先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 载见

  • 正文:
    载见辟王,曰求厥章。龙旂阳阳,和铃央央。鞗革有鸧,休有烈光。率见昭考,以孝以享。以介眉寿,永言保之,思皇多祜。烈文辟公,绥以多福,俾缉熙于纯嘏。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    诸侯开始朝见周王,
    请求赐予法度典章。
    龙旗展示鲜明图案,
    车上和铃叮当作响。
    缰绳装饰金光灿灿,
    整个队伍威武雄壮。
    率领诸侯祭祀先王,
    手持祭品虔诚奉享。
    祈求赐我年寿绵绵,
    神灵保佑地久天长,
    皇天多福无边无疆。
    诸侯贤德大孚众望,
    安邦定国如意吉祥,
    辅佐君王前程辉煌。

    注释
    ⑴载:始。辟王:君王。
    ⑵曰:发语词。章:法度。
    ⑶旂(qí):画有交龙的旗,旗竿头系铃。阳阳:鲜明。
    ⑷和:挂在车轼(扶手横木)前的铃。铃:挂在旂上的铃。央央:铃声和谐。
    ⑸鞗(tiáo)革:马缰绳。有鸧(qiāng):鸧鸧,金饰貌。
    ⑹休:美。
    ⑺昭考:此处指周武王。
    ⑻孝、享:均献祭义。
    ⑼言:语助词。
    ⑽思:发语词。皇:天。祜(hù):福。
    ⑾烈文:辉煌而有文德。
    ⑿俾:使。缉熙:光明。纯嘏(gǔ):大福。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2258次
  • 四牡

  • 正文:
    四牡騑騑,周道倭迟。岂不怀归?王事靡盬,我心伤悲。 四牡騑騑,啴啴骆马。岂不怀归?王事靡盬,不遑启处。 翩翩者鵻,载飞载下,集于苞栩。王事靡盬,不遑将父。 翩翩者鵻,载飞载止,集于苞杞。王事靡盬,不遑将母。 驾彼四骆,载骤骎骎。岂不怀归?是用作歌,将母来谂。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    四匹雄壮的骏马向前飞奔,宽广的大路遥迢而又漫长。难道我不想回到我的家乡?但君王的差使还没有完成,我内心里禁不住暗暗悲伤。
    四匹雄壮的骏马向前飞奔,黑鬃白马累得喘息腿发慌。难道我不想回到我的家乡?但君王的差使还没有完成,我没有闲暇安享静好时光。
    漂亮鹁鸠从远处翩翩飞来,有时高空飞有时低处翱翔,最终栖落在茂密的柞树上。但君王的差使还没有完成,我顾不上把老父亲来奉养。
    漂亮鹁鸠从远处翩翩飞来,有时自在飞有时收起翅膀,最终落在茂密的枸杞树上。但君王的差使还没有完成,我顾不上把老母亲来奉养。
    我驾驭着四匹黑鬃的白马,风驰电掣般在大路上奔忙。难道我不想回到我的家乡?不得已苦心创作这首歌,寄托我对母亲深深的怀想。

    注释
    ⑴四牡:指驾车的四匹雄马。
    ⑵騑(fēi)騑:《广雅》:“騑騑,疲也。行不止,则必疲。”
    ⑶周道:大路。倭(wēi)迟(yí):亦作“逶迤”,道路迂回遥远的样子。
    ⑷靡:无。盬(gǔ):止息。
    ⑸嘽(tān)嘽:喘息的样子。骆:黑鬃的白马。
    ⑹不遑(huáng):无暇。启处:指在家安居休息。启,小跪。古人席地而坐,两膝跪着,臀部贴于足跟。
    ⑺翩翩:飞行貌。鵻(zhuī):一种短尾的鸟,也叫鹁鸠、夫不。
    ⑻集:落。苞:茂密。栩(xǔ):柞树。
    ⑼将:奉养。
    ⑽杞:灌木,即枸杞树。
    ⑾骤:疾驰貌。骎(qīn)骎:形容马走得很快。
    ⑿是用:是以,所以。
    ⒀谂(shěn):想念。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:326-328 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:318-321

