先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 辔之柔矣诗

  • 正文:
    马之刚矣。
    辔之柔矣。
    马亦不刚。
    辔亦不柔。
    志气麃麃。
    取与不疑。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2288次
  • 我行其野

  • 正文:
    我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
    我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
    我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
    走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。
    走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。

    注释
    ⑴蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。
    ⑵昏姻:即婚姻。
    ⑶言:语助词,无实义。就:从。
    ⑷畜(xù):养活。一说是爱的意思。
    ⑸邦家:故乡。
    ⑹蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。
    ⑺宿(sù):居住。
    ⑻言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。
    ⑼葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。
    ⑽新特:新配偶。特,匹。
    ⑾成:借为“诚”,的确。
    ⑿祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:404-406 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:379-381

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2288次
  • 长水童谣

  • 正文:
    城门当有血。
    城没陷为湖。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2288次
  • 东方之日

  • 正文:
    东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
    东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    东方太阳红彤彤啊,那个美丽大姑娘——就在我家内房中啊。就在我家内房中啊,悄悄伴我情意浓啊。
    东方月亮白晃晃啊,那个美丽大姑娘——就在我家内门旁啊。就在我家内门旁啊,悄悄随我情意长啊。

    注释
    ⑴日:比喻女子颜色盛美。
    ⑵姝:貌美。
    ⑶履:踏,践。一说同“蹑”,放轻脚步。即:就。一说通“膝”,古人席地而坐,安坐则膝在身前。
    ⑷闼(tà):内门。一说内室。
    ⑸发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:192-193 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:191-193

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2285次
  • 晋书引逸诗

  • 正文:
    羽觞随波。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2283次
  • 江汉

  • 正文:
    江汉浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷来求。既出我车,既设我旟。匪安匪舒,淮夷来铺。 江汉汤汤,武夫洸洸。经营四方,告成于王。四方既平,王国庶定。时靡有争,王心载宁。 江汉之浒,王命召虎:式辟四方,彻我疆土。匪疚匪棘,王国来极。于疆于理,至于南海。 王命召虎:来旬来宣。文武受命,召公维翰。无曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用锡尔祉。 厘尔圭瓒,秬鬯一卣。告于文人,锡山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子万年! 虎拜稽首,对扬王休。作召公考:天子万寿!明明天子,令闻不已,矢其文德,洽此四国。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      长江汉水波涛滚滚,出征将士意气风发。不为安逸不为游乐,要对淮夷进行讨伐。前路已经出动兵车,树起彩旗迎风如画。不为安逸不为舒适,镇抚淮夷到此驻扎。
      长江汉水浩浩荡荡,出征将士威武雄壮。将士奔波平定四方,战事成功上告我王。四方叛国均已平定,但愿周朝安定盛昌。从此没有纷争战斗,我王之心宁静安详。
      长江汉水二水之滨,王向召虎颁布命令:“开辟新的四方国土,料理划定疆土地境。不是扰民不是过急,要以王朝政教为准。经营边疆料理天下,领土直至南海之滨。”
      我王册命下臣召虎,巡视南方政令宣诵:“文王武王受命天下,你祖召公实为梁栋。莫说为了我的缘故,你要继承召公传统。全力尽心建立大功,因此赐你福禄无穷。
      “赐你圭瓒以玉为柄,黑黍香酒再赐一卣。秉告文德昭著先祖,还要赐你山川田畴。去到岐周进行册封,援例康公仪式如旧”。下臣召虎叩头伏地:“大周天子万年长寿!”
      下臣召虎叩头伏地,报答颂扬天子美意。作成纪念康公铜簋,“敬颂天子万寿无期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永无止息。施行文治广被德政,和洽当今四周之地。

    注释
    (1)首句当做“滔滔”,下句当做“浮浮”。浮浮:众强的样子。
    (2)匪:同“非”。
    (3)来:语助词,含有“是”的意义。求:通“纠”,诛求,讨伐。
    (4)旟(yú):画有鸟隼的旗。
    (5)铺:止,驻扎。
    (6)汤(shāng)汤:水势大的样子。
    (7)洸(guāng)洸:威武的样子。
    (8)庶:庶几。
    (9)载:则。
    (10)浒(hǔ):水边。
    (11)式:发语词。辟:开辟。
    (12)彻:治。
    (13)疚(jìu):病,害。棘:“急”的假借。
    (14)极:准则。
    (15)于:意义虚泛的助词,其词义取决于后面所带之词。
    (16)旬:“巡”的假借。
    (17)召(shào)公:文王之子,封于召。为召伯虎的太祖,谥康公。维:是。翰:桢斡。
    (18)予小子:宣王自称。
    (19)似:“嗣”的假借。
    (20)肇敏:图谋。戎:大。公:通“功”,事。
    (21)用:以。锡:赐。祉(zhǐ):福禄。
    (22)釐(lài):“赉”的假借,赏赐。圭瓒(zàn):用玉作柄的酒勺。
    (23)秬(jù):黑黍。鬯(chàng):一种香草,即郁金,姜科,多年生。卣(yǒu):带柄的酒壶。
    (24)文人:有文德的人。
    (25)周:岐周,周人发祥地。
    (26)自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。
    (27)稽(qǐ)首:古时礼节,跪下拱手磕头,手、头都触地。
    (28)对:报答。扬:颂扬。体:美,此处指美好的赏赐册命。
    (29)考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一种古铜制食器。
    (30)明明:勉勉。
    (31)令闻:美好的声誉。
    (32)矢:“施”的假借。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2283次
  • 周秦民歌

  • 正文:
    讴乎其已乎。
    苞乎其往归田成子乎。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2283次
  • 说苑引逸诗

  • 正文:
    绵绵之葛。
    在于旷野。
    良工得之。
    以为絺紵。
    良工不得。
    枯死于野。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2282次
  • 驺虞

  • 正文:
    彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!
    彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    从繁茂的芦苇丛,赶出一群母野猪。哎呀真是天子的好兽官!
    从繁茂的芦苇丛,赶出一窝小野猪。哎呀真是天子的好兽官!

