先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 得道多助,失道寡助

  • 正文:
      天时不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。夫环而攻之,必有得天时者矣,然而不胜者,是天时不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也。   故曰,域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之。多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    有利于作战的天气、时令,比不上有利于作战的地理形势;有利于作战的地理形势,比不上作战中的人心所向、内部团结。
    (比如一座)方圆三里的小城,只有方圆七里的外城,四面包围起来攻打它,却不能取胜。采用四面包围的方式攻城,一定是得到有利于作战的天气、时令了,可是不能取胜,这是因为有利于作战的天气、时令比不上有利于作战的地理形势呀。
    城墙并不是不高啊,护城河并不是不深呀,武器装备也并不是不精良,粮食供给也并不是不充足啊,但是,守城一方还是弃城而逃,这是因为作战的地理形势(再好),也比不上人心所向、内部团结啊。

    所以说,使人民定居下来而不迁到别的地方去,不能靠划定的边疆的界限,巩固国防不能靠山河的险要,震慑天下不能靠武力的强大。能行“仁政”的君王,帮助支持他的人就多,不施行“仁政”的君主,支持帮助他的人就少。支持帮助他的人少到了极点,连内外亲属也会背叛他;支持帮助他的人多到了极点,天下所有人都会归顺他。凭着天下人都归顺他的条件,去攻打那连亲属都反对背叛的君王,所以,君子要么不战斗,(如果)战斗就一定会取得胜利。

    注释
    (1) 内外亲属,包括父系亲属和母系亲属。

    参考资料:

    1、 人教版初中九年级下册语文课本

    作者介绍:
    孟子及其弟子,
  • 先秦阅读:2362次
  • 卷耳

  • 正文:
    采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。(寘 通:置)
    陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
    陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
    陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
    攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
    登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
    艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!

    注释
    ⑴采采:采了又采。毛传作采摘解,朱熹《集传》云:“非一采也。”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
    ⑵盈:满。顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
    ⑶嗟:语助词,或谓叹息声。怀:怀想。
    ⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
    ⑸陟:升;登。彼:指示代名词。崔嵬(wéi):山高不平。
    ⑹我:想象中丈夫的自称。虺隤(huī tuí):疲极而病。
    ⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
    ⑻维:发语词,无实义。永怀:长久思念。
    ⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
    ⑽兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
    ⑾永伤:长久思念。
    ⑿砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
    ⒀瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
    ⒁痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
    ⒂云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。吁(xū):忧伤而叹。

    参考资料:

    1、 朱渊清 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:8-10 2、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:3

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2362次
  • 周秦民歌

  • 正文:
    讴乎其已乎。
    苞乎其往归田成子乎。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2357次
  • 神女赋

  • 正文:
      楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。明日,以白王。王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形。详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”
      夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。他人莫睹,王览其状。其状峨峨,何可极言。貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。眉联娟以蛾扬兮,朱唇地其若丹。素质干之实兮,志解泰而体闲。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。动雾以徐步兮,拂声之珊珊。望余帷而延视兮,若流波之将澜。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。澹清静其兮,性沉详而不烦。时容与以微动兮,志未可乎得原。意似近而既远兮,若将来而复旋。褰余而请御兮,愿尽心之。怀贞亮之清兮,卒与我兮相难。陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。精交接以来往兮,心凯康以乐欢。神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。含然诺其不分兮,扬音而哀叹!薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。
      于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅。欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附。似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授。志态横出,不可胜记。意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假须臾,神女称遽。徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。

    译文:

      楚襄王和宋玉出游到云梦大泽的岸边,让宋玉向他描述高唐所见的事情。这天晚上宋玉就寝时,梦到与神女相遇,神女的容貌非常美丽,令宋玉十分惊异。第二天,宋玉告诉了楚襄王。楚王问:“你都梦到了什么?”宋玉回答说:“黄昏以后,我觉得精神恍惚,好像有什么喜事来临。搅得我心身不安,不知道什么缘故。正迷迷糊糊的时候,忽然觉得似曾相识的人到来。睁眼一看是一个女人,相貌非常奇特。睡着的时候梦见了她,醒来的时候她又不见了。闹得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向。这是我尽量定下心来,才又把梦延续下去。”大王问:“她长得什么样子呢?”宋玉说:“她那如花似玉的容姿,简直是无可挑剔;她那丰盈妩媚的仪态也无法寻根究底。上古时代完全不曾有,当今人间根本找不见;她那珍奇宝石般的风采,最好的赞美还会有疏漏。她刚开出现的时候,灿烂的像旭日初升照亮屋梁。当她走进一些的时候,皎洁的像明月洒下的光芒。只一会功夫,她的美妙风采我已领略不尽。时而亮丽的如同鲜花,时而柔和的好似美玉。五种颜色一起散发,我无法一一具体描绘。想要仔细观看,却被她的光采照得目晕眼花。她那华丽的服饰,就像上等丝绸织绘出精美的图案。绝妙的服饰无论在哪里都光彩照人。她挥动着身上的锈衣,那衣裙非常合身,既不显瘦,也不见长。她迈着娇娆的步子走进明亮的殿堂。忽而又改变姿态,宛如游龙乘云飞翔。她身穿的丽服盛饰,非常合适的将她的侗体包裹。她身上沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香。她的性情温柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁。她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调节情绪。”大王说:“这么美妙诱人的神女啊!你就尝试着为我描摹吧。”宋玉说:“好的,好的。”

      要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。身披着水草般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀。那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品。毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳。近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕。她还有非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相。看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量。只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠。心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享。神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子说完道光?她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉。她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转有神。弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲无躁。既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞。高唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉。

      裙纱飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌。她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决。表情文静又和悦淑善,秉性安详而又不烦躁。时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿。情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转。眼看她揭起我的床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠。她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从。她委婉地把我规劝一番,高雅的谈吐如嗅兰草。相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪。独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅。分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息。她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情。

      这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾。这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。她有意和我拉开距离,不让我上前与她亲近。在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤。她那复杂有矛盾的情态,我实在难以尽数细说。决意离去而又情意未绝,她心里有多少痛苦的反反复复啊。临走顾不上礼数小节,更来不及把话说完。

      我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方。我这种失落的独自情怀,说给谁可以理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。



    译文及注释:


    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2357次
  • 后汉书引逸诗

  • 正文:
    皎皎练丝。
    在所染之。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2356次
  • 采薇(节选)

  • 正文:
    昔我往矣,杨柳依依。
    今我来思,雨雪霏霏。
    行道迟迟,载渴载饥。
    我心悲伤,莫知我哀!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    回想当初出征时,杨柳依依随风吹;
    如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
    道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。
    满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会。

    注释
    ①思:语气助词。
    ②矣:语气助词。
    ③依依:形容树枝柔弱,随风摇摆的样子。
    ④霏霏:雪花飞舞的样子。
    ⑤昔:从前。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2356次
  • 殷武

  • 正文:
    挞彼殷武,奋伐荆楚。深入其阻,裒荆之旅。有截其所,汤孙之绪。 维女荆楚,居国南乡。昔有成汤,自彼氐羌,莫敢不来享,莫敢不来王。曰商是常。 天命多辟,设都于禹之绩。岁事来辟,勿予祸适,稼穑匪解。 天命降监,下民有严。不僭不滥,不敢怠遑。命于下国,封建厥福。 商邑翼翼,四方之极。赫赫厥声,濯濯厥灵。寿考且宁,以保我后生。 陟彼景山,松伯丸丸。是断是迁,方斫是虔。松桷有梴,旅楹有闲,寝成孔安。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      殷王武丁神勇英武,是他兴师讨伐荆楚。王师深入敌方险阻,众多楚兵全被俘虏。扫荡荆楚统治领土,成汤子孙功业建树。
      你这偏僻之地荆楚,长久居住中国南方。从前成汤建立殷商,那些远方民族氐羌,没人胆敢不来献享,没人胆敢不来朝王。殷王实为天下之长。
      上帝命令诸侯注意,建都大禹治水之地。每年按时来朝来祭,不受责备不受鄙夷,好好去把农业管理。
      上帝命令殷王监视,下方人民恭谨从事。赏不越级罚不滥施,人人不敢怠慢度日。君王命令下达诸侯,四方封国有福享受。
      殷商都城富丽堂皇,它是天下四方榜样。武丁有着赫赫声名,他的威灵光辉鲜明。既享长寿又得康宁,是他保佑我们后人。
      登上那座景山山巅,松树柏树挺拔参天。把它砍断把它远搬,削枝刨皮加工完善。长长松木制成方椽,楹柱排列粗壮溜圆。寝庙落成神灵安恬。

