先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 敝笱

  • 正文:
    敝笱在梁,其鱼鲂鳏。齐子归止,其从如云。
    敝笱在梁,其鱼鲂鱮。齐子归止,其从如雨。
    敝笱在梁,其鱼唯唯。齐子归止,其从如水。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由鲂鱼鳏鱼游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如云啊多得不可胜数。
    破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由鲂鱼鲢鱼游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如雨啊多得不可胜数。
    破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由这些鱼儿游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如水啊多得不可胜数。

    注释
    ⑴敝笱(gǒu):对制止鱼儿来往无能为力,隐射文姜和齐襄公的不守礼法。敝,破。笱,竹制的鱼篓。
    ⑵梁:捕鱼水坝。河中筑堤,中留缺口,嵌入笱,使鱼能进不能出。
    ⑶鲂(fáng):鳊鱼。鳏(guān):鲲鱼。
    ⑷齐子归止:文姜已嫁。齐子,指文姜。
    ⑸其从如云:随从众多。一说喻齐襄公仍纠缠不已。
    ⑹鱮(xù):鲢鱼。
    ⑺如雨:形容随从之多。
    ⑻唯唯:形容鱼儿出入自如。陆德明《经典释文》:“唯唯,《韩》作遗遗,言不能制也。”
    ⑼如水:形容随从人如水流不断。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:199-201 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:200-201

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2145次
  • 得道多助,失道寡助

  • 正文:
      天时不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。夫环而攻之,必有得天时者矣,然而不胜者,是天时不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也。   故曰,域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之。多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    有利于作战的天气、时令,比不上有利于作战的地理形势;有利于作战的地理形势,比不上作战中的人心所向、内部团结。
    (比如一座)方圆三里的小城,只有方圆七里的外城,四面包围起来攻打它,却不能取胜。采用四面包围的方式攻城,一定是得到有利于作战的天气、时令了,可是不能取胜,这是因为有利于作战的天气、时令比不上有利于作战的地理形势呀。
    城墙并不是不高啊,护城河并不是不深呀,武器装备也并不是不精良,粮食供给也并不是不充足啊,但是,守城一方还是弃城而逃,这是因为作战的地理形势(再好),也比不上人心所向、内部团结啊。

    所以说,使人民定居下来而不迁到别的地方去,不能靠划定的边疆的界限,巩固国防不能靠山河的险要,震慑天下不能靠武力的强大。能行“仁政”的君王,帮助支持他的人就多,不施行“仁政”的君主,支持帮助他的人就少。支持帮助他的人少到了极点,连内外亲属也会背叛他;支持帮助他的人多到了极点,天下所有人都会归顺他。凭着天下人都归顺他的条件,去攻打那连亲属都反对背叛的君王,所以,君子要么不战斗,(如果)战斗就一定会取得胜利。

    注释
    (1) 内外亲属,包括父系亲属和母系亲属。

    参考资料:

    1、 人教版初中九年级下册语文课本

    作者介绍:
    孟子及其弟子,
  • 先秦阅读:2143次
  • 长水童谣

  • 正文:
    城门当有血。
    城没陷为湖。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2143次
  • 周宣王时童谣

  • 正文:
    檿弧箕服。
    实亡周国。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2142次
  • 说苑引逸诗

  • 正文:
    绵绵之葛。
    在于旷野。
    良工得之。
    以为絺紵。
    良工不得。
    枯死于野。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2140次
  • 周秦民歌

  • 正文:
    讴乎其已乎。
    苞乎其往归田成子乎。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2140次
  • 车攻

  • 正文:
    我车既攻,我马既同。四牡庞庞,驾言徂东。
    田车既好,田牡孔阜。东有甫草,驾言行狩。
    之子于苗,选徒嚣嚣。建旐设旄,搏兽于敖。
    驾彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,会同有绎。
    决拾既佽,弓矢既调。射夫既同,助我举柴。
    四黄既驾,两骖不猗。不失其驰,舍矢如破。
    萧萧马鸣,悠悠旆旌。徒御不惊,大庖不盈。
    之子于征,有闻无声。允矣君子,展也大成。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我的狩猎车早已整治坚利,供我驱驰的马儿早已备齐。看那四匹雄马有多健壮啊,驾起车竟直奔往东部郡地。
    我的狩猎车早已准备完善,看那四匹雄马有多么强健。东都洛邑有很大一块圃田,驾起车奔往那里打猎射雁。
    天子在夏季安排狩猎活动,点数步卒随从一派喧哗声。车上遍插龟蛇旗和旄尾旗,驾起车去敖那里打猎兜风。
    驾驭四匹雄壮宝马来狩猎,这四匹马儿跑起来多和谐。诸侯们穿着红蔽膝金马靴,从四方赶来会朝络绎不绝。
    射箭的板指护臂早已戴上,强弓和羽箭也已调适停当,射手随从们都已集合到位,就等着帮我把猎物来抬扛。
    只见四匹黄骠马齐驱并驾,辕两侧的骖马照直往前拉;驭手驱车进退转旋皆有法,天子诸侯显身手箭不虚发。
    猎罢得宽馀马儿萧萧长鸣,旌旗猎猎随晚风轻轻飘动。步卒驭手们静悄悄地列队,君王后厨并不于是否充盈。
    大队人马井然有序转回程,只闻车马行进不闻人语声。君王是多么仁义可信赖啊,一定会成就伟业天下治平!

    注释
    1.攻:修缮。
    2.同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。
    3.庞庞:马高大强壮貌。
    4.言:句中语气词。徂(cú):往。东:东都洛阳。
    5.田车:猎车。
    6.孔:甚。阜(fù):高大肥硕有气势。
    7.甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
    8.行狩(shòu):行狩猎之事。
    9.之子:那人,指天子。苗:毛传:“夏猎曰苗。”
    10.选:通“算”,清点。嚣(áo)嚣:声音嘈杂。
    11.旐(zhào):绘有龟蛇图案的旗。旄:饰牦牛尾的旗。
    12.敖:山名,在今河南荥阳东北。
    13.奕奕:马从容而迅捷貌。
    14.赤芾(fú):红色蔽膝。金舄(xì):用铜装饰的鞋。舄,双层底的鞋。
    15.会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。有绎:绎绎,连续不断而有次序的样子。
    16.决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。佽(cì):“齐”之假借字,齐备之意。决、拾:射者所用工具。决以钩弦,拾以护臂。即扳指护臂衣。佽(音次):用手指相比次调弓矢。《传》:决:钩弦也。拾:遂也。
    17.调(tiáo):调和,相称。
    18.同:合耦,指比赛射箭的人找到对手。
    19.举:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆积的动物尸体。
    20.四黄:四匹黄色的马。
    21.两骖(cān):四匹马驾车时两边的马叫骖。猗(yǐ):通“倚”,偏差。
    22.驰:驰驱之法。
    23.舍矢:放箭。如:而。破:射中。
    24.萧萧:马长鸣声。
    25.悠悠:旌旗轻轻飘动貌。
    26.徒御:徒步拉车的士卒。不:语助词。无义,下句同。惊:“警”之假借字,机警。
    27.大庖(páo):天子的厨房。
    28.于:往。征:行,此处指田猎归来。
    29.允:确实。君子:指天子。
    30.展:诚然,的确。大成:成大功。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:381-386 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:361-364

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2139次
  • 寡人之于国也

  • 正文:
      梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?   孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?”曰:“不可,直不百步耳,是亦走也。”曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。不违农时,谷不可胜食也;数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也;斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣。百亩之田,勿夺其时,数口之家,可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发,人死,则曰:‘非我也,岁也。’是何异于刺人而杀之,曰‘非我也,兵也’?王无罪岁,斯天下之民至焉。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      梁惠王说:“我对于国家,总算尽了心啦。河内遇到饥荒,就把那里的老百姓迁移到河东去,把河东的粮食转移到河内;河东遇到饥荒也是这样做。了解一下邻国的政治,没有像我这样用心的。邻国的百姓不见减少,我的百姓不见增多,这是为什么呢?”