    注释
    ⑴驺(zōu)虞(yú):一说猎人,一说义兽,一说古代管理鸟兽的官。
    ⑵茁(zhuó):草木茂盛貌。葭(jiā):初生的芦苇。
    ⑶壹:发语词。一说同“一”,射满十二箭为一发。发:发矢。一说“驱赶”。五:虚数,表示数目多。豝(bā):母猪(此处因文意应为雌野猪)。
    ⑷于(xū)嗟乎:感叹词,表示惊异、赞美。于,通“吁”,叹词,表示赞叹或悲叹。
    ⑸蓬(péng):草名。即蓬草,又称蓬蒿。
    ⑹豵(zōng):小猪。一岁曰豵(此处因文意应为一岁的小野猪)。

    参考资料:

    1、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:10 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:45-46 3、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:49-50

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2282次
  • 采芑

  • 正文:
    薄言采芑,于彼新田,呈此菑亩。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。乘其四骐,四骐翼翼。路车有奭,簟茀鱼服,钩膺鞗革。
    薄言采芑,于彼新田,于此中乡。方叔涖止,其车三千。旂旐央央,方叔率止。约軧错衡,八鸾玱玱。服其命服,朱芾斯皇,有玱葱珩。
    鴥彼飞隼,其飞戾天,亦集爰止。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。钲人伐鼓,陈师鞠旅。显允方叔,伐鼓渊渊,振旅阗阗。
    蠢尔蛮荆,大邦为仇。方叔元老,克壮其犹。方叔率止,执讯获丑。戎车啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。显允方叔,征伐玁狁,蛮荆来威。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    战士们采苦菜在行军间隙,从那片去年刚开垦的新田,转到这块未开垦的处女地。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来势逶迤,三军儿郎挥盾演武有士气。尊贵的方叔我们的好统帅,高坐战车把青黑骏马驾驭,四匹青黑骏马进退都有序。高大的战车远看遍体彤红,垂方纹竹帘鱼皮箭袋斜披,马儿胸前大带缨络嚼头系。
    战士们采苦菜在军营四旁,从那片去年刚开垦的新田,转到这块民居田野的中央。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来势浩荡,蛟龙龟蛇的战旗高高飘扬。尊贵的方叔我们的好统帅,他的战车红皮缠毂纹横辕,马嘴边的八只鸾铃响叮当。尊贵的方叔身着天子命服,大红蔽膝是那样富丽堂皇,身上的青苍佩玉朗朗脆响。
    苍鹰隼鹞长空中疾飞如电,它尽展雄姿时而一飞冲天,时而停止飞翔栖落在树尖。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来起尘烟,三军儿郎挥盾演武壮如山。尊贵的方叔我们的好统帅,士兵们鸣金击敲响彻霄汉,列队誓师发出必胜的宣言。我们尊贵的方叔威风凛然,击鼓前进咚咚咚响个不停,鸣金收兵锵锵锵肃然静安。
    你这愚蠢不开化的荆蛮人,胆敢跟我泱泱大国作对头。尊贵的方叔元老英雄人物,老当益壮操劳国事善筹谋。尊贵的方叔带领大军到来,抓捕审讯万千俘虏竞授首。战车阵滚滚而来隆隆作响,隆隆作响滚滚向前不停留,犹如雷霆万钧震天动地吼。我们尊贵的方叔威风凛凛,亲率大军出征讨伐猃狁族,愚蠢的蛮荆人敢不低下头!

    注释
    1.薄言:句首语气词。
    2.芑(qí):一种野菜。
    3.新田:毛传:“田一岁曰菑,二岁曰新田,三岁日畲(yú)。”
    4.菑(zī)亩:见上注。
    5.涖(lì):临。止:语助词。
    6.干:盾。试:演习。
    7.骐(qí):青底黑纹的马。
    8.翼翼:整齐严谨的样子。
    9.路车:大车。路,通“辂”。奭(shī):红色的涂饰。
    10.簟(diàn)茀(fú):遮挡战车后部的竹席子。鱼服:鲨鱼皮装饰的车箱。
    11.钩膺(yīng):带有铜制钩饰的马胸带。鞗(tiáo)革:皮革制成的马缰绳。
    12.中乡:乡中。
    13.旂(qí)旐(zhào):画有龙和蛇图案的旗帜。
    14.约軝(qí):用皮革约束车轴露出车轮的部分。错衡:在战车扶手的横木上饰以花纹。
    15.玱(qiāng)玱:象声词,金玉撞击声。
    16.服:穿起。命服:礼服。
    17.芾(fú):通“韍”,皮制的蔽膝,类似围裙。
    18.有玱:即“玱玱”。葱珩(héng):翠绿色的佩玉。
    19.鴥(yù):鸟飞迅疾的样子。隼(sǔn):一类猛禽。
    20.戾(lì):到达。
    21.止:止息。
    22.钲(zhēng)人:掌管击钲击鼓的官员。
    23.陈:陈列。鞠:训告。
    24.显允:高贵英伟。
    25.渊渊:象声词,击鼓声。
    26.振旅:整顿队伍,指收兵。阗(tián)阗:击鼓声。
    27.蠢:愚蠢,无知的举动。蛮荆:对南方部族的蔑称。
    28.大邦:大国,指周王朝。
    29.元老:年长功高的老臣。
    30.克:能。壮:光大。犹:通“猷”,谋略。
    31.执讯:捉住审讯。获丑:俘虏。
    32.嘽(tān)嘽:兵车行走的声音。
    33.焞(tūn)焞:车马众多的样子。
    34.玁(xiǎn)狁(yǔn):古代少数民族匈奴在周朝时的名称。
    35.来:语助词。威:威服。“蛮荆来威”即“来威蛮荆”。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:376-381 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:358-361