    注释
    (1)挞(tà):勇武貌。殷武:即殷高宗武丁,殷朝的一位中兴之主,曾任用贤人傅说(yuè)为相,并不断对西北的□(上工下口)方、土方、鬼方、羌、周族等用兵,在位五十九年。
    (2)荆楚:即荆州之楚国。《史记·楚世家》:“吴回生陆终。陆终生子六人,其长曰昆吾;二曰参胡;三曰彭祖;四曰会人;五曰曹姓;六曰季连,芈姓,楚其后也。昆吾氏,夏之时尝为侯伯,桀之时汤灭之。彭祖氏,殷之时尝为侯伯,殷之末世灭彭祖氏。…周文王之时,季连之苗裔曰鬻熊。鬻熊子事文王,蚤(早)卒。其子曰熊丽。熊丽生熊狂,熊狂生熊绎。熊绎当周成王之时,举文、武勤劳之后嗣,而封熊绎于楚蛮,封以子男之田,姓芈氏,居丹阳。”
    (3)罙(shēn):同“深”。古深字本作“突”,隶变作“罙”。
    (4)裒(póu):“捊”之别体,通“俘”,俘获。
    (5)汤孙:指商汤的后代武丁。绪:功业。
    (6)女(rǔ):同“汝”。
    (7)乡(xiàng):通“向”,今简作“向”。
    (8)自彼氐羌:自,犹“虽”;氐、羌,散居在今西北狭西、甘肃、青海一带的边远民族。
    (9)常:长。“常”是“尚声”字,与“长”字古音同部,故可释为“长”。
    (10)多辟(bì):众多诸侯国君。
    (11)绩:通“迹”。
    (12)来辟:犹言“来王”、“来朝”。
    (13)祸适:读同“过谪”,义为谴责。
    (14)解(xiè):同“懈”。
    (15)严(yǎn):同“俨”,敬谨。
    (16)不僭(jiàn)不滥:毛传:“赏不僭、刑不滥也。”
    (17)封:毛传:“大也。”
    (18)商邑:指商朝的国都西亳。《史记·殷本纪》正义:“汤自南亳迁西亳,仲丁迁隞,河亶甲居相,祖乙居耿,盘庚渡河,南居西亳,是五迁也。”殷高宗武丁是盘庚之后的中兴之主,其时建都西亳,在今河南偃师。翼翼:都城盛大貌。
    (19)极:准则。
    (20)濯濯:形容威灵光辉鲜明。
    (21)后生:犹言后代子孙。
    (22)景山:陈奂《毛氏传疏》:“考今河南偃师县有缑氏城,县南二十里有景山,即此诗之景山也。”
    (23)丸丸:形容松柏条直挺拔。
    (24)方:是。虔:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“虔当读如虔刘之虔。”虔刘,砍削。
    (25)桷(jué):方形的椽子。梃(chān):木长貌。
    (26)旅:当依毛传释为“陈列”。有闲:闲闲,大貌。
    (27)寝:此指为殷高宗所建的寝庙。古时的寝庙分两部分,后面停放牌位和先人遗物的地方叫“寝”,前面祭祀的地方叫“庙”。孔:很。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2356次
  • 越人歌

  • 正文:
    今夕何夕兮,搴舟中流。
    今日何日兮,得与王子同舟。
    蒙羞被好兮,不訾诟耻。
    心几烦而不绝兮,得知王子。
    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    今晚是怎样的晚上啊河中漫游。
    今天是什么日子啊与王子同舟。
    深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。
    心绪纷乱不止啊能结识王子。
    山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

    注释
    ①搴(qiān千):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。
    ②被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ紫):说坏话。诟(gǒu狗)耻:耻辱。
    ③几(jī):同“机”。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
    ④说(yuè悦):同“悦”。

    参考资料:

    1、 马祖熙 等 .先秦诗鉴赏辞典 :上海辞书出版社 ,1997 :961 .

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2354次
  • 长发

  • 正文:
    浚哲维商,长发其祥。洪水芒芒,禹敷下土方。外大国是疆,幅陨既长。有娀方将,帝立子生商。 玄王桓拨,受小国是达,受大国是达。率履不越,遂视既发。相士烈烈。海外有截。 帝命不违,至于汤齐。汤降不迟,圣敬日跻。昭假迟迟,上帝是祗,帝命式于九围。 受小球大球,为下国缀旒,何天之休。不竞不絿,不刚不柔。敷政优优。百禄是遒。 受小共大共,为下国骏厖。何天之龙,敷奏其勇。不震不动,不戁不竦,百禄是总。 武王载旆,有虔秉钺。如火烈烈,则莫我敢曷。苞有三蘖,莫遂莫达。九有有截,韦顾既伐,昆吾夏桀。 昔在中叶,有震且业。允也天子,降予卿士。实维阿衡,实左右商王。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      英明睿智大商始祖,永久兴发福泽祯祥。上古时候洪水茫茫,大禹平治天下四方。远方之国均为疆土,幅员广阔而又绵长。有娀氏女青春年少,上帝让她生子立商。
      玄王商契威武刚毅,接受小国认真治理,成为大国政令通利。遵循礼法没有失误,巡视民情处置适宜。先祖相土武功烈烈,四海之外顺服齐一。
      先祖听从上帝意旨,到成汤时最合天心。成汤降生适逢其时,明哲圣德日益增进。久久不息祷告神明,敬奉上帝一片至诚,上帝命他九州执政。
      接受宝玉小球大球。作为诸侯方国表率。承受上天所降福佑,既不争竞也不急求,既不太刚也不太柔。施政温和而且宽厚,千百福禄归王所有。
      接受大小拱璧珍宝,作为诸侯方国依靠。承受上天所赐恩宠,显示他的勇武英豪。既不震恐也不动摇,既不惧怯也不惊扰,千百福禄都会来到。
      武王兴师扬旗亲征,威风凛凛手持斧钺。进军如同熊熊火焰,没有敌人敢于阻截。一棵树干生三树杈,不能再长其他枝叶。天下九州归于一统,首先讨伐韦国顾国,再去灭掉昆吾夏桀。
      还在以前国家中世,汤有威力又有业绩。他确实是上天之子,天降卿士作为辅弼。他也就是贤相伊尹,实为商王左膀右臂。