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2256次
  • 舆人诵

  • 正文:
    原田每每。
    舍其旧而新是谋。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2253次
  • 墨子引逸诗

  • 正文:
    必择所堪。
    必谨所堪。
    鱼水不务。
    陆将何及。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2253次
  • 论语引南人言

  • 正文:
    人而无恒。
    不可以作巫医。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2251次
  • 文王有声

  • 正文:
    文王有声,遹骏有声。遹求厥宁,遹观厥成。文王烝哉! 文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于丰。文王烝哉! 筑城伊淢,作丰伊匹。匪棘其欲,遹追来孝。王后烝哉! 王公伊濯,维丰之垣。四方攸同,王后维翰。王后烝哉! 丰水东注,维禹之绩。四方攸同,皇王维辟。皇王烝哉! 镐京辟雍,自西自东,自南自北,无思不服。皇王烝哉! 考卜维王,宅是镐京。维龟正之,武王成之。武王烝哉! 丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。武王烝哉!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    文王有着好声望,如雷贯耳大名享。但求天下能安宁,终见功成国运昌。文王真个是明王!
    受命于天我文王,有这武功气势旺。举兵攻克那崇国,又建丰邑真漂亮。文王真个是明王!
    挖好城壕筑城墙,作邑般配实在棒。不贪私欲品行正,用心尽孝为周邦。君王真个是明王!
    文王功绩自昭彰,犹如丰邑那垣墙。四方诸侯来依附,君王主干是栋梁。君王真个是明王!
    丰水奔流向东方,大禹功绩不可忘。四方诸侯来依附,大王树立好榜样。大王真个是明王!
    落成离宫镐京旁,在西方又在东方,在南面又在北面,没人不服我周邦。大王真个是明王!
    占卜我王求吉祥,定都镐京好地方。依靠神龟定工程,武王完成堪颂扬。武王真个是明王!
    丰水边上杞柳壮,武王任重岂不忙?留下治国好策略,庇荫子孙把福享。武王真个是明王!

    注释
    ⑴遹(yù):陈奂《毛氏传疏》:“全诗多言‘曰’、‘聿’,唯此篇四言‘遹’,遹即曰、聿,为发语之词。《说文》……引诗‘欥求厥宁’。从欠曰,会意,是发声。当以欥为正字,曰、聿、遹三字皆假借字。”
    ⑵烝(zhēng):《尔雅》释“烝”为“君”。又陆德明《经典释文》引韩诗云:“烝,美也。”可知此诗中八用“烝”字皆为叹美君主之词。
    ⑶于崇:“于”本作“邘”,古邘国,故地在今河南沁阳。崇为古崇国,故地在今陕西户县,周文王曾讨伐崇侯虎。
    ⑷丰:故地在今陕西西安沣水西岸。
    ⑸淢(xù):假借为“洫”,即护城河。
    ⑹棘(jí):陆德明《经典释文》作“亟”,《礼记》引作“革”。按段玉裁《古十七部谐声表》,棘、亟、革同在第一部,是其音义通,此处皆为“急”义。
    ⑺王后:第三、四章之“王后”同指周文王。有人将其释为“周武王”,误。
    ⑻公:同“功”。濯:本义是洗涤,引申有“光大”义。
    ⑼翰:桢干,主干。
    ⑽皇王:第五、六章之“皇王”皆指周武王。辟(bì):陈奂《诗毛氏传疏》认为当依《经典释文》别义释为“法”。
    ⑾镐(hào):周武王建立的西周国都,故地在今陕西西安沣水以东的昆明池北岸。辟廱(bì yōnɡ):西周王朝所建天子行礼奏乐的离宫。
    ⑿无思不服:王引之《经传释词》云:“无思不服’,无不服也。思,语助耳。”
    ⒀宅:刘熙《释名》释“宅”为“择”,指择吉祥之地营建宫室。“宅”是乇声字,与“择”古音同部,故可相通。
    ⒁芑(qǐ):同“杞”。芑、杞都是己声字,古音同部,故杞为本字,芑是假借字,应释为杞柳。
    ⒂仕:毛传释“仕”为“事”,古通用。
    ⒃“诒厥”二句:陈奂《诗毛氏传疏》云:“诒,遗也。上言谋,下言燕翼,上言孙,下言子,皆互文以就韵耳。言武王之谋遗子孙也。”



