
    人莫知其子之恶。
    莫知其苗之硕。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2312次
  • 白驹

  • 正文:
    皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?
    皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?
    皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。
    皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。
    光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。
    光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。
    光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。一束青草作饲料,那人品德似琼英。走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。

    注释
    ⑴皎皎:毛色洁白貌。
    ⑵场:菜园。
    ⑶絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。
    ⑷永:长。此处用如动词,延长。今朝:今天。
    ⑸伊人:那人,指白驹的主人。
    ⑹于焉:在这里。
    ⑺藿(huò):豆叶。
    ⑻贲(bì)然:文饰,装饰得很好。思:语助词。
    ⑼尔:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。
    ⑽逸豫:安乐。无期:没有终期。
    ⑾慎:慎重。优游:悠闲自得。
    ⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
    ⒀空谷:深谷。空,“穹”之假借。
    ⒁生刍(chú):喂牲畜的青草。
    ⒂其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
    ⒃金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。
    ⒄遐(xiá)心:疏远之心。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:399-402 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:375-377

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 頍弁

  • 正文:
    有頍者弁,实维伊何?尔酒既旨,尔肴既嘉。岂伊异人?兄弟匪他。 茑与女萝,施于松柏。未见君子,忧心奕奕;既见君子,庶几说怿。 有頍者弁,实维何期?尔酒既旨,尔肴既时。岂伊异人?兄弟具来。 茑与女萝,施于松上。未见君子,忧心怲々;既见君子,庶几有臧。 有頍者弁,实维在首。尔酒既旨,尔肴既阜。岂伊异人?兄弟甥舅。 如彼雨雪,先集维霰。死丧无日,无几相见。乐酒今夕,君子维宴。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鹿皮礼帽真漂亮,为何将它戴头顶?你的酒浆都甘醇,你的肴馔是珍品。来的哪里有外人,都是兄弟非别人。茑草女萝蔓儿长,依附松柏悄攀援。未曾见到君子面,忧心忡忡神不安。如今见到君子面,荣幸相聚真喜欢。
      鹿皮礼帽真漂亮,何事将它戴头顶?你的酒浆都甘醇,你的肴馔是佳品。来的哪里有外人?兄弟都来亲更亲。茑草女萝蔓儿长,依附松枝悄缠绕。未曾见到君子来,忧思绵绵生烦恼。如今见到君子面,满怀喜悦心境好。
      鹿皮礼帽真漂亮,端端正正戴头顶。你的酒浆都甘醇,你的肴馔真丰盛。来的哪里有外人?兄弟甥舅是姻亲。如同雪花飘眼前,冰珠阵阵坠满天。死亡日子难逆料,时间无多难相见。今夜开怀应畅饮,君子行乐惟欢宴。

    注释
    ⑴頍(kuǐ):毛传:“弁貌。”《释名》:“頍,倾也。著之倾近前也。”弁(biàn):皮弁,用白鹿皮制成的圆顶礼帽。
    ⑵实维伊何:是为伊何。实,犹“是”。维,语助词。伊,当作“繄”,犹“是”。
    ⑶肴(yáo):同“肴”,荤菜。
    ⑷茑(niǎo)、女萝:都是善于攀缘的蔓生植物。
    ⑸弈弈:心神不安貌。
    ⑹说怿(yuè yì):欢欣喜悦。说,通“悦”。
    ⑺何期:犹言“伊何”。期,通“其”,语助词。
    ⑻时:善也,物得其时则善。
    ⑼怲(bǐnɡ)怲:忧愁貌。
    ⑽臧:善。
    ⑾雨(yù)雪:下雪。
    ⑿霰(xiàn):雪珠。
    ⒀无日:不知哪一天。
    ⒁无几:没有多久。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 曾子易箦

  • 正文:
      曾子寝疾,病。乐正子春坐于床下,曾元、曾申坐于足,童子隅坐而执烛。童子曰:“华而睆,大夫之箦与?”子春曰:“止!”曾子闻之,瞿然曰:“呼!”曰:“华而睆,大夫之箦与?”曾子曰:“然。斯季孙之赐也,我未之能易也。元,起易箦。”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以变。幸而至于旦,请敬易之。”曾子曰:“尔之爱我也不如彼。君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息。吾何求哉?吾得正而毙焉斯已矣。”举扶而易之。反席未安而没。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁边,曾元、曾申坐在床脚下,童仆坐在角落拿着蜡烛。 童仆说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”子春说:“住嘴!”曾子听见这话,惊惧地说:“啊!” (童仆又)说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”曾子说:“是的。那是季孙送的,我没有啊。(曾)元,(扶我)起来换竹席。”曾元说:“您的病非常严重啊,不能移动(您的身体啊)。(如果)幸运地到了早晨, 一定遵从您的意思换了它。”曾子说:“你爱我不如他(童仆)。按照道德标准去爱护人,小人爱人以无原则迁就。我还有什么苛求啊?我能得到(封建礼教的)正道而死去,也就足够了。”(曾元)扶着抬起(他的身体)然后更换竹席,把他送回席子,还没躺好就死了。

    注释
    (1)曾子:即曾参,孔子弟子。
    (2)寝疾:病倒,卧病,此偏向于病倒。寝,睡卧。疾,小病。
    (3)乐正子春:曾参的弟子。
    (4)曾元、曾申:都是曾子的儿子。
    (5)隅:名词作状语,在角落。
    (6)华而睆(huǎn):华美,光滑。
    (7)箦(zé):席子。
    (8)瞿然:惊叹的样子。
    (9)季孙︰鲁国大夫;曾子受其赐箦,非礼也。
    (10)革:通“亟”,指病重。
    (11)变:在此指移动
    (12)姑息:无原则的宽容
    (13)正而毙︰谓合于正礼而殁。
    (14)反:同“返”。
    (15)没:同:“殁”,死。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2308次
  • 君子偕老

  • 正文:
    君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
    玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
    瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河,穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!

    服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,那用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴,额角白净溢光彩。仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!

    服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善昧眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

    注释
    ⑴君子:指卫宣公。 偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。 副:妇人的一种首饰。 笄(音jī):簪。 六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。
    ⑵委委佗佗(音yí),如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,象山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。 象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。 宜:合身。
    ⑶子:指宣姜。 淑:善。 云:句首发语词。 如之何:奈之何。
    ⑷玼(音此):花纹绚烂。 翟(dí):绣着山鸡彩羽的象服。
    ⑸鬒(音诊):黑发。 髢(音敌):假发。
    ⑹瑱(音tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。 象:象牙。 挮(音替):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。 扬:额。 且:助词,无实义。 皙(音xī):白净。
    ⑺胡:何,怎么。 然:这样。 而:如、象。
    ⑻瑳(音搓):玉色鲜明洁白。展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。
    ⑼絺(音吃):细葛布。 绁袢(xiè pàn):夏天穿的亵衣、内衣,白色。
    ⑽清:指眼神清秀。 扬:指眉宇宽广。 颜:额。引申为面容、脸色。
    ⑾展:诚,的确。 媛:美女。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第91-92页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2308次
  • 车攻