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2281次
  • 生民

  • 正文:
    厥初生民,时维姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。 诞弥厥月,先生如达。不拆不副,无菑无害。以赫厥灵。上帝不宁,不康禋祀,居然生子。(菑 同:灾) 诞寘之隘巷,牛羊腓字之。诞寘之平林,会伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱矣。 实覃实訏,厥声载路。诞实匍匐,克岐克嶷。以就口食。蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。 诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好。实颖实栗,即有邰家室。 诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。恒之秬秠,是获是亩。恒之穈芑,是任是负。以归肇祀。 诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟。取萧祭脂,取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。 卬盛于豆,于豆于登。其香始升,上帝居歆。胡臭亶时。后稷肇祀。庶无罪悔,以迄于今。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      当初先民生下来,是因姜嫄能产子。如何生下先民来?祷告神灵祭天帝,祈求生子免无嗣。踩着上帝拇趾印,神灵佑护总吉利。胎儿时动时静止,一朝生下勤养育,孩子就是周后稷。
      怀胎十月产期满,头胎分娩很顺当。产门不破也不裂,安全无患体健康,已然显出大灵光。上帝心中告安慰,全心全意来祭享,庆幸果然生儿郎。
      新生婴儿弃小巷,爱护喂养牛羊至。再将婴儿扔林中,遇上樵夫被救起。又置婴儿寒冰上,大鸟暖他覆翅翼。大鸟终于飞去了,后稷这才哇哇啼。哭声又长又洪亮,声满道路强有力。
      后稷很会四处爬,又懂事来又聪明,觅食吃饱有本领。不久就能种大豆,大豆一片茁壮生。种了禾粟嫩苗青,麻麦长得多旺盛,瓜儿累累果实成。
      后稷耕田又种地,辨明土质有法道。茂密杂草全除去,挑选嘉禾播种好。不久吐芽出新苗,禾苗细细往上冒,拔节抽穗又结实;谷粒饱满质量高,禾穗沉沉收成好,颐养家室是个宝。
      上天关怀赐良种:秬子秠子既都见,红米白米也都全。秬子秠子遍地生,收割堆垛忙得欢。红米白米遍地生,扛着背着运仓满,忙完农活祭祖先。
      祭祀先祖怎个样?有舂谷也有舀米,有簸粮也有筛糠。沙沙淘米声音闹,蒸饭喷香热气扬。筹备祭祀来谋划,香蒿牛脂燃芬芳。大肥公羊剥了皮,又烧又烤供神享,祈求来年更丰穰。
      祭品装在碗盘中,木碗瓦盆派用场,香气升腾满厅堂。上帝因此来受享,饭菜滋味实在香。后稷始创祭享礼,祈神佑护祸莫降,至今仍是这个样。

    注释
    (1)厥初:其初。
    (2)时:是。姜嫄(yuán):传说中有邰氏之女,周始祖后稷之母。
    (3)克:能。禋(yīn):祭天的一种礼仪,先烧柴升烟,再加牲体及玉帛于柴上焚烧。
    (4)弗:“祓”的假借,除灾求福的祭祀。
    (5)履:践踏。帝:上帝。武:足迹。敏:通“拇”,大拇趾。歆:心有所感的样子。
    (6)攸:语助词。介:通“祄”,神保佑。止:通“祉”,神降福。
    (7)载震载夙(sù):或震或肃,指十月怀胎。
    (8)诞:迨,到了。弥:满。
    (9)先生:头生,第一胎。如:而。达:滑利。
    (10)坼(chè):裂开。副(pì):破裂。
    (11)菑(zāi):同“灾”。
    (12)不:丕。不宁,丕宁,大宁。
    (13)不康:丕康。丕,大。
    (14)寘(zhì):弃置。
    (15)腓(féi):庇护。字:哺育。
    (16)平林:大林,森林。
    (17)会:恰好。
    (18)鸟覆翼之:大鸟张翼覆盖他。
    (19)呱(gū):小儿哭声。
    (20)实:是。覃(tán):长。訏(xū):大。
    (21)载:充满。
    (22)匍匐:伏地爬行。
    (23)岐:知意。嶷:识。
    (24)就:趋往。口食:生恬资料。
    (25)蓺(yì):同“艺”,种植。荏菽:大豆。
    (26)旆(pèi)旆:草术茂盛。
    (27)役:通“颖”。颖,禾苗之末。穟(suí)穟:禾穗丰硬下垂的样子。
    (28)幪(měng)幪:茂密的样子。
    (29)瓞(dié):小瓜。唪(běng)唪:果实累累的样子。
    (30)穑:耕种。
    (31)有相之道:有相地之宜的能力。
    (32)茀:拂,拔除。
    (33)黄茂:指黍、稷。孔颖达疏:“谷之黄色者,惟黍、稷耳。黍、稷,谷之善者,故云嘉谷也。”
    (34)实:是。方:同“放”。萌芽始出地面。苞:苗丛生。
    (35)种:禾芽始出。褎(yòu):禾苗渐渐长高。
    (36)发:发茎。秀:秀穗。
    (37)坚:谷粒灌浆饱满。
    (38)颖:禾穗末稍下垂。栗:栗栗,形容收获众多貌。
    (39)邰:当读作“颐”,养。谷物丰茂,足以养家室之意。
    (40)降:赐与。
    (41)秬(jù):黑黍。秠(pǐ):黍的一种,一个黍壳中含有两粒黍米。
    (42)麇(mén):赤苗,红米。芑(qǐ):白苗,白米。
    (43)恒:遍。
    (44)亩:堆在田里。
    (45)任:挑起。负:背起。
    (46)肇:开始。祀:祭祀。
    (47)揄(yóu):舀,从臼中取出舂好之米。
    (48)簸:扬米去糠。蹂:以手搓余剩的谷皮。
    (49)释:淘米。叟叟:淘米的声音。
    (50)烝:同“蒸”。浮浮:热气上升貌。
    (51)惟:考虑。
    (52)萧:香蒿。脂:牛油。
    (53)羝(dī):公羊。軷:读为“拔”,即剥去羊皮。
    (54)燔(fán):将肉放在火里烧炙。烈:将肉贯穿起来架在火上烤。
    (55)嗣岁:来年。
    (56)昂:仰,举。豆:古代一种高脚容器。
    (57)登:瓦制容器。
    (58)居歆:为歆,应该前来享受。
    (59)胡臭亶(xìu dǎn)时:为什么香气诚然如此好。臭,香气;亶,诚然,确实;时,善,好。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2281次
  • 敬之