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2248次
  • 小宛

  • 正文:
    宛彼鸣鸠,翰飞戾天。我心忧伤,念昔先人。明发不寐,有怀二人。 人之齐圣,饮酒温克。彼昏不知,壹醉日富。各敬尔仪,天命不又。 中原有菽,庶民采之。螟蛉有子,蜾蠃负之。教诲尔子,式穀似之。 题彼脊令,载飞载鸣。我日斯迈,而月斯征。夙兴夜寐,毋忝尔所生。 交交桑扈,率场啄粟。哀我填寡,宜岸宜狱。握粟出卜,自何能穀? 温温恭人,如集于木。惴惴小心,如临于谷。战战兢兢,如履薄冰。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    那个小小斑鸠鸟,展翅高飞在云天。忧伤充满我内心,怀念已故我祖先。直到天明没入睡,又把父母来思念。
    聪明智慧那种人,饮酒也能见沉稳。可是那些糊涂蛋,每饮必醉日日甚。请各自重慎举止,天恩不会再降临。
    田野长满大豆苗,众人一起去采摘。螟蛉如若生幼子,蜾蠃会把它背来。你们有儿我教育,继承祖先好风采。
    看那小小鶺鸰鸟,边翻飞呀边欢鸣。天天在外我奔波,月月在外我远行。起早贪黑不停歇,不辱父母的英名。
    交交啼叫青雀鸟,沿着谷场啄小米。自怜贫病更无依,连遇诉讼真可气。抓把米去占一卦,看我何时能吉利?
    温和恭谨那些人,就像站在高树上。担心害怕真警惕,就像身临深谷旁。心惊胆战太不安,如踩薄冰恐沦丧。

    注释
    1.宛:小的样子。鸠(jiū):鸟名,似山鹊而小,短尾,俗名斑鸠。
    2.翰飞:高飞。戾(lì):至。戾天,犹说“摩天”。
    3.先人:死去的祖先。
    4.明发:天亮。
    5.有:同“又”。
    6.齐圣:极其聪明智慧的人。
    7.温克:善于克制自己以保持温和、恭敬的仪态。
    8.昏:愚昧。不知:愚昧无知的人。
    9.壹醉:每饮必醉。富:盛、甚。
    10.敬:通“儆”,警戒,戒慎。仪:威仪。
    11.又:通“佑”,保佑。
    12.中原:即原中,田野之中。菽(shū):大豆。这里指豆叶。
    13.螟(míng)蛉(líng):螟蛾的幼虫。
    14.蜾(guǒ)蠃(luǒ):一种黑色的细腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以养育其幼虫,古人误以为是代螟蛾哺养幼虫,故称养子为螟蛉义子。负:背。
    15.尔:你、你们,此指作者的兄弟。
    16.式:句首语气词。榖(gǔ):善。似:借作“嗣”,继承。
    17.题(dì):通“睇”,看。脊令:鸟名,通作“鶺(jí)鸰(líng)”,形似小鸡,常在水边捕食昆虫。
    18.载(zài):则、且。
    19.斯:乃、则。迈:远行,行役。
    20.征:远行。
    21.忝(tiǎn):辱没。所生:指父母。
    22.交交:鸟鸣声。一说是往来翻飞的样子。桑扈(hù):鸟名,似鸽而小,青色,颈有花纹,俗名青雀。
    23.率:循、沿着。场:打谷场。
    24.填:通“瘨(diān)”,病。寡:贫。
    25.宜:犹“乃”。岸:诉讼。毛传:“岸,讼也。”马瑞辰《毛传笺通释》谓与“犴”通,犴,狱也。
    26.温温:和柔的样子。恭人:谦逊谨慎的人。
    27.如集于木:像鸟之集于树木,惧怕坠落。
    28.惴(zhuì)惴:恐惧而警戒的样子。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:447-451 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:409-412

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2247次
  • 掩耳盗铃

  • 正文:
      范氏之亡也,百姓有得钟者,欲负而走,则钟大不可负;以锤毁之,钟况然有声。恐人闻之而夺己也,遽掩其耳。恶人闻之,可也;恶己自闻之,悖也!