  • 正文:
    我车既攻,我马既同。四牡庞庞,驾言徂东。
    田车既好,田牡孔阜。东有甫草,驾言行狩。
    之子于苗,选徒嚣嚣。建旐设旄,搏兽于敖。
    驾彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,会同有绎。
    决拾既佽,弓矢既调。射夫既同,助我举柴。
    四黄既驾,两骖不猗。不失其驰,舍矢如破。
    萧萧马鸣,悠悠旆旌。徒御不惊,大庖不盈。
    之子于征,有闻无声。允矣君子,展也大成。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我的狩猎车早已整治坚利,供我驱驰的马儿早已备齐。看那四匹雄马有多健壮啊,驾起车竟直奔往东部郡地。
    我的狩猎车早已准备完善,看那四匹雄马有多么强健。东都洛邑有很大一块圃田,驾起车奔往那里打猎射雁。
    天子在夏季安排狩猎活动,点数步卒随从一派喧哗声。车上遍插龟蛇旗和旄尾旗,驾起车去敖那里打猎兜风。
    驾驭四匹雄壮宝马来狩猎,这四匹马儿跑起来多和谐。诸侯们穿着红蔽膝金马靴,从四方赶来会朝络绎不绝。
    射箭的板指护臂早已戴上,强弓和羽箭也已调适停当,射手随从们都已集合到位,就等着帮我把猎物来抬扛。
    只见四匹黄骠马齐驱并驾,辕两侧的骖马照直往前拉;驭手驱车进退转旋皆有法,天子诸侯显身手箭不虚发。
    猎罢得宽馀马儿萧萧长鸣,旌旗猎猎随晚风轻轻飘动。步卒驭手们静悄悄地列队,君王后厨并不于是否充盈。
    大队人马井然有序转回程,只闻车马行进不闻人语声。君王是多么仁义可信赖啊,一定会成就伟业天下治平!

    注释
    1.攻:修缮。
    2.同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。
    3.庞庞:马高大强壮貌。
    4.言:句中语气词。徂(cú):往。东:东都洛阳。
    5.田车:猎车。
    6.孔:甚。阜(fù):高大肥硕有气势。
    7.甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
    8.行狩(shòu):行狩猎之事。
    9.之子:那人,指天子。苗:毛传:“夏猎曰苗。”
    10.选:通“算”,清点。嚣(áo)嚣:声音嘈杂。
    11.旐(zhào):绘有龟蛇图案的旗。旄:饰牦牛尾的旗。
    12.敖:山名,在今河南荥阳东北。
    13.奕奕:马从容而迅捷貌。
    14.赤芾(fú):红色蔽膝。金舄(xì):用铜装饰的鞋。舄,双层底的鞋。
    15.会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。有绎:绎绎,连续不断而有次序的样子。
    16.决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。佽(cì):“齐”之假借字,齐备之意。决、拾:射者所用工具。决以钩弦,拾以护臂。即扳指护臂衣。佽(音次):用手指相比次调弓矢。《传》:决:钩弦也。拾:遂也。
    17.调(tiáo):调和,相称。
    18.同:合耦,指比赛射箭的人找到对手。
    19.举:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆积的动物尸体。
    20.四黄:四匹黄色的马。
    21.两骖(cān):四匹马驾车时两边的马叫骖。猗(yǐ):通“倚”,偏差。
    22.驰:驰驱之法。
    23.舍矢:放箭。如:而。破:射中。
    24.萧萧:马长鸣声。
    25.悠悠:旌旗轻轻飘动貌。
    26.徒御:徒步拉车的士卒。不:语助词。无义,下句同。惊:“警”之假借字,机警。
    27.大庖(páo):天子的厨房。
    28.于:往。征:行,此处指田猎归来。
    29.允:确实。君子:指天子。
    30.展:诚然,的确。大成:成大功。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:381-386 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:361-364

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2308次
  • 涂山女歌

  • 正文:
    候人猗兮。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 雄雉

  • 正文:
    雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。
    雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。
    瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?
    百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    雄雉在空中飞翔,舒展着五彩翅膀。我如此思念夫君,给自己带来忧伤。
    雄雉在空中飞翔,上下鸣唱声嘹亮。我那诚实的夫君,实让我心劳神伤。
    看日月迭来迭往,思念是那样悠长。道路相隔真遥远,何时才能回家乡?
    那些在位君子们,不知我夫德高尚。不贪荣名不贪利,为何让他遭祸殃!

    注释
    ⑴邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
    ⑵雉(zhì):野鸡,雄者有冠,长尾,身有文采,善斗。一说雉为耿介之鸟,交有时,别有伦。
    ⑶于:往。一说语助词。
    ⑷泄(yì)泄:鼓翅飞翔的样子。朱熹《集传》:“泄泄,飞之缓也。”
    ⑸怀:因思念而忧伤。
    ⑹自诒:自己给自己。诒(yí):通”贻“,遗留。伊:此,这。阻:忧愁,苦恼。一说阻隔。
    ⑺下上其音:叫声随飞翔而忽上忽下。
    ⑻展:诚,确实。
    ⑼劳我心:即”我心劳“,因挂怀而操心、忧愁。劳,忧。
    ⑽瞻:远看,望。
    ⑾悠悠:绵绵不断。
    ⑿云:与下句的“云”同为语气助词。
    ⒀曷(hé):何。此处指何时。
    ⒁百尔君子:你们这些君子。百,凡是,所有。尔,你们。君子,在位,有官职的大夫。
    ⒂德行:品德和行为。
    ⒃忮(zhì):忌恨,害也。一说”贪求“。求:贪求。
    ⒄何用:何以,为何。不臧(zāng):不善,不好。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:63-65 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:65-66

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2304次
  • 宛丘

  • 正文:
    子之汤兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。
    坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽。
    坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    你舞姿回旋荡漾,舞动在宛丘之上。我倾心恋慕你啊,却不敢存有奢望。
    敲得鼓儿咚咚响,舞动宛丘平地上。无论寒冬与炎夏,洁白鹭羽手中扬。
    敲得瓦缶当当响,舞动宛丘大道上。无论寒冬与炎夏,鹭羽饰物戴头上。

    注释
    ⑴宛丘:四周高中间平坦的土山。
    ⑵子:你,这里指女巫。汤(dàng):“荡”之借字。这里是舞动的样子。一说游荡,放荡。
    ⑶洵:确实,实在是。有情:尽情欢乐。
    ⑷望:德望。一说观望;一说望祀;一说仰望。
    ⑸坎其:即“坎坎”,描写击鼓声。
    ⑹无:不管,不论。
    ⑺值:持或戴。鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。
    ⑻缶(fǒu):瓦制的打击乐曲。
    ⑼鹭翿(dào):用鹭羽制作的伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:266-268 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:262-264

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2304次
  • 采蘩

  • 正文:
    于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。
    于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。
    被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    什么地方采白蘩,沼泽旁边沙洲上。采来白蘩做何用?公侯之家祭祀用。

    什么地方采白蘩,采来白蘩溪中洗。采来白蘩做何用?公侯之宫祭祀用。

    差来专为采白蘩,没日没夜为公侯。差来采蘩人数多,不要轻言回家去。

    注释
    ⑴于以:问词,往哪儿。一说语助。蘩(fán):白蒿。生彼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食,古代常用来祭祀。
    ⑵沼:沼泽。沚(zhǐ):《说文》:“小渚曰沚。”这里用为水中的小块陆地之意。
    ⑶事:此指祭祀。
    ⑷涧:山夹水也。山间流水的小沟。
    ⑸宫:大的房子;汉代以后才专指皇宫。
    ⑹被(bì):同“髲”。首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。一说这里是用为施加之意。《尚书·尧典》:“施加允恭克让,光被四表。”僮(tóng)僮:首饰盛貌,一说高而蓬松,又说光洁不坏貌。一说这里用为未成年的僮仆、奴婢之意。《说文》:“僮,未冠也。”
    ⑺夙:早。公:公庙。
    ⑻祁(qí)祁:形容首饰盛,一说舒迟貌。这里用为众多之意。
    ⑼薄:这里用为减少之意。归:归寝。