  • 正文:
    敬之敬之,天维显思,命不易哉。无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。维予小子,不聪敬止。日就月将,学有缉熙于光明。佛时仔肩,示我显德行。

    译文:


    译文及注释:

    译文一
    警戒警戒要记牢,
    苍天在上理昭昭,
    天命不改有常道。
    休说苍天高在上,
    佞人贤士,下野上朝,
    时时刻刻,明察秋毫。
    我虽年幼初登基,
    聪明戒心尚缺少。
    日久月长勤学习,
    日积月累得深造。
    任重道远我所乐,
    光明美德作先导。

    译文二
    小心谨慎莫忘记,上天监察最明显。
    保持天命真困难,莫说高高在上面。
    事物由它定升降,每日监视这下边。
    想我这个年轻人,敢不听从不恭敬?
    日有成就月有进,学问积渐向光明,
    群臣辅我担大任,示我治国好德行。

    注释
    ⑴敬:通“儆”,警戒。
    ⑵显:明白。思:语气助词。
    ⑶命:天命。易:变更。此句谓天命不是一成不变的。
    ⑷陟降:升降。《尔雅》:“陟,升也。” 士:庶士,指群臣。一说士,通“事”。
    ⑸日:每天。监:察,监视。兹:此,下土。
    ⑹小子:年轻人,周成王自称
    ⑺不、止:皆为语词。聪:听。马瑞辰《毛传笺通释》:“谓听而警戒也。承上‘敬之敬之’而言。”
    ⑻就:久。将:长。
    ⑼缉熙:积累光亮,喻掌握知识渐广渐深。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《说文》:‘缉,绩也。’绩之言积。缉熙,当谓渐积广大以至于光明。”
    ⑽佛(bì):通“弼”,辅助。一说指大。时:通“是”,这。仔肩:责任。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅》:‘肩,克也。’《说文》:‘仔,克也。’二字同义。克,胜也,胜亦任也。”郑笺:“仔肩,任也。”
    ⑾显:美好。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2281次
  • 后汉书引逸诗

  • 正文:
    皎皎练丝。
    在所染之。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2280次
  • 螽斯

  • 正文:
    螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。
    螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。
    螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    蝈蝈张翅膀,群集低飞翔啊。你的子孙多又多,家族正兴旺啊。
    蝈蝈张翅膀,群飞嗡嗡响啊。你的子孙多又多,世代绵延长啊。
    蝈蝈张翅膀,群聚挤满堂啊。你的子孙多又多,和睦好欢畅啊。

    注释
    ⑴螽(zhōng终)斯:或名斯螽,一种直翅目昆虫,常称为“蝈蝈”。一说“斯”为语词。
    ⑵诜(shēn 身)诜:同莘莘,众多貌。
    ⑶振振(zhēn真 古音):茂盛的样子。
    ⑷薨(hōng轰)薨:很多虫飞的声音。或曰形容螽斯的齐鸣。
    ⑸绳绳(mǐn):延绵不绝的样子。
    ⑹揖(jí集 古音)揖:会聚的样子。揖为集之假借。
    ⑺蛰(zhé哲)蛰:多,聚集。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第12页

    作者介绍:
    诗经,
  • 先秦阅读:2280次
  • 南有嘉鱼

  • 正文:
    南有嘉鱼,烝然罩罩。君子有酒,嘉宾式燕以乐。
    南有嘉鱼,烝然汕汕。君子有酒,嘉宾式燕以衎。
    南有樛木,甘瓠累之。君子有酒,嘉宾式燕绥之。
    翩翩者鵻,烝然来思。君子有酒,嘉宾式燕又思。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    南方出产鲜美鱼,鱼群游动把尾摇。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐陶陶。
    南方出产鲜鱼美,鱼群游动随水流。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐悠悠。
    南方有树枝条弯,葫芦藤蔓紧相缠。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐平安。
    鹁鸠翩翩空中翔,四面八方集树上。君子宴会有美酒,嘉宾欢饮劝满觞。

    注释
    ⑴南:指南方长江、汉水等河川。嘉鱼:美鱼。
    ⑵烝(zhēng)然:众多的样子。罩罩:义同“掉掉”,众鱼在水中摇尾游动之貌。
    ⑶式:语助词。燕:同“宴”。
    ⑷汕(shàn)汕:群鱼游水的样子。《说文解字》:“鱼游水貌。”
    ⑸衎(kàn):快乐。
    ⑹樛(jiū)木:弯曲的树木。樛,树木向下弯曲。
    ⑺瓠(hù):葫芦。纍(léi):缠绕。
    ⑻绥(suí):安。
    ⑼鵻(zhuī):鸟名,即鹁鸠,也叫鹁鸪,天将雨或初晴时常在树上咕咕地叫。
    ⑽思:句尾助词,下同。
    ⑾又:通“侑”,劝酒。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:357-359 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:344-346

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2278次
  • 周宣王时童谣

  • 正文:
    檿弧箕服。
    实亡周国。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2276次
  • 良耜