    注释
    (1)濬(jùn)哲:明智。濬,“睿”的假借。商:指商的始祖。
    (2)发:兴发。
    (3)芒芒:茫茫,水盛貌。
    (4)敷:治。下土方:“下土四方”的省文。
    (5)外大国:外谓邦畿之外,大国指远方诸侯国。疆:疆土。句意为远方的方国都归入疆土。
    (6)辐陨:幅员。长:广。
    (7)有娀(sōng):古国名。这里指有娀氏之女,古时妇女系姓,姓氏无考,以国号称之。《说文》:“娀,帝高辛之妃,偰母号也。”将:壮,大。
    (8)帝立子生商:《商颂·玄鸟》:“天命玄鸟,降而生汤。”有娀氏之女生契,契被奉为商的始祖。
    (9)玄王:商契。契生前只是东方的一个国君,由小渐大,并未称王,下传十世至太乙(汤)建立商王朝,追尊契为王。根据“玄鸟生商”的神话,称为玄王。桓拨:威武刚毅。
    (10)达:开,通。受小国、大国是达,二句疏释多歧,兹取郑笺“玄王广大其政治,始尧封之商为小国,舜之末年乃益其地为大国,皆能达其教令”之说。
    (11)率履:遵循礼法。履,“礼”的假借。
    (12)遂视既发:视,巡视;发,施。旧解多歧,兹取朱熹《集传》“言契能循礼不过越,遂视其民,则既发以应之矣”之说。
    (13)相土:人名,契的孙子。契生昭明,昭明生相土,是商的先王先公之一。烈烈:威武貌。
    (14)海外:四海之外,泛言边远之地。有截:截截,整齐划一。
    (15)汤:成汤,帝号天乙,商王朝的建立者,他以武力推翻夏桀的统治,建立商王朝。齐:齐一,一样。
    (16)跻:升。
    (17)昭假(gé):向神祷告,表明诚敬之心。迟迟:久久不息。
    (18)祗:敬。
    (19)式:法,执法。九围:九州。
    (20)球:一说球为玉器.小者尺二寸,大者三尺;一说通“捄”,训“法”。兹取前一说。
    (21)下国:下面的诸侯方国。缀旒:表率、法则。
    (22)何:同“荷”,承受。休:“庥”的假借,庇荫。
    (23)絿(qiú):急。
    (24)优优:温和宽厚。
    (25)遒:聚。
    (26)共:历代训释不一,一说通“珙”,璧;一说通“拱”,法;一说通“供”,为祭名或祭物,均可通。
    (27)骏厖(páng):骏,大。余培林引《诗经世本古义》:“《说文》云:石大也。‘为下国骏厖’者,下国诸侯恃汤以安,如依赖于磐石然。”
    (28)龙:“宠”的假借,恩宠。
    (29)敷奏:施展。
    (30)不震不动:郑笺:“不可惊惮也。”
    (31)戁(nǎn)、竦:恐惧。
    (32)总:聚。
    (33)武王:成汤之号。载:始。旆:旌旗,此作动词。
    (34)有虔:威武貌。秉钺:执持长柄大斧。钺是青铜制大斧,国王近卫军的兵器,国王亲征秉铖。《史记·殷本纪》:“汤自把铖以伐昆吾,遂伐桀。”即此诗所写。
    (35)曷(è):通“遏”。
    (36)苞有三蘖(niè):苞,本,指树于;蘖,旁生的枝桠嫩芽。朱熹《诗集传》:“言一本生三蘖也,本则夏桀,蘖则韦也,顾也,昆吾也,皆桀之党也。”
    (37)遂:草木生长之称。达:苗生出土之称。
    (38)九有:九州。
    (39)韦:国名,在今河南滑县东,夏桀的与国。顾:国名,在今山东鄄城东北,夏桀的与国。
    (40)昆吾:国名,夏桀的与国,与韦、顾、昆吾共为夏王朝东部屏障。据史实,成汤先将韦、顾、昆吾分割包围,先歼灭左边的韦,再歼灭右边的顾。然后两面夹击昆吾,最后伐孤立之桀,决战于鸣条(今河南封丘县东)之野,消灭了夏桀的主力。
    (41)中叶:中世。商朝立国从契始,到十世成汤建立王朝,从开国历史年代说正值中世。
    (42)震:威力。业:功业。
    (43)允:信然。
    (44)降:天降。
    (45)实维:是为。阿衡:即伊尹,辅佐成汤征服天下建立商王朝的大臣。他原来是一个奴隶,成汤发现他的才干,破格重用。
    (46)左右:在王左右辅佐。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2354次
  • 丘陵歌

  • 正文:
    登彼丘陵。
    峛崺其阪。
    仁道在迩。
    求之若远。
    遂迷不复。
    自婴屯蹇。
    喟然回虑。
    题彼泰山。
    郁确其高。
    梁甫回连。
    枳棘充路。
    陟之无缘。
    将伐无柯。
    患兹蔓延。
    惟以永叹。
    涕霣潺湲。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2353次
  • 驹支不屈于晋

  • 正文:
      会于向,将执戎子驹支。范宣子亲数诸朝。曰:“来,姜戎氏。昔秦人迫逐乃祖吾离于瓜州,乃祖吾离被苫盖,蒙荆棘,以来归我先君。我先君惠公有不腆之田,与女剖分而食之。今诸侯之事我寡君不如昔者,盖言语漏泄,则职女之由。诘朝之事,尔无与焉!与,将执女。”   对曰:“昔秦人负恃其众,贪于土地,逐我诸戎。惠公蠲其大德,谓我诸戎是四岳之裔胄也,毋是翦弃。赐我南鄙之田,狐狸所居,豺狼所嗥。我诸戎除翦其荆棘,驱其狐狸豺狼,以为先君不侵不叛之臣,至于今不贰。昔文公与秦伐郑,秦人窃与郑盟而舍戍焉,于是乎有肴之师。晋御其上,戎亢其下,秦师不复,我诸戎实然。譬如捕鹿,晋人角之,诸戎掎之,与晋踣之,戎何以不免?自是以来,晋之百役,与我诸戎相继于时,以从执政,犹肴志也,岂敢离逷?令官之师旅,无乃实有所阙,以携诸侯,而罪我诸戎。我诸戎饮食衣服不与华同,贽币不通,言语不达,何恶之能为?不与于会,亦无瞢焉。”赋《青蝇》而退。   宣子辞焉,使即事于会,成恺悌也。

    译文:


    译文及注释:

    译文一
      晋国范宣子同各国大夫在向地会晤。会晤时准备拘捕姜戎首领驹支。范宣子亲自在殿上指责他,说:“来!姜戎氏!从前秦国人在瓜州追逐你的祖父吾离,你祖父吾离身披白茅,头戴荆条,前来归附我们先君。我们先君惠公仅有不多的田地,还与你们平分了,以供给食用。现在诸侯事奉我们国君不如从前了,大概是言语泄漏了出去,主要是由于你的缘故。明早会晤的事,你不要参加了。参加,就拘捕你。”驹支回答说:“从前秦国人倚仗他们人多,对土地贪得无厌,驱逐我们戎人。惠公表示了大恩大德,说我们戎人,是四岳的后代,不要抛弃这些人。赐给我们南部边境的田地,那里是狐狸居住,豺狼吼叫的地方。我们戎人铲除了那里的荆棘,驱逐了那里的狐狸豺狼,成为先君不侵扰不背叛的臣属,直到现在没有二心。”
      “从前文公与秦国讨伐郑国,秦国人偷偷与郑国订盟,并在郑国安置了戍守的人,于是就发生了肴山之战。晋军在前面迎击,戎人在后面抵抗,秦军有来无回,实在是我们戎人使他陷入这个境地的。譬如捕鹿,晋国人抓住它的角,戎人拖住它的腿,与晋国人一起将它摔倒。戎人为什么不能免于罪?从这次战役以来,晋国的所有战役,我们戎人都是相继按时参加,前来追随执政,同肴山之战时的心意一样,岂敢背离疏远?现在执政下面的大夫们恐怕的确有不足的地方,而使诸侯离心,却归咎我们戎人!我们戎人的饮食衣服与华夏之族不同,货币不通,言语不同,怎能去做坏事?不到会参加,也没有什么可烦恼的。”
      于是朗诵了《青蝇》一,然后退出。宣子表示道歉,并让他到会参与事务,以便成全自己平易近人的君子的声名。

