先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 车攻

  • 正文:
    我车既攻,我马既同。四牡庞庞,驾言徂东。
    田车既好,田牡孔阜。东有甫草,驾言行狩。
    之子于苗,选徒嚣嚣。建旐设旄,搏兽于敖。
    驾彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,会同有绎。
    决拾既佽,弓矢既调。射夫既同,助我举柴。
    四黄既驾,两骖不猗。不失其驰,舍矢如破。
    萧萧马鸣,悠悠旆旌。徒御不惊,大庖不盈。
    之子于征,有闻无声。允矣君子,展也大成。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我的狩猎车早已整治坚利,供我驱驰的马儿早已备齐。看那四匹雄马有多健壮啊,驾起车竟直奔往东部郡地。
    我的狩猎车早已准备完善,看那四匹雄马有多么强健。东都洛邑有很大一块圃田,驾起车奔往那里打猎射雁。
    天子在夏季安排狩猎活动,点数步卒随从一派喧哗声。车上遍插龟蛇旗和旄尾旗,驾起车去敖那里打猎兜风。
    驾驭四匹雄壮宝马来狩猎,这四匹马儿跑起来多和谐。诸侯们穿着红蔽膝金马靴,从四方赶来会朝络绎不绝。
    射箭的板指护臂早已戴上,强弓和羽箭也已调适停当,射手随从们都已集合到位,就等着帮我把猎物来抬扛。
    只见四匹黄骠马齐驱并驾,辕两侧的骖马照直往前拉;驭手驱车进退转旋皆有法,天子诸侯显身手箭不虚发。
    猎罢得宽馀马儿萧萧长鸣,旌旗猎猎随晚风轻轻飘动。步卒驭手们静悄悄地列队,君王后厨并不于是否充盈。
    大队人马井然有序转回程,只闻车马行进不闻人语声。君王是多么仁义可信赖啊,一定会成就伟业天下治平!

    注释
    1.攻:修缮。
    2.同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。
    3.庞庞:马高大强壮貌。
    4.言:句中语气词。徂(cú):往。东:东都洛阳。
    5.田车:猎车。
    6.孔:甚。阜(fù):高大肥硕有气势。
    7.甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
    8.行狩(shòu):行狩猎之事。
    9.之子:那人,指天子。苗:毛传:“夏猎曰苗。”
    10.选:通“算”,清点。嚣(áo)嚣:声音嘈杂。
    11.旐(zhào):绘有龟蛇图案的旗。旄:饰牦牛尾的旗。
    12.敖:山名,在今河南荥阳东北。
    13.奕奕:马从容而迅捷貌。
    14.赤芾(fú):红色蔽膝。金舄(xì):用铜装饰的鞋。舄,双层底的鞋。
    15.会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。有绎:绎绎,连续不断而有次序的样子。
    16.决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。佽(cì):“齐”之假借字,齐备之意。决、拾:射者所用工具。决以钩弦,拾以护臂。即扳指护臂衣。佽(音次):用手指相比次调弓矢。《传》:决:钩弦也。拾:遂也。
    17.调(tiáo):调和,相称。
    18.同:合耦,指比赛射箭的人找到对手。
    19.举:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆积的动物尸体。
    20.四黄:四匹黄色的马。
    21.两骖(cān):四匹马驾车时两边的马叫骖。猗(yǐ):通“倚”,偏差。
    22.驰:驰驱之法。
    23.舍矢:放箭。如:而。破:射中。
    24.萧萧:马长鸣声。
    25.悠悠:旌旗轻轻飘动貌。
    26.徒御:徒步拉车的士卒。不:语助词。无义,下句同。惊:“警”之假借字,机警。
    27.大庖(páo):天子的厨房。
    28.于:往。征:行,此处指田猎归来。
    29.允:确实。君子:指天子。
    30.展:诚然,的确。大成:成大功。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:381-386 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:361-364

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2470次
  • 战国策引谚

  • 正文:
    见君之乘下之。
    见杖起之。
    以书为御者。
    不尽马之情。
    以古制今者。
    不达事之变。
    厚者不损人以自益。
    仁者不危躯以要名。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2469次
  • 猗嗟

  • 正文:
    猗嗟昌兮,颀而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄兮,射则臧兮。
    猗嗟名兮,美目清兮,仪既成兮。终日射侯,不出正兮,展我甥兮。
    猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮。四矢反兮,以御乱兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    这人长得真漂亮,身材高大又颀长。前额方正容颜好,双目有神多明亮。进退奔走动作巧,射技实在太精良。
    这人长得真精神,眼睛美丽又清明。一切仪式已完成,终日射靶不曾停。箭无虚发中靶心,真是我的好外甥。
    这人长得真英俊,眉清目秀闪柔光。舞姿端正节奏强,箭出穿靶不空放。四箭同中靶中央,抵御外患有力量!

    注释
    ⑴猗(yī)嗟:赞叹声。
    ⑵昌:美好的样子。
    ⑶颀而:即“颀然”,指身材高大。
    ⑷抑(yì):同“懿”,美好。扬:借为“阳”。眉上曰阳,额角。
    ⑸趋:急走。跄(qiāng):步有节奏,摇曳生姿。
    ⑹臧(zāng):好,善。
    ⑺名:借为“明”,面色明净。
    ⑻仪既成:朱熹《集传》:“仪既成,言终其事而礼无违也。”
    ⑼射侯:射靶。
    ⑽正:靶心。设的于侯中而射之者也。大射则张皮侯而设鹄,宾射则张布侯而设正。
    ⑾展:诚然,真是。甥:古代女儿之子。一说姊妹之子曰甥,言称其为齐人之甥,而又以明非齐侯之子。
    ⑿娈(luán):美好。
    ⒀选:才华出众。
    ⒁贯:穿透。
    ⒂反:箭皆射中一个点。朱熹《诗集传》:“四矢,射礼每发四矢。反,复也,中皆得其故处也。”
    ⒃御乱:防御战乱。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:203-206 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:203-205

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2469次
  • 慎子引谚

  • 正文:
    不聪不明。
    不能为王。
    不瞽不聋。
    不能为公。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2468次
  • 白驹

  • 正文:
    皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?
    皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?
    皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。
    皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。
    光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。
    光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。
    光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。一束青草作饲料,那人品德似琼英。走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。

    注释
    ⑴皎皎:毛色洁白貌。
    ⑵场:菜园。
    ⑶絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。
    ⑷永:长。此处用如动词,延长。今朝:今天。
    ⑸伊人:那人,指白驹的主人。
    ⑹于焉:在这里。
    ⑺藿(huò):豆叶。
    ⑻贲(bì)然:文饰,装饰得很好。思:语助词。
    ⑼尔:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。
    ⑽逸豫:安乐。无期:没有终期。
    ⑾慎:慎重。优游:悠闲自得。
    ⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
    ⒀空谷:深谷。空,“穹”之假借。
    ⒁生刍(chú):喂牲畜的青草。
    ⒂其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
    ⒃金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。
    ⒄遐(xiá)心:疏远之心。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:399-402 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:375-377

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2467次
  • 东方之日

  • 正文:
    东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
    东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    东方太阳红彤彤啊,那个美丽大姑娘——就在我家内房中啊。就在我家内房中啊,悄悄伴我情意浓啊。
    东方月亮白晃晃啊,那个美丽大姑娘——就在我家内门旁啊。就在我家内门旁啊,悄悄随我情意长啊。

    注释
    ⑴日:比喻女子颜色盛美。
    ⑵姝:貌美。
    ⑶履:踏,践。一说同“蹑”,放轻脚步。即:就。一说通“膝”,古人席地而坐,安坐则膝在身前。
    ⑷闼(tà):内门。一说内室。
    ⑸发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:192-193 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:191-193

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2467次
  • 秦风·无衣

  • 正文:
    岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!
    岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!
    岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    谁说我们没衣穿?与你同穿那长袍。君王发兵去交战,修整我那戈与矛,杀敌与你同目标。
    谁说我们没衣穿?与你同穿那内衣。君王发兵去交战,修整我那矛与戟,出发与你在一起。
    谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙。君王发兵去交战,修整甲胄与刀兵,杀敌与你共前进。

    注释
    ⑴袍:长袍,即今之斗篷。
    ⑵王:此指秦君。一说指周天子。于:语助词。兴师:起兵。
    ⑶同仇:共同对敌。
    ⑷泽:通“襗”,内衣,如今之汗衫。
    ⑸作:起。
    ⑹裳:下衣,此指战裙。
    ⑺甲兵:铠甲与兵器。
    ⑻行:往。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:261-263 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:257-259

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2466次
  • 驺虞

  • 正文:
    彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!
    彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    从繁茂的芦苇丛,赶出一群母野猪。哎呀真是天子的好兽官!
    从繁茂的芦苇丛,赶出一窝小野猪。哎呀真是天子的好兽官!