      孟子回答说:“大王喜欢打仗,让我用战争做比喻吧。咚咚地敲响战鼓,两军开始交战,战败的扔掉盔甲拖着武器逃跑。有人逃了一百步然后停下来,有的人逃了五十步然后停下来。凭自己只跑了五十步而耻笑别人跑了一百步,那怎么样呢?”梁惠王说:“不行。只不过没有跑上一百步罢了,那也是逃跑啊。”孟子说:“大王如果懂得这个道理,就不要指望自己的百姓比邻国多了。

      “不耽误农业生产的季节,粮食就会吃不完。密网不下到池塘里,鱼鳖之类的水产就会吃不完。按一定的季节入山伐木,木材就会用不完。粮食和水产吃不完,木材用不完,这就使百姓对生养死葬没有什么不满了。百姓对生养死葬没有什么不满,这是王道的开端。“五亩大的住宅场地,种上桑树,五十岁的人就可以穿丝织品了。鸡、猪、狗的畜养,不要耽误它们的繁殖时机,七十岁的人就可以吃肉食了。百亩大的田地,不要耽误它的耕作时节,数口之家就可以不受饥饿了。认真地兴办学校教育,把尊敬父母、敬爱兄长的道理反复讲给百姓听,须发花白的老人就不会背负或头顶重物在路上行走了。七十岁的人能够穿上丝织品、吃上肉食,百姓没有挨饿受冻的,做到了这些而不能统一天下称王的还从未有过。“猪狗吃人所吃的食物,不知道制止;道路上有饿死的人,不知道开仓赈济。百姓死了,就说:‘这不是我的过错,是因为年岁不好。’这种说法与拿刀把人杀死后,说‘杀死人的不是我,是兵器’有什么不同?大王不要归罪于年成,那么天下的百姓都会来归顺了。”

    注释
    1. 梁惠王: 战国时期魏国的国君,姓魏,名罃。魏国都城在大梁,今河南省开封市西北,所以魏惠王又称梁惠王。
    2. 寡人:寡德之人.是古代国君对自己的谦称。
    3. 焉耳矣:焉、耳、矣都是句末助词,重叠使用,加重语气。
    4. 河内:今河南境内黄河以北的地方。古人以中原地区为中心,所以黄河以北称河内,黄河以南称河外。
    5. 凶:谷物收成不好.荒年。
    6. 河东:黄河以东的地方。在今山西西南部。黄河流经山西省境,自北而南,故称山西境内黄河以东的地区为河东。
    7. 粟:谷子,脱壳后称为小米,也泛指谷类。
    8. 亦然:也是这样。
    9. 无如:没有像……。
    10. 加少:更少。下文“加多”,更多。加,副词,更、再。
    11. 好战:喜欢打仗。战国时期各国诸侯热衷于互相攻打和兼并。
    12. 请以战喻:让我用打仗来做比喻。请,有“请允许我”的意思。
    13. 填:拟声词,模拟鼓声。
    14. 鼓之:敲起鼓来,发动进攻。古人击鼓进攻,鸣锣退兵。鼓,动词。之,没有实在意义的衬字。
    15. 兵刃既接:两军的兵器已经接触,指故斗已开始。兵,兵器、武器。既,已经。接,接触,交锋。
    16. 弃甲曳兵:抛弃铠甲,拖着兵器。曳,yè,拖着。
    17. 走:跑,这里指逃跑。
    18. 或:有的人。
    19. 以:凭着,借口。
    20. 笑:耻笑,讥笑。
    21. 直:只是、不过。
    22. 是:代词,这,指代上文“五十步而后止”。
    23. 无:通“毋”,不要。
    24. 不违农时:指农忙时不要征调百姓服役。违,违背、违反,这里指耽误。
    25. 谷:粮食的统称。
    26. 不可胜食:吃不完。胜,尽。
    27. 数罟不入洿池:这是为了防止破坏鱼的生长和繁殖。数,cù,密。罟,gǔ,网。洿,wū,深。
    28. 鳖:biē,甲鱼或团鱼。
    29. 斤:与斧相似,比斧小而刃横。
    30. 时:时令季节。砍伐树木宜于在草木凋落,生长季节过后的秋冬时节进行。
    31. 养生:供养活着的人。
    32. 丧死:为死了的人办丧事。
    33. 憾:遗憾。
    34. 王道:以仁义治天下,这是儒家的政治主张。与当时诸侯奉行的以武力统一天下的“霸道”相对。
    35. 五亩:先秦时五亩约合21世纪一亩二分多。
    36. 树:种植。
    37. 衣帛:穿上丝织品的衣服。衣,用作动词,穿。
    38. 豚:tún,小猪。
    39. 彘:zhì,猪。
    40. 畜:xù,畜养,饲养。
    41. 无:通“毋”,不要。
    42. 百亩之田:古代实行井田制,一个男劳动力可分得耕田一百亩。
    43. 夺:失,违背。
    44. 谨:谨慎,这里指认真从事。
    45. 庠序:古代的乡学。《礼记?学记》:“古之教者,家有塾,党有庠,术有序,国有学。“家”,这里指“闾”,二十五户人共住一巷称为闾。塾,闾中的学校。党,五百户为党。庠,设在党中的学校。术,同“遂”,一万二千五百家为遂。序,设在遂中的学校。国,京城。学,大学。庠,xiánɡ。
    46. 教:教化。
    47. 申:反复陈述。
    48. 孝悌:敬爱父母和兄长。悌,tì。
    49. 义:道理。
    50. 颁白:头发花白。颁,通“斑”。
    51. 负戴:负,背负着东西。戴,头顶着东西。
    52. 黎民:百姓。
    53. 王:这里用作动词,为王,称王,也就是使天下百姓归顺。
    54. 未之有:未有之。之,指代“七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者”。
    55. 食人食:前一个“食”,动词,吃;后一个“食”,名词,指食物。
    56. 检:检点,制止、约束。
    57. 涂:通“途”,道路。
    58. 饿莩:饿死的人。莩,piǎo,同“殍”,饿死的人。
    59. 发:指打开粮仓,赈济百姓。
    60. 岁:年岁、年成。
    61. 罪:归咎,归罪。
    62. 斯:则、那么。

    参考资料:

    1、 《寡人之于国也》课文解读 .人民教育出版社 2、 寡人之于国也 .人民教育出版社

    作者介绍:
    孟子弟子录,
  • 先秦阅读:2137次
  • 驺虞

  • 正文:
    彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!
    彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    从繁茂的芦苇丛,赶出一群母野猪。哎呀真是天子的好兽官!
    从繁茂的芦苇丛,赶出一窝小野猪。哎呀真是天子的好兽官!