    参考资料:

    1、 潘啸龙 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:27-29

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2303次
  • 夏人歌

  • 正文:
    江水沛兮。
    舟楫败兮。
    我王废兮。
    趣归于薄。
    薄亦大兮。
    四牡跷兮。
    六辔沃兮。
    去不善而从善。
    何不乐兮。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2299次
  • 郑伯克段于鄢

  • 正文:
      克者何?能也。何能也?能杀也。何以不言杀?见段之有徒众也。   段,郑伯弟也。何以知其为弟也?杀世子、母弟目君,以其目君知其为弟也。段,弟也,而弗谓弟;公子也,而弗谓公子。贬之也。段失子弟之道矣,贱段而甚郑伯也。何甚乎郑伯?甚郑伯之处心积虑成于杀也。   于鄢,远也,犹曰取之其母之怀之云尔,甚之也。   然则为郑伯者,宜奈何?缓追,逸贼,亲亲之道也。

    译文:
    克是什么意思?就是能够的意思。能够做什么呢?能够杀人。为什么不直接说杀呢?因为要表示出追随共叔段的人很多。共叔段是郑伯的弟弟,怎么知道他是弟弟的呢?因为假如国君杀了嫡亲的长子,或者同母所生的弟弟,便用国君的爵号称呼他,文中既然已经称呼郑伯,那么也就知道共叔段是郑伯的弟弟了。共叔段既然是国君的弟弟,却不称他为弟弟;共叔段应当是公子,也不称他为公子,这是对他的贬斥,因为共叔段已经丧失了一个公子和弟弟所应有的道德以为。但是《春秋》鄙视郑伯的程度超过了对共叔段的批评。在什么地方超过了对共叔段的批评?因为经文并未对郑伯想尽一切方式,想要杀掉弟弟的意愿提出批评。但经文说在鄢这个地方杀掉共叔段的,表明共叔段已经跑到远离郑国都城的地方了。就好比说是从母亲的怀中夺过婴儿杀掉,这又是郑伯做得过分的地方。既然这样,那么对郑伯来说最好的方法是什么呢?就是不要急着追杀已经逃远了的乱臣,而应该遵循兄弟之间相亲相敬的道德。



    译文及注释:


    作者介绍:
    谷梁赤,谷梁赤,战国经学家。名或作喜、寘、俶,字子始,山东省菏泽定陶人。相传为子夏弟子。治《春秋》,初仅口说流传,至谷梁赤,为《春秋》残亡,多所遗失,乃为经作传,称《春秋谷梁传》。
  • 先秦阅读:2299次
  • 九辩

  • 正文:
    悲哉,秋之为气也!
    萧瑟兮草木摇落而变衰。
    憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归。
    泬漻兮天高而气清,寂寥兮收潦而水清。
    憯悽增欷兮,薄寒之中人,
    怆怳懭悢兮,去故而就新。
    坎廪兮贫士失职而志不平,
    廓落兮羁旅而无友生,
    惆怅兮而私自怜!
    燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
    雁廱廱而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣。
    独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
    时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。
    悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎。
    去乡离家兮来远客,超逍遥兮今焉薄!
    专思君兮不可化,君不知兮可奈何!
    蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。
    原一见兮道余意,君之心兮与余异。
    车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲。
    倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下霑轼。
    忼慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。
    私自怜兮何极?心怦怦兮谅直。
    皇天平分四时兮,窃独悲此凛秋。
    白露既下百草兮,奄离披此梧楸。
    去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
    离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
    秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
    收恢台之孟夏兮,然欿傺而沉藏。
    叶菸邑而无色兮,枝烦挐而交横。
    颜淫溢而将罢兮,柯仿佛而萎黄。
    萷櫹椮之可哀兮,形销铄而瘀伤。
    惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。
    揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相佯。
    岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将。
    悼余生之不时兮,逢此世之俇攘。
    澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。
    心怵惕而震荡兮,何所忧之多方。
    卬明月而太息兮,步列星而极明。
    窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。
    何曾华之无实兮,从风雨而飞飏!
    以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。
    闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
    心闵怜之惨悽兮,愿一见而有明。
    重无怨而生离兮,中结轸而增伤。
    岂不郁陶而思君兮?君之门以九重!
    猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
    皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧?
    塊独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
    何时俗之工巧兮?背绳墨而改错! 郤骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
    当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
    见执辔者非其人兮,故駶跳而远去。
    凫雁皆唼夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。
    圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入。
    众鸟皆有所登棲兮,凤独遑遑而无所集。
    原衔枚而无言兮,尝被君之渥洽。
    太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
    谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安棲?
    变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。
    骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。
    鸟兽犹知怀德兮,何云贤士之不处?
    骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食。
    君弃远而不察兮,虽原忠其焉得?
    欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
    独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极?
    霜露惨悽而交下兮,心尚幸其弗济。
    霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之将至。
    原徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。
    原自往而径游兮,路壅绝而不通。
    欲循道而平驱兮,又未知其所从。
    然中路而迷惑兮,自压桉而学诵。
    性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。
    窃美申包胥之气盛兮,恐时世之不固。
    何时俗之工巧兮?灭规矩而改凿!
    独耿介而不随兮,原慕先圣之遗教。
    处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
    与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
    食不媮而为饱兮,衣不苟而为温。
    窃慕诗人之遗风兮,原讬志乎素餐。
    蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
    无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。
    靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。
    春秋逴逴而日高兮,然惆怅而自悲。
    四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕。
    白日晼晚其将入兮,明月销铄而减毁。
    岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。
    心摇悦而日幸兮,然怊怅而无冀。
    中憯恻之悽怆兮,长太息而增欷。
    年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。
    事亹亹而觊进兮,蹇淹留而踌躇。
    何氾滥之浮云兮?猋壅蔽此明月。
    忠昭昭而原见兮,然霠曀而莫达。
    原皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。
    窃不自聊而原忠兮,或黕点而汙之。
    尧舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天。
    何险巇之嫉妒兮?被以不慈之伪名。
    彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
    何况一国之事兮,亦多端而胶加。
    被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可带。 既骄美而伐武兮,负左右之耿介。
    憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
    众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
    农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。
    事緜緜而多私兮,窃悼後之危败。
    世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧!
    今修饰而窥镜兮,後尚可以竄藏。
    愿寄言夫流星兮,羌倏忽而难当。
    卒壅蔽此浮云,下暗漠而无光。
    尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
    谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕?
    乘骐骥之浏浏兮,驭安用夫强策?
    谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益?
    邅翼翼而无终兮,忳惛惛而愁约。
    生天地之若过兮,功不成而无嶜。
    原沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
    然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦。
    莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
    国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
    宁戚讴于车下兮,桓公闻而知之。
    无伯乐之相善兮,今谁使乎誉之?
    罔流涕以聊虑兮,惟著意而得之。
    纷纯纯之愿忠兮,妒被离而鄣之。
    原赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
    乘精气之抟抟兮,骛诸神之湛湛。
    骖白霓之習習兮,历群灵之丰丰。
    左硃雀之茇茇兮,右苍龙之躣躣。
    属雷师之阗阗兮,通飞廉之衙衙。
    前轻辌之锵锵兮,后辎乘之从从。
    载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容。
    计专专之不可化兮,原遂推而为臧。
    赖皇天之厚德兮,还及君之无恙!