    译文:


    译文及注释:

    译文
      范氏逃亡的时候,有个人趁机偷了一口钟,想要背着它逃跑。但是,这口钟太大了,不好背,他就打算用锤子砸碎以后再背。谁知,刚砸了一下,那口钟就“咣”地发出了很大的响声。他生怕别人听到钟声,来把钟夺走了,就急忙把自己的两只耳朵紧紧捂住继续敲。害怕别人听到钟的声音,这是可以理解的;但捂住自己的耳朵就以为别人也听不到了,这就太荒谬了。

    注释
      (1)范氏之亡也:范氏是春秋末期晋国的贵族,被其他四家贵族联合打败后,逃在齐国。

      亡,逃亡。

      (2)钟:古代的打击乐器。

      (3)则:但是

      (4)负:用背驮东西。

      (5)锤(chuí):槌子或棒子。

      (6)况(huàng)然:形容钟声。

      (7)遽(jù):立刻。

      (8)悖(bèi):荒谬。 (8)恶(e):害怕。



    作者介绍:
    吕不韦 撰,
  • 先秦阅读:2247次
  • 驹支不屈于晋

  • 正文:
      会于向,将执戎子驹支。范宣子亲数诸朝。曰:“来,姜戎氏。昔秦人迫逐乃祖吾离于瓜州,乃祖吾离被苫盖,蒙荆棘,以来归我先君。我先君惠公有不腆之田,与女剖分而食之。今诸侯之事我寡君不如昔者,盖言语漏泄,则职女之由。诘朝之事,尔无与焉!与,将执女。”   对曰:“昔秦人负恃其众,贪于土地,逐我诸戎。惠公蠲其大德,谓我诸戎是四岳之裔胄也,毋是翦弃。赐我南鄙之田,狐狸所居,豺狼所嗥。我诸戎除翦其荆棘,驱其狐狸豺狼,以为先君不侵不叛之臣,至于今不贰。昔文公与秦伐郑,秦人窃与郑盟而舍戍焉,于是乎有肴之师。晋御其上,戎亢其下,秦师不复,我诸戎实然。譬如捕鹿,晋人角之,诸戎掎之,与晋踣之,戎何以不免?自是以来,晋之百役,与我诸戎相继于时,以从执政,犹肴志也,岂敢离逷?令官之师旅,无乃实有所阙,以携诸侯,而罪我诸戎。我诸戎饮食衣服不与华同,贽币不通,言语不达,何恶之能为?不与于会,亦无瞢焉。”赋《青蝇》而退。   宣子辞焉,使即事于会,成恺悌也。

    译文:


    译文及注释:

    译文一
      晋国范宣子同各国大夫在向地会晤。会晤时准备拘捕姜戎首领驹支。范宣子亲自在殿上指责他,说:“来!姜戎氏!从前秦国人在瓜州追逐你的祖父吾离,你祖父吾离身披白茅,头戴荆条,前来归附我们先君。我们先君惠公仅有不多的田地,还与你们平分了,以供给食用。现在诸侯事奉我们国君不如从前了,大概是言语泄漏了出去,主要是由于你的缘故。明早会晤的事,你不要参加了。参加,就拘捕你。”驹支回答说:“从前秦国人倚仗他们人多,对土地贪得无厌,驱逐我们戎人。惠公表示了大恩大德,说我们戎人,是四岳的后代,不要抛弃这些人。赐给我们南部边境的田地,那里是狐狸居住,豺狼吼叫的地方。我们戎人铲除了那里的荆棘,驱逐了那里的狐狸豺狼,成为先君不侵扰不背叛的臣属,直到现在没有二心。”
      “从前文公与秦国讨伐郑国,秦国人偷偷与郑国订盟,并在郑国安置了戍守的人,于是就发生了肴山之战。晋军在前面迎击,戎人在后面抵抗,秦军有来无回,实在是我们戎人使他陷入这个境地的。譬如捕鹿,晋国人抓住它的角,戎人拖住它的腿,与晋国人一起将它摔倒。戎人为什么不能免于罪?从这次战役以来,晋国的所有战役,我们戎人都是相继按时参加,前来追随执政,同肴山之战时的心意一样,岂敢背离疏远?现在执政下面的大夫们恐怕的确有不足的地方,而使诸侯离心,却归咎我们戎人!我们戎人的饮食衣服与华夏之族不同,货币不通,言语不同,怎能去做坏事?不到会参加,也没有什么可烦恼的。”
      于是朗诵了《青蝇》一,然后退出。宣子表示道歉,并让他到会参与事务,以便成全自己平易近人的君子的声名。

    译文二
      晋国和诸侯各国在向地集会,准备拘捕姜戎族的首领驹支。晋国大夫范宣子在朝会上亲自指责他,说:“过来,姜戎氏!从前秦国人把你祖父吾离从瓜州赶走,你祖父吾离披着茅草衣、戴着荆条帽前来投奔我国先君。我先君惠公当时有不多的田地,却与你们平分来养活你们。如今诸侯侍奉我们寡君不如从前,大概说话泄漏了什么机密,这主要是你造成的。明天的会议,你不要参加了!你要是参加,就把你抓起来!”
      驹支回答说:“从前秦国人仗着他们人多,贪婪地掠夺土地,把我们各部落戎人从祖居地赶走。贵国君惠公显示他崇高的品德,认为我们各部戎人都是四岳的后代,不该这样抛弃灭绝。他赐给我们南部边疆的土地,那里是狐狸居住、豺狼嗥叫的地方。我们各部戎人砍除了那里的荆棘,赶走了那里的狐狸、豺狼,从此成了贵国先君既不内侵也不外叛的臣属,直到如今忠诚不二。从前文公与秦国攻打郑国,秦国人私下里同郑国人订立盟约,留下军队在那里驻守,因此而发生肴地战役。当时晋军在前面抵抗,我们戎人在后面进击,秦军全军覆没,实在是我们戎人出了大力。这就如同捕鹿,晋国人抓住它的角,戎人拖住它的后腿,和晋国人一起把它掀倒。戎人为什么不能免于罪责呢?从那时以来,晋国多次出兵征战,我戎人各部从来紧跟其后,时时追随贵国执政,还是像肴之战时那样心志如一,岂敢疏远背离?如今贵国军旅中的长官可能真是有些地方做得不够,使得诸侯叛离,你们却怪罪我们戎人!我们各部戎人服饰饮食(习俗)不与华夏相同,礼仪使者不相往来,言语不通,能做什么对贵国不利的坏事?不参加盟会的事务,我也不会惭愧。”
      驹支朗读了《青蝇》诗退了下去,范宣子连忙道歉,请他参加会议事务,同时也成全了自己和蔼可亲的君子美名。

    注释
    (1)向:吴地,在今安徽怀远县西南。
    (2)戎子驹支:姜戎族的首领,名驹支。姜戎,戎族的一个部落。
    (3)数:音鼠,历数其罪。
    (4)乃祖:你的祖父。瓜州:地名,在今甘肃敦煌西。
    (5)苫(shān)盖:用草编成的覆盖物。
    (6)不腆(tiǎn):不丰厚,不多。
    (7)女:通“汝”,你。
    (8)职:主要。
    (9)诘朝:明日。
    (10)蠲(juān):显示。
    (11)四岳:传说为尧舜时四方部落首领。裔胄:后嗣。
    (12)亢:抗。
    (13)掎:拉住,拖住。
    (14)踣;同“仆”。
    (15)犹肴志也:还是像在肴作战时那样忠心。
    (16)逷;音惕,远。
    (17)携:离,疏远。
    (18)贽币:古人见面时所赠送的礼物。贽币不通,喻没有往来。
    (19)瞢:音孟,闷,不舒畅。
    (20)青绳:《诗经·小雅》中的一篇,主旨是希望君子莫信馋言。
    (21)辞:道歉。
    (22)成:成全。恺悌:和乐平易。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2247次
  • 湛露