    注释
    ⑴驺(zōu)虞(yú):一说猎人,一说义兽,一说古代管理鸟兽的官。
    ⑵茁(zhuó):草木茂盛貌。葭(jiā):初生的芦苇。
    ⑶壹:发语词。一说同“一”,射满十二箭为一发。发:发矢。一说“驱赶”。五:虚数,表示数目多。豝(bā):母猪(此处因文意应为雌野猪)。
    ⑷于(xū)嗟乎:感叹词,表示惊异、赞美。于,通“吁”,叹词,表示赞叹或悲叹。
    ⑸蓬(péng):草名。即蓬草,又称蓬蒿。
    ⑹豵(zōng):小猪。一岁曰豵(此处因文意应为一岁的小野猪)。

    参考资料:

    1、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:10 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:45-46 3、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:49-50

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2137次
  • 破斧

  • 正文:
    既破我斧,又缺我斨。周公东征,四国是皇。哀我人斯,亦孔之将。
    既破我斧,又缺我锜。周公东征,四国是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。
    既破我斧,又缺我銶。周公东征,四国是遒。哀我人斯,亦孔之休。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的方形斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,匡正四方之国平息了叛乱。可怜我们这些战后余生人,也是非常命大亏苍天有眼!
    激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的齐刃凿也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,教化得四方之国秩序井然。可怜我们这些九死一生人,得苍天佑护结局多么良善!
    激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的独头斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,四方之国边疆巩固又安全。可怜我们这些劫后余生人,也真是吉庆有余福禄无边!

    注释
    ⑴豳(bīn):古都邑名,在今陕西省彬县、旬邑县西南一带。
    ⑵斧:斧头。圆孔曰斧。
    ⑶斨(qiāng):斧的一种。方孔曰斨。
    ⑷四国:指殷、管、蔡、霍,即周公东征平定的四国。或以为殷、东、徐、奄四国。一说“四方之国。皇:同“惶”,恐惧。毛传释为“匡”,《尔雅·释言》:“匡,正也。”
    ⑸哀:可怜。一说哀伤,一说借为爱。我人:我们这些人。斯:语气词,相当于“啊”。
    ⑹孔:很、甚、极,程度副词。将:大。
    ⑺錡(qí):凿子,一种兵器。一说是古代的一种锯。
    ⑻吪(é):感化,教化。一说震惊貌。
    ⑼嘉:善,美,好。
    ⑽銶(qiú):即”锹“。一说是独头斧。
    ⑾遒(qiú):团结、安和之意。《毛传》:“固也。”《郑笺》:“敛也。”一说是臣服。
    ⑿休:美好,与”嘉“”将“意同。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:314-317 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:307-310

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2136次
  • 江汉

  • 正文:
    江汉浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷来求。既出我车,既设我旟。匪安匪舒,淮夷来铺。 江汉汤汤,武夫洸洸。经营四方,告成于王。四方既平,王国庶定。时靡有争,王心载宁。 江汉之浒,王命召虎:式辟四方,彻我疆土。匪疚匪棘,王国来极。于疆于理,至于南海。 王命召虎:来旬来宣。文武受命,召公维翰。无曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用锡尔祉。 厘尔圭瓒,秬鬯一卣。告于文人,锡山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子万年! 虎拜稽首,对扬王休。作召公考:天子万寿!明明天子,令闻不已,矢其文德,洽此四国。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      长江汉水波涛滚滚,出征将士意气风发。不为安逸不为游乐,要对淮夷进行讨伐。前路已经出动兵车,树起彩旗迎风如画。不为安逸不为舒适,镇抚淮夷到此驻扎。
      长江汉水浩浩荡荡,出征将士威武雄壮。将士奔波平定四方,战事成功上告我王。四方叛国均已平定,但愿周朝安定盛昌。从此没有纷争战斗,我王之心宁静安详。
      长江汉水二水之滨,王向召虎颁布命令:“开辟新的四方国土,料理划定疆土地境。不是扰民不是过急,要以王朝政教为准。经营边疆料理天下,领土直至南海之滨。”
      我王册命下臣召虎,巡视南方政令宣诵:“文王武王受命天下,你祖召公实为梁栋。莫说为了我的缘故,你要继承召公传统。全力尽心建立大功,因此赐你福禄无穷。
      “赐你圭瓒以玉为柄,黑黍香酒再赐一卣。秉告文德昭著先祖,还要赐你山川田畴。去到岐周进行册封,援例康公仪式如旧”。下臣召虎叩头伏地:“大周天子万年长寿!”
      下臣召虎叩头伏地,报答颂扬天子美意。作成纪念康公铜簋,“敬颂天子万寿无期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永无止息。施行文治广被德政,和洽当今四周之地。

    注释
    (1)首句当做“滔滔”,下句当做“浮浮”。浮浮:众强的样子。
    (2)匪:同“非”。
    (3)来:语助词,含有“是”的意义。求:通“纠”,诛求,讨伐。
    (4)旟(yú):画有鸟隼的旗。
    (5)铺:止,驻扎。
    (6)汤(shāng)汤:水势大的样子。
    (7)洸(guāng)洸:威武的样子。
    (8)庶:庶几。
    (9)载:则。
    (10)浒(hǔ):水边。
    (11)式:发语词。辟:开辟。
    (12)彻:治。
    (13)疚(jìu):病,害。棘:“急”的假借。
    (14)极:准则。
    (15)于:意义虚泛的助词,其词义取决于后面所带之词。
    (16)旬:“巡”的假借。
    (17)召(shào)公:文王之子,封于召。为召伯虎的太祖,谥康公。维:是。翰:桢斡。
    (18)予小子:宣王自称。
    (19)似:“嗣”的假借。
    (20)肇敏:图谋。戎:大。公:通“功”,事。
    (21)用:以。锡:赐。祉(zhǐ):福禄。
    (22)釐(lài):“赉”的假借,赏赐。圭瓒(zàn):用玉作柄的酒勺。
    (23)秬(jù):黑黍。鬯(chàng):一种香草,即郁金,姜科,多年生。卣(yǒu):带柄的酒壶。
    (24)文人:有文德的人。
    (25)周:岐周,周人发祥地。
    (26)自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。
    (27)稽(qǐ)首:古时礼节,跪下拱手磕头,手、头都触地。
    (28)对:报答。扬:颂扬。体:美,此处指美好的赏赐册命。
    (29)考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一种古铜制食器。
    (30)明明:勉勉。
    (31)令闻:美好的声誉。
    (32)矢:“施”的假借。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2136次
  • 雄雉

  • 正文:
    雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。
    雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。
    瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?
    百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    雄雉在空中飞翔,舒展着五彩翅膀。我如此思念夫君,给自己带来忧伤。
    雄雉在空中飞翔,上下鸣唱声嘹亮。我那诚实的夫君,实让我心劳神伤。
    看日月迭来迭往,思念是那样悠长。道路相隔真遥远,何时才能回家乡?
    那些在位君子们,不知我夫德高尚。不贪荣名不贪利,为何让他遭祸殃!