    译文:
    悲哉!秋之为气也。
    悲哉,这秋天的萧飒之气!
    萧瑟兮,草木摇落而变衰。
    秋风凄凉草木都枯萎而凋零。
    憭栗兮,若在远行。
    冷落啊好像一人独自在远行,
    登山临水兮,送将归。
    又像登山临水送人踏归程。
    泬寥兮,天高而气清;
    天气清朗啊空旷又清凉,
    寂寥兮,收潦而水清。
    浊水退尽水面清澈又澄静。
    憯凄增欷兮,薄寒之中人;
    凄惨唏嘘秋寒侵人阵阵冷;
    怆怳懭悢兮,去故而就新;
    失意惆怅中去故而就新,
    坎廪兮,贫士失职而志不平;
    坎坷啊穷士困顿意难平。
    廓落兮,羁旅而无友生;
    在孤独的旅程中我没有朋友,
    惆怅兮,而私自怜。
    孤独寂寞哀怜之情独自生。
    燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
    燕子翩翩向温暖的南方飞,蝉儿困守寂寞无响声。
    雁痈痈而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣。
    大雁和谐呜叫着高飞,鹃鸡却一直唧唧喳喳在悲鸣。
    独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
    从夜到明我都无法入梦乡,夜里蟋蟀哀鸣触动我幽情。
    时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。
    时光流逝不觉已过了中年,可还是停留在原地无所成。
    悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎;
    处境悲惨穷困啊又孤寂空落,有一个美人啊他心中不欢喜。
    去乡离家兮徕远客,超逍遥兮今焉薄!
    离开家乡来这遥远地方做客,飘飘荡荡何时才是至期?
    专思君兮不可化,君不知兮可柰何!
    思念君王的心意从未变化,君王不知无可奈何!
    蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。
    积累着层层怨恨和思念,忧心如焚竟忘了吃饭的事情。
    愿一见兮道余意,君之心兮与余异。
    希望和您见一面来表白我心,可是您的想法与我不相应。
    车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲。
    车子已经驾好那我只能离去,不能与你相见让我悲伤不已。
    倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下沾轼。
    倚着结拎长叹息,眼泪落下车前衡木湿。
    慷慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。
    愤懑至极无法抑制,心中昏迷错落再也不能平静。
    私自怜兮何极?心怦怦兮谅直。
    这样的自叹自怜何时是尽头,内心忠诚正直永远是坚定!
    皇天平分四时兮,窃独悲此廪秋。
    老天平分春夏秋冬四季,独有这凄冷的秋天让我悲伤。
    白露既下百草兮,奄离披此梧楸。
    冰凉的露水降落在百草之上,一时间桐楸树都纷纷叶凋丧。
    去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
    昭昭白日离人远去,进入沉沉暗夜悠悠长。
    离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
    芳菲繁茂的旺盛已成过去,如今只剩下萎缩和哀伤。
    秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
    白露降下预告秋来临,秋天过去又接着冬天的严霜。
    收恢台之孟夏兮,然欿傺而沈藏。
    孟夏浩大生气已收缩,那繁盛的景象早就被收藏。
    叶烟邑而无色兮,枝烦挐而交横。
    叶子颜色黯淡再也没有光泽,空枝交错纷乱一片杂乱相。
    颜淫溢而将罢兮,柯彷佛而萎黄。
    万物的色泽逐渐在凋落,颜色褪去只剩下稀疏的枯黄。
    萷櫹槮之可哀兮,形销铄而瘀伤。
    可怜那树梢光秃秃高耸,形体消磨郁积着病伤。
    惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。
    那败叶与衰草相杂都将摇落,可惜它们已经失去了时光。
    揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相佯。
    拉住马的缰绳停下车子,就消闲散步吧在这旦徜徉。
    岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将。
    岁时如水一年即将完结,恐怕从此我的性命不会太长。
    悼余生之不时兮,逢此世之俇攘。
    悲痛我的生不逢时,遇见的是这混乱无序的世相。
    澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。
    就一人散淡逍遥,巴走走停停,听蟋蟀悲鸣在西堂。
    心怵惕而震荡兮,何所忧之多方。
    叫声让心中震荡惊惧,百千忧思一齐涌上心房。
    昂明月而太息兮,步列星而极明。
    抬头仰望明月长长叹息,星光下徘徊一直到天亮。
    窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。
    暗悲那曾经花朵丰腴的香蕙,在华屋散播过浓郁芬芳。
    何曾华之无实兮,从风雨而飞扬!
    为何如此好花却不曾结果实,遭遇到风雨瞬间香消玉飘扬。
    以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。
    原以为君王独爱这蕙花,哪知道待她和普通花一样。
    闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
    可怜这曲折心思不能告诉君,我就要离开到远方翱翔。
    心闵怜之惨凄兮,愿一见而有明。
    心哀悯而凄凉,我多么想见君王倾吐衷肠。
    重无怨而生离兮,中结轸而增伤。
    深念自己无罪却要生离,悲愁缠结越来越多增忧伤。
    岂不郁陶而思君兮?君之门以九重!
    难道我不是心神郁结思念您,可是君的大门九重深。
    猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
    凶猛的狗冲着我狺狺狂吠,不能通行的正是门关和桥梁。
    皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧?
    上天总是连绵不绝降秋雨,潮湿的大地何时才干爽!
    块独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
    块然独守在这芜泽地,对着浮云长长叹息长哀伤。
    何时俗之工巧兮?背绳墨而改错!
    为何时俗这样善于取巧?背离规矩并且抛弃法度。
    却骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
    拒绝乘坐那优良的骏马,却一定要鞭策劣马让它上路。
    当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
    难道当今世上再无骏马,其实是没车夫可以将它驾驭。
    见执辔者非其人兮,故驹跳而远去。
    看见操缰的人滥竽充数,它就跳跃着远远逃去。
    凫雁皆唼夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。
    野鸭都吃着精米和水菜,凤凰也只得展开翅膀远举。
    圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入。
    在圆的榫眼里放入方榫头,我就知道它一定相抵触。
    众鸟皆有所登栖兮,凤独遑遑而无所集。
    凡鸟都有地方可栖息,唯有凤凰无处可停好孤独。
    愿衔枚而无言兮,尝被君之渥洽。
    愿从此缄口不言做哑巴,又难忘您曾给我恩泽厚。
    太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
    姜太公九十岁才尊荣,诚因先前明君不曾遇。
    谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安栖?
    你说骏马到哪里找归处?你说凤凰到何处寻归宿?
    变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。
    世风衰败俗与往不同,相马的人眼里只有马肥瘦。
    骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。
    骏马全都藏起来再也不出现,凤凰也都高飞不下远远走。
    鸟兽犹知褱德兮,何云贤士之不处?
    鸟兽尚且知道怀念有德的人,为何还要质问贤士不能留?
    骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食。
    良马从不贸然求驾车,凤凰也不贪婪地随便吃食物。
    君弃远而不察兮,虽愿忠其焉得?
    君主轻于抛弃从不明察,贤人想效忠可怎能施展抱负!
    欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