  • 正文:
    畟畟良耜,俶载南亩。播厥百谷,实函斯活。或来瞻女,载筐及莒,其饟伊黍。其笠伊纠,其镈斯赵,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。获之挃挃,积之栗栗。其崇如墉,其比如栉。以开百室,百室盈止,妇子宁止。杀时犉牡,有捄其角。以似以续,续古之人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    犁头入土真锋利,
    先到南面去耕地。
    百谷种子播田头,
    粒粒孕育富生机。
    有人送饭来看你,
    挑着方筐和圆篓,
    里面装的是黍米。
    头戴手编草斗笠,
    手持锄头来翻土,
    除草田畦得清理。
    野草腐烂作肥料,
    庄稼生长真茂密。
    挥镰收割响声齐,
    打下谷子高堆起。
    看那高处似城墙,
    看那两旁似梳齿,
    粮仓成百开不闭。
    各个粮仓都装满,
    妇女儿童心神怡。
    杀头黑唇大黄牛,
    弯弯双角真美丽。
    不断祭祀后续前,
    继承古人的礼仪。

    注释
    ⑴畟(cè)畟:形容耒耜(古代一种像犁的农具)的锋刃快速人士的样子。
    ⑵俶(chù):开始。载:“菑(zī)”的假借。载是“哉声”字,菑是“甾声”字,古音同部,故可相通。菑,初耕一年的土地。南亩:古时将东西向的耕地叫东亩,南北向的叫南亩。
    ⑶实:百谷的种子。函:含,指种子播下之后孕育发芽。斯:乃。
    ⑷瞻:马瑞辰《毛传笺通释》认为当读同“赡给之赡”。瞻、赡都是“詹声”字,古音同部,故可相通。女:读同“汝”,指耕地者。
    ⑸筐:方筐。筥(jǔ):圆筐。
    ⑹饟(xiǎng):此指所送的饭食。
    ⑺纠:指用草绳编织而成。
    ⑻镈(bó):古代锄田去草的农具。赵:锋利好使。
    ⑼薅(hāo):去掉田中杂草。荼蓼:两种野草名。
    ⑽止:语助词。
    ⑾挃(zhì)挃:形容收割庄稼的磨擦声。
    ⑿栗栗:形容收割的庄稼堆积之多。
    ⒀崇:高。墉(yōng):高高的城墙。
    ⒁比:排列,此言其广度。栉(zhì):梳子。
    ⒂百室:指众多的粮仓。
    ⒃犉(rǔn):黄毛黑唇的牛。
    ⒄捄(qíu):形容牛角很长。
    ⒅姒(sì):通“嗣”,继续。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2275次
  • 韩非子引先圣谚

  • 正文:
    不踬于山。
    而踬于垤。
    规有摩而水有波。
    我欲更之。
    无奈之何。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2273次
  • 无羊

  • 正文:
    谁谓尔无羊?三百维群。谁谓尔无牛?九十其犉。尔羊来思,其角濈濈。尔牛来思,其耳湿湿。
    或降于阿,或饮于池,或寝或讹。尔牧来思,何蓑何笠,或负其餱。三十维物,尔牲则具。
    尔牧来思,以薪以蒸,以雌以雄。尔羊来思,矜矜兢兢,不骞不崩。麾之以肱,毕来既升。
    牧人乃梦,众维鱼矣,旐维旟矣,大人占之;众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    谁说你们没有羊?一群就有三百只。谁说你们没有牛?七尺高的有九十。你的羊群到来时,只见羊角齐簇集。你的牛群到来时,只见牛耳摆动急。
    有的奔跑下高丘,有的池边把水喝,有的睡着有的醒。你到这里来放牧,披戴蓑衣与斗笠,有时背着干粮饼。牛羊毛色三十种,牺牲足够祀神灵。
    你到这里来放牧,边伐细柴与粗薪,边猎雌雄天上禽。你的羊群到来时,羊儿小心紧随行,不走失也不散群。只要轻轻一挥手,全都跃登满坡顶。
    牧人悠悠做个梦,梦里蝗虫化作鱼,旗画龟蛇变为鹰。请来太卜占此梦:蝗虫化鱼是吉兆,预示来年丰收庆;龟蛇变鹰是佳征,预示家庭添人丁。

    注释
    1.尔:指放牧牛羊者。
    2.三百:与下文“九十”均为虚指,形容牛羊众多。维:为。
    3.犉(rún):大牛,牛生七尺曰“犉”。
    4.思:语助词。
    5.濈(jí)濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。
    6.湿湿:摇动的样子。
    7.阿(ē):丘陵。
    8.讹(é):同“吪”,动,醒。
    9.牧:放牧。
    10.何:同“荷”,负,戴。蓑(suō):草制雨衣。
    11.餱(hóu):干粮。
    12.物:毛色。
    13.牲:牺牲,用以祭祀的牲畜。具:备。
    14.以:取。薪:粗柴。蒸:细柴。
    15.雌雄:“飞曰雌雄”,此句言猎取飞禽。
    16.矜(jīn)矜:小心翼翼。兢(jīng)兢:谨慎紧随貌,指羊怕失群。
    17.骞(qiān):损失,此指走失。崩:散乱。
    18.麾(huī):挥。肱(ɡōnɡ):手臂。
    19.毕:全。既:尽。升:登。
    20.众:蝗虫。古人以为蝗虫可化为鱼,旱则为蝗,风调雨顺则化鱼。
    21.旐(zhào):画有龟蛇的旗,人口少的郊县所建。旟(yǔ):画有鹰隼的旗,人口众多的州所建。
    22.大人:太卜之类官。占:占梦,解说梦之吉凶。
    23.溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,众盛貌。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:412-414 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:385-388

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2273次
  • 破斧

  • 正文:
    既破我斧,又缺我斨。周公东征,四国是皇。哀我人斯,亦孔之将。
    既破我斧,又缺我锜。周公东征,四国是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。
    既破我斧,又缺我銶。周公东征,四国是遒。哀我人斯,亦孔之休。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的方形斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,匡正四方之国平息了叛乱。可怜我们这些战后余生人,也是非常命大亏苍天有眼!
    激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的齐刃凿也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,教化得四方之国秩序井然。可怜我们这些九死一生人,得苍天佑护结局多么良善!
    激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的独头斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,四方之国边疆巩固又安全。可怜我们这些劫后余生人,也真是吉庆有余福禄无边!