    注释
    ⑴邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
    ⑵雉(zhì):野鸡,雄者有冠,长尾,身有文采,善斗。一说雉为耿介之鸟,交有时,别有伦。
    ⑶于:往。一说语助词。
    ⑷泄(yì)泄:鼓翅飞翔的样子。朱熹《集传》:“泄泄,飞之缓也。”
    ⑸怀:因思念而忧伤。
    ⑹自诒:自己给自己。诒(yí):通”贻“,遗留。伊:此,这。阻:忧愁,苦恼。一说阻隔。
    ⑺下上其音:叫声随飞翔而忽上忽下。
    ⑻展:诚,确实。
    ⑼劳我心:即”我心劳“,因挂怀而操心、忧愁。劳,忧。
    ⑽瞻:远看,望。
    ⑾悠悠:绵绵不断。
    ⑿云:与下句的“云”同为语气助词。
    ⒀曷(hé):何。此处指何时。
    ⒁百尔君子:你们这些君子。百,凡是,所有。尔,你们。君子,在位,有官职的大夫。
    ⒂德行:品德和行为。
    ⒃忮(zhì):忌恨,害也。一说”贪求“。求:贪求。
    ⒄何用:何以,为何。不臧(zāng):不善,不好。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:63-65 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:65-66

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2135次
  • 良耜

  • 正文:
    畟畟良耜,俶载南亩。播厥百谷,实函斯活。或来瞻女,载筐及莒,其饟伊黍。其笠伊纠,其镈斯赵,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。获之挃挃,积之栗栗。其崇如墉,其比如栉。以开百室,百室盈止,妇子宁止。杀时犉牡,有捄其角。以似以续,续古之人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    犁头入土真锋利,
    先到南面去耕地。
    百谷种子播田头,
    粒粒孕育富生机。
    有人送饭来看你,
    挑着方筐和圆篓,
    里面装的是黍米。
    头戴手编草斗笠,
    手持锄头来翻土,
    除草田畦得清理。
    野草腐烂作肥料,
    庄稼生长真茂密。
    挥镰收割响声齐,
    打下谷子高堆起。
    看那高处似城墙,
    看那两旁似梳齿,
    粮仓成百开不闭。
    各个粮仓都装满,
    妇女儿童心神怡。
    杀头黑唇大黄牛,
    弯弯双角真美丽。
    不断祭祀后续前,
    继承古人的礼仪。

    注释
    ⑴畟(cè)畟:形容耒耜(古代一种像犁的农具)的锋刃快速人士的样子。
    ⑵俶(chù):开始。载:“菑(zī)”的假借。载是“哉声”字,菑是“甾声”字,古音同部,故可相通。菑,初耕一年的土地。南亩:古时将东西向的耕地叫东亩,南北向的叫南亩。
    ⑶实:百谷的种子。函:含,指种子播下之后孕育发芽。斯:乃。
    ⑷瞻:马瑞辰《毛传笺通释》认为当读同“赡给之赡”。瞻、赡都是“詹声”字,古音同部,故可相通。女:读同“汝”,指耕地者。
    ⑸筐:方筐。筥(jǔ):圆筐。
    ⑹饟(xiǎng):此指所送的饭食。
    ⑺纠:指用草绳编织而成。
    ⑻镈(bó):古代锄田去草的农具。赵:锋利好使。
    ⑼薅(hāo):去掉田中杂草。荼蓼:两种野草名。
    ⑽止:语助词。
    ⑾挃(zhì)挃:形容收割庄稼的磨擦声。
    ⑿栗栗:形容收割的庄稼堆积之多。
    ⒀崇:高。墉(yōng):高高的城墙。
    ⒁比:排列,此言其广度。栉(zhì):梳子。
    ⒂百室:指众多的粮仓。
    ⒃犉(rǔn):黄毛黑唇的牛。
    ⒄捄(qíu):形容牛角很长。
    ⒅姒(sì):通“嗣”,继续。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2135次
  • 左传引谚

  • 正文:
    心苟无瑕。
    何恤乎无家。
    辅车相倚。
    唇亡齿寒。
    高下在心。
    川泽纳污。
    山薮藏疾。
    瑾瑜匿瑕。
    国君含垢。
    民之多幸。
    国之不幸。
    非宅是卜。
    惟怜是卜。
    狼子野心。
    老将知而耄及之。
    臣一主二。
    无过乱门。
    室于怒市于色。
    唯食忘忧。
    民保于信。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2133次
  • 南有嘉鱼

  • 正文:
    南有嘉鱼,烝然罩罩。君子有酒,嘉宾式燕以乐。
    南有嘉鱼,烝然汕汕。君子有酒,嘉宾式燕以衎。
    南有樛木,甘瓠累之。君子有酒,嘉宾式燕绥之。
    翩翩者鵻,烝然来思。君子有酒,嘉宾式燕又思。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    南方出产鲜美鱼,鱼群游动把尾摇。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐陶陶。
    南方出产鲜鱼美,鱼群游动随水流。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐悠悠。
    南方有树枝条弯,葫芦藤蔓紧相缠。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐平安。
    鹁鸠翩翩空中翔,四面八方集树上。君子宴会有美酒,嘉宾欢饮劝满觞。

    注释
    ⑴南:指南方长江、汉水等河川。嘉鱼:美鱼。
    ⑵烝(zhēng)然:众多的样子。罩罩:义同“掉掉”,众鱼在水中摇尾游动之貌。
    ⑶式:语助词。燕:同“宴”。
    ⑷汕(shàn)汕:群鱼游水的样子。《说文解字》:“鱼游水貌。”
    ⑸衎(kàn):快乐。
    ⑹樛(jiū)木:弯曲的树木。樛,树木向下弯曲。
    ⑺瓠(hù):葫芦。纍(léi):缠绕。
    ⑻绥(suí):安。
    ⑼鵻(zhuī):鸟名,即鹁鸠,也叫鹁鸪,天将雨或初晴时常在树上咕咕地叫。
    ⑽思:句尾助词,下同。
    ⑾又:通“侑”,劝酒。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:357-359 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:344-346

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2133次
  • 韩非子引先圣谚

  • 正文:
    不踬于山。
    而踬于垤。
    规有摩而水有波。
    我欲更之。
    无奈之何。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2132次
  • 卷耳

  • 正文:
    采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。(寘 通:置)
    陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
    陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
    陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
    攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
    登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
    艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!