    注释
    ⑴驺(zōu)虞(yú):一说猎人,一说义兽,一说古代管理鸟兽的官。
    ⑵茁(zhuó):草木茂盛貌。葭(jiā):初生的芦苇。
    ⑶壹:发语词。一说同“一”,射满十二箭为一发。发:发矢。一说“驱赶”。五:虚数,表示数目多。豝(bā):母猪(此处因文意应为雌野猪)。
    ⑷于(xū)嗟乎:感叹词,表示惊异、赞美。于,通“吁”,叹词,表示赞叹或悲叹。
    ⑸蓬(péng):草名。即蓬草,又称蓬蒿。
    ⑹豵(zōng):小猪。一岁曰豵(此处因文意应为一岁的小野猪)。

    参考资料:

    1、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:10 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:45-46 3、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:49-50

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2466次
  • 九辩

  • 正文:
    悲哉,秋之为气也!
    萧瑟兮草木摇落而变衰。
    憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归。
    泬漻兮天高而气清,寂寥兮收潦而水清。
    憯悽增欷兮,薄寒之中人,
    怆怳懭悢兮,去故而就新。
    坎廪兮贫士失职而志不平,
    廓落兮羁旅而无友生,
    惆怅兮而私自怜!
    燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
    雁廱廱而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣。
    独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
    时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。
    悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎。
    去乡离家兮来远客,超逍遥兮今焉薄!
    专思君兮不可化,君不知兮可奈何!
    蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。
    原一见兮道余意,君之心兮与余异。
    车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲。
    倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下霑轼。
    忼慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。
    私自怜兮何极?心怦怦兮谅直。
    皇天平分四时兮,窃独悲此凛秋。
    白露既下百草兮,奄离披此梧楸。
    去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
    离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
    秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
    收恢台之孟夏兮,然欿傺而沉藏。
    叶菸邑而无色兮,枝烦挐而交横。
    颜淫溢而将罢兮,柯仿佛而萎黄。
    萷櫹椮之可哀兮,形销铄而瘀伤。
    惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。
    揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相佯。
    岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将。
    悼余生之不时兮,逢此世之俇攘。
    澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。
    心怵惕而震荡兮,何所忧之多方。
    卬明月而太息兮,步列星而极明。
    窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。
    何曾华之无实兮,从风雨而飞飏!
    以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。
    闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
    心闵怜之惨悽兮,愿一见而有明。
    重无怨而生离兮,中结轸而增伤。
    岂不郁陶而思君兮?君之门以九重!
    猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
    皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧?
    塊独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
    何时俗之工巧兮?背绳墨而改错! 郤骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
    当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
    见执辔者非其人兮,故駶跳而远去。
    凫雁皆唼夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。
    圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入。
    众鸟皆有所登棲兮,凤独遑遑而无所集。
    原衔枚而无言兮,尝被君之渥洽。
    太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
    谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安棲?
    变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。
    骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。
    鸟兽犹知怀德兮,何云贤士之不处?
    骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食。
    君弃远而不察兮,虽原忠其焉得?
    欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
    独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极?
    霜露惨悽而交下兮,心尚幸其弗济。
    霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之将至。
    原徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。
    原自往而径游兮,路壅绝而不通。
    欲循道而平驱兮,又未知其所从。
    然中路而迷惑兮,自压桉而学诵。
    性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。
    窃美申包胥之气盛兮,恐时世之不固。
    何时俗之工巧兮?灭规矩而改凿!
    独耿介而不随兮,原慕先圣之遗教。
    处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
    与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
    食不媮而为饱兮,衣不苟而为温。
    窃慕诗人之遗风兮,原讬志乎素餐。
    蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
    无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。
    靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。
    春秋逴逴而日高兮,然惆怅而自悲。
    四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕。
    白日晼晚其将入兮,明月销铄而减毁。
    岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。
    心摇悦而日幸兮,然怊怅而无冀。
    中憯恻之悽怆兮,长太息而增欷。
    年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。
    事亹亹而觊进兮,蹇淹留而踌躇。
    何氾滥之浮云兮?猋壅蔽此明月。
    忠昭昭而原见兮,然霠曀而莫达。
    原皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。
    窃不自聊而原忠兮,或黕点而汙之。
    尧舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天。
    何险巇之嫉妒兮?被以不慈之伪名。
    彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
    何况一国之事兮,亦多端而胶加。
    被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可带。 既骄美而伐武兮,负左右之耿介。
    憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
    众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
    农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。
    事緜緜而多私兮,窃悼後之危败。
    世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧!
    今修饰而窥镜兮,後尚可以竄藏。
    愿寄言夫流星兮,羌倏忽而难当。
    卒壅蔽此浮云,下暗漠而无光。
    尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
    谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕?
    乘骐骥之浏浏兮,驭安用夫强策?
    谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益?
    邅翼翼而无终兮,忳惛惛而愁约。
    生天地之若过兮,功不成而无嶜。
    原沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
    然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦。
    莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
    国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
    宁戚讴于车下兮,桓公闻而知之。
    无伯乐之相善兮,今谁使乎誉之?
    罔流涕以聊虑兮,惟著意而得之。
    纷纯纯之愿忠兮,妒被离而鄣之。
    原赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
    乘精气之抟抟兮,骛诸神之湛湛。
    骖白霓之習習兮,历群灵之丰丰。
    左硃雀之茇茇兮,右苍龙之躣躣。
    属雷师之阗阗兮,通飞廉之衙衙。
    前轻辌之锵锵兮,后辎乘之从从。
    载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容。
    计专专之不可化兮,原遂推而为臧。
    赖皇天之厚德兮,还及君之无恙!