    想从此沉默断除思念,心底不敢忘记当初你的厚遇。
    独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极?
    独自悲秋伤心怀,愤懑浓愁何时住!
    霜露惨凄而交下兮,心尚幸其弗济。
    漫天的寒霜露水一齐落,我心里还希冀他们不会成功。
    霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之将至。
    雪糁雪花纷纷扬扬齐夹杂,才知道我的坏命运将显形。
    愿徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。
    心里还侥幸能等待您的醒悟,却要腐烂在荒野与野草相同。
    愿自往而径游兮,路壅绝而不通。
    想亲自走捷径游说君王,可是道路却堵塞断绝了交通。
    欲循道而平驱兮,又未知其所从。
    想要沿着大路驱车来见,可不知何去又何从。
    然中路而迷惑兮,自厌按而学诵。
    路的中途就陷入迷惑,压制着愤懑学着将歌诵。
    性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。
    天性愚笨性格又狭隘,遇到这样的挫折实在难从容。
    窃美申包胥之气晟兮,恐时世之不固。
    暗自赞美申包胥的大志气,又担心时世不相同。
    何时俗之工巧兮?灭规矩而改凿!
    为何时代风俗偷奸取巧,破坏了规矩妄自改凿孔。
    独耿介而不随兮,愿慕先圣之遗教。
    要独自耿直光明不随波逐流,仰慕先圣遵从德教老传统。
    处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
    在混浊的世界身处高位,不是我心希望的光荣。
    与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
    与其徒有虚名失道义,情愿保持节操永远都贫穷。
    食不偷而为饱兮,衣不苟而为温。
    决不苟且求饱食,决不苟且求衣暖融融。
    窃慕诗人之遗风兮,愿托志乎素餐。
    敬佩诗人留下的遗风,决不白白吃饭不做事情。
    蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
    穷困褴褛无终止,飘零在野外茫茫永无尽。
    无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。
    没有衣服抵御这刺骨寒气,怕要忽然死去再见不到阳春
    靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。
    安静的暮秋夜正长,郁结缠绕无尽忧。
    春秋逴逴而日高兮,然惆怅而自悲。
    春秋替代渐渐年事高,于是独自惆怅独自忧。
    四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕。
    四季更替一年又结束,阴和阳永远不能共存处。
    白日晼晚其将入兮,明月销铄而减毁。
    天色苍茫太阳将落下,明月也残缺圆满不再显露。
    岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。
    岁月在恍惚中又迫近了年尾,年纪越老心志也跟着在朽蠹。
    心摇悦而日幸兮,然怊怅而无冀。
    心意摇动每日总生起些期盼,可又惆怅这都是白日在做梦。
    中憯恻之凄怆兮,长太息而增欷。
    沉痛迫中肠啊我心苦楚,长长的叹息一声声。
    年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。
    时光荏冉年华空流逝,老迈人在这空旷世界无宿处。
    事亹亹而觊进兮,蹇淹留而踌躇。
    勤勉国事希望得到进用,一生就白白度过空踯躅。
    何泛滥之浮云兮?猋痈蔽此明月。
    浮云何其翻滚又腾涌,迅速升起将明月来遮蔽。
    忠昭昭而愿见兮,然霠曀而莫达。
    昭昭的忠心希望君主能见到,可是天色昏暗无法知晓。
    愿皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。
    希望太阳能光明显耀地运行,可是乌云蒙蒙总是将它遮盖。
    窃不自料而愿忠兮,或黕点而污之。
    自不量力想献出一片忠心,可是有人将我诬蔑和陷害。
    尧舜之抗行兮,了冥冥而薄天。
    唐尧虞舜的品行是多么高尚,光辉耀眼可以上与天齐。
    何险巇之嫉妒兮?被以不慈之伪名。
    嫉妒小人多么险恶,横加诬蔑说他们没有恩慈。
    彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
    日月在天空照耀,尚且还有点点的瑕疵。
    何况一国之事兮,亦多端而胶加。
    何况是一国大事,更是头绪繁多纠葛。
    被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可带。
    穿上柔和的荷叶衣裳真好看,可是宽大空荡又不能系带子。
    既骄美而伐武兮,负左右之耿介。
    您总是夸耀自己美好又勇武,自负左右亲信都是耿介之士。
    憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
    美德之人总被你憎恶,装腔作势的小人却总让你喜。
    众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
    小人投机钻营一天天在高升,贤德们总是越来越远离开你。
    农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。
    农夫都停下耕作来休息,恐怕田野会凋敞。
    事绵绵而多私兮,窃悼后之危败。
    国事纷纭群小以私多害公,真担心国家终归要溃崩。
    世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧!
    群小雷同相互炫耀,毁誉颠倒错乱一片糊涂。
    今修饰而窥镜兮,后尚可以窜藏。
    现在对着镜子来修饰,到后来如何逃脱罪责和惩处!
    愿寄言夫流星兮,羌儵忽而难当。
    愿意托流星带封信给楚王,可是它飞来飞去难相遇。
    卒痈蔽此浮云,下暗漠而无光。
    天地都被这浮云遮住,下界昏暗一片模糊。
    尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
    唐尧虞舜选贤任能,因此高枕无忧自逍遥。
    谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕?
    自信没有辜负天下期望,就不会心里有鬼总恐慌。
    乘骐骥之浏浏兮,驭安用夫强策?
    骏马驾车总会畅行如流水,何用鞭笞强督促?
    谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益?
    如果城郭都不可靠,厚重的盔又有什么用处?
    邅翼翼而无终兮,忳惛惛而愁约。
    小心谨慎又竭身恭敬,可郁闷沉沉心被缚。
    生天地之若过兮,功不成而无嶜。
    人生天地如过客,事业不成名声也无从树。
    愿沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
    想就这样隐姓埋名人不见,又想四海之内名声布。
    然潢洋而不遇兮,直怐□而自苦。
    飘飘荡荡不受重用,就这样空怀愚忠自愁苦。
    莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
    空落旷野茫茫无边际,一身漂泊何处是归处!
    国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
    国有良马却不知乘,还急匆匆到哪去求索?
    宁戚讴于车下兮,桓公闻而知之。
    宁戚在车下一唱歌,桓公就知道他有大抱负。
    无伯乐之相善兮,今谁使乎誉之?
    如果世上没有了伯乐的慧眼,谁还能将良马来称数?
    罔流涕以聊虑兮,惟着意而得之。
    怅惘流泪姑且抒发忧愁,望国君能体察我的忠厚。
    纷纯纯之愿忠兮,妒被离而鄣之。
    纯纯的心意想要献给君主,无休无止的嫉妒将我来障堵。
    愿赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
    望还我轻贱身躯让我离去,我要在云中闲游找个住处。
    乘精气之抟抟兮,骛诸神之湛湛。
    乘着团团的精气,在众多的神灵之中驰骋奔逐。
    骖白霓之习习兮,历群灵之丰丰。
    驾着白虹在天空飘飘飞,众神灵纷纷飘过也不曾停步。
    左朱雀之苃苃兮,右苍龙之躣躣。
    左边有南方神雀翩翩飞翔,右边有东方神龙在奔走。
    属雷师之阗阗兮,通飞廉之衙衙。
    雷师在身后鼓起阗阗的雷声,风神在前面呼呼作响来开路。
    前轻辌之锵锵兮,后辎乘之从从。
    前面有轻车响起了悦耳铃声,后面辎重车轰隆隆一齐集聚。
    载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容。
    车上插着的云旗随风飘飘舞,跟随的车队容容飞扬好气度。
    计专专之不可化兮,愿遂推而为臧。
    拳拳忠贞的心意终不可改变,终愿自进做名贤。
    赖皇天之厚德兮,还及君之无恙。
    靠着皇天的厚恩,保佑我君无病无灾永安然。