    注释
    ⑴采采:采了又采。毛传作采摘解,朱熹《集传》云:“非一采也。”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
    ⑵盈:满。顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
    ⑶嗟:语助词,或谓叹息声。怀:怀想。
    ⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
    ⑸陟:升;登。彼:指示代名词。崔嵬(wéi):山高不平。
    ⑹我:想象中丈夫的自称。虺隤(huī tuí):疲极而病。
    ⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
    ⑻维:发语词,无实义。永怀:长久思念。
    ⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
    ⑽兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
    ⑾永伤:长久思念。
    ⑿砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
    ⒀瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
    ⒁痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
    ⒂云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。吁(xū):忧伤而叹。

    参考资料:

    1、 朱渊清 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:8-10 2、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:3

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2132次
  • 正文:
    文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,于绎思。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    文王勤勉一生,
    我一定将他的德业继承。
    诸侯们要牢记,
    我前往只求天下太平。
    你们接受周朝的命令,
    啊,快好好地思忖。

    注释
    ⑴赉(lài):赐予。既:尽。止:语气助词。
    ⑵我:周武王自称。
    ⑶敷(pǔ)时:普世,指天下所有诸侯。时,世。绎:寻绎,思考。思:语气助词。
    ⑷徂:往。
    ⑸时:通“侍”,承受。
    ⑹於(wū):叹词。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2132次
  • 敬之

  • 正文:
    敬之敬之,天维显思,命不易哉。无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。维予小子,不聪敬止。日就月将,学有缉熙于光明。佛时仔肩,示我显德行。

    译文:


    译文及注释:

    译文一
    警戒警戒要记牢,
    苍天在上理昭昭,
    天命不改有常道。
    休说苍天高在上,
    佞人贤士,下野上朝,
    时时刻刻,明察秋毫。
    我虽年幼初登基,
    聪明戒心尚缺少。
    日久月长勤学习,
    日积月累得深造。
    任重道远我所乐,
    光明美德作先导。

    译文二
    小心谨慎莫忘记,上天监察最明显。
    保持天命真困难,莫说高高在上面。
    事物由它定升降,每日监视这下边。
    想我这个年轻人,敢不听从不恭敬?
    日有成就月有进,学问积渐向光明,
    群臣辅我担大任,示我治国好德行。

    注释
    ⑴敬:通“儆”,警戒。
    ⑵显:明白。思:语气助词。
    ⑶命:天命。易:变更。此句谓天命不是一成不变的。
    ⑷陟降:升降。《尔雅》:“陟,升也。” 士:庶士,指群臣。一说士,通“事”。
    ⑸日:每天。监:察,监视。兹:此,下土。
    ⑹小子:年轻人,周成王自称
    ⑺不、止:皆为语词。聪:听。马瑞辰《毛传笺通释》:“谓听而警戒也。承上‘敬之敬之’而言。”
    ⑻就:久。将:长。
    ⑼缉熙:积累光亮,喻掌握知识渐广渐深。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《说文》:‘缉,绩也。’绩之言积。缉熙,当谓渐积广大以至于光明。”
    ⑽佛(bì):通“弼”,辅助。一说指大。时:通“是”,这。仔肩:责任。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅》:‘肩,克也。’《说文》:‘仔,克也。’二字同义。克,胜也,胜亦任也。”郑笺:“仔肩,任也。”
    ⑾显:美好。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2131次
  • 螽斯

  • 正文:
    螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。
    螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。
    螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    蝈蝈张翅膀,群集低飞翔啊。你的子孙多又多,家族正兴旺啊。
    蝈蝈张翅膀,群飞嗡嗡响啊。你的子孙多又多,世代绵延长啊。
    蝈蝈张翅膀,群聚挤满堂啊。你的子孙多又多,和睦好欢畅啊。

    注释
    ⑴螽(zhōng终)斯:或名斯螽,一种直翅目昆虫,常称为“蝈蝈”。一说“斯”为语词。
    ⑵诜(shēn 身)诜:同莘莘,众多貌。
    ⑶振振(zhēn真 古音):茂盛的样子。
    ⑷薨(hōng轰)薨:很多虫飞的声音。或曰形容螽斯的齐鸣。
    ⑸绳绳(mǐn):延绵不绝的样子。
    ⑹揖(jí集 古音)揖:会聚的样子。揖为集之假借。
    ⑺蛰(zhé哲)蛰:多,聚集。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第12页

    作者介绍:
    诗经,
  • 先秦阅读:2129次
  • 东方之日

  • 正文:
    东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
    东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    东方太阳红彤彤啊,那个美丽大姑娘——就在我家内房中啊。就在我家内房中啊,悄悄伴我情意浓啊。
    东方月亮白晃晃啊,那个美丽大姑娘——就在我家内门旁啊。就在我家内门旁啊,悄悄随我情意长啊。

    注释
    ⑴日:比喻女子颜色盛美。
    ⑵姝:貌美。
    ⑶履:踏,践。一说同“蹑”,放轻脚步。即:就。一说通“膝”,古人席地而坐,安坐则膝在身前。
    ⑷闼(tà):内门。一说内室。
    ⑸发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:192-193 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:191-193

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2129次
  • 越人歌

  • 正文:
    今夕何夕兮,搴舟中流。
    今日何日兮,得与王子同舟。
    蒙羞被好兮,不訾诟耻。
    心几烦而不绝兮,得知王子。
    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    今晚是怎样的晚上啊河中漫游。
    今天是什么日子啊与王子同舟。
    深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。
    心绪纷乱不止啊能结识王子。
    山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

    注释
    ①搴(qiān千):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。
    ②被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ紫):说坏话。诟(gǒu狗)耻:耻辱。
    ③几(jī):同“机”。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
    ④说(yuè悦):同“悦”。

    参考资料:

    1、 马祖熙 等 .先秦诗鉴赏辞典 :上海辞书出版社 ,1997 :961 .

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2128次
  • 采芑

  • 正文:
    薄言采芑,于彼新田,呈此菑亩。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。乘其四骐,四骐翼翼。路车有奭,簟茀鱼服,钩膺鞗革。
    薄言采芑,于彼新田,于此中乡。方叔涖止,其车三千。旂旐央央,方叔率止。约軧错衡,八鸾玱玱。服其命服,朱芾斯皇,有玱葱珩。
    鴥彼飞隼,其飞戾天,亦集爰止。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。钲人伐鼓,陈师鞠旅。显允方叔,伐鼓渊渊,振旅阗阗。
    蠢尔蛮荆,大邦为仇。方叔元老,克壮其犹。方叔率止,执讯获丑。戎车啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。显允方叔,征伐玁狁,蛮荆来威。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    战士们采苦菜在行军间隙,从那片去年刚开垦的新田,转到这块未开垦的处女地。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来势逶迤,三军儿郎挥盾演武有士气。尊贵的方叔我们的好统帅,高坐战车把青黑骏马驾驭,四匹青黑骏马进退都有序。高大的战车远看遍体彤红,垂方纹竹帘鱼皮箭袋斜披,马儿胸前大带缨络嚼头系。
    战士们采苦菜在军营四旁,从那片去年刚开垦的新田,转到这块民居田野的中央。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来势浩荡,蛟龙龟蛇的战旗高高飘扬。尊贵的方叔我们的好统帅,他的战车红皮缠毂纹横辕,马嘴边的八只鸾铃响叮当。尊贵的方叔身着天子命服,大红蔽膝是那样富丽堂皇,身上的青苍佩玉朗朗脆响。
    苍鹰隼鹞长空中疾飞如电,它尽展雄姿时而一飞冲天,时而停止飞翔栖落在树尖。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来起尘烟,三军儿郎挥盾演武壮如山。尊贵的方叔我们的好统帅,士兵们鸣金击敲响彻霄汉,列队誓师发出必胜的宣言。我们尊贵的方叔威风凛然,击鼓前进咚咚咚响个不停,鸣金收兵锵锵锵肃然静安。
    你这愚蠢不开化的荆蛮人,胆敢跟我泱泱大国作对头。尊贵的方叔元老英雄人物,老当益壮操劳国事善筹谋。尊贵的方叔带领大军到来,抓捕审讯万千俘虏竞授首。战车阵滚滚而来隆隆作响,隆隆作响滚滚向前不停留,犹如雷霆万钧震天动地吼。我们尊贵的方叔威风凛凛,亲率大军出征讨伐猃狁族,愚蠢的蛮荆人敢不低下头!