    译文二
      晋国和诸侯各国在向地集会,准备拘捕姜戎族的首领驹支。晋国大夫范宣子在朝会上亲自指责他,说:“过来,姜戎氏!从前秦国人把你祖父吾离从瓜州赶走,你祖父吾离披着茅草衣、戴着荆条帽前来投奔我国先君。我先君惠公当时有不多的田地,却与你们平分来养活你们。如今诸侯侍奉我们寡君不如从前,大概说话泄漏了什么机密,这主要是你造成的。明天的会议,你不要参加了!你要是参加,就把你抓起来!”
      驹支回答说:“从前秦国人仗着他们人多,贪婪地掠夺土地,把我们各部落戎人从祖居地赶走。贵国君惠公显示他崇高的品德,认为我们各部戎人都是四岳的后代,不该这样抛弃灭绝。他赐给我们南部边疆的土地,那里是狐狸居住、豺狼嗥叫的地方。我们各部戎人砍除了那里的荆棘,赶走了那里的狐狸、豺狼,从此成了贵国先君既不内侵也不外叛的臣属,直到如今忠诚不二。从前文公与秦国攻打郑国,秦国人私下里同郑国人订立盟约,留下军队在那里驻守,因此而发生肴地战役。当时晋军在前面抵抗,我们戎人在后面进击,秦军全军覆没,实在是我们戎人出了大力。这就如同捕鹿,晋国人抓住它的角,戎人拖住它的后腿,和晋国人一起把它掀倒。戎人为什么不能免于罪责呢?从那时以来,晋国多次出兵征战,我戎人各部从来紧跟其后,时时追随贵国执政,还是像肴之战时那样心志如一,岂敢疏远背离?如今贵国军旅中的长官可能真是有些地方做得不够,使得诸侯叛离,你们却怪罪我们戎人!我们各部戎人服饰饮食(习俗)不与华夏相同,礼仪使者不相往来,言语不通,能做什么对贵国不利的坏事?不参加盟会的事务,我也不会惭愧。”
      驹支朗读了《青蝇》诗退了下去,范宣子连忙道歉,请他参加会议事务,同时也成全了自己和蔼可亲的君子美名。

    注释
    (1)向:吴地,在今安徽怀远县西南。
    (2)戎子驹支:姜戎族的首领,名驹支。姜戎,戎族的一个部落。
    (3)数:音鼠,历数其罪。
    (4)乃祖:你的祖父。瓜州:地名,在今甘肃敦煌西。
    (5)苫(shān)盖:用草编成的覆盖物。
    (6)不腆(tiǎn):不丰厚,不多。
    (7)女:通“汝”,你。
    (8)职:主要。
    (9)诘朝:明日。
    (10)蠲(juān):显示。
    (11)四岳:传说为尧舜时四方部落首领。裔胄:后嗣。
    (12)亢:抗。
    (13)掎:拉住,拖住。
    (14)踣;同“仆”。
    (15)犹肴志也:还是像在肴作战时那样忠心。
    (16)逷;音惕,远。
    (17)携:离,疏远。
    (18)贽币:古人见面时所赠送的礼物。贽币不通,喻没有往来。
    (19)瞢:音孟,闷,不舒畅。
    (20)青绳:《诗经·小雅》中的一篇,主旨是希望君子莫信馋言。
    (21)辞:道歉。
    (22)成:成全。恺悌:和乐平易。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2353次
  • 秦风·无衣

  • 正文:
    岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!
    岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!
    岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    谁说我们没衣穿?与你同穿那长袍。君王发兵去交战,修整我那戈与矛,杀敌与你同目标。
    谁说我们没衣穿?与你同穿那内衣。君王发兵去交战,修整我那矛与戟,出发与你在一起。
    谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙。君王发兵去交战,修整甲胄与刀兵,杀敌与你共前进。

    注释
    ⑴袍:长袍,即今之斗篷。
    ⑵王:此指秦君。一说指周天子。于:语助词。兴师:起兵。
    ⑶同仇:共同对敌。
    ⑷泽:通“襗”,内衣,如今之汗衫。
    ⑸作:起。
    ⑹裳:下衣,此指战裙。
    ⑺甲兵:铠甲与兵器。
    ⑻行:往。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:261-263 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:257-259

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2352次
  • 昔齐攻鲁,求其岑鼎

  • 正文:
      昔齐攻鲁,求其岑鼎.鲁侯伪献他鼎而请盟焉。齐侯不信,曰:“若柳季云是,则请受之。”鲁欲使柳季。柳季曰:“君以鼎为国,信者亦臣之国,今欲破臣之国,全君之国,臣所难”鲁侯乃献岑鼎。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      从前,齐国攻打鲁国,要索取鲁国的镇国之宝-岑鼎。鲁国国君悄悄地换了另外一个鼎献给齐君,并向齐君请求订立合约。齐君不相信鲁君会把真的岑鼎送来,便提出:“如果柳季说这是真品,那么我就接受它。”鲁君只得去请求柳季。柳季说:“您把岑鼎当作是国家的重器,而我则把信用看成立身处事的根本。眼下你想破坏臣的根本,保全您的国家,这是臣下难以办到的事。”鲁君无奈只得将岑鼎献给齐君。

    注释
    1、岑鼎:鲁国名鼎的名称。古代把鼎作为立国的重器。
    2、柳季:鲁国最诚实而讲信用的人,柳下惠,一称柳季。
    3、以……为:把……当做。
    4、国:此指极珍贵的珍宝。
    5、信:诚信。
    6、破:破坏。
    7、全:保全。
    8、难:困难。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2351次
  • 匏有苦叶

  • 正文:
    匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。
    有瀰济盈,有鷕雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。
    雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。
    招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    葫芦瓜有苦味叶,济水边有深渡口。深就垂衣缓缓过,浅就提裙快快走。

    济水茫茫涨得满,岸丛野雉叫得欢。水涨车轴浸不到,野雉求偶鸣声传。

    又听嗈嗈大雁鸣,天刚黎明露晨曦。男子如果要娶妻,趁未结冰来迎娶。

    船夫挥手频招呼,别人渡河我不争。别人渡河我不争,我将恋人静静等。

    注释
    ⑴匏(páo袍):葫芦之类。苦:一说苦味,一说枯。意指葫芦八月叶枯成熟,可以挖空作渡水工具。
    ⑵济:水名。涉:一说涉水过河,一说渡口。
    ⑶厉:带。一说解衣涉水,一说拴葫芦在腰泅渡。
    ⑷揭(qì气):提起下衣渡水。
    ⑸弥(mí弥):大水茫茫。盈:满。
    ⑹鷕(yǎo咬):雌山鸡叫声。
    ⑺不濡(音如):不,语词;濡,沾湿。轨:车轴头。
    ⑻牡:雄雉。
    ⑼雝雝(yōng拥):大雁叫声和谐。
    ⑽旦:天大明。
    ⑾归妻:娶妻。
    ⑿迨(dài带):及,等到;乘时。泮(pàn盼):分,此处当反训为“合”。冰泮,指冰融化。
    ⒀招招:招唤之貌,一说摇橹曲伸之貌。舟子:摆渡的船夫。
    ⒁人涉:他人要渡河。卬:(áng昂),代词,表示“我”。否:不(渡河)。卬否:即我不渡河之意。
    ⒂须:等待。友:指爱侣。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第66-67页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2350次
  • 单子知陈必亡