    译文:
    悲哉!秋之为气也。
    悲哉,这秋天的萧飒之气!
    萧瑟兮,草木摇落而变衰。
    秋风凄凉草木都枯萎而凋零。
    憭栗兮,若在远行。
    冷落啊好像一人独自在远行,
    登山临水兮,送将归。
    又像登山临水送人踏归程。
    泬寥兮,天高而气清;
    天气清朗啊空旷又清凉,
    寂寥兮,收潦而水清。
    浊水退尽水面清澈又澄静。
    憯凄增欷兮,薄寒之中人;
    凄惨唏嘘秋寒侵人阵阵冷;
    怆怳懭悢兮,去故而就新;
    失意惆怅中去故而就新,
    坎廪兮,贫士失职而志不平;
    坎坷啊穷士困顿意难平。
    廓落兮,羁旅而无友生;
    在孤独的旅程中我没有朋友,
    惆怅兮,而私自怜。
    孤独寂寞哀怜之情独自生。
    燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
    燕子翩翩向温暖的南方飞,蝉儿困守寂寞无响声。
    雁痈痈而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣。
    大雁和谐呜叫着高飞,鹃鸡却一直唧唧喳喳在悲鸣。
    独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
    从夜到明我都无法入梦乡,夜里蟋蟀哀鸣触动我幽情。
    时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。
    时光流逝不觉已过了中年,可还是停留在原地无所成。
    悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎;
    处境悲惨穷困啊又孤寂空落,有一个美人啊他心中不欢喜。
    去乡离家兮徕远客,超逍遥兮今焉薄!
    离开家乡来这遥远地方做客,飘飘荡荡何时才是至期?
    专思君兮不可化,君不知兮可柰何!
    思念君王的心意从未变化,君王不知无可奈何!
    蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。
    积累着层层怨恨和思念,忧心如焚竟忘了吃饭的事情。
    愿一见兮道余意,君之心兮与余异。
    希望和您见一面来表白我心,可是您的想法与我不相应。
    车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲。
    车子已经驾好那我只能离去,不能与你相见让我悲伤不已。
    倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下沾轼。
    倚着结拎长叹息,眼泪落下车前衡木湿。
    慷慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。
    愤懑至极无法抑制,心中昏迷错落再也不能平静。
    私自怜兮何极?心怦怦兮谅直。
    这样的自叹自怜何时是尽头,内心忠诚正直永远是坚定!
    皇天平分四时兮,窃独悲此廪秋。
    老天平分春夏秋冬四季,独有这凄冷的秋天让我悲伤。
    白露既下百草兮,奄离披此梧楸。
    冰凉的露水降落在百草之上,一时间桐楸树都纷纷叶凋丧。
    去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
    昭昭白日离人远去,进入沉沉暗夜悠悠长。
    离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
    芳菲繁茂的旺盛已成过去,如今只剩下萎缩和哀伤。
    秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
    白露降下预告秋来临,秋天过去又接着冬天的严霜。
    收恢台之孟夏兮,然欿傺而沈藏。
    孟夏浩大生气已收缩,那繁盛的景象早就被收藏。
    叶烟邑而无色兮,枝烦挐而交横。
    叶子颜色黯淡再也没有光泽,空枝交错纷乱一片杂乱相。
    颜淫溢而将罢兮,柯彷佛而萎黄。
    万物的色泽逐渐在凋落,颜色褪去只剩下稀疏的枯黄。
    萷櫹槮之可哀兮,形销铄而瘀伤。
    可怜那树梢光秃秃高耸,形体消磨郁积着病伤。
    惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。
    那败叶与衰草相杂都将摇落,可惜它们已经失去了时光。
    揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相佯。
    拉住马的缰绳停下车子,就消闲散步吧在这旦徜徉。
    岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将。
    岁时如水一年即将完结,恐怕从此我的性命不会太长。
    悼余生之不时兮,逢此世之俇攘。
    悲痛我的生不逢时,遇见的是这混乱无序的世相。
    澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。
    就一人散淡逍遥,巴走走停停,听蟋蟀悲鸣在西堂。
    心怵惕而震荡兮,何所忧之多方。
    叫声让心中震荡惊惧,百千忧思一齐涌上心房。
    昂明月而太息兮,步列星而极明。
    抬头仰望明月长长叹息,星光下徘徊一直到天亮。
    窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。
    暗悲那曾经花朵丰腴的香蕙,在华屋散播过浓郁芬芳。
    何曾华之无实兮,从风雨而飞扬!
    为何如此好花却不曾结果实,遭遇到风雨瞬间香消玉飘扬。
    以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。
    原以为君王独爱这蕙花,哪知道待她和普通花一样。
    闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
    可怜这曲折心思不能告诉君,我就要离开到远方翱翔。
    心闵怜之惨凄兮,愿一见而有明。
    心哀悯而凄凉,我多么想见君王倾吐衷肠。
    重无怨而生离兮,中结轸而增伤。
    深念自己无罪却要生离,悲愁缠结越来越多增忧伤。
    岂不郁陶而思君兮?君之门以九重!
    难道我不是心神郁结思念您,可是君的大门九重深。
    猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
    凶猛的狗冲着我狺狺狂吠,不能通行的正是门关和桥梁。
    皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧?
    上天总是连绵不绝降秋雨,潮湿的大地何时才干爽!
    块独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
    块然独守在这芜泽地,对着浮云长长叹息长哀伤。
    何时俗之工巧兮?背绳墨而改错!
    为何时俗这样善于取巧?背离规矩并且抛弃法度。
    却骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
    拒绝乘坐那优良的骏马,却一定要鞭策劣马让它上路。
    当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
    难道当今世上再无骏马,其实是没车夫可以将它驾驭。
    见执辔者非其人兮,故驹跳而远去。
    看见操缰的人滥竽充数,它就跳跃着远远逃去。
    凫雁皆唼夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。
    野鸭都吃着精米和水菜,凤凰也只得展开翅膀远举。
    圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入。
    在圆的榫眼里放入方榫头,我就知道它一定相抵触。
    众鸟皆有所登栖兮,凤独遑遑而无所集。
    凡鸟都有地方可栖息,唯有凤凰无处可停好孤独。
    愿衔枚而无言兮,尝被君之渥洽。
    愿从此缄口不言做哑巴,又难忘您曾给我恩泽厚。
    太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
    姜太公九十岁才尊荣,诚因先前明君不曾遇。
    谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安栖?
    你说骏马到哪里找归处?你说凤凰到何处寻归宿?
    变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。
    世风衰败俗与往不同,相马的人眼里只有马肥瘦。
    骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。
    骏马全都藏起来再也不出现,凤凰也都高飞不下远远走。
    鸟兽犹知褱德兮,何云贤士之不处?
    鸟兽尚且知道怀念有德的人,为何还要质问贤士不能留?
    骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食。
    良马从不贸然求驾车,凤凰也不贪婪地随便吃食物。
    君弃远而不察兮,虽愿忠其焉得?
    君主轻于抛弃从不明察,贤人想效忠可怎能施展抱负!
    欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
    想从此沉默断除思念,心底不敢忘记当初你的厚遇。
    独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极?
    独自悲秋伤心怀,愤懑浓愁何时住!
    霜露惨凄而交下兮,心尚幸其弗济。
    漫天的寒霜露水一齐落,我心里还希冀他们不会成功。
    霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之将至。
    雪糁雪花纷纷扬扬齐夹杂,才知道我的坏命运将显形。
    愿徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。
    心里还侥幸能等待您的醒悟,却要腐烂在荒野与野草相同。
    愿自往而径游兮,路壅绝而不通。
    想亲自走捷径游说君王,可是道路却堵塞断绝了交通。
    欲循道而平驱兮,又未知其所从。
    想要沿着大路驱车来见,可不知何去又何从。
    然中路而迷惑兮,自厌按而学诵。
    路的中途就陷入迷惑,压制着愤懑学着将歌诵。
    性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。
    天性愚笨性格又狭隘,遇到这样的挫折实在难从容。
    窃美申包胥之气晟兮,恐时世之不固。
    暗自赞美申包胥的大志气,又担心时世不相同。
    何时俗之工巧兮?灭规矩而改凿!
    为何时代风俗偷奸取巧,破坏了规矩妄自改凿孔。
    独耿介而不随兮,愿慕先圣之遗教。
    要独自耿直光明不随波逐流,仰慕先圣遵从德教老传统。
    处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
    在混浊的世界身处高位,不是我心希望的光荣。
    与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
    与其徒有虚名失道义,情愿保持节操永远都贫穷。
    食不偷而为饱兮,衣不苟而为温。
    决不苟且求饱食,决不苟且求衣暖融融。
    窃慕诗人之遗风兮,愿托志乎素餐。
    敬佩诗人留下的遗风,决不白白吃饭不做事情。
    蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
    穷困褴褛无终止,飘零在野外茫茫永无尽。
    无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。
    没有衣服抵御这刺骨寒气,怕要忽然死去再见不到阳春
    靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。
    安静的暮秋夜正长,郁结缠绕无尽忧。
    春秋逴逴而日高兮,然惆怅而自悲。
    春秋替代渐渐年事高,于是独自惆怅独自忧。
    四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕。
    四季更替一年又结束,阴和阳永远不能共存处。
    白日晼晚其将入兮,明月销铄而减毁。
    天色苍茫太阳将落下,明月也残缺圆满不再显露。
    岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。
    岁月在恍惚中又迫近了年尾,年纪越老心志也跟着在朽蠹。
    心摇悦而日幸兮,然怊怅而无冀。
    心意摇动每日总生起些期盼,可又惆怅这都是白日在做梦。
    中憯恻之凄怆兮,长太息而增欷。
    沉痛迫中肠啊我心苦楚,长长的叹息一声声。
    年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。
    时光荏冉年华空流逝,老迈人在这空旷世界无宿处。
    事亹亹而觊进兮,蹇淹留而踌躇。
    勤勉国事希望得到进用,一生就白白度过空踯躅。
    何泛滥之浮云兮?猋痈蔽此明月。
    浮云何其翻滚又腾涌,迅速升起将明月来遮蔽。
    忠昭昭而愿见兮,然霠曀而莫达。
    昭昭的忠心希望君主能见到,可是天色昏暗无法知晓。
    愿皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。
    希望太阳能光明显耀地运行,可是乌云蒙蒙总是将它遮盖。
    窃不自料而愿忠兮,或黕点而污之。
    自不量力想献出一片忠心,可是有人将我诬蔑和陷害。
    尧舜之抗行兮,了冥冥而薄天。
    唐尧虞舜的品行是多么高尚,光辉耀眼可以上与天齐。
    何险巇之嫉妒兮?被以不慈之伪名。
    嫉妒小人多么险恶,横加诬蔑说他们没有恩慈。
    彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
    日月在天空照耀,尚且还有点点的瑕疵。
    何况一国之事兮,亦多端而胶加。
    何况是一国大事,更是头绪繁多纠葛。
    被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可带。
    穿上柔和的荷叶衣裳真好看,可是宽大空荡又不能系带子。
    既骄美而伐武兮,负左右之耿介。
    您总是夸耀自己美好又勇武,自负左右亲信都是耿介之士。
    憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
    美德之人总被你憎恶,装腔作势的小人却总让你喜。
    众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
    小人投机钻营一天天在高升,贤德们总是越来越远离开你。
    农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。
    农夫都停下耕作来休息,恐怕田野会凋敞。
    事绵绵而多私兮,窃悼后之危败。
    国事纷纭群小以私多害公,真担心国家终归要溃崩。
    世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧!
    群小雷同相互炫耀,毁誉颠倒错乱一片糊涂。
    今修饰而窥镜兮,后尚可以窜藏。
    现在对着镜子来修饰,到后来如何逃脱罪责和惩处!
    愿寄言夫流星兮,羌儵忽而难当。
    愿意托流星带封信给楚王,可是它飞来飞去难相遇。
    卒痈蔽此浮云,下暗漠而无光。
    天地都被这浮云遮住,下界昏暗一片模糊。
    尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
    唐尧虞舜选贤任能,因此高枕无忧自逍遥。
    谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕?
    自信没有辜负天下期望,就不会心里有鬼总恐慌。
    乘骐骥之浏浏兮,驭安用夫强策?
    骏马驾车总会畅行如流水,何用鞭笞强督促?
    谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益?
    如果城郭都不可靠,厚重的盔又有什么用处?
    邅翼翼而无终兮,忳惛惛而愁约。
    小心谨慎又竭身恭敬,可郁闷沉沉心被缚。
    生天地之若过兮,功不成而无嶜。
    人生天地如过客,事业不成名声也无从树。
    愿沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
    想就这样隐姓埋名人不见,又想四海之内名声布。
    然潢洋而不遇兮,直怐□而自苦。
    飘飘荡荡不受重用,就这样空怀愚忠自愁苦。
    莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
    空落旷野茫茫无边际,一身漂泊何处是归处!
    国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
    国有良马却不知乘,还急匆匆到哪去求索?
    宁戚讴于车下兮,桓公闻而知之。
    宁戚在车下一唱歌,桓公就知道他有大抱负。
    无伯乐之相善兮,今谁使乎誉之?
    如果世上没有了伯乐的慧眼,谁还能将良马来称数?
    罔流涕以聊虑兮,惟着意而得之。
    怅惘流泪姑且抒发忧愁,望国君能体察我的忠厚。
    纷纯纯之愿忠兮,妒被离而鄣之。
    纯纯的心意想要献给君主,无休无止的嫉妒将我来障堵。
    愿赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
    望还我轻贱身躯让我离去,我要在云中闲游找个住处。
    乘精气之抟抟兮,骛诸神之湛湛。
    乘着团团的精气,在众多的神灵之中驰骋奔逐。
    骖白霓之习习兮,历群灵之丰丰。
    驾着白虹在天空飘飘飞,众神灵纷纷飘过也不曾停步。
    左朱雀之苃苃兮,右苍龙之躣躣。
    左边有南方神雀翩翩飞翔,右边有东方神龙在奔走。
    属雷师之阗阗兮,通飞廉之衙衙。
    雷师在身后鼓起阗阗的雷声,风神在前面呼呼作响来开路。
    前轻辌之锵锵兮,后辎乘之从从。
    前面有轻车响起了悦耳铃声,后面辎重车轰隆隆一齐集聚。
    载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容。
    车上插着的云旗随风飘飘舞,跟随的车队容容飞扬好气度。
    计专专之不可化兮,愿遂推而为臧。
    拳拳忠贞的心意终不可改变,终愿自进做名贤。
    赖皇天之厚德兮,还及君之无恙。
    靠着皇天的厚恩,保佑我君无病无灾永安然。