    注释
    1.薄言:句首语气词。
    2.芑(qí):一种野菜。
    3.新田:毛传:“田一岁曰菑,二岁曰新田,三岁日畲(yú)。”
    4.菑(zī)亩:见上注。
    5.涖(lì):临。止:语助词。
    6.干:盾。试:演习。
    7.骐(qí):青底黑纹的马。
    8.翼翼:整齐严谨的样子。
    9.路车:大车。路,通“辂”。奭(shī):红色的涂饰。
    10.簟(diàn)茀(fú):遮挡战车后部的竹席子。鱼服:鲨鱼皮装饰的车箱。
    11.钩膺(yīng):带有铜制钩饰的马胸带。鞗(tiáo)革:皮革制成的马缰绳。
    12.中乡:乡中。
    13.旂(qí)旐(zhào):画有龙和蛇图案的旗帜。
    14.约軝(qí):用皮革约束车轴露出车轮的部分。错衡:在战车扶手的横木上饰以花纹。
    15.玱(qiāng)玱:象声词,金玉撞击声。
    16.服:穿起。命服:礼服。
    17.芾(fú):通“韍”,皮制的蔽膝,类似围裙。
    18.有玱:即“玱玱”。葱珩(héng):翠绿色的佩玉。
    19.鴥(yù):鸟飞迅疾的样子。隼(sǔn):一类猛禽。
    20.戾(lì):到达。
    21.止:止息。
    22.钲(zhēng)人:掌管击钲击鼓的官员。
    23.陈:陈列。鞠:训告。
    24.显允:高贵英伟。
    25.渊渊:象声词,击鼓声。
    26.振旅:整顿队伍,指收兵。阗(tián)阗:击鼓声。
    27.蠢:愚蠢,无知的举动。蛮荆:对南方部族的蔑称。
    28.大邦:大国,指周王朝。
    29.元老:年长功高的老臣。
    30.克:能。壮:光大。犹:通“猷”,谋略。
    31.执讯:捉住审讯。获丑:俘虏。
    32.嘽(tān)嘽:兵车行走的声音。
    33.焞(tūn)焞:车马众多的样子。
    34.玁(xiǎn)狁(yǔn):古代少数民族匈奴在周朝时的名称。
    35.来:语助词。威:威服。“蛮荆来威”即“来威蛮荆”。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:376-381 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:358-361

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2127次
  • 丘陵歌

  • 正文:
    登彼丘陵。
    峛崺其阪。
    仁道在迩。
    求之若远。
    遂迷不复。
    自婴屯蹇。
    喟然回虑。
    题彼泰山。
    郁确其高。
    梁甫回连。
    枳棘充路。
    陟之无缘。
    将伐无柯。
    患兹蔓延。
    惟以永叹。
    涕霣潺湲。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2125次
  • 四牡

  • 正文:
    四牡騑騑,周道倭迟。岂不怀归?王事靡盬,我心伤悲。 四牡騑騑,啴啴骆马。岂不怀归?王事靡盬,不遑启处。 翩翩者鵻,载飞载下,集于苞栩。王事靡盬,不遑将父。 翩翩者鵻,载飞载止,集于苞杞。王事靡盬,不遑将母。 驾彼四骆,载骤骎骎。岂不怀归?是用作歌,将母来谂。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    四匹雄壮的骏马向前飞奔,宽广的大路遥迢而又漫长。难道我不想回到我的家乡?但君王的差使还没有完成,我内心里禁不住暗暗悲伤。
    四匹雄壮的骏马向前飞奔,黑鬃白马累得喘息腿发慌。难道我不想回到我的家乡?但君王的差使还没有完成,我没有闲暇安享静好时光。
    漂亮鹁鸠从远处翩翩飞来,有时高空飞有时低处翱翔,最终栖落在茂密的柞树上。但君王的差使还没有完成,我顾不上把老父亲来奉养。
    漂亮鹁鸠从远处翩翩飞来,有时自在飞有时收起翅膀,最终落在茂密的枸杞树上。但君王的差使还没有完成,我顾不上把老母亲来奉养。
    我驾驭着四匹黑鬃的白马,风驰电掣般在大路上奔忙。难道我不想回到我的家乡?不得已苦心创作这首歌,寄托我对母亲深深的怀想。

    注释
    ⑴四牡:指驾车的四匹雄马。
    ⑵騑(fēi)騑:《广雅》:“騑騑,疲也。行不止,则必疲。”
    ⑶周道:大路。倭(wēi)迟(yí):亦作“逶迤”,道路迂回遥远的样子。
    ⑷靡:无。盬(gǔ):止息。
    ⑸嘽(tān)嘽:喘息的样子。骆:黑鬃的白马。
    ⑹不遑(huáng):无暇。启处:指在家安居休息。启,小跪。古人席地而坐,两膝跪着,臀部贴于足跟。
    ⑺翩翩:飞行貌。鵻(zhuī):一种短尾的鸟,也叫鹁鸠、夫不。
    ⑻集:落。苞:茂密。栩(xǔ):柞树。
    ⑼将:奉养。
    ⑽杞:灌木,即枸杞树。
    ⑾骤:疾驰貌。骎(qīn)骎:形容马走得很快。
    ⑿是用:是以,所以。
    ⒀谂(shěn):想念。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:326-328 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:318-321

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2124次
  • 宋玉对楚王问

  • 正文:
      楚襄王问于宋玉曰:“先生其有遗行与?何士民众庶不誉之甚也!”   宋玉对曰:“唯,然,有之!愿大王宽其罪,使得毕其辞。客有歌于郢中者,其始曰《下里》、《巴人》,国中属而和者数千人。其为《阳阿》、《薤露》,国中属而和者数百人。其为《阳春》、《白雪》,国中有属而和者,不过数十人。引商刻羽,杂以流徵,国中属而和者,不过数人而已。是其曲弥高,其和弥寡。   故鸟有凤而鱼有鲲。凤皇上击九千里,绝云霓,负苍天,足乱浮云,翱翔乎杳冥之上。夫蕃篱之鷃,岂能与之料天地之高哉?鲲鱼朝发昆仑之墟,暴鬐于碣石,暮宿于孟诸。夫尺泽之鲵,岂能与之量江海之大哉?故非独鸟有凤而鱼有鲲,士亦有之。夫圣人瑰意琦行,超然独处,世俗之民,又安知臣之所为哉?”