  • 正文:
    湛湛露斯,匪阳不晞。厌厌夜饮,不醉无归。
    湛湛露斯,在彼丰草。厌厌夜饮,在宗载考。
    湛湛露斯,在彼杞棘。显允君子,莫不令德。
    其桐其椅,其实离离。岂弟君子,莫不令仪。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    早晨露珠重又浓,太阳不出不蒸发。如此盛大的晚宴,不喝一醉不回家。
    早晨露珠重又浓,挂在丰茂草丛中。如此盛大的晚宴,设在宗庙真隆重。
    早晨露珠重又浓,洒在枸杞酸枣丛。光明磊落的君子,个个都有好名声。
    高大椅树和梧桐,结的果实一重重。和乐宽厚的君子,处处表现好仪容。

    注释
    ⑴湛湛:露水浓重的样子。斯:语气词。
    ⑵匪:通“非”。晞(xī):干。
    ⑶厌(yān)厌:一作“懕(yān)懕”,和悦的样子。夜饮:即晚宴。
    ⑷宗:宗庙。载(zài):则,一说充满。考:成,一说“考”通“孝”,另一说“考”指宫庙落成典礼中的“考祭”。
    ⑸杞(qǐ)棘(jí):枸杞和酸枣,皆灌木,又皆身有剌而果实甘酸可食。
    ⑹显允:光明磊落而诚信忠厚。显,光明;允,诚信。
    ⑺令德:美德。令,善美。
    ⑻桐:桐有多种,古多指梧桐。椅:山桐子木,梓树中有美丽花纹者。
    ⑼离离:果实多而下垂貌。犹“累累”。
    ⑽岂(kǎi)弟(tì):同“恺悌”,和乐平易的样子。
    ⑾令仪:美好的容止、威仪。仪,仪容,风范。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:365-367 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:350-352

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2245次
  • 采薇(节选)

  • 正文:
    昔我往矣,杨柳依依。
    今我来思,雨雪霏霏。
    行道迟迟,载渴载饥。
    我心悲伤,莫知我哀!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    回想当初出征时,杨柳依依随风吹;
    如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
    道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。
    满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会。

    注释
    ①思:语气助词。
    ②矣:语气助词。
    ③依依:形容树枝柔弱,随风摇摆的样子。
    ④霏霏:雪花飞舞的样子。
    ⑤昔:从前。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2242次
  • 谷风

  • 正文:
    习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。
    行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新婚,如兄如弟。
    泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后。
    就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。
    不我能畜,反以我为仇。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。
    我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。夫妻共勉结同心,不该动怒不相容。采摘萝卜和蔓青,难道要叶不要根?往日良言休抛弃:到死与你不离分。
    迈步出门慢腾腾,脚儿移动心不忍。不求送远求送近,哪知仅送到房门。谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。你们新婚多快乐,亲兄亲妹不能比。
    渭水入泾泾水浑,泾水虽浑河底清。你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛。不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开。既然现在不容我,以后事儿谁来睬。
    好比过河河水深,过河就用筏和船。又如河水清且浅,我就游泳到对岸。家中有这没有那,为你尽心来备办。左邻右舍有灾难,奔走救助不迟延。
    你不爱我到也罢,不该把我当仇家。我的好心你不睬,就像货物没人买。从前害怕家贫穷,患难与共苦经营。如今家境有好转,嫌你厌我如毒虫。
    备好干菜和腌菜,贮存起来好过冬。你们新婚多快乐,拿我积蓄来挡穷。粗声恶气欺负我,粗活重活我担承。当初情意全不念,往日恩爱一场空。