    译文及注释:


    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2299次
  • 猗嗟

  • 正文:
    猗嗟昌兮,颀而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄兮,射则臧兮。
    猗嗟名兮,美目清兮,仪既成兮。终日射侯,不出正兮,展我甥兮。
    猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮。四矢反兮,以御乱兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    这人长得真漂亮,身材高大又颀长。前额方正容颜好,双目有神多明亮。进退奔走动作巧,射技实在太精良。
    这人长得真精神,眼睛美丽又清明。一切仪式已完成,终日射靶不曾停。箭无虚发中靶心,真是我的好外甥。
    这人长得真英俊,眉清目秀闪柔光。舞姿端正节奏强,箭出穿靶不空放。四箭同中靶中央,抵御外患有力量!

    注释
    ⑴猗(yī)嗟:赞叹声。
    ⑵昌:美好的样子。
    ⑶颀而:即“颀然”,指身材高大。
    ⑷抑(yì):同“懿”,美好。扬:借为“阳”。眉上曰阳,额角。
    ⑸趋:急走。跄(qiāng):步有节奏,摇曳生姿。
    ⑹臧(zāng):好,善。
    ⑺名:借为“明”,面色明净。
    ⑻仪既成:朱熹《集传》:“仪既成,言终其事而礼无违也。”
    ⑼射侯:射靶。
    ⑽正:靶心。设的于侯中而射之者也。大射则张皮侯而设鹄,宾射则张布侯而设正。
    ⑾展:诚然,真是。甥:古代女儿之子。一说姊妹之子曰甥,言称其为齐人之甥,而又以明非齐侯之子。
    ⑿娈(luán):美好。
    ⒀选:才华出众。
    ⒁贯:穿透。
    ⒂反:箭皆射中一个点。朱熹《诗集传》:“四矢,射礼每发四矢。反,复也,中皆得其故处也。”
    ⒃御乱:防御战乱。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:203-206 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:203-205

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2297次
  • 小旻

  • 正文:
    旻天疾威,敷于下土。谋犹回遹,何日斯沮?谋臧不从,不臧覆用。我视谋犹,亦孔之邛。 潝潝訿訿,亦孔之哀。谋之其臧,则具是违。谋之不臧,则具是依。我视谋犹,伊于胡厎。 我龟既厌,不我告犹。谋夫孔多,是用不集。发言盈庭,谁敢执其咎?如匪行迈谋,是用不得于道。 哀哉为犹,匪先民是程,匪大犹是经。维迩言是听,维迩言是争。如彼筑室于道谋,是用不溃于成。 国虽靡止,或圣或否。民虽靡膴,或哲或谋,或肃或艾。如彼泉流,无沦胥以败。 不敢暴虎,不敢冯河。人知其一,莫知其他。战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    苍天苍天太暴虐,灾难降临我国界。朝廷策谋真邪僻,不知何时能止歇。善谋良策难听从,歪门邪道反不绝。我看朝廷的谋划,确是弊病太多些。
    小人叽喳攻异己,是非不分我悲凄。若有什么好谋略,他们全都不肯依。若有什么坏计策,他们全都会同意。我看朝廷的谋划,不知弄到何境地。
    占卜灵龟已厌倦,谋划再不向我谈。谋臣策士实在多,就是没有好意见。议论纷纷满庭中,指出弊病有谁敢!就像谋划要远行,真到路上没效验。
    如此谋划我悲痛,古圣先贤不效法,常规大道不遵从。近僻之言王爱听,肤浅之见纷聚讼。就像宫室建路上,当然不会获成功。
    国家虽然没法度,人有聪明有糊涂。人民虽然不富足,还有明哲有善谋,有能治国有严肃。就像长流那泉水,不让衰败与陈腐!
    不敢空手打虎去,不敢徒步过河行。人们只知这危险,不知其他灾祸临。面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。

    注释
    1.旻(mín)天:秋天,此指苍天、皇天。疾威:暴虐。
    2.敷:布施。下土:人间。
    3.谋犹:谋划、策谋。犹、谋为同义词。回遹(yù):邪僻。
    4.斯:犹“乃”、才。沮:停止。
    5.臧(zāng):善、好。从:听从、采用。
    6.覆:反、反而。
    7.孔:很。邛(qióng):毛病、错误。
    8.潝(xì)潝:小人党同而相和的样子。訿(zǐ)訿:小人伐异而相毁的样子。
    9.具:同“俱”,都。
    10.依:依从。
    11.伊:推。于:往、到。胡:何。底:至,指至于乱。
    12.龟:指占卜用的灵龟。厌:厌恶。
    13.犹:策谋。
    14.用:犹“以”。集:成就。
    15.咎(jiù):罪过。
    16.匪:彼。行迈谋:关于如何走路的谋划。
    17.匪:非。先民:古人,指古贤者。程:效法。
    18.大犹:大道、常规。经:经营、遵循。
    19.维:同“唯”,只有。迩(ěr)言:近言,指谗佞肤浅无远见的言论。
    20.争:争辩、争论。
    21.溃:通“遂”,顺利、成功。
    22.靡:没有。止:礼。靡止,犹言没有礼法、没有法度。
    23.膴(wǔ):肥。靡膴,犹言不富足、尚贫困。
    24.艾:有治理国家才能的人。
    25.无:通“勿”。沦胥:沉没。败:败亡。
    26.暴(bào)虎:空手打虎。
    27.冯(píng)河:徒步渡河。
    28.其他:指种种丧国亡家的祸患。
    29.战战:恐惧的样子。兢(jīng)兢:谨慎的样子。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:443-447 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:406-409

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2296次
  • 寡人之于国也

  • 正文:
      梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?   孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?”曰:“不可,直不百步耳,是亦走也。”曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。不违农时,谷不可胜食也;数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也;斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣。百亩之田,勿夺其时,数口之家,可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发,人死,则曰:‘非我也,岁也。’是何异于刺人而杀之,曰‘非我也,兵也’?王无罪岁,斯天下之民至焉。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      梁惠王说:“我对于国家,总算尽了心啦。河内遇到饥荒,就把那里的老百姓迁移到河东去,把河东的粮食转移到河内;河东遇到饥荒也是这样做。了解一下邻国的政治,没有像我这样用心的。邻国的百姓不见减少,我的百姓不见增多,这是为什么呢?”

      孟子回答说:“大王喜欢打仗,让我用战争做比喻吧。咚咚地敲响战鼓,两军开始交战,战败的扔掉盔甲拖着武器逃跑。有人逃了一百步然后停下来,有的人逃了五十步然后停下来。凭自己只跑了五十步而耻笑别人跑了一百步,那怎么样呢?”梁惠王说:“不行。只不过没有跑上一百步罢了,那也是逃跑啊。”孟子说:“大王如果懂得这个道理,就不要指望自己的百姓比邻国多了。

      “不耽误农业生产的季节,粮食就会吃不完。密网不下到池塘里,鱼鳖之类的水产就会吃不完。按一定的季节入山伐木,木材就会用不完。粮食和水产吃不完,木材用不完,这就使百姓对生养死葬没有什么不满了。百姓对生养死葬没有什么不满,这是王道的开端。“五亩大的住宅场地,种上桑树,五十岁的人就可以穿丝织品了。鸡、猪、狗的畜养,不要耽误它们的繁殖时机,七十岁的人就可以吃肉食了。百亩大的田地,不要耽误它的耕作时节,数口之家就可以不受饥饿了。认真地兴办学校教育,把尊敬父母、敬爱兄长的道理反复讲给百姓听,须发花白的老人就不会背负或头顶重物在路上行走了。七十岁的人能够穿上丝织品、吃上肉食,百姓没有挨饿受冻的,做到了这些而不能统一天下称王的还从未有过。“猪狗吃人所吃的食物,不知道制止;道路上有饿死的人,不知道开仓赈济。百姓死了,就说:‘这不是我的过错,是因为年岁不好。’这种说法与拿刀把人杀死后,说‘杀死人的不是我,是兵器’有什么不同?大王不要归罪于年成,那么天下的百姓都会来归顺了。”