    译文:


    译文及注释:

    译文一
      楚襄王问宋玉说:“先生也许有不检点的行为吧?为什么士人百姓都那么不称赞你呢?”
      宋玉回答说:“是的,是这样,有这种情况。希望大王宽恕我的罪过,允许我把话说完。”
      “有个人在都城里唱歌,起初他唱《下里》、《巴人》,都城里跟着他唱的有几千人;后来唱《阳阿》、《薤露》,都城里跟着他唱的有几百人;等到唱《阳春》、《白雪》的时候,都城里跟着他唱的不过几十人;最后引其声而为商音,压低其声而为羽音,夹杂运用流动的徵声时,都城里跟着他应和的不过几个人罢了。这样看来,歌曲越是高雅,和唱的人也就越少。
      “所以鸟类中有凤凰,鱼类中有鲲鱼。凤凰展翅上飞九千里,穿越云霓,背负着苍天,两只脚搅乱浮云,翱翔在那极高远的天上;那跳跃在篱笆下面的小鷃雀,岂能和它一样了解天地的高大!鲲鱼早上从昆仑山脚下出发,中午在渤海边的碣石山上晒脊背,夜晚在孟诸过夜;那一尺来深水塘里的小鲵鱼,岂能和它一样测知江海的广阔!
      “所以不光是鸟类中有凤凰,鱼类中有鲲鱼,士人之中也有杰出人才。圣人的伟大志向和美好的操行,超出常人而独自存在,一般的人又怎能知道我的所作所为呢?”

    译文二
      楚襄王向宋玉问道:“先生难道有什么不好的行为吗?为什么广大士民都说您不好呢?”
      宋玉回答说:“是的,不错,有这么回事。但希望您能宽恕我的过失,让我把话说完。”
      “有一位在郢都唱歌的客人,开始他唱《下里》、《巴人》,都城里聚集起来跟着唱的有数千人,接着他唱《阳阿》、《薤露》,都城里聚集起来跟着唱的有数百人,后来他唱《阳春》,《白雪》,都城里聚集起来跟着唱的不过几十人,最后他时而用商音高歌,时而以羽声细吟,其间杂以宛转流利的徵音,这时都城里聚拢来跟着唱的不过数人而已。这说明他唱的歌越是高深,能跟着和唱的就越少。”
      “故此,鸟中有凤凰而鱼中有大鲲。凤凰拍击空气,直上九千里的高空,贯穿云霞,背负青天,在高渺的天空展翅翱翔;而那跳跃于篱笆之间的鷃雀,哪能和风凰同样衡量天地的高大呢?鲲鱼早上从昆仑大山出发,在碣石晒背曝鳍,晚上在孟诸大泽投宿;那处于小小池塘之中的鱼儿,怎能与大鲲一样测知江海的浩瀚呢?不只是鸟中有凤鱼中有鲲啊!在‘士’中也有出类拔萃的人物。那些高洁的人物有如美玉一般的品行,超世独立;而那些世上的凡夫俗子又怎能理解我的行为呢?”

    注释
    (1)其:用在谓语“有”之前,表示询问,相当于现代汉语的“大概”、“可能”、“或许”等。
    (2)何士民众庶不誉之甚也:为什么那么多士民不称誉您呀?这是一种委婉的说法,实际的意思是说许多士民在指责你。何,用于句首,与句末的“也”相配合,表示反问或感叹的语气。士民,这里指学道艺或习武勇的人。古代四民之一。众庶,庶民,众民。誉,称誉,赞美。甚,厉害,严重。
    (3)唯:独立成句,表示对对方的话已经听清楚或同意,相当于现代汉语的“是”、“嗯”等。然:这样。用来代上文所说的情况。
    (4)愿:希望。毕:完毕,结束。
    (5)客:外来的人。歌:唱。郢(yǐng):楚国的国都,在今湖北江陵县西北,《下里》、《巴人》:楚国的民间歌曲,比较通俗低级。下里,乡里。巴人,指巴蜀的人民。国:国都,京城,属(zhǔ):连接,跟着。和(hè):跟着唱。
    (6)《阳阿(-ē)》、《薤露(xiè-)》:两种稍为高级的歌曲。《阳阿》,古歌曲名。《薤露》,相传为齐国东部(今山东东部)的挽歌,出殡时挽柩人所唱。薤露是说人命短促,有如薤叶上的露水,一瞬即干。
    (7)《阳春》、《白雪》:楚国高雅的歌曲。
    (8)引:引用。刻:刻画。商、羽、徽:五个音级中的三个。古代音乐有宫、商、角、徵(zhǐ)、羽五个音级,相当于简谱中的1、2、3、5、6.杂:夹杂,混合。流。流畅。
    (9)是:这。弥(mí):愈,越。
    (10)凤:凤凰,古代传说中的鸟王。一说雄的叫“凤”,雌的叫“凰”,通常都称作“凤”。鲲(kūn):古代传说中的一种大鱼。
    (11)绝:尽,穷。云霓:指高空的云雾。负:背,用背驮东西。苍天:天。翱翔(áoxiáng):展开翅膀回旋地飞。平:用法相当于介词“于”,在。杳冥(yǎo):指极远的地方。
    (12)夫:那,那个。用在作主语的名词之前,起指示作用。下文的“夫”同。藩篱:篱笆。鷃(yàn):一种小鸟。岂:用在谓语“料”前,与句末的“哉”一起,表示反诘。之:作介词“与”的宾语,代上文的“凤凰”。下文的“岂能与之量江海之大哉”的“岂”、“哉”、“之”同。料(liào):估量,估计。
    (13)朝(zhāo):早晨。发:出发。昆仑:我国西北部的著名大山,西起帕米尔高原东部,横贯新疆、西藏间,东延入青海境内。墟(xū):土丘。暴:暴露。鬐(qí):鱼脊。碣石(jié-):渤海边上的一座山。在今河北昌黎北。孟诸:古代大泽名,在今河南商丘东北、虞城西北。
    (14)尺泽:尺把大的小池。鲵(ní):小鱼。量:衡量,计量。
    (15)非独:不但。
    (16)瑰意琦行(guī-qí-):卓越的思想、美好的操行。世俗:指当时的一般人。多含有平常、凡庸的意思。安:怎么,哪里,表示反问。
    (17)世俗之民:这里是指一般的人,普通人。