    译文及注释:


    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2464次
  • 曾子易箦

  • 正文:
      曾子寝疾,病。乐正子春坐于床下,曾元、曾申坐于足,童子隅坐而执烛。童子曰:“华而睆,大夫之箦与?”子春曰:“止!”曾子闻之,瞿然曰:“呼!”曰:“华而睆,大夫之箦与?”曾子曰:“然。斯季孙之赐也,我未之能易也。元,起易箦。”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以变。幸而至于旦,请敬易之。”曾子曰:“尔之爱我也不如彼。君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息。吾何求哉?吾得正而毙焉斯已矣。”举扶而易之。反席未安而没。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁边,曾元、曾申坐在床脚下,童仆坐在角落拿着蜡烛。 童仆说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”子春说:“住嘴!”曾子听见这话,惊惧地说:“啊!” (童仆又)说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”曾子说:“是的。那是季孙送的,我没有啊。(曾)元,(扶我)起来换竹席。”曾元说:“您的病非常严重啊,不能移动(您的身体啊)。(如果)幸运地到了早晨, 一定遵从您的意思换了它。”曾子说:“你爱我不如他(童仆)。按照道德标准去爱护人,小人爱人以无原则迁就。我还有什么苛求啊?我能得到(封建礼教的)正道而死去,也就足够了。”(曾元)扶着抬起(他的身体)然后更换竹席,把他送回席子,还没躺好就死了。

    注释
    (1)曾子:即曾参,孔子弟子。
    (2)寝疾:病倒,卧病,此偏向于病倒。寝,睡卧。疾,小病。
    (3)乐正子春:曾参的弟子。
    (4)曾元、曾申:都是曾子的儿子。
    (5)隅:名词作状语,在角落。
    (6)华而睆(huǎn):华美,光滑。
    (7)箦(zé):席子。
    (8)瞿然:惊叹的样子。
    (9)季孙︰鲁国大夫;曾子受其赐箦,非礼也。
    (10)革:通“亟”,指病重。
    (11)变:在此指移动
    (12)姑息:无原则的宽容
    (13)正而毙︰谓合于正礼而殁。
    (14)反:同“返”。
    (15)没:同:“殁”,死。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2463次
  • 缁衣

  • 正文:
    缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。
    缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
    缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。
    看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。
    看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。

    注释
    ⑴缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。
    ⑵敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
    ⑶适:往。馆:官舍。
    ⑷粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。
    ⑸好:指缁衣美好。
    ⑹席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:152-154 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:149-150

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2463次
  • 正文:
    俟我于著乎而,充耳以素乎而, 尚之以琼华乎而。
    俟我于庭乎而, 充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
    俟我于堂乎而,充耳以黄乎而, 尚之以琼英乎而。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2463次
  • 六韬引谚

  • 正文:
    天下攘攘。
    皆为利往。
    天下熙熙。
    皆为利来。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2463次
  • 正文:
    于皇武王!无竞维烈。允文文王,克开厥后。嗣武受之,胜殷遏刘,耆定尔功。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    光耀啊,周武王,
    他的功业举世无双。
    确实有文德啊,周文王,
    能把后代的基业开创。
    继承者是武王,
    止住残杀战胜殷商,
    完成大业功绩辉煌。

    注释
    ⑴於(wū):叹词。皇:光耀。
    ⑵竞:争,比。烈:功业。
    ⑶允:信然。文:文德。
    ⑷克:能。厥:其,指周文王。
    ⑸嗣:后嗣。武:指周武王。
    ⑹遏:制止。刘:杀戮。
    ⑺耆(zhǐ):致,做到。尔:指武王。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2461次
  • 麟之趾

  • 正文:
    麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
    麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
    麟之角,振振公族,于嗟麟兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    麟的脚趾呵,仁厚的公子呵。哎哟麟呵!
    麟的额头呵,仁厚的公姓呵。哎哟麟呵!
    麟的尖角呵,仁厚的公族呵。哎哟麟呵!

    注释
    ⑴麟:麒麟,传说动物。它有蹄不踏,有额不抵,有角不触,被古人看作至高至美的野兽,因而把它比作公子、公姓、公族的所谓仁厚、诚实。趾:足,指麒麟的蹄。
    ⑵振振(zhēn真):诚实仁厚的样子。公子:与公姓、公族皆指贵族子孙。
    ⑶于(xū虚):通吁,叹词。 于嗟:叹美声。
    ⑷定:通颠,额。
    ⑸公姓:诸侯之子为公子,公子之孙为公姓。或曰公姓犹言公子,变文以协韵。
    ⑹公族:与公姓义同。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第24页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2458次
  • 韩非子引先圣谚

  • 正文:
    不踬于山。
    而踬于垤。
    规有摩而水有波。
    我欲更之。
    无奈之何。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2457次
  • 鸨羽

  • 正文:
    肃肃鸨羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠苍天,曷其有所?
    肃肃鸨翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠苍天,曷其有极?
    肃肃鸨行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。父母何尝?悠悠苍天,曷其有常?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    大鸨扑棱棱地振动着翅膀,成群栖息在丛生的柞树上。王侯家的徭役无止又无休,我不能回家耕种五谷杂粮。我可怜的父母靠什么养活?可望不可及的老天爷在上,我何时才能返回我的家乡?
    大鸨扑棱棱地扇动着翅膀,成群落在丛生的酸枣树上。王侯家的徭役无休亦无止,我不能回家耕种五谷杂粮。可怜的父母有什么吃的啊?可望不可及的老天爷在上,什么时候我才能不再奔忙?
    大鸨扑棱棱地飞动着翅膀,成群栖息在丛生的桑树上。王侯家的徭役从来没有头,我不能回家耕种稻谷高粱。可怜的父母吃什么活着啊?可望不可及的老天爷在上,苦命的日子何时恢复正常?