    注释
    ⑴豳(bīn):古都邑名,在今陕西省彬县、旬邑县西南一带。
    ⑵斧:斧头。圆孔曰斧。
    ⑶斨(qiāng):斧的一种。方孔曰斨。
    ⑷四国:指殷、管、蔡、霍,即周公东征平定的四国。或以为殷、东、徐、奄四国。一说“四方之国。皇:同“惶”,恐惧。毛传释为“匡”,《尔雅·释言》:“匡,正也。”
    ⑸哀:可怜。一说哀伤,一说借为爱。我人:我们这些人。斯:语气词,相当于“啊”。
    ⑹孔:很、甚、极,程度副词。将:大。
    ⑺錡(qí):凿子,一种兵器。一说是古代的一种锯。
    ⑻吪(é):感化,教化。一说震惊貌。
    ⑼嘉:善,美,好。
    ⑽銶(qiú):即”锹“。一说是独头斧。
    ⑾遒(qiú):团结、安和之意。《毛传》:“固也。”《郑笺》:“敛也。”一说是臣服。
    ⑿休:美好,与”嘉“”将“意同。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:314-317 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:307-310

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2272次
  • 卷耳

  • 正文:
    采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。(寘 通:置)
    陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
    陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
    陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
    攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
    登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
    艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!

    注释
    ⑴采采:采了又采。毛传作采摘解,朱熹《集传》云:“非一采也。”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
    ⑵盈:满。顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
    ⑶嗟:语助词,或谓叹息声。怀:怀想。
    ⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
    ⑸陟:升;登。彼:指示代名词。崔嵬(wéi):山高不平。
    ⑹我:想象中丈夫的自称。虺隤(huī tuí):疲极而病。
    ⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
    ⑻维:发语词,无实义。永怀:长久思念。
    ⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
    ⑽兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
    ⑾永伤:长久思念。
    ⑿砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
    ⒀瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
    ⒁痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
    ⒂云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。吁(xū):忧伤而叹。

    参考资料:

    1、 朱渊清 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:8-10 2、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:3

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2270次
  • 正文:
    于皇武王!无竞维烈。允文文王,克开厥后。嗣武受之,胜殷遏刘,耆定尔功。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    光耀啊,周武王,
    他的功业举世无双。
    确实有文德啊,周文王,
    能把后代的基业开创。
    继承者是武王,
    止住残杀战胜殷商,
    完成大业功绩辉煌。

    注释
    ⑴於(wū):叹词。皇:光耀。
    ⑵竞:争,比。烈:功业。
    ⑶允:信然。文:文德。
    ⑷克:能。厥:其,指周文王。
    ⑸嗣:后嗣。武:指周武王。
    ⑹遏:制止。刘:杀戮。
    ⑺耆(zhǐ):致,做到。尔:指武王。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2266次
  • 宋玉对楚王问

  • 正文:
      楚襄王问于宋玉曰:“先生其有遗行与?何士民众庶不誉之甚也!”   宋玉对曰:“唯,然,有之!愿大王宽其罪,使得毕其辞。客有歌于郢中者,其始曰《下里》、《巴人》,国中属而和者数千人。其为《阳阿》、《薤露》,国中属而和者数百人。其为《阳春》、《白雪》,国中有属而和者,不过数十人。引商刻羽,杂以流徵,国中属而和者,不过数人而已。是其曲弥高,其和弥寡。   故鸟有凤而鱼有鲲。凤皇上击九千里,绝云霓,负苍天,足乱浮云,翱翔乎杳冥之上。夫蕃篱之鷃,岂能与之料天地之高哉?鲲鱼朝发昆仑之墟,暴鬐于碣石,暮宿于孟诸。夫尺泽之鲵,岂能与之量江海之大哉?故非独鸟有凤而鱼有鲲,士亦有之。夫圣人瑰意琦行,超然独处,世俗之民,又安知臣之所为哉?”

    译文:


    译文及注释:

    译文一
      楚襄王问宋玉说:“先生也许有不检点的行为吧?为什么士人百姓都那么不称赞你呢?”
      宋玉回答说:“是的,是这样,有这种情况。希望大王宽恕我的罪过,允许我把话说完。”
      “有个人在都城里唱歌,起初他唱《下里》、《巴人》,都城里跟着他唱的有几千人;后来唱《阳阿》、《薤露》,都城里跟着他唱的有几百人;等到唱《阳春》、《白雪》的时候,都城里跟着他唱的不过几十人;最后引其声而为商音,压低其声而为羽音,夹杂运用流动的徵声时,都城里跟着他应和的不过几个人罢了。这样看来,歌曲越是高雅,和唱的人也就越少。
      “所以鸟类中有凤凰,鱼类中有鲲鱼。凤凰展翅上飞九千里,穿越云霓,背负着苍天,两只脚搅乱浮云,翱翔在那极高远的天上;那跳跃在篱笆下面的小鷃雀,岂能和它一样了解天地的高大!鲲鱼早上从昆仑山脚下出发,中午在渤海边的碣石山上晒脊背,夜晚在孟诸过夜;那一尺来深水塘里的小鲵鱼,岂能和它一样测知江海的广阔!
      “所以不光是鸟类中有凤凰,鱼类中有鲲鱼,士人之中也有杰出人才。圣人的伟大志向和美好的操行,超出常人而独自存在,一般的人又怎能知道我的所作所为呢?”