  • 正文:
      定王使单襄公聘于宋。遂假道于陈,以聘于楚。火朝觌矣,道茀不可行也。侯不在疆,司空不视涂,泽不陂,川不梁,野有庾积,场功未毕,道无列树,垦田若艺,膳宰不置饩,司里不授馆,国无寄寓,县无旅舍。民将筑台于夏氏。及陈,陈灵公与孔宁、仪行父南冠以如夏氏,留宾不见。   单子归,告王曰:“陈侯不有大咎,国必亡。”王曰:“何故?”对曰:“夫辰角见而雨毕,天根见而水涸,本见而草木节解,驷见而陨霜,火见而清风戒寒。故《先王之教》曰:‘雨毕而除道,水涸而成梁,草木节解而备藏,陨霜而冬裘具,清风至而修城郭宫室。’故《夏令》曰:‘九月除道,十月成梁。’其时儆曰:“收而场功,待而畚梮,营室之中,土功其始,火之初见,期于司里。’此先王所以不用财贿,而广施德于天下者也。今陈国火朝觌矣,而道路若塞,野场若弃,泽不陂障,川无舟梁,是废先王之教也。”   “《周制》有之曰:‘列树以表道,立鄙食以守路,国有郊牧,疆有寓望,薮有圃草,囿有林池,所以御灾也,其余无非谷土,民无悬耜,野无奥草。不夺民时,不蔑民功。有优无匮,有逸无罢。国有班事,县有序民。’今陈国道路不可知,田在草间,功成而不收,民罢于逸乐,是弃先王之法制也。   “周之《秩官》有之曰:‘敌国宾至,关尹以告,行理以节逆之,候人为导,卿出郊劳,门尹除门,宗祝执祀,司里授馆,司徒具徒,司空视途,司寇诘奸,虞人入材,甸人积薪,火师监燎,水师监濯,膳宰致饔,廪人献饩,司马陈刍,工人展车,百官以物至,宾入如归。是故小大莫不怀爱。其贵国之宾至,则以班加一等,益虔。至于王吏,则皆官正莅事,上卿监之。若王巡守,则君亲监之。’今虽朝也不才,有分族于周,承王命以为过宾于陈,而司事莫至,是蔑先王之官也。   “《先王之令》有之曰:‘天道赏善而罚淫,故凡我造国,无从非彝,无即慆淫,各守尔典,以承天休。’今陈侯不念胤续之常,弃其伉俪妃嫔,而帅其卿佐以淫于夏氏,不亦嫔姓矣乎?陈,我大姬之后也。弃衮冕而南冠以出,不亦简彝乎?是又犯先王之令也。   “昔先王之教,懋帅其德也,犹恐殒越。若废其教而弃其制,蔑其官而犯其令,将何以守国?居大国之 ,而无此四者,其能久乎?”   六年,单子如楚。八年,陈侯杀于夏氏。九年,楚子入陈。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      周定王派单襄公出使宋国,此后又借道陈国去访问楚国。已是清晨能见到大火星的季节了,道路上杂草丛生无法通行,负责接待宾客的官员不在边境迎候,司空不巡视道路,湖泽不筑堤坝,河流不架桥梁,野外堆放着谷物,谷场还没有修整,路旁没有种植树木,田里的庄稼稀稀拉拉,膳夫不供应食物,里宰不安排住处,都邑内没有客房,郊县里没有旅舍,百姓将去为夏氏修筑台观。到了陈国都城,陈灵公与大臣孔宁、仪行父穿戴着楚地流行的服饰到夏氏家玩乐,丢下客人不会见。
      单襄公回朝后告诉周定王说:“陈侯如果不遭凶灾,国家也一定要灭亡。”周定王问:“为什么呢?”单襄公答道:“角星在早晨出现时表示雨水结束,天根在早晨出现时表示河流将干枯,氐星在早晨出现时表示草木将凋落,房星在早晨出现时便要降霜了,大火星在早晨出现时表示天气已冷,该准备过冬了。所以先王的教诲说:‘雨季结束便修整道路,河流干枯便修造桥梁,草木凋谢便储藏谷物,霜降来临使备好冬衣,寒风吹起就修整城郭宫室。’所以《夏令》说:‘九月修路,十月架桥。’届时又提醒人们说:‘结束场院的农活,备好土箕和扁担,当营室之星见于中天时,营造工作就要开始。在大火星刚出现时,到司里那儿去集合。’这正是先王能够不费钱财而向民众广施恩惠的原因啊。现在陈国早晨已能见到大火星了,但是道路已被杂草堵塞,农村的谷场已被废弃,湖泊不筑堤坝,河流不备舟桥,这是荒废了先王的遗教。
      “周代的制度规定:‘种植树木以标明道路,郊外提供食宿以款待旅客。国家有专设的牧场,边境有接待宾客的设施,洼地里有茂盛的水草,园苑中有林木和水池,这都是用来防备灾害的。其余的地方无不是农田,百姓没有闲置的农具,田野没有丛生的杂草。农时不被耽误,劳力不被浪费。生活富裕而不穷困,百姓安逸而不疲惫。都城中各类人员职责分明,郊外的民众劳作井然有序。’如今陈国的道路无法辨认,农田埋没在杂草丛中,庄稼熟了无人收割,百姓为国君的享乐而疲于劳作,这是抛弃了先王的法度。
      “周的《秩官》上说:‘地位相等国家的宾客来访,关尹便向上报告,行理手持符节去迎接,候人引路,卿士到郊外表示慰问,门尹清扫门庭,宗祝陪同客人行祭礼,司里安排住处,司徒调派仆役,司空视察道路,司寇查禁奸盗,虞人供应物品,甸人运送燃料,火师照看火烛,水师料理盥洗,膳宰进送熟食,廪人献奉粮米,司马备齐草料,工人检修车辆,百官各按职责照应,客人来访如同回到了家里。因此大小宾客无不感到满意。如果大国的客人到了,接待的规格就提高一个等级,更加恭敬。至于天子派官员到来,则由各部门的长官接待,上卿加以督察。如果天子下来巡视,就由国君亲临督察。’如今臣虽然没有什么才能,但还是天子的亲族,是奉了天子的使命作为宾客而途经陈国,然而主管的官员却不来照应,这是蔑视先王所制定的官职。
      “先王的法令中说:‘天道是奖善惩恶的,所以凡由我们周室治国,不允许违背法令,不迁就怠惰放纵,各自遵守你们的职责,以接受上天的赐福。’如今陈侯不顾念历代相承的法度,抛弃自己的夫人妃嫔,带领下属到夏氏那里去恣意淫乐,这不是亵渎了姬姓吗?陈侯是我们大姬的后裔,却丢弃正式的礼服而穿戴楚地的服饰外出,这不是简慢了礼制吗?这又违背了先王的政令。
      “过去先王的教诲,即使认真遵行还恐怕有所差池。像这样荒废先王的遗教、抛弃先王的法度、蔑视先王的分职、违背先王的政令,那凭什么来保守国家呢?地处大国的中间而不仰仗先王的遗教、法度、分职、政令,能够支持长久吗?”
      周定王六年,单襄公到楚国。定王八年,陈灵公被夏征舒杀害。定王九年,楚庄王攻入陈国。

    注释
    ①定王:周定王。单(shàn)襄公:名朝,定王的卿士。
    ②火:即二十八宿中的心宿,又叫商星,是一颗恒星。觌(dí)见:见。此指夏历十月,心宿早见于东方。
    ③道茀(fú):野草塞路。
    ④候:候人。路上迎送宾客的官吏。
    ⑤司空:官名。西周始置,春秋、战国时沿用。它的职责是掌管工程建设,包括修治道路。
    ⑥泽:水积聚的地方。这里指水塘。陂(bēi):泽边堵水的堤岸。
    ⑦梁:桥梁。
    ⑧庾(yǔ):露。积:积聚之物。
    ⑨场功:指收割庄稼。场,打粮、晒粮的地方。
    ⑩列树:古时候在道路两旁种树作为标记。
    ⑾垦田:已开垦的田地。蓺(yì):茅芽。
    ⑿膳宰:即膳夫。宣达王命以及主管王的饮食等事的官吏。饩(xì):活的牲畜。
    ⒀司里:掌管客馆的官。
    ⒁寄寓:犹言旅馆。
    ⒂夏氏:指陈大夫夏征舒家。陈灵公与征舒母夏姬公开淫乱,所以要老百姓给夏氏筑台。
    ⒃陈灵公:名平国。孔宁、仪行父:都是陈国的大夫。南冠:楚国的帽子。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2349次
  • 沔水

  • 正文:
    沔彼流水,朝宗于海。鴥彼飞隼,载飞载止。嗟我兄弟,邦人诸友。莫肯念乱,谁无父母?
    沔彼流水,其流汤汤。鴥彼飞隼,载飞载扬。念彼不迹,载起载行。心之忧矣,不可弭忘。
    鴥彼飞隼,率彼中陵。民之讹言,宁莫之惩?我友敬矣,谗言其兴。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    条条河流水弥漫,倾注大海去不休。空中游隼迅捷飞,时而飞翔时停留。可叹可悲我兄弟,还有乡亲与朋友。没人想到止丧乱,谁无父母任怀忧?
    条条河流水弥漫,水势浩荡奔腾急。空中游隼迅捷飞,高高翱翔可任意。想到有人不循法,坐立不安独悲凄。心中愁苦无处诉,久久难忘积胸臆。
    空中游隼迅捷飞,沿着山陵飞来回。流言蜚语四处传,无人制止和反对。告诫朋友应警惕,种种谣言正如沸。