    注释
    ⑴鸨(bǎo):鸟名,似雁而大,群居水草地区,性不善栖木。
    ⑵肃肃:鸟翅扇动的响声。
    ⑶苞栩:丛密的柞树。苞,草木丛生;栩,栎树,一名柞树。
    ⑷靡:无,没有。盬(gǔ):休止。
    ⑸蓺(yì):种植。稷:高粱。黍:黍子,黄米。
    ⑹怙(hù):依靠,凭恃。
    ⑺曷(hé):何。所:住所。
    ⑻棘:酸枣树,落叶灌木。
    ⑼极:终了,尽头。
    ⑽行:行列。一说鸨腿;一说翅根,引申为鸟翅。
    ⑾尝:吃。
    ⑿常:正常。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:231-233 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:234-236

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2456次
  • 狡童

  • 正文:
    彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
    彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    那个滑头小伙子,为何不和我说话?都是因你的缘故,使我饭也吃不下。
    那个滑头小伙子,为何不与我共餐?都是因你的缘故,使我觉也睡不安。

    注释
    1.狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。
    2.彼:那。
    3.维:为,因为。
    4.不能餐:饭吃不香,吃不下。
    5.食:一起吃饭。
    6.息:安稳入睡。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:171-172 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:169-170

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2456次
  • 殷武

  • 正文:
    挞彼殷武,奋伐荆楚。深入其阻,裒荆之旅。有截其所,汤孙之绪。 维女荆楚,居国南乡。昔有成汤,自彼氐羌,莫敢不来享,莫敢不来王。曰商是常。 天命多辟,设都于禹之绩。岁事来辟,勿予祸适,稼穑匪解。 天命降监,下民有严。不僭不滥,不敢怠遑。命于下国,封建厥福。 商邑翼翼,四方之极。赫赫厥声,濯濯厥灵。寿考且宁,以保我后生。 陟彼景山,松伯丸丸。是断是迁,方斫是虔。松桷有梴,旅楹有闲,寝成孔安。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      殷王武丁神勇英武,是他兴师讨伐荆楚。王师深入敌方险阻,众多楚兵全被俘虏。扫荡荆楚统治领土,成汤子孙功业建树。
      你这偏僻之地荆楚,长久居住中国南方。从前成汤建立殷商,那些远方民族氐羌,没人胆敢不来献享,没人胆敢不来朝王。殷王实为天下之长。
      上帝命令诸侯注意,建都大禹治水之地。每年按时来朝来祭,不受责备不受鄙夷,好好去把农业管理。
      上帝命令殷王监视,下方人民恭谨从事。赏不越级罚不滥施,人人不敢怠慢度日。君王命令下达诸侯,四方封国有福享受。
      殷商都城富丽堂皇,它是天下四方榜样。武丁有着赫赫声名,他的威灵光辉鲜明。既享长寿又得康宁,是他保佑我们后人。
      登上那座景山山巅,松树柏树挺拔参天。把它砍断把它远搬,削枝刨皮加工完善。长长松木制成方椽,楹柱排列粗壮溜圆。寝庙落成神灵安恬。

    注释
    (1)挞(tà):勇武貌。殷武:即殷高宗武丁,殷朝的一位中兴之主,曾任用贤人傅说(yuè)为相,并不断对西北的□(上工下口)方、土方、鬼方、羌、周族等用兵,在位五十九年。
    (2)荆楚:即荆州之楚国。《史记·楚世家》:“吴回生陆终。陆终生子六人,其长曰昆吾;二曰参胡;三曰彭祖;四曰会人;五曰曹姓;六曰季连,芈姓,楚其后也。昆吾氏,夏之时尝为侯伯,桀之时汤灭之。彭祖氏,殷之时尝为侯伯,殷之末世灭彭祖氏。…周文王之时,季连之苗裔曰鬻熊。鬻熊子事文王,蚤(早)卒。其子曰熊丽。熊丽生熊狂,熊狂生熊绎。熊绎当周成王之时,举文、武勤劳之后嗣,而封熊绎于楚蛮,封以子男之田,姓芈氏,居丹阳。”
    (3)罙(shēn):同“深”。古深字本作“突”,隶变作“罙”。
    (4)裒(póu):“捊”之别体,通“俘”,俘获。
    (5)汤孙:指商汤的后代武丁。绪:功业。
    (6)女(rǔ):同“汝”。
    (7)乡(xiàng):通“向”,今简作“向”。
    (8)自彼氐羌:自,犹“虽”;氐、羌,散居在今西北狭西、甘肃、青海一带的边远民族。
    (9)常:长。“常”是“尚声”字,与“长”字古音同部,故可释为“长”。
    (10)多辟(bì):众多诸侯国君。
    (11)绩:通“迹”。
    (12)来辟:犹言“来王”、“来朝”。
    (13)祸适:读同“过谪”,义为谴责。
    (14)解(xiè):同“懈”。
    (15)严(yǎn):同“俨”,敬谨。
    (16)不僭(jiàn)不滥:毛传:“赏不僭、刑不滥也。”
    (17)封:毛传:“大也。”
    (18)商邑:指商朝的国都西亳。《史记·殷本纪》正义:“汤自南亳迁西亳,仲丁迁隞,河亶甲居相,祖乙居耿,盘庚渡河,南居西亳,是五迁也。”殷高宗武丁是盘庚之后的中兴之主,其时建都西亳,在今河南偃师。翼翼:都城盛大貌。
    (19)极:准则。
    (20)濯濯:形容威灵光辉鲜明。
    (21)后生:犹言后代子孙。
    (22)景山:陈奂《毛氏传疏》:“考今河南偃师县有缑氏城,县南二十里有景山,即此诗之景山也。”
    (23)丸丸:形容松柏条直挺拔。
    (24)方:是。虔:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“虔当读如虔刘之虔。”虔刘,砍削。
    (25)桷(jué):方形的椽子。梃(chān):木长貌。
    (26)旅:当依毛传释为“陈列”。有闲:闲闲,大貌。
    (27)寝:此指为殷高宗所建的寝庙。古时的寝庙分两部分,后面停放牌位和先人遗物的地方叫“寝”,前面祭祀的地方叫“庙”。孔:很。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2454次
  • 维天之命

  • 正文:
    维天之命,于穆不已。于乎不显,文王之德之纯。假以溢我,我其收之。骏惠我文王,曾孙笃之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    是那上天天命所归,多么庄严啊没有止息。
    多么庄严啊光辉显耀,文王的品德纯正无比。
    美好的东西让我安宁,我接受恩惠自当牢记。
    顺着我文王路线方针,后代执行一心一意。

    注释
    ⑴维:语助词。 
    ⑵.於(wū):叹词,表示赞美。穆:庄严粹美。 
    ⑶不(pī):借为“丕”,大。 
    ⑷假:通“嘉”,美好。溢:马瑞辰《毛传笺通释》:“《尔雅·释诂》:‘溢、慎、谧,静也。’…诗言‘溢我’,即慎我也,慎我即静我也,静我即安我。” 
    ⑸骏惠:郑笺训为“大顺”,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“惠,顺也;骏当为驯之假借,驯亦顺也。骏惠二字平列,皆为顺。” 
    ⑹曾孙:孙以下后代均称曾孙。郑笺:“曾,犹重也。”笃:指笃行,行事一心一意。笃,厚。,两段歌词,结尾处以咏叹作副歌。这种形式,在当代歌曲中,也还是很常见的。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2453次
  • 匏有苦叶

  • 正文:
    匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。
    有瀰济盈,有鷕雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。
    雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。
    招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    葫芦瓜有苦味叶,济水边有深渡口。深就垂衣缓缓过,浅就提裙快快走。

    济水茫茫涨得满,岸丛野雉叫得欢。水涨车轴浸不到,野雉求偶鸣声传。

    又听嗈嗈大雁鸣,天刚黎明露晨曦。男子如果要娶妻,趁未结冰来迎娶。

    船夫挥手频招呼,别人渡河我不争。别人渡河我不争,我将恋人静静等。

    注释
    ⑴匏(páo袍):葫芦之类。苦:一说苦味,一说枯。意指葫芦八月叶枯成熟,可以挖空作渡水工具。
    ⑵济:水名。涉:一说涉水过河,一说渡口。
    ⑶厉:带。一说解衣涉水,一说拴葫芦在腰泅渡。
    ⑷揭(qì气):提起下衣渡水。
    ⑸弥(mí弥):大水茫茫。盈:满。
    ⑹鷕(yǎo咬):雌山鸡叫声。
    ⑺不濡(音如):不,语词;濡,沾湿。轨:车轴头。
    ⑻牡:雄雉。
    ⑼雝雝(yōng拥):大雁叫声和谐。
    ⑽旦:天大明。
    ⑾归妻:娶妻。
    ⑿迨(dài带):及,等到;乘时。泮(pàn盼):分,此处当反训为“合”。冰泮,指冰融化。
    ⒀招招:招唤之貌,一说摇橹曲伸之貌。舟子:摆渡的船夫。
    ⒁人涉:他人要渡河。卬:(áng昂),代词,表示“我”。否:不(渡河)。卬否:即我不渡河之意。
    ⒂须:等待。友:指爱侣。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第66-67页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2451次
  • 采薇(节选)