    译文二
      楚襄王向宋玉问道:“先生难道有什么不好的行为吗?为什么广大士民都说您不好呢?”
      宋玉回答说:“是的,不错,有这么回事。但希望您能宽恕我的过失,让我把话说完。”
      “有一位在郢都唱歌的客人,开始他唱《下里》、《巴人》,都城里聚集起来跟着唱的有数千人,接着他唱《阳阿》、《薤露》,都城里聚集起来跟着唱的有数百人,后来他唱《阳春》,《白雪》,都城里聚集起来跟着唱的不过几十人,最后他时而用商音高歌,时而以羽声细吟,其间杂以宛转流利的徵音,这时都城里聚拢来跟着唱的不过数人而已。这说明他唱的歌越是高深,能跟着和唱的就越少。”
      “故此,鸟中有凤凰而鱼中有大鲲。凤凰拍击空气,直上九千里的高空,贯穿云霞,背负青天,在高渺的天空展翅翱翔;而那跳跃于篱笆之间的鷃雀,哪能和风凰同样衡量天地的高大呢?鲲鱼早上从昆仑大山出发,在碣石晒背曝鳍,晚上在孟诸大泽投宿;那处于小小池塘之中的鱼儿,怎能与大鲲一样测知江海的浩瀚呢?不只是鸟中有凤鱼中有鲲啊!在‘士’中也有出类拔萃的人物。那些高洁的人物有如美玉一般的品行,超世独立;而那些世上的凡夫俗子又怎能理解我的行为呢?”

    注释
    (1)其:用在谓语“有”之前,表示询问,相当于现代汉语的“大概”、“可能”、“或许”等。
    (2)何士民众庶不誉之甚也:为什么那么多士民不称誉您呀?这是一种委婉的说法,实际的意思是说许多士民在指责你。何,用于句首,与句末的“也”相配合,表示反问或感叹的语气。士民,这里指学道艺或习武勇的人。古代四民之一。众庶,庶民,众民。誉,称誉,赞美。甚,厉害,严重。
    (3)唯:独立成句,表示对对方的话已经听清楚或同意,相当于现代汉语的“是”、“嗯”等。然:这样。用来代上文所说的情况。
    (4)愿:希望。毕:完毕,结束。
    (5)客:外来的人。歌:唱。郢(yǐng):楚国的国都,在今湖北江陵县西北,《下里》、《巴人》:楚国的民间歌曲,比较通俗低级。下里,乡里。巴人,指巴蜀的人民。国:国都,京城,属(zhǔ):连接,跟着。和(hè):跟着唱。
    (6)《阳阿(-ē)》、《薤露(xiè-)》:两种稍为高级的歌曲。《阳阿》,古歌曲名。《薤露》,相传为齐国东部(今山东东部)的挽歌,出殡时挽柩人所唱。薤露是说人命短促,有如薤叶上的露水,一瞬即干。
    (7)《阳春》、《白雪》:楚国高雅的歌曲。
    (8)引:引用。刻:刻画。商、羽、徽:五个音级中的三个。古代音乐有宫、商、角、徵(zhǐ)、羽五个音级,相当于简谱中的1、2、3、5、6.杂:夹杂,混合。流。流畅。
    (9)是:这。弥(mí):愈,越。
    (10)凤:凤凰,古代传说中的鸟王。一说雄的叫“凤”,雌的叫“凰”,通常都称作“凤”。鲲(kūn):古代传说中的一种大鱼。
    (11)绝:尽,穷。云霓:指高空的云雾。负:背,用背驮东西。苍天:天。翱翔(áoxiáng):展开翅膀回旋地飞。平:用法相当于介词“于”,在。杳冥(yǎo):指极远的地方。
    (12)夫:那,那个。用在作主语的名词之前,起指示作用。下文的“夫”同。藩篱:篱笆。鷃(yàn):一种小鸟。岂:用在谓语“料”前,与句末的“哉”一起,表示反诘。之:作介词“与”的宾语,代上文的“凤凰”。下文的“岂能与之量江海之大哉”的“岂”、“哉”、“之”同。料(liào):估量,估计。
    (13)朝(zhāo):早晨。发:出发。昆仑:我国西北部的著名大山,西起帕米尔高原东部,横贯新疆、西藏间,东延入青海境内。墟(xū):土丘。暴:暴露。鬐(qí):鱼脊。碣石(jié-):渤海边上的一座山。在今河北昌黎北。孟诸:古代大泽名,在今河南商丘东北、虞城西北。
    (14)尺泽:尺把大的小池。鲵(ní):小鱼。量:衡量,计量。
    (15)非独:不但。
    (16)瑰意琦行(guī-qí-):卓越的思想、美好的操行。世俗:指当时的一般人。多含有平常、凡庸的意思。安:怎么,哪里,表示反问。
    (17)世俗之民:这里是指一般的人,普通人。



    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2266次
  • 正文:
    文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,于绎思。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    文王勤勉一生,
    我一定将他的德业继承。
    诸侯们要牢记,
    我前往只求天下太平。
    你们接受周朝的命令,
    啊,快好好地思忖。

    注释
    ⑴赉(lài):赐予。既:尽。止:语气助词。
    ⑵我:周武王自称。
    ⑶敷(pǔ)时:普世,指天下所有诸侯。时,世。绎:寻绎,思考。思:语气助词。
    ⑷徂:往。
    ⑸时:通“侍”,承受。
    ⑹於(wū):叹词。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2265次
  • 左传引谚

  • 正文:
    心苟无瑕。
    何恤乎无家。
    辅车相倚。
    唇亡齿寒。
    高下在心。
    川泽纳污。
    山薮藏疾。
    瑾瑜匿瑕。
    国君含垢。
    民之多幸。
    国之不幸。
    非宅是卜。
    惟怜是卜。
    狼子野心。
    老将知而耄及之。
    臣一主二。
    无过乱门。
    室于怒市于色。
    唯食忘忧。
    民保于信。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2264次
  • 丘陵歌

  • 正文:
    登彼丘陵。
    峛崺其阪。
    仁道在迩。
    求之若远。
    遂迷不复。
    自婴屯蹇。
    喟然回虑。
    题彼泰山。
    郁确其高。
    梁甫回连。
    枳棘充路。
    陟之无缘。
    将伐无柯。
    患兹蔓延。
    惟以永叹。
    涕霣潺湲。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2263次
  • 式微

  • 正文:
    式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露!
    式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在露水中!
    天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在泥浆中!