    注释
    ⑴沔(miǎn):流水满溢貌。
    ⑵朝宗:归往。本意是指诸侯朝见天子。《周礼·春官大宗伯》:“春见曰朝,夏见曰宗。”后来借指百川归海。
    ⑶鴥(yù):鸟疾飞貌。隼(sǔn):一类猛禽,中国常见的有游隼等。
    ⑷载:句首语助词。
    ⑸嗟:嗟叹。“嗟”字贯下两句,意即嗟叹我的兄弟即国人、诸友。
    ⑹邦人:国人。
    ⑺念:“尼”之假借,止。
    ⑻汤(shāng)汤:义同“荡荡”,水大流急貌。
    ⑼不迹:不循法度。
    ⑽弭(mǐ):止,消除。
    ⑾率:沿。中陵:陵中。陵,丘陵。
    ⑿讹(é)言:谣言。
    ⒀惩:止。
    ⒁敬:同“警”,警戒。
    ⒂谗言其兴:谗言如此兴盛。其:如此。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:393-395 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:370-372

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2348次
  • 周宣王时童谣

  • 正文:
    檿弧箕服。
    实亡周国。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2347次
  • 舆人诵

  • 正文:
    原田每每。
    舍其旧而新是谋。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2344次
  • 东方未明

  • 正文:
    东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。
    东方未晞,颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之。
    折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙则莫。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    东方还未露曙光,衣裤颠倒乱穿上。衣作裤来裤作衣,公家召唤我忧急。
    东方还未露晨曦,衣裤颠倒乱穿起。裤作衣来衣作裤,公家号令我惊惧。
    折下柳条围篱笆,狂汉瞪眼真强霸。不分白天与黑夜,不早就晚真作孽。

    注释
    ①衣裳:古时上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。
    ②公:公家。
    ③晞(xī 希):“昕”的假借,破晓,天刚亮。
    ④樊:即“藩”,篱笆。圃:菜园。
    ⑤狂夫:指监工。一说狂妄无知的人。闻一多"风类钞"曰:"夫之在家,从不能守夜之正时,非出太早, 即归太晚。妇人称之为狂夫。"他以为此诗出自妇人口吻。而且"折杨柳为园圃之藩篱,所以防闲其妻者 也。离去复于篱间瞿瞿然窥视,盖有不放心之意"。
    ⑥瞿瞿(jù ):瞪视貌。
    ⑦不能辰夜:指不能掌握时间。辰,借为“晨”,指白天。
    ⑧夙:早。莫(mù 暮):古“暮”字,晚。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第193页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2343次
  • 小雅·黄鸟

  • 正文:
    黄鸟黄鸟,无集于穀,无啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言归,复我邦族。
    黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明。言旋言归,复我诸兄。
    黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸父。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    黄鸟黄鸟你听着,不要落在楮树上,不要啄我粟米粮。这个地方的人们,如今拒绝把我养。还是回去快回去,返回亲爱的故乡。
    黄鸟黄鸟你听着,不要落在桑树上,不要啄我红高粱。这个地方的人们,信义对他没法讲。还是回去快回去,回到兄弟的身旁。
    黄鸟黄鸟你听着,不要落在柞树上,不要啄食我黍粱。这个地方的人们,不可和睦相来往。还是回去快回去,回到叔伯的身旁。

    注释
    ⑴黄鸟:黄雀,喜吃粮食。
    ⑵榖(gǔ):树名,即楮树。
    ⑶粟:谷子,去糠叫小米。
    ⑷谷:养育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。
    ⑸言:语助词,无实义。旋:通“还”,回归。
    ⑹复:返回,回去。邦族:邦国家族。
    ⑺粱:粟类。
    ⑻明:“盟”之假借字。这里有信用、结盟之意。
    ⑼诸兄:邦族中诸位同辈。
    ⑽栩(xǔ):柞树。
    ⑾黍(shǔ):古代专指一种子实叫黍子的一年生草本植物。叶线形,子实淡黄色,去皮后称黄米。
    ⑿与处:共处,相处。
    ⒀诸父:族中长辈,即伯、叔之总称。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:402-404 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:377-379

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2343次
  • 鸿雁

  • 正文:
    鸿雁于飞,肃肃其羽。之子于征,劬劳于野。爰及矜人,哀此鳏寡。
    鸿雁于飞,集于中泽。之子于垣,百堵皆作。虽则劬劳,其究安宅?
    鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。维此哲人,谓我劬劳。维彼愚人,谓我宣骄。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    鸿雁翩翩空中飞,扇动双翅嗖嗖响。那人离家出远门,野外奔波苦尽尝。可怜都是穷苦人,鳏寡孤独心悲伤。
    鸿雁翩翩空中飞,聚在沼泽的中央。那人筑墙服苦役,先后筑起百堵墙。虽然辛苦又劳累,不知安身在何方。
    鸿雁翩翩空中飞,阵阵哀鸣声嗷嗷。惟有那些明白人,知我作歌唱辛劳。惟有那些糊涂虫,说我闲暇发牢骚。

    注释
    ⑴鸿雁:水鸟名,即大雁;或谓大者叫鸿,小者叫雁。
    ⑵于:语助词。
    ⑶肃肃:鸟飞时扇动翅膀的声音。
    ⑷之子:那人,指服劳役的人。征:远行。
    ⑸劬(qú)劳:勤劳辛苦。
    ⑹爰(yuán):语助词。矜(jīn)人:穷苦的人。
    ⑺鳏(guān):老而无妻者。寡:老而无夫者。
    ⑻集:停。中泽:即泽中。
    ⑼于垣:筑墙。
    ⑽堵:长、高各一丈的墙叫一堵。作:筑起。
    ⑾究:终。宅:居住。
    ⑿嗷(áo)嗷:鸿雁的哀鸣声。
    ⒀哲人:通情达理的人。
    ⒁宣骄:骄奢。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:389-391 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:366-368

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2342次
  • 伐木

  • 正文:
    伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。
    相彼鸟矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。
    伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。
    於粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。
    伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。
    有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况我们这些人,岂能不知重友情。天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。
    伐木呼呼斧声急,滤酒清纯无杂质。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。既有肥美公羊肉,请来舅亲聚一起。即使他们没能来,不能说我有过失。
    伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。有人早已失美德,一口干粮致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。

    注释
    1.丁(zhēng)丁:砍树的声音。
    2.嘤嘤:鸟叫的声音。
    3.相:审视,端详。
    4.矧(shěn):况且。伊:你。
    5.听之:听到此事。
    6.终……且……:既……又……。
    7.许(hǔ)许:砍伐树木的声音。
    8.酾酒:筛酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。
    9.羜(zhù):小羊羔。
    10.速:邀请。
    11.宁:宁可。适:恰巧。
    12.微:非。弗顾:不顾念。
    13.於(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。
    14.陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。
    15.牡:雄畜,中指公羊。
    16.诸舅:异姓亲友。
    17.咎:过错。
    18.有衍:即“衍衍”,满溢的样子。
    19.笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。
    20.民:人。
    21.乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。
    22.湑(xǔ):滤酒。
    23.酤:买酒。
    24.坎坎:鼓声。
    25.蹲蹲:舞姿。
    注释编辑1.丁(zhēng)丁:砍树的声音。
    2.嘤嘤:鸟叫的声音。
    3.相:审视,端详。
    4.矧(shěn):况且。伊:你。
    5.听之:听到此事。
    6.终……且……:既……又……。
    7.许(hǔ)许:砍伐树木的声音。
    8.酾酒:筛酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。
    9.羜(zhù):小羊羔。
    10.速:邀请。
    11.宁:宁可。适:恰巧。
    12.微:非。弗顾:不顾念。
    13.於(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。
    14.陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。
    15.牡:雄畜,诗中指公羊。
    16.诸舅:异姓亲友。
    17.咎:过错。
    18.有衍:即“衍衍”,满溢的样子。
    19.笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。
    20.民:人。
    21.乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。
    22.湑(xǔ):滤酒。
    23.酤:买酒。
    24.坎坎:鼓声。
    25.蹲蹲:舞姿。
    26.迨(dài):等待。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:328-329