  • 正文:
    昔我往矣,杨柳依依。
    今我来思,雨雪霏霏。
    行道迟迟,载渴载饥。
    我心悲伤,莫知我哀!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    回想当初出征时,杨柳依依随风吹;
    如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
    道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。
    满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会。

    注释
    ①思:语气助词。
    ②矣:语气助词。
    ③依依:形容树枝柔弱,随风摇摆的样子。
    ④霏霏:雪花飞舞的样子。
    ⑤昔:从前。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2450次
  • 采蘋

  • 正文:
    于以采蘋?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。
    于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。
    于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    哪儿可以去采蘋?就在南面涧水滨。哪儿可以去采藻?就在积水那浅沼。
    什么可把东西放?有那圆筥和方筐。什么可把食物煮?三脚錡与无足釜。
    安置祭品在哪里?祠堂那边窗户底。这次谁来做主祭?恭敬虔诚待嫁女。

    注释
    ⑴于以:犹言“于何”,在何处。蘋(pín):又称四叶菜、田字草,蘋科,为生于浅水之多年生蕨类植物,可食。
    ⑵藻:杉叶藻科,为多年生水生草本植物,可食。一说水豆。
    ⑶行(xíng)潦(lǎo):沟中积水。行,水沟;潦,路上的流水、积水。《毛传》:“行潦,流潦也。”
    ⑷筥(jǔ):圆形的筐。方称筐,圆称筥。
    ⑸湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。《毛传》:“亨也。”按即烹。
    ⑹錡(qí):三足锅。釜:无足锅。锜与釜均为炊饭之器。
    ⑺奠:放置。
    ⑻宗室:宗庙、祠堂。《毛传》:“大宗之庙也。”大宗,即大夫之始祖。牖(yǒu):窗户。
    ⑼尸:主持。古人祭祀用人充当神,称尸。《毛传》:“尸,主。齐,敬。季,少也。”
    ⑽有:语首助词,无义。齐(zhāi):美好而恭敬,“斋”之省借。季:少、小。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:29-30 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:31-32

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2450次
  • 神女赋

  • 正文:
      楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。明日,以白王。王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形。详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”
      夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。他人莫睹,王览其状。其状峨峨,何可极言。貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。眉联娟以蛾扬兮,朱唇地其若丹。素质干之实兮,志解泰而体闲。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。动雾以徐步兮,拂声之珊珊。望余帷而延视兮,若流波之将澜。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。澹清静其兮,性沉详而不烦。时容与以微动兮,志未可乎得原。意似近而既远兮,若将来而复旋。褰余而请御兮,愿尽心之。怀贞亮之清兮,卒与我兮相难。陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。精交接以来往兮,心凯康以乐欢。神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。含然诺其不分兮,扬音而哀叹!薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。
      于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅。欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附。似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授。志态横出,不可胜记。意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假须臾,神女称遽。徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。

    译文:

      楚襄王和宋玉出游到云梦大泽的岸边,让宋玉向他描述高唐所见的事情。这天晚上宋玉就寝时,梦到与神女相遇,神女的容貌非常美丽,令宋玉十分惊异。第二天,宋玉告诉了楚襄王。楚王问:“你都梦到了什么?”宋玉回答说:“黄昏以后,我觉得精神恍惚,好像有什么喜事来临。搅得我心身不安,不知道什么缘故。正迷迷糊糊的时候,忽然觉得似曾相识的人到来。睁眼一看是一个女人,相貌非常奇特。睡着的时候梦见了她,醒来的时候她又不见了。闹得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向。这是我尽量定下心来,才又把梦延续下去。”大王问:“她长得什么样子呢?”宋玉说:“她那如花似玉的容姿,简直是无可挑剔;她那丰盈妩媚的仪态也无法寻根究底。上古时代完全不曾有,当今人间根本找不见;她那珍奇宝石般的风采,最好的赞美还会有疏漏。她刚开出现的时候,灿烂的像旭日初升照亮屋梁。当她走进一些的时候,皎洁的像明月洒下的光芒。只一会功夫,她的美妙风采我已领略不尽。时而亮丽的如同鲜花,时而柔和的好似美玉。五种颜色一起散发,我无法一一具体描绘。想要仔细观看,却被她的光采照得目晕眼花。她那华丽的服饰,就像上等丝绸织绘出精美的图案。绝妙的服饰无论在哪里都光彩照人。她挥动着身上的锈衣,那衣裙非常合身,既不显瘦,也不见长。她迈着娇娆的步子走进明亮的殿堂。忽而又改变姿态,宛如游龙乘云飞翔。她身穿的丽服盛饰,非常合适的将她的侗体包裹。她身上沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香。她的性情温柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁。她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调节情绪。”大王说:“这么美妙诱人的神女啊!你就尝试着为我描摹吧。”宋玉说:“好的,好的。”

      要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。身披着水草般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀。那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品。毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳。近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕。她还有非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相。看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量。只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠。心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享。神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子说完道光?她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉。她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转有神。弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲无躁。既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞。高唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉。

      裙纱飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌。她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决。表情文静又和悦淑善,秉性安详而又不烦躁。时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿。情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转。眼看她揭起我的床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠。她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从。她委婉地把我规劝一番,高雅的谈吐如嗅兰草。相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪。独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅。分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息。她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情。

      这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾。这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。她有意和我拉开距离,不让我上前与她亲近。在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤。她那复杂有矛盾的情态,我实在难以尽数细说。决意离去而又情意未绝,她心里有多少痛苦的反反复复啊。临走顾不上礼数小节,更来不及把话说完。

      我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方。我这种失落的独自情怀,说给谁可以理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。



    译文及注释:


    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2450次
  • 小宛

  • 正文:
    宛彼鸣鸠,翰飞戾天。我心忧伤,念昔先人。明发不寐,有怀二人。 人之齐圣,饮酒温克。彼昏不知,壹醉日富。各敬尔仪,天命不又。 中原有菽,庶民采之。螟蛉有子,蜾蠃负之。教诲尔子,式穀似之。 题彼脊令,载飞载鸣。我日斯迈,而月斯征。夙兴夜寐,毋忝尔所生。 交交桑扈,率场啄粟。哀我填寡,宜岸宜狱。握粟出卜,自何能穀? 温温恭人,如集于木。惴惴小心,如临于谷。战战兢兢,如履薄冰。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    那个小小斑鸠鸟,展翅高飞在云天。忧伤充满我内心,怀念已故我祖先。直到天明没入睡,又把父母来思念。
    聪明智慧那种人,饮酒也能见沉稳。可是那些糊涂蛋,每饮必醉日日甚。请各自重慎举止,天恩不会再降临。
    田野长满大豆苗,众人一起去采摘。螟蛉如若生幼子,蜾蠃会把它背来。你们有儿我教育,继承祖先好风采。
    看那小小鶺鸰鸟,边翻飞呀边欢鸣。天天在外我奔波,月月在外我远行。起早贪黑不停歇,不辱父母的英名。
    交交啼叫青雀鸟,沿着谷场啄小米。自怜贫病更无依,连遇诉讼真可气。抓把米去占一卦,看我何时能吉利?
    温和恭谨那些人,就像站在高树上。担心害怕真警惕,就像身临深谷旁。心惊胆战太不安,如踩薄冰恐沦丧。

    注释
    1.宛:小的样子。鸠(jiū):鸟名,似山鹊而小,短尾,俗名斑鸠。
    2.翰飞:高飞。戾(lì):至。戾天,犹说“摩天”。
    3.先人:死去的祖先。
    4.明发:天亮。
    5.有:同“又”。
    6.齐圣:极其聪明智慧的人。
    7.温克:善于克制自己以保持温和、恭敬的仪态。
    8.昏:愚昧。不知:愚昧无知的人。
    9.壹醉:每饮必醉。富:盛、甚。
    10.敬:通“儆”,警戒,戒慎。仪:威仪。
    11.又:通“佑”,保佑。
    12.中原:即原中,田野之中。菽(shū):大豆。这里指豆叶。
    13.螟(míng)蛉(líng):螟蛾的幼虫。
    14.蜾(guǒ)蠃(luǒ):一种黑色的细腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以养育其幼虫,古人误以为是代螟蛾哺养幼虫,故称养子为螟蛉义子。负:背。
    15.尔:你、你们,此指作者的兄弟。
    16.式:句首语气词。榖(gǔ):善。似:借作“嗣”,继承。
    17.题(dì):通“睇”,看。脊令:鸟名,通作“鶺(jí)鸰(líng)”,形似小鸡,常在水边捕食昆虫。
    18.载(zài):则、且。
    19.斯:乃、则。迈:远行,行役。
    20.征:远行。
    21.忝(tiǎn):辱没。所生:指父母。
    22.交交:鸟鸣声。一说是往来翻飞的样子。桑扈(hù):鸟名,似鸽而小,青色,颈有花纹,俗名青雀。
    23.率:循、沿着。场:打谷场。
    24.填:通“瘨(diān)”,病。寡:贫。
    25.宜:犹“乃”。岸:诉讼。毛传:“岸,讼也。”马瑞辰《毛传笺通释》谓与“犴”通,犴,狱也。
    26.温温:和柔的样子。恭人:谦逊谨慎的人。
    27.如集于木:像鸟之集于树木,惧怕坠落。
    28.惴(zhuì)惴:恐惧而警戒的样子。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:447-451 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:409-412