    注释
    ⑴式:作语助词。微:(日光)衰微,黄昏或曰天黑。
    ⑵微:非。微君:要不是君主。
    ⑶中露:露中。倒文以协韵。
    ⑷躬:身体。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2263次
  • 越人歌

  • 正文:
    今夕何夕兮,搴舟中流。
    今日何日兮,得与王子同舟。
    蒙羞被好兮,不訾诟耻。
    心几烦而不绝兮,得知王子。
    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    今晚是怎样的晚上啊河中漫游。
    今天是什么日子啊与王子同舟。
    深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。
    心绪纷乱不止啊能结识王子。
    山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

    注释
    ①搴(qiān千):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。
    ②被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ紫):说坏话。诟(gǒu狗)耻:耻辱。
    ③几(jī):同“机”。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
    ④说(yuè悦):同“悦”。

    参考资料:

    1、 马祖熙 等 .先秦诗鉴赏辞典 :上海辞书出版社 ,1997 :961 .

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2261次
  • 鸱鸮

  • 正文:
    鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
    迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予?
    予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
    予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    猫头鹰你这恶鸟,已经夺走了我的雏子,再不能毁去我的窝巢。我含辛茹苦,早已为养育雏子病了!
    我趁着天未阴雨,啄取那桑皮桑根,将窗扇门户缚紧。现在你们树下的人,还有谁敢将我欺凌!
    我用拘挛的手爪,采捋茅草花;又蓄积干草垫底,喙角也累得病啦,只为了还未筑好的家。
    我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢儿垂危,正在风雨中飘摇。我只能惊恐地哀号!

    注释
    ⑴鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰。
    ⑵子:指幼鸟。
    ⑶室:鸟窝。
    ⑷恩:爱。《鲁》“恩”作“殷”,尽心之意。斯:语助词。
    ⑸鬻(yù):育。闵:病。
    ⑹迨(dài):及。
    ⑺彻:通“撤”,取。桑土:《韩诗》作“桑杜”,桑根。
    ⑻绸缪(móu):缠缚,密密缠绕。牖(yǒu):窗。户:门。
    ⑼女:汝。下民:下面的人。或:有。
    ⑽拮(jié)据(jū):手病,此指鸟脚爪劳累。
    ⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。
    ⑿蓄:积蓄。租:通“苴”(居),茅草。
    ⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鸟窝。
    ⒁谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。
    ⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝无泽貌。
    ⒃翘(qiáo)翘:危而不稳貌。
    ⒄哓(xiāo)哓:惊恐的叫声。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第301-304页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2258次
  • 神女赋

  • 正文:
      楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。明日,以白王。王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形。详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”
      夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。他人莫睹,王览其状。其状峨峨,何可极言。貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。眉联娟以蛾扬兮,朱唇地其若丹。素质干之实兮,志解泰而体闲。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。动雾以徐步兮,拂声之珊珊。望余帷而延视兮,若流波之将澜。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。澹清静其兮,性沉详而不烦。时容与以微动兮,志未可乎得原。意似近而既远兮,若将来而复旋。褰余而请御兮,愿尽心之。怀贞亮之清兮,卒与我兮相难。陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。精交接以来往兮,心凯康以乐欢。神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。含然诺其不分兮,扬音而哀叹!薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。
      于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅。欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附。似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授。志态横出,不可胜记。意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假须臾,神女称遽。徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。

    译文:

      楚襄王和宋玉出游到云梦大泽的岸边,让宋玉向他描述高唐所见的事情。这天晚上宋玉就寝时,梦到与神女相遇,神女的容貌非常美丽,令宋玉十分惊异。第二天,宋玉告诉了楚襄王。楚王问:“你都梦到了什么?”宋玉回答说:“黄昏以后,我觉得精神恍惚,好像有什么喜事来临。搅得我心身不安,不知道什么缘故。正迷迷糊糊的时候,忽然觉得似曾相识的人到来。睁眼一看是一个女人,相貌非常奇特。睡着的时候梦见了她,醒来的时候她又不见了。闹得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向。这是我尽量定下心来,才又把梦延续下去。”大王问:“她长得什么样子呢?”宋玉说:“她那如花似玉的容姿,简直是无可挑剔;她那丰盈妩媚的仪态也无法寻根究底。上古时代完全不曾有,当今人间根本找不见;她那珍奇宝石般的风采,最好的赞美还会有疏漏。她刚开出现的时候,灿烂的像旭日初升照亮屋梁。当她走进一些的时候,皎洁的像明月洒下的光芒。只一会功夫,她的美妙风采我已领略不尽。时而亮丽的如同鲜花,时而柔和的好似美玉。五种颜色一起散发,我无法一一具体描绘。想要仔细观看,却被她的光采照得目晕眼花。她那华丽的服饰,就像上等丝绸织绘出精美的图案。绝妙的服饰无论在哪里都光彩照人。她挥动着身上的锈衣,那衣裙非常合身,既不显瘦,也不见长。她迈着娇娆的步子走进明亮的殿堂。忽而又改变姿态,宛如游龙乘云飞翔。她身穿的丽服盛饰,非常合适的将她的侗体包裹。她身上沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香。她的性情温柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁。她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调节情绪。”大王说:“这么美妙诱人的神女啊!你就尝试着为我描摹吧。”宋玉说:“好的,好的。”

      要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。身披着水草般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀。那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品。毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳。近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕。她还有非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相。看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量。只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠。心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享。神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子说完道光?她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉。她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转有神。弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲无躁。既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞。高唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉。

      裙纱飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌。她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决。表情文静又和悦淑善,秉性安详而又不烦躁。时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿。情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转。眼看她揭起我的床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠。她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从。她委婉地把我规劝一番,高雅的谈吐如嗅兰草。相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪。独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅。分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息。她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情。

      这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾。这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。她有意和我拉开距离,不让我上前与她亲近。在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤。她那复杂有矛盾的情态,我实在难以尽数细说。决意离去而又情意未绝,她心里有多少痛苦的反反复复啊。临走顾不上礼数小节,更来不及把话说完。

      我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方。我这种失落的独自情怀,说给谁可以理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。



    译文及注释:


    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2258次