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2342次
  • 谷风

  • 正文:
    习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。
    行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新婚,如兄如弟。
    泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后。
    就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。
    不我能畜,反以我为仇。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。
    我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。夫妻共勉结同心,不该动怒不相容。采摘萝卜和蔓青,难道要叶不要根?往日良言休抛弃:到死与你不离分。
    迈步出门慢腾腾,脚儿移动心不忍。不求送远求送近,哪知仅送到房门。谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。你们新婚多快乐,亲兄亲妹不能比。
    渭水入泾泾水浑,泾水虽浑河底清。你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛。不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开。既然现在不容我,以后事儿谁来睬。
    好比过河河水深,过河就用筏和船。又如河水清且浅,我就游泳到对岸。家中有这没有那,为你尽心来备办。左邻右舍有灾难,奔走救助不迟延。
    你不爱我到也罢,不该把我当仇家。我的好心你不睬,就像货物没人买。从前害怕家贫穷,患难与共苦经营。如今家境有好转,嫌你厌我如毒虫。
    备好干菜和腌菜,贮存起来好过冬。你们新婚多快乐,拿我积蓄来挡穷。粗声恶气欺负我,粗活重活我担承。当初情意全不念,往日恩爱一场空。

    注释
    1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
    2.谷风:东风,生长之风。一说来自大谷的风,为盛怒之风。
    3.习习:和舒貌。一说逢连续不断貌’。
    4.以阴以雨:为阴为雨,以滋润百物,以喻夫妇应该和美。一说没有晴和之意,喻其夫暴怒不止。
    5.黾(mǐn)勉:勤勉,努力。
    6.葑(fēng):蔓菁也。叶、根可食。菲:萝卜之类。
    7.无以下体:意指要叶不要根,比喻恋新人而弃旧人。以,用。下体,指根。
    8.德音:指丈夫曾对她说过的好话。
    9.迟迟:迟缓,徐行貌。
    10.中心:心中。有违:行动和心意相违背。
    11.伊:是。迩:近。
    12.薄:语助词。畿(jī):指门槛。
    13.荼(tú):苦菜。
    14.荠:荠菜,一说甜菜。
    15.宴:快乐。昏:即“婚”。
    16.泾、渭:河名。
    17.湜(shí)湜:水清见底。沚(zhǐ):水中小洲。一说底。
    18.屑:顾惜,介意。一说洁。
    19.逝:往,去。梁:捕鱼水坝。
    20.发:“拨”的假借字,搞乱。一说打开。笱(gǒu):捕鱼的竹篓。
    21.躬:自身。阅:容纳。
    22.遑:暇,来不及。恤(xù):忧,顾及。后:指走后的事。
    23.方:筏子,此处作动词。
    24.亡(wú):同“无”。
    25.民:人。这里指邻人。
    26.匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此处指尽力。
    27.能:乃。慉(xù):好,爱惜。
    28.雠(chóu):同“仇”,仇人。
    29.贾(gǔ):卖。用:指货物。不售:卖不出。
    30.育:长。育恐:生于恐惧。鞫(jū):穷。育鞫:生于困穷。
    31.颠覆:艰难,患难。
    32.于毒:如毒虫。
    33.旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。
    34.御:抵挡。
    35.穷:窘困。
    36.有洸(guāng)有溃(kuì):即“洸洸溃溃”,水流湍急的样子,此处借喻人动怒。
    37.既:尽。诒(yí):遗,留给。肄(yì):劳苦的工作。
    38.伊:句首语气词。一说维。余:我。来:语助词。一说是。塈(jì):爱。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:68-72 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:68-72

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2341次
  • 四牡

  • 正文:
    四牡騑騑,周道倭迟。岂不怀归?王事靡盬,我心伤悲。 四牡騑騑,啴啴骆马。岂不怀归?王事靡盬,不遑启处。 翩翩者鵻,载飞载下,集于苞栩。王事靡盬,不遑将父。 翩翩者鵻,载飞载止,集于苞杞。王事靡盬,不遑将母。 驾彼四骆,载骤骎骎。岂不怀归?是用作歌,将母来谂。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    四匹雄壮的骏马向前飞奔,宽广的大路遥迢而又漫长。难道我不想回到我的家乡?但君王的差使还没有完成,我内心里禁不住暗暗悲伤。
    四匹雄壮的骏马向前飞奔,黑鬃白马累得喘息腿发慌。难道我不想回到我的家乡?但君王的差使还没有完成,我没有闲暇安享静好时光。
    漂亮鹁鸠从远处翩翩飞来,有时高空飞有时低处翱翔,最终栖落在茂密的柞树上。但君王的差使还没有完成,我顾不上把老父亲来奉养。
    漂亮鹁鸠从远处翩翩飞来,有时自在飞有时收起翅膀,最终落在茂密的枸杞树上。但君王的差使还没有完成,我顾不上把老母亲来奉养。
    我驾驭着四匹黑鬃的白马,风驰电掣般在大路上奔忙。难道我不想回到我的家乡?不得已苦心创作这首歌,寄托我对母亲深深的怀想。

    注释
    ⑴四牡:指驾车的四匹雄马。
    ⑵騑(fēi)騑:《广雅》:“騑騑,疲也。行不止,则必疲。”
    ⑶周道:大路。倭(wēi)迟(yí):亦作“逶迤”,道路迂回遥远的样子。
    ⑷靡:无。盬(gǔ):止息。
    ⑸嘽(tān)嘽:喘息的样子。骆:黑鬃的白马。
    ⑹不遑(huáng):无暇。启处:指在家安居休息。启,小跪。古人席地而坐,两膝跪着,臀部贴于足跟。
    ⑺翩翩:飞行貌。鵻(zhuī):一种短尾的鸟,也叫鹁鸠、夫不。
    ⑻集:落。苞:茂密。栩(xǔ):柞树。
    ⑼将:奉养。
    ⑽杞:灌木,即枸杞树。
    ⑾骤:疾驰貌。骎(qīn)骎:形容马走得很快。
    ⑿是用:是以,所以。
    ⒀谂(shěn):想念。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:326-328 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:318-321

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2340次
  • 鸨羽

  • 正文:
    肃肃鸨羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠苍天,曷其有所?
    肃肃鸨翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠苍天,曷其有极?
    肃肃鸨行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。父母何尝?悠悠苍天,曷其有常?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    大鸨扑棱棱地振动着翅膀,成群栖息在丛生的柞树上。王侯家的徭役无止又无休,我不能回家耕种五谷杂粮。我可怜的父母靠什么养活?可望不可及的老天爷在上,我何时才能返回我的家乡?
    大鸨扑棱棱地扇动着翅膀,成群落在丛生的酸枣树上。王侯家的徭役无休亦无止,我不能回家耕种五谷杂粮。可怜的父母有什么吃的啊?可望不可及的老天爷在上,什么时候我才能不再奔忙?
    大鸨扑棱棱地飞动着翅膀,成群栖息在丛生的桑树上。王侯家的徭役从来没有头,我不能回家耕种稻谷高粱。可怜的父母吃什么活着啊?可望不可及的老天爷在上,苦命的日子何时恢复正常?