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2449次
  • 狼跋

  • 正文:
    狼跋其胡,载疐其尾。公孙硕肤,赤舄几几。
    狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    老狼前行踩下巴,后退又踩长尾巴。公孙挺着大肚囊,脚穿红鞋稳步踏。
    老狼后退踩尾巴,前行又踩肥下巴。公孙挺着大肚囊,品德声望美无瑕。

    注释
    ⑴跋(bá):践,踩。
    ⑵胡:老狼颈项下的垂肉。朱熹《集传》:“胡,颔下悬肉也。”
    ⑶载(zài):则,且。疐(zhì):同“踬”,跌倒。一说脚踩。
    ⑷公孙:国君的子孙。硕肤:大腹便便貌。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“硕肤者,心广体胖之象。”
    ⑸赤舄(xì):赤色鞋,贵族所穿。几几:鲜明。《毛传》:“几几,绚貌。”朱熹《诗集传》又以为是“安重貌”。
    ⑹德音:好名声。朱熹《诗集传》:“德音,犹令闻也。”不瑕:无瑕疵,无过错。瑕:疵病,过失。或谓瑕借为“嘉”,不瑕即“不嘉”。

    参考资料:

    1、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:65-66 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:320-321 3、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:313-315

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2449次
  • 单子知陈必亡

  • 正文:
      定王使单襄公聘于宋。遂假道于陈,以聘于楚。火朝觌矣,道茀不可行也。侯不在疆,司空不视涂,泽不陂,川不梁,野有庾积,场功未毕,道无列树,垦田若艺,膳宰不置饩,司里不授馆,国无寄寓,县无旅舍。民将筑台于夏氏。及陈,陈灵公与孔宁、仪行父南冠以如夏氏,留宾不见。   单子归,告王曰:“陈侯不有大咎,国必亡。”王曰:“何故?”对曰:“夫辰角见而雨毕,天根见而水涸,本见而草木节解,驷见而陨霜,火见而清风戒寒。故《先王之教》曰:‘雨毕而除道,水涸而成梁,草木节解而备藏,陨霜而冬裘具,清风至而修城郭宫室。’故《夏令》曰:‘九月除道,十月成梁。’其时儆曰:“收而场功,待而畚梮,营室之中,土功其始,火之初见,期于司里。’此先王所以不用财贿,而广施德于天下者也。今陈国火朝觌矣,而道路若塞,野场若弃,泽不陂障,川无舟梁,是废先王之教也。”   “《周制》有之曰:‘列树以表道,立鄙食以守路,国有郊牧,疆有寓望,薮有圃草,囿有林池,所以御灾也,其余无非谷土,民无悬耜,野无奥草。不夺民时,不蔑民功。有优无匮,有逸无罢。国有班事,县有序民。’今陈国道路不可知,田在草间,功成而不收,民罢于逸乐,是弃先王之法制也。   “周之《秩官》有之曰:‘敌国宾至,关尹以告,行理以节逆之,候人为导,卿出郊劳,门尹除门,宗祝执祀,司里授馆,司徒具徒,司空视途,司寇诘奸,虞人入材,甸人积薪,火师监燎,水师监濯,膳宰致饔,廪人献饩,司马陈刍,工人展车,百官以物至,宾入如归。是故小大莫不怀爱。其贵国之宾至,则以班加一等,益虔。至于王吏,则皆官正莅事,上卿监之。若王巡守,则君亲监之。’今虽朝也不才,有分族于周,承王命以为过宾于陈,而司事莫至,是蔑先王之官也。   “《先王之令》有之曰:‘天道赏善而罚淫,故凡我造国,无从非彝,无即慆淫,各守尔典,以承天休。’今陈侯不念胤续之常,弃其伉俪妃嫔,而帅其卿佐以淫于夏氏,不亦嫔姓矣乎?陈,我大姬之后也。弃衮冕而南冠以出,不亦简彝乎?是又犯先王之令也。   “昔先王之教,懋帅其德也,犹恐殒越。若废其教而弃其制,蔑其官而犯其令,将何以守国?居大国之 ,而无此四者,其能久乎?”   六年,单子如楚。八年,陈侯杀于夏氏。九年,楚子入陈。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      周定王派单襄公出使宋国,此后又借道陈国去访问楚国。已是清晨能见到大火星的季节了,道路上杂草丛生无法通行,负责接待宾客的官员不在边境迎候,司空不巡视道路,湖泽不筑堤坝,河流不架桥梁,野外堆放着谷物,谷场还没有修整,路旁没有种植树木,田里的庄稼稀稀拉拉,膳夫不供应食物,里宰不安排住处,都邑内没有客房,郊县里没有旅舍,百姓将去为夏氏修筑台观。到了陈国都城,陈灵公与大臣孔宁、仪行父穿戴着楚地流行的服饰到夏氏家玩乐,丢下客人不会见。
      单襄公回朝后告诉周定王说:“陈侯如果不遭凶灾,国家也一定要灭亡。”周定王问:“为什么呢?”单襄公答道:“角星在早晨出现时表示雨水结束,天根在早晨出现时表示河流将干枯,氐星在早晨出现时表示草木将凋落,房星在早晨出现时便要降霜了,大火星在早晨出现时表示天气已冷,该准备过冬了。所以先王的教诲说:‘雨季结束便修整道路,河流干枯便修造桥梁,草木凋谢便储藏谷物,霜降来临使备好冬衣,寒风吹起就修整城郭宫室。’所以《夏令》说:‘九月修路,十月架桥。’届时又提醒人们说:‘结束场院的农活,备好土箕和扁担,当营室之星见于中天时,营造工作就要开始。在大火星刚出现时,到司里那儿去集合。’这正是先王能够不费钱财而向民众广施恩惠的原因啊。现在陈国早晨已能见到大火星了,但是道路已被杂草堵塞,农村的谷场已被废弃,湖泊不筑堤坝,河流不备舟桥,这是荒废了先王的遗教。
      “周代的制度规定:‘种植树木以标明道路,郊外提供食宿以款待旅客。国家有专设的牧场,边境有接待宾客的设施,洼地里有茂盛的水草,园苑中有林木和水池,这都是用来防备灾害的。其余的地方无不是农田,百姓没有闲置的农具,田野没有丛生的杂草。农时不被耽误,劳力不被浪费。生活富裕而不穷困,百姓安逸而不疲惫。都城中各类人员职责分明,郊外的民众劳作井然有序。’如今陈国的道路无法辨认,农田埋没在杂草丛中,庄稼熟了无人收割,百姓为国君的享乐而疲于劳作,这是抛弃了先王的法度。
      “周的《秩官》上说:‘地位相等国家的宾客来访,关尹便向上报告,行理手持符节去迎接,候人引路,卿士到郊外表示慰问,门尹清扫门庭,宗祝陪同客人行祭礼,司里安排住处,司徒调派仆役,司空视察道路,司寇查禁奸盗,虞人供应物品,甸人运送燃料,火师照看火烛,水师料理盥洗,膳宰进送熟食,廪人献奉粮米,司马备齐草料,工人检修车辆,百官各按职责照应,客人来访如同回到了家里。因此大小宾客无不感到满意。如果大国的客人到了,接待的规格就提高一个等级,更加恭敬。至于天子派官员到来,则由各部门的长官接待,上卿加以督察。如果天子下来巡视,就由国君亲临督察。’如今臣虽然没有什么才能,但还是天子的亲族,是奉了天子的使命作为宾客而途经陈国,然而主管的官员却不来照应,这是蔑视先王所制定的官职。
      “先王的法令中说:‘天道是奖善惩恶的,所以凡由我们周室治国,不允许违背法令,不迁就怠惰放纵,各自遵守你们的职责,以接受上天的赐福。’如今陈侯不顾念历代相承的法度,抛弃自己的夫人妃嫔,带领下属到夏氏那里去恣意淫乐,这不是亵渎了姬姓吗?陈侯是我们大姬的后裔,却丢弃正式的礼服而穿戴楚地的服饰外出,这不是简慢了礼制吗?这又违背了先王的政令。
      “过去先王的教诲,即使认真遵行还恐怕有所差池。像这样荒废先王的遗教、抛弃先王的法度、蔑视先王的分职、违背先王的政令,那凭什么来保守国家呢?地处大国的中间而不仰仗先王的遗教、法度、分职、政令,能够支持长久吗?”
      周定王六年,单襄公到楚国。定王八年,陈灵公被夏征舒杀害。定王九年,楚庄王攻入陈国。