    注释
    1. 梁惠王: 战国时期魏国的国君,姓魏,名罃。魏国都城在大梁,今河南省开封市西北,所以魏惠王又称梁惠王。
    2. 寡人:寡德之人.是古代国君对自己的谦称。
    3. 焉耳矣:焉、耳、矣都是句末助词,重叠使用,加重语气。
    4. 河内:今河南境内黄河以北的地方。古人以中原地区为中心,所以黄河以北称河内,黄河以南称河外。
    5. 凶:谷物收成不好.荒年。
    6. 河东:黄河以东的地方。在今山西西南部。黄河流经山西省境,自北而南,故称山西境内黄河以东的地区为河东。
    7. 粟:谷子,脱壳后称为小米,也泛指谷类。
    8. 亦然:也是这样。
    9. 无如:没有像……。
    10. 加少:更少。下文“加多”,更多。加,副词,更、再。
    11. 好战:喜欢打仗。战国时期各国诸侯热衷于互相攻打和兼并。
    12. 请以战喻:让我用打仗来做比喻。请,有“请允许我”的意思。
    13. 填:拟声词,模拟鼓声。
    14. 鼓之:敲起鼓来,发动进攻。古人击鼓进攻,鸣锣退兵。鼓,动词。之,没有实在意义的衬字。
    15. 兵刃既接:两军的兵器已经接触,指故斗已开始。兵,兵器、武器。既,已经。接,接触,交锋。
    16. 弃甲曳兵:抛弃铠甲,拖着兵器。曳,yè,拖着。
    17. 走:跑,这里指逃跑。
    18. 或:有的人。
    19. 以:凭着,借口。
    20. 笑:耻笑,讥笑。
    21. 直:只是、不过。
    22. 是:代词,这,指代上文“五十步而后止”。
    23. 无:通“毋”,不要。
    24. 不违农时:指农忙时不要征调百姓服役。违,违背、违反,这里指耽误。
    25. 谷:粮食的统称。
    26. 不可胜食:吃不完。胜,尽。
    27. 数罟不入洿池:这是为了防止破坏鱼的生长和繁殖。数,cù,密。罟,gǔ,网。洿,wū,深。
    28. 鳖:biē,甲鱼或团鱼。
    29. 斤:与斧相似,比斧小而刃横。
    30. 时:时令季节。砍伐树木宜于在草木凋落,生长季节过后的秋冬时节进行。
    31. 养生:供养活着的人。
    32. 丧死:为死了的人办丧事。
    33. 憾:遗憾。
    34. 王道:以仁义治天下,这是儒家的政治主张。与当时诸侯奉行的以武力统一天下的“霸道”相对。
    35. 五亩:先秦时五亩约合21世纪一亩二分多。
    36. 树:种植。
    37. 衣帛:穿上丝织品的衣服。衣,用作动词,穿。
    38. 豚:tún,小猪。
    39. 彘:zhì,猪。
    40. 畜:xù,畜养,饲养。
    41. 无:通“毋”,不要。
    42. 百亩之田:古代实行井田制,一个男劳动力可分得耕田一百亩。
    43. 夺:失,违背。
    44. 谨:谨慎,这里指认真从事。
    45. 庠序:古代的乡学。《礼记?学记》:“古之教者,家有塾,党有庠,术有序,国有学。“家”,这里指“闾”,二十五户人共住一巷称为闾。塾,闾中的学校。党,五百户为党。庠,设在党中的学校。术,同“遂”,一万二千五百家为遂。序,设在遂中的学校。国,京城。学,大学。庠,xiánɡ。
    46. 教:教化。
    47. 申:反复陈述。
    48. 孝悌:敬爱父母和兄长。悌,tì。
    49. 义:道理。
    50. 颁白:头发花白。颁,通“斑”。
    51. 负戴:负,背负着东西。戴,头顶着东西。
    52. 黎民:百姓。
    53. 王:这里用作动词,为王,称王,也就是使天下百姓归顺。
    54. 未之有:未有之。之,指代“七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者”。
    55. 食人食:前一个“食”,动词,吃;后一个“食”,名词,指食物。
    56. 检:检点,制止、约束。
    57. 涂:通“途”,道路。
    58. 饿莩:饿死的人。莩,piǎo,同“殍”,饿死的人。
    59. 发:指打开粮仓,赈济百姓。
    60. 岁:年岁、年成。
    61. 罪:归咎,归罪。
    62. 斯:则、那么。

    参考资料:

    1、 《寡人之于国也》课文解读 .人民教育出版社 2、 寡人之于国也 .人民教育出版社

    作者介绍:
    孟子弟子录,
  • 先秦阅读:2294次
  • 得道多助,失道寡助

  • 正文:
      天时不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。夫环而攻之,必有得天时者矣,然而不胜者,是天时不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也。   故曰,域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之。多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    有利于作战的天气、时令,比不上有利于作战的地理形势;有利于作战的地理形势,比不上作战中的人心所向、内部团结。
    (比如一座)方圆三里的小城,只有方圆七里的外城,四面包围起来攻打它,却不能取胜。采用四面包围的方式攻城,一定是得到有利于作战的天气、时令了,可是不能取胜,这是因为有利于作战的天气、时令比不上有利于作战的地理形势呀。
    城墙并不是不高啊,护城河并不是不深呀,武器装备也并不是不精良,粮食供给也并不是不充足啊,但是,守城一方还是弃城而逃,这是因为作战的地理形势(再好),也比不上人心所向、内部团结啊。

    所以说,使人民定居下来而不迁到别的地方去,不能靠划定的边疆的界限,巩固国防不能靠山河的险要,震慑天下不能靠武力的强大。能行“仁政”的君王,帮助支持他的人就多,不施行“仁政”的君主,支持帮助他的人就少。支持帮助他的人少到了极点,连内外亲属也会背叛他;支持帮助他的人多到了极点,天下所有人都会归顺他。凭着天下人都归顺他的条件,去攻打那连亲属都反对背叛的君王,所以,君子要么不战斗,(如果)战斗就一定会取得胜利。

    注释
    (1) 内外亲属,包括父系亲属和母系亲属。

    参考资料:

    1、 人教版初中九年级下册语文课本

    作者介绍:
    孟子及其弟子,
  • 先秦阅读:2293次
  • 里革断罟匡君

  • 正文:
      宣公夏滥于泗渊,里革断其罟而弃之,曰:“古者大寒降,土蛰发,水虞于是乎讲罛罶,取名鱼,登川禽,而尝之寝庙,行诸国,助宣气也。鸟兽孕,水虫成,兽虞于是乎禁罝罗,矠鱼鳖,以为夏槁,助生阜也。鸟兽成,水虫孕,水虞于是乎禁罜,设阱鄂,以实庙庖,畜功用也。且夫山不槎蘖,泽不伐夭,鱼禁鲲鲕,兽长麑麋,鸟翼鷇卵,虫舍蚔蝝,蕃庶物也,古之训也。今鱼方别孕,不教鱼长,又行网罟,贪无艺也。”   公闻之,曰:“吾过而里革匡我,不亦善乎!是良罟也!为我得法。使有司藏之,使吾无忘谂。”师存侍,曰:“藏罟不如置里革于侧之不忘也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鲁宣公在夏天到泗水的深潭中下网捕鱼,里革割破他的鱼网,把它丢在一旁,说:“古时候,大寒以后,冬眠的动物便开始活动,水虞这时才计划用鱼网、鱼笱,捕大鱼,捉龟鳖等,拿这些到寝庙里祭祀祖宗,同时这种办法也在百姓中间施行,这是为了帮助散发地下的阳气。当鸟兽开始孕育,鱼鳖已经长大的时候,兽虞这时便禁止用网捕捉鸟兽,只准刺取鱼鳖,并把它们制成夏天吃的鱼干,这是为了帮助鸟兽生长。当鸟兽已经长大,鱼鳖开始孕育的时候,水虞便禁止用小鱼网捕捉鱼鳖,只准设下陷阱捕兽,用来供应宗庙和庖厨的需要,这是为了储存物产,以备享用。而且,到山上不能砍伐新生的树枝,在水边也不能割取幼嫩的草木,捕鱼时禁止捕小鱼,捕兽时要留下小鹿和小驼鹿,捕鸟时要保护雏鸟和鸟卵,捕虫时要避免伤害蚂蚁和蝗虫的幼虫,这是为了使万物繁殖生长。这是古人的教导。现在正当鱼类孕育的时候,却不让它长大,还下网捕捉,真是贪心不足啊!”
      宣公听了这些话以后说:“我有过错,里革便纠正我,不是很好的吗?这是一挂很有意义的网,它使我认识到古代治理天下的方法,让主管官吏把它藏好,使我永远不忘里革的规谏。”有个名叫存的乐师在旁伺候宣公,说道:“保存这个网,还不如将里革安置在身边,这样就更不会忘记他的规谏了。

    注释
    ①宣公:即鲁宣公。滥:这里是沉浸的意思。泗:水名。发源于山东蒙山南麓。渊:水深处。里革:鲁国大夫,断:这里是割破的意思。罟(gǔ);网。匡:纠正。
    ②滥:渍,浸。泗:水名,在鲁城北面。渊:深水。弃:抛弃。
    ③降:降下。土蛰:(-zhé):动物冬眠时潜伏在土中或洞穴中不食不动的状态。这里指在地下冬眠的动物。发:奋起。这里是说醒过来,钻出土来。
    水虞:古代官名,掌管水产。讲:研究,练习。罛(gū):大鱼网。罶(liǔ):捕鱼的竹笼。大口窄颈,腹大而长,无底。名:大。登:通“得”,求取。
    川禽:水中动物,如鳖蜃之类。尝:尝新,古代秋祭名。寝庙:古代宗庙。古代宗庙分庙和寝两部分。供祀祖宗的前殿称庙,藏祖宗衣冠的后殿称寝,合称寝庙。诸:“之于”的合音,其中“之”是前面动词“行”的宾语,代上文提到的“取名鱼,登川禽”。国:1978年上海古籍出版社排印本《国语》作“国”,不作“国人”,据改。宣:发泄,散发。气:指阳气。
    ④孕:怀胎。兽虞:古代官名,掌管鸟兽的禁令等。罝(jū):捕兽的网。罗:捕鸟的网。矠(cuò):刺取。槁:干枯。这里指干的鱼。阜:生长。
    ⑤罜(zhǔlù):小鱼网。原选本作“罝”,今据1978年上海古籍出版社排印本《国语》改。阱:为猎取野兽而设的陷坑。鄂(é):埋有尖木桩的陷坑。
    ⑥槎(chá);。蘖(niè);树木的嫩芽。也指树木被砍伐后所生的新芽。
    泽:聚水的洼地。伐:砍伐。夭(ǎo):初生的草木。鲲(kùn):鱼子。鲕(èr):鱼卵。长:使成长,抚养。麑:幼鹿。(yǎo):幼麋。翼:用翼遮护,保护。鷇(kóu):待哺食的雏鸟。卵:鸟蛋。虫:昆虫,虫子。舍:舍弃,放弃。蚔(chí):蚁卵。蝝(yán):蝗的幼虫,是古人做酱的原料。蕃(fán):繁殖,滋生。庶物:万物。
    ⑦贪:贪欲。艺:限度。
    ⑧过:过失,错误。
    ⑨有司:官吏。古代设官分职,各有专司,因称官吏为“有司”。谂(shěn):规谏。
    ⑩师:乐师,名存。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2293次
  • 狡童

  • 正文:
    彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
    彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    那个滑头小伙子,为何不和我说话?都是因你的缘故,使我饭也吃不下。
    那个滑头小伙子,为何不与我共餐?都是因你的缘故,使我觉也睡不安。

    注释
    1.狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。
    2.彼:那。
    3.维:为,因为。
    4.不能餐:饭吃不香,吃不下。
    5.食:一起吃饭。
    6.息:安稳入睡。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:171-172 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:169-170

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2293次
  • 缁衣

  • 正文:
    缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。
    缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
    缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。
    看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。
    看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。

    注释
    ⑴缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。
    ⑵敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
    ⑶适:往。馆:官舍。
    ⑷粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。
    ⑸好:指缁衣美好。
    ⑹席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:152-154 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:149-150

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2292次
  • 麟之趾

  • 正文:
    麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
    麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
    麟之角,振振公族,于嗟麟兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    麟的脚趾呵,仁厚的公子呵。哎哟麟呵!
    麟的额头呵,仁厚的公姓呵。哎哟麟呵!
    麟的尖角呵,仁厚的公族呵。哎哟麟呵!

    注释
    ⑴麟:麒麟,传说动物。它有蹄不踏,有额不抵,有角不触,被古人看作至高至美的野兽,因而把它比作公子、公姓、公族的所谓仁厚、诚实。趾:足,指麒麟的蹄。
    ⑵振振(zhēn真):诚实仁厚的样子。公子:与公姓、公族皆指贵族子孙。
    ⑶于(xū虚):通吁,叹词。 于嗟:叹美声。
    ⑷定:通颠,额。
    ⑸公姓:诸侯之子为公子,公子之孙为公姓。或曰公姓犹言公子,变文以协韵。
    ⑹公族:与公姓义同。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第24页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2291次
  • 敝笱

  • 正文:
    敝笱在梁,其鱼鲂鳏。齐子归止,其从如云。
    敝笱在梁,其鱼鲂鱮。齐子归止,其从如雨。
    敝笱在梁,其鱼唯唯。齐子归止,其从如水。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由鲂鱼鳏鱼游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如云啊多得不可胜数。
    破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由鲂鱼鲢鱼游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如雨啊多得不可胜数。
    破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由这些鱼儿游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如水啊多得不可胜数。

    注释
    ⑴敝笱(gǒu):对制止鱼儿来往无能为力,隐射文姜和齐襄公的不守礼法。敝,破。笱,竹制的鱼篓。
    ⑵梁:捕鱼水坝。河中筑堤,中留缺口,嵌入笱,使鱼能进不能出。
    ⑶鲂(fáng):鳊鱼。鳏(guān):鲲鱼。
    ⑷齐子归止:文姜已嫁。齐子,指文姜。
    ⑸其从如云:随从众多。一说喻齐襄公仍纠缠不已。
    ⑹鱮(xù):鲢鱼。
    ⑺如雨:形容随从之多。
    ⑻唯唯:形容鱼儿出入自如。陆德明《经典释文》:“唯唯,《韩》作遗遗,言不能制也。”
    ⑼如水:形容随从人如水流不断。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:199-201 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:200-201

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2291次