    注释
    ⑴鸨(bǎo):鸟名,似雁而大,群居水草地区,性不善栖木。
    ⑵肃肃:鸟翅扇动的响声。
    ⑶苞栩:丛密的柞树。苞,草木丛生;栩,栎树,一名柞树。
    ⑷靡:无,没有。盬(gǔ):休止。
    ⑸蓺(yì):种植。稷:高粱。黍:黍子,黄米。
    ⑹怙(hù):依靠,凭恃。
    ⑺曷(hé):何。所:住所。
    ⑻棘:酸枣树,落叶灌木。
    ⑼极:终了,尽头。
    ⑽行:行列。一说鸨腿;一说翅根,引申为鸟翅。
    ⑾尝:吃。
    ⑿常:正常。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:231-233 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:234-236

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2339次
  • 采蘋

  • 正文:
    于以采蘋?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。
    于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。
    于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    哪儿可以去采蘋?就在南面涧水滨。哪儿可以去采藻?就在积水那浅沼。
    什么可把东西放?有那圆筥和方筐。什么可把食物煮?三脚錡与无足釜。
    安置祭品在哪里?祠堂那边窗户底。这次谁来做主祭?恭敬虔诚待嫁女。

    注释
    ⑴于以:犹言“于何”,在何处。蘋(pín):又称四叶菜、田字草,蘋科,为生于浅水之多年生蕨类植物,可食。
    ⑵藻:杉叶藻科,为多年生水生草本植物,可食。一说水豆。
    ⑶行(xíng)潦(lǎo):沟中积水。行,水沟;潦,路上的流水、积水。《毛传》:“行潦,流潦也。”
    ⑷筥(jǔ):圆形的筐。方称筐,圆称筥。
    ⑸湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。《毛传》:“亨也。”按即烹。
    ⑹錡(qí):三足锅。釜:无足锅。锜与釜均为炊饭之器。
    ⑺奠:放置。
    ⑻宗室:宗庙、祠堂。《毛传》:“大宗之庙也。”大宗,即大夫之始祖。牖(yǒu):窗户。
    ⑼尸:主持。古人祭祀用人充当神,称尸。《毛传》:“尸,主。齐,敬。季,少也。”
    ⑽有:语首助词,无义。齐(zhāi):美好而恭敬,“斋”之省借。季:少、小。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:29-30 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:31-32

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2339次
  • 椒聊

  • 正文:
    椒聊之实,蕃衍盈升。彼其之子,硕大无朋。椒聊且,远条且。
    椒聊之实,蕃衍盈匊。彼其之子,硕大且笃。椒聊且,远条且。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂采来可把升装满。那至诚至敬仁义的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。
    花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂两手采来一捧满。那至诚至敬仁义的君子啊,他诚实高大而且忠厚良善。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。

    注释
    ⑴椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木结成的一串串果实。闻一多《风类钞》:“草木实聚生成丛,古语叫作聊,今语叫作嘟噜。”
    ⑵蕃衍:生长众多。盈:满。升:量器名。
    ⑶硕大:指身体高大强壮。无朋:无比。
    ⑷且(jū):语末助词。
    ⑸远条:指香气远扬。一说长长的枝条。条:长。
    ⑹匊(jū):“掬”的古字,两手合捧。又,《周礼·考工记·陶人》疏引《小尔雅》云:“匊,二升。”亦通。
    ⑺笃:厚重。形容人体丰满高大。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:228-229 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:225-227

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2337次
  • 吉日

  • 正文:
    吉日维戊,既伯既祷。田车既好,四牡孔阜。升彼大阜,从其群丑。
    吉日庚午,既差我马。兽之所同,麀鹿麌麌。漆沮之从,天子之所。
    瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或群或友。悉率左右,以燕天子。
    既张我弓,既挟我矢。发彼小豝,殪此大兕。以御宾客,且以酌醴。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    戊辰吉祥日子好,既祭马祖又祈祷。田猎车辆已备齐,四匹雄马壮又高。驱车登上大土丘,驱逐群兽快快跑。
    庚午吉祥日子好,打猎马匹已选齐。寻找野兽聚集地,鹿儿成群堪称奇。驱逐漆沮水边兽,赶到天子射猎区。
    遥望原野漫无边,地方广大物富有。奔跑慢走野兽多,成群结队四处游。都要赶到天子处,乐得天子显身手。
    我们弓弦已拉开,也已把箭拿在手。一箭射死小野猪,奋力射死大野牛。野味拿来待宾客,共吃佳肴同饮酒。

    注释
    1.吉日:吉利的日子。
    2.维:语助词,有“是”的意思。戊:戊日。朱熹认为此处指戊辰日。古人认为戊日为刚日,适合外事活动,如巡狩、盟会、出兵等。
    3.伯:马祖。祷(dǎo):告祭求福。因田猎用马,故祭马祖。
    4.田车:猎车。田,同“畋(tián)”,打猎。
    5.孔:很。阜:强壮高大。
    6.阜:山岗。
    7.从:追逐。群丑:这里指兽群。
    8.差(chāi):选择。
    9.同:聚集。
    10.麀(yōu):母鹿,这里泛指母兽。麌(yǔ)麌:兽众多貌。
    11.漆沮(jǔ):古代二水名,在今陕西境内。
    12.所:处所,此指会猎场所。
    13.中原:即原中,平旷之地,原野之中。
    14.祁:大。一说指原野辽阔,或以为指兽大。有:丰富,指野兽多。
    15.儦(biāo)儦:疾走貌。俟(sì)俟:缓行等待貌。
    16.或群或友:指三两成群。兽三只在一起为群;兽二只在一起为友。
    17.悉:尽,全。率:驱逐。
    18.燕:使快乐。
    19.张我弓:拉开弓。
    20.挟我矢:用手指挟持搭上弓的箭,准备发射。
    21.豝(bā):母猪。
    22.殪(yì):射死。兕(sì):大野牛,或谓乃犀牛。
    23.御:进,指将猪牛烹熟进献宾客。
    24.酌醴(lǐ):酌饮美酒。醴,甜酒。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:364-366 2、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:386-389

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2337次
  • 正文:
    文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,于绎思。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    文王勤勉一生,
    我一定将他的德业继承。
    诸侯们要牢记,
    我前往只求天下太平。
    你们接受周朝的命令,
    啊,快好好地思忖。

    注释
    ⑴赉(lài):赐予。既:尽。止:语气助词。
    ⑵我:周武王自称。
    ⑶敷(pǔ)时:普世,指天下所有诸侯。时,世。绎:寻绎,思考。思:语气助词。
    ⑷徂:往。
    ⑸时:通“侍”,承受。
    ⑹於(wū):叹词。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2337次
  • 瞻彼洛矣

  • 正文:
    瞻彼洛矣,维水泱泱。君子至止,福禄如茨。韎韐有奭,以作六师。 瞻彼洛矣,维水泱泱。君子至止,鞸琫有珌。君子万年,保其家室。 瞻彼洛矣,维水泱泱。君子至止,福禄既同。君子万年,保其家邦。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      瞻望那奔流的洛水,水波浩浩茫茫。天子莅临到这地方,福禄如积厚且长。皮蔽膝闪着赤色的光,发动六军讲武忙。
      瞻望那奔流的洛水,水波浩浩汤汤。天子莅临到这地方,刀鞘玉饰真堂皇。天子万岁福泽长,保我家室卫我疆。
      瞻望那奔流的洛水,水势浩浩波茫茫。天子莅临到这地方,福禄聚集群情畅。天子万岁寿无疆,保我家乡卫我邦。

    注释
    ⑴泱(yāng)泱:水势盛大的样子。
    ⑵止:语助词。
    ⑶茨:聚集。如茨,形容其多。
    ⑷韎韐(mèi gé):用茜草染成黄赤色的革制品,如今之蔽膝。朱熹《集传》以为“韎韐”即《周礼》所谓韦弁,兵事之服也。?amp;#93;(shì):赤色貌。
    ⑸作:起也。六师:六军,古时天子六军。
    ⑹鞸(bǐ):刀鞘。琫(bēng):刀鞘口周围的玉饰。珌(bì):刀鞘末端的玉饰。
    ⑺同:聚集。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2337次