    注释
    ①定王:周定王。单(shàn)襄公:名朝,定王的卿士。
    ②火:即二十八宿中的心宿,又叫商星,是一颗恒星。觌(dí)见:见。此指夏历十月,心宿早见于东方。
    ③道茀(fú):野草塞路。
    ④候:候人。路上迎送宾客的官吏。
    ⑤司空:官名。西周始置,春秋、战国时沿用。它的职责是掌管工程建设,包括修治道路。
    ⑥泽:水积聚的地方。这里指水塘。陂(bēi):泽边堵水的堤岸。
    ⑦梁:桥梁。
    ⑧庾(yǔ):露。积:积聚之物。
    ⑨场功:指收割庄稼。场,打粮、晒粮的地方。
    ⑩列树:古时候在道路两旁种树作为标记。
    ⑾垦田:已开垦的田地。蓺(yì):茅芽。
    ⑿膳宰:即膳夫。宣达王命以及主管王的饮食等事的官吏。饩(xì):活的牲畜。
    ⒀司里:掌管客馆的官。
    ⒁寄寓:犹言旅馆。
    ⒂夏氏:指陈大夫夏征舒家。陈灵公与征舒母夏姬公开淫乱,所以要老百姓给夏氏筑台。
    ⒃陈灵公:名平国。孔宁、仪行父:都是陈国的大夫。南冠:楚国的帽子。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2449次
  • 六月

  • 正文:
    六月栖栖,戎车既饬。四牡骙骙,载是常服。玁狁孔炽,我是用急。王于出征,以匡王国。
    比物四骊,闲之维则。维此六月,既成我服。我服既成,于三十里。王于出征,以佐天子。
    四牡修广,其大有颙。薄伐玁狁,以奏肤公。有严有翼,共武之服。共武之服,以定王国。
    玁狁匪茹,整居焦获。侵镐及方,至于泾阳。织文鸟章,白旆央央。元戎十乘,以先启行。
    戎车既安,如轾如轩。四牡既佶,既佶且闲。薄伐玁狁,至于大原。文武吉甫,万邦为宪。
    吉甫燕喜,既多受祉。来归自镐,我行永久。饮御诸友,炰鳖脍鲤。侯谁在矣?张仲孝友。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    六月出兵奔不歇,兵车修整准备齐。四匹雄马肥又壮,人人穿起出征衣。玁狁来势特凶猛,我方边境已告急。周王命我去征讨,保卫国家莫推辞。
    四匹黑马选配好,马技娴熟守规章。正值盛夏六月天,披挂整齐上战场。披挂整齐上战场,行军卅里赴边疆。周王命我去出征,辅佐天子保家邦。
    四匹公马体高长,宽头大耳气势昂。猛烈出击讨玁狁,建立功勋威名扬。将帅严谨兵纪强,同心协力报边防。同心协力报边防,安定国家民安康。
    玁狁来势不软弱,焦获整顿备战忙。目标镐地与方地,不久就要到泾阳。我军飞鸟旗帜扬,白色飘带鲜又亮。我军兵车有十乘,先行冲锋勇难挡。
    我们兵车很安全,前后高低都稳健。四匹公马步伐齐,步伐齐整性驯良。猛烈出击讨玁狁,进军太原敌胆丧。文武双全尹吉甫,万国效法好榜样。
    宴请吉甫喜洋洋,终得天子多重赏。从那镐京回家乡,出征日子实在长。斟满美酒敬好友,蒸鳖脍鲤佳肴香。出征酒宴还有谁?孝友张仲也在场。

    注释
    1.栖栖:忙碌紧急的样子。
    2.饬(chì):整顿,整理。
    3.骙(kuí)骙:马很强壮的样子。
    4.常服:军服。
    5.玁(xiǎn)狁(yǔn):古代北方游牧民族。孔:很。炽(chì):势盛。
    6.是用:是以,因此。
    7.匡:扶助。
    8.比物:把力气和毛色一致的马套在一起。
    9.闲:训练。则:法则。
    10.服:指出征的装备,戎服,军衣。
    11.于:往。三十里:古代军行三十里为一舍。
    12.修广:指战马体态高大。修,长;广,大。
    13.颙(yóng):大头大脑的样子。
    14.奏:建立。肤功:大功。
    15.严:威严。翼:整齐。
    16.共:通“恭”,严肃地对待。武之服:打仗的事。
    17.匪:同“非”。茹:柔弱。
    18.焦获:泽名,在今陕西泾阳县北。
    19.镐(hào):地名,通“鄗”,不是周朝的都城镐京。方:地名。
    20.织文鸟章:指绘有凤鸟图案的旗帜。
    21.旆(pèi):旐旗末端形如燕尾的垂旒飘带。央央:鲜明的样子。
    22.元戎:大的战车。
    23.轾(zhì)轩:车身前俯后仰。
    24.佶(jí):整齐。
    25.闲:驯服的样子。
    26.大原:即太原,地名,与今山西太原无关。
    27.宪:榜样。
    28.祉(zhǐ):福。
    29.御:进献。
    30.炰(páo):蒸煮。脍(kuài)鲤:切成细条的鲤鱼。
    31.侯:语助词。
    32.张仲:周宣王卿士。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:371-376 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:355-358

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2449次
  • 越人歌

  • 正文:
    今夕何夕兮,搴舟中流。
    今日何日兮,得与王子同舟。
    蒙羞被好兮,不訾诟耻。
    心几烦而不绝兮,得知王子。
    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    今晚是怎样的晚上啊河中漫游。
    今天是什么日子啊与王子同舟。
    深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。
    心绪纷乱不止啊能结识王子。
    山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

    注释
    ①搴(qiān千):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。
    ②被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ紫):说坏话。诟(gǒu狗)耻:耻辱。
    ③几(jī):同“机”。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
    ④说(yuè悦):同“悦”。

    参考资料:

    1、 马祖熙 等 .先秦诗鉴赏辞典 :上海辞书出版社 ,1997 :961 .

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2448次
  • 伐木

  • 正文:
    伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。
    相彼鸟矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。
    伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。
    於粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。
    伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。
    有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况我们这些人,岂能不知重友情。天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。
    伐木呼呼斧声急,滤酒清纯无杂质。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。既有肥美公羊肉,请来舅亲聚一起。即使他们没能来,不能说我有过失。
    伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。有人早已失美德,一口干粮致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。

    注释
    1.丁(zhēng)丁:砍树的声音。
    2.嘤嘤:鸟叫的声音。
    3.相:审视,端详。
    4.矧(shěn):况且。伊:你。
    5.听之:听到此事。
    6.终……且……:既……又……。
    7.许(hǔ)许:砍伐树木的声音。
    8.酾酒:筛酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。
    9.羜(zhù):小羊羔。
    10.速:邀请。
    11.宁:宁可。适:恰巧。
    12.微:非。弗顾:不顾念。
    13.於(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。
    14.陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。
    15.牡:雄畜,中指公羊。
    16.诸舅:异姓亲友。
    17.咎:过错。
    18.有衍:即“衍衍”,满溢的样子。
    19.笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。
    20.民:人。
    21.乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。
    22.湑(xǔ):滤酒。
    23.酤:买酒。
    24.坎坎:鼓声。
    25.蹲蹲:舞姿。
    注释编辑1.丁(zhēng)丁:砍树的声音。
    2.嘤嘤:鸟叫的声音。
    3.相:审视,端详。
    4.矧(shěn):况且。伊:你。
    5.听之:听到此事。
    6.终……且……:既……又……。
    7.许(hǔ)许:砍伐树木的声音。
    8.酾酒:筛酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。
    9.羜(zhù):小羊羔。
    10.速:邀请。
    11.宁:宁可。适:恰巧。
    12.微:非。弗顾:不顾念。
    13.於(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。
    14.陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。
    15.牡:雄畜,诗中指公羊。
    16.诸舅:异姓亲友。
    17.咎:过错。
    18.有衍:即“衍衍”,满溢的样子。
    19.笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。
    20.民:人。
    21.乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。
    22.湑(xǔ):滤酒。
    23.酤:买酒。
    24.坎坎:鼓声。
    25.蹲蹲:舞姿。
    26.迨(dài):等待。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:328-329

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2448次