    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2122次
  • 神女赋

  • 正文:
      楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。明日,以白王。王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形。详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”
      夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。他人莫睹,王览其状。其状峨峨,何可极言。貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。眉联娟以蛾扬兮,朱唇地其若丹。素质干之实兮,志解泰而体闲。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。动雾以徐步兮,拂声之珊珊。望余帷而延视兮,若流波之将澜。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。澹清静其兮,性沉详而不烦。时容与以微动兮,志未可乎得原。意似近而既远兮,若将来而复旋。褰余而请御兮,愿尽心之。怀贞亮之清兮,卒与我兮相难。陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。精交接以来往兮,心凯康以乐欢。神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。含然诺其不分兮,扬音而哀叹!薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。
      于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅。欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附。似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授。志态横出,不可胜记。意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假须臾,神女称遽。徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。

    译文:

      楚襄王和宋玉出游到云梦大泽的岸边,让宋玉向他描述高唐所见的事情。这天晚上宋玉就寝时,梦到与神女相遇,神女的容貌非常美丽,令宋玉十分惊异。第二天,宋玉告诉了楚襄王。楚王问:“你都梦到了什么?”宋玉回答说:“黄昏以后,我觉得精神恍惚,好像有什么喜事来临。搅得我心身不安,不知道什么缘故。正迷迷糊糊的时候,忽然觉得似曾相识的人到来。睁眼一看是一个女人,相貌非常奇特。睡着的时候梦见了她,醒来的时候她又不见了。闹得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向。这是我尽量定下心来,才又把梦延续下去。”大王问:“她长得什么样子呢?”宋玉说:“她那如花似玉的容姿,简直是无可挑剔;她那丰盈妩媚的仪态也无法寻根究底。上古时代完全不曾有,当今人间根本找不见;她那珍奇宝石般的风采,最好的赞美还会有疏漏。她刚开出现的时候,灿烂的像旭日初升照亮屋梁。当她走进一些的时候,皎洁的像明月洒下的光芒。只一会功夫,她的美妙风采我已领略不尽。时而亮丽的如同鲜花,时而柔和的好似美玉。五种颜色一起散发,我无法一一具体描绘。想要仔细观看,却被她的光采照得目晕眼花。她那华丽的服饰,就像上等丝绸织绘出精美的图案。绝妙的服饰无论在哪里都光彩照人。她挥动着身上的锈衣,那衣裙非常合身,既不显瘦,也不见长。她迈着娇娆的步子走进明亮的殿堂。忽而又改变姿态,宛如游龙乘云飞翔。她身穿的丽服盛饰,非常合适的将她的侗体包裹。她身上沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香。她的性情温柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁。她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调节情绪。”大王说:“这么美妙诱人的神女啊!你就尝试着为我描摹吧。”宋玉说:“好的,好的。”

      要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。身披着水草般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀。那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品。毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳。近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕。她还有非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相。看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量。只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠。心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享。神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子说完道光?她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉。她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转有神。弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲无躁。既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞。高唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉。

      裙纱飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌。她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决。表情文静又和悦淑善,秉性安详而又不烦躁。时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿。情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转。眼看她揭起我的床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠。她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从。她委婉地把我规劝一番,高雅的谈吐如嗅兰草。相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪。独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅。分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息。她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情。

      这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾。这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。她有意和我拉开距离,不让我上前与她亲近。在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤。她那复杂有矛盾的情态,我实在难以尽数细说。决意离去而又情意未绝,她心里有多少痛苦的反反复复啊。临走顾不上礼数小节,更来不及把话说完。

      我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方。我这种失落的独自情怀,说给谁可以理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。



    译文及注释:


    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2121次
  • 正文:
    于皇武王!无竞维烈。允文文王,克开厥后。嗣武受之,胜殷遏刘,耆定尔功。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    光耀啊,周武王,
    他的功业举世无双。
    确实有文德啊,周文王,
    能把后代的基业开创。
    继承者是武王,
    止住残杀战胜殷商,
    完成大业功绩辉煌。

    注释
    ⑴於(wū):叹词。皇:光耀。
    ⑵竞:争,比。烈:功业。
    ⑶允:信然。文:文德。
    ⑷克:能。厥:其,指周文王。
    ⑸嗣:后嗣。武:指周武王。
    ⑹遏:制止。刘:杀戮。
    ⑺耆(zhǐ):致,做到。尔:指武王。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2120次
  • 舆人诵

  • 正文:
    原田每每。
    舍其旧而新是谋。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2119次
  • 无羊

  • 正文:
    谁谓尔无羊?三百维群。谁谓尔无牛?九十其犉。尔羊来思,其角濈濈。尔牛来思,其耳湿湿。
    或降于阿,或饮于池,或寝或讹。尔牧来思,何蓑何笠,或负其餱。三十维物,尔牲则具。
    尔牧来思,以薪以蒸,以雌以雄。尔羊来思,矜矜兢兢,不骞不崩。麾之以肱,毕来既升。
    牧人乃梦,众维鱼矣,旐维旟矣,大人占之;众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    谁说你们没有羊?一群就有三百只。谁说你们没有牛?七尺高的有九十。你的羊群到来时,只见羊角齐簇集。你的牛群到来时,只见牛耳摆动急。
    有的奔跑下高丘,有的池边把水喝,有的睡着有的醒。你到这里来放牧,披戴蓑衣与斗笠,有时背着干粮饼。牛羊毛色三十种,牺牲足够祀神灵。
    你到这里来放牧,边伐细柴与粗薪,边猎雌雄天上禽。你的羊群到来时,羊儿小心紧随行,不走失也不散群。只要轻轻一挥手,全都跃登满坡顶。
    牧人悠悠做个梦,梦里蝗虫化作鱼,旗画龟蛇变为鹰。请来太卜占此梦:蝗虫化鱼是吉兆,预示来年丰收庆;龟蛇变鹰是佳征,预示家庭添人丁。

    注释
    1.尔:指放牧牛羊者。
    2.三百:与下文“九十”均为虚指,形容牛羊众多。维:为。
    3.犉(rún):大牛,牛生七尺曰“犉”。
    4.思:语助词。
    5.濈(jí)濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。
    6.湿湿:摇动的样子。
    7.阿(ē):丘陵。
    8.讹(é):同“吪”,动,醒。
    9.牧:放牧。
    10.何:同“荷”,负,戴。蓑(suō):草制雨衣。
    11.餱(hóu):干粮。
    12.物:毛色。
    13.牲:牺牲,用以祭祀的牲畜。具:备。
    14.以:取。薪:粗柴。蒸:细柴。
    15.雌雄:“飞曰雌雄”,此句言猎取飞禽。
    16.矜(jīn)矜:小心翼翼。兢(jīng)兢:谨慎紧随貌,指羊怕失群。
    17.骞(qiān):损失,此指走失。崩:散乱。
    18.麾(huī):挥。肱(ɡōnɡ):手臂。
    19.毕:全。既:尽。升:登。
    20.众:蝗虫。古人以为蝗虫可化为鱼,旱则为蝗,风调雨顺则化鱼。
    21.旐(zhào):画有龟蛇的旗,人口少的郊县所建。旟(yǔ):画有鹰隼的旗,人口众多的州所建。
    22.大人:太卜之类官。占:占梦,解说梦之吉凶。
    23.溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,众盛貌。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:412-414 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:385-388

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2115次