    注释
    1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
    2.谷风:东风,生长之风。一说来自大谷的风,为盛怒之风。
    3.习习:和舒貌。一说逢连续不断貌’。
    4.以阴以雨:为阴为雨,以滋润百物,以喻夫妇应该和美。一说没有晴和之意,喻其夫暴怒不止。
    5.黾(mǐn)勉:勤勉,努力。
    6.葑(fēng):蔓菁也。叶、根可食。菲:萝卜之类。
    7.无以下体:意指要叶不要根,比喻恋新人而弃旧人。以,用。下体,指根。
    8.德音:指丈夫曾对她说过的好话。
    9.迟迟:迟缓,徐行貌。
    10.中心:心中。有违:行动和心意相违背。
    11.伊:是。迩:近。
    12.薄:语助词。畿(jī):指门槛。
    13.荼(tú):苦菜。
    14.荠:荠菜,一说甜菜。
    15.宴:快乐。昏:即“婚”。
    16.泾、渭:河名。
    17.湜(shí)湜:水清见底。沚(zhǐ):水中小洲。一说底。
    18.屑:顾惜,介意。一说洁。
    19.逝:往,去。梁:捕鱼水坝。
    20.发:“拨”的假借字,搞乱。一说打开。笱(gǒu):捕鱼的竹篓。
    21.躬:自身。阅:容纳。
    22.遑:暇,来不及。恤(xù):忧,顾及。后:指走后的事。
    23.方:筏子,此处作动词。
    24.亡(wú):同“无”。
    25.民:人。这里指邻人。
    26.匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此处指尽力。
    27.能:乃。慉(xù):好,爱惜。
    28.雠(chóu):同“仇”,仇人。
    29.贾(gǔ):卖。用:指货物。不售:卖不出。
    30.育:长。育恐:生于恐惧。鞫(jū):穷。育鞫:生于困穷。
    31.颠覆:艰难,患难。
    32.于毒:如毒虫。
    33.旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。
    34.御:抵挡。
    35.穷:窘困。
    36.有洸(guāng)有溃(kuì):即“洸洸溃溃”,水流湍急的样子,此处借喻人动怒。
    37.既:尽。诒(yí):遗,留给。肄(yì):劳苦的工作。
    38.伊:句首语气词。一说维。余:我。来:语助词。一说是。塈(jì):爱。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:68-72 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:68-72

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2242次
  • 长发

  • 正文:
    浚哲维商,长发其祥。洪水芒芒,禹敷下土方。外大国是疆,幅陨既长。有娀方将,帝立子生商。 玄王桓拨,受小国是达,受大国是达。率履不越,遂视既发。相士烈烈。海外有截。 帝命不违,至于汤齐。汤降不迟,圣敬日跻。昭假迟迟,上帝是祗,帝命式于九围。 受小球大球,为下国缀旒,何天之休。不竞不絿,不刚不柔。敷政优优。百禄是遒。 受小共大共,为下国骏厖。何天之龙,敷奏其勇。不震不动,不戁不竦,百禄是总。 武王载旆,有虔秉钺。如火烈烈,则莫我敢曷。苞有三蘖,莫遂莫达。九有有截,韦顾既伐,昆吾夏桀。 昔在中叶,有震且业。允也天子,降予卿士。实维阿衡,实左右商王。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      英明睿智大商始祖,永久兴发福泽祯祥。上古时候洪水茫茫,大禹平治天下四方。远方之国均为疆土,幅员广阔而又绵长。有娀氏女青春年少,上帝让她生子立商。
      玄王商契威武刚毅,接受小国认真治理,成为大国政令通利。遵循礼法没有失误,巡视民情处置适宜。先祖相土武功烈烈,四海之外顺服齐一。
      先祖听从上帝意旨,到成汤时最合天心。成汤降生适逢其时,明哲圣德日益增进。久久不息祷告神明,敬奉上帝一片至诚,上帝命他九州执政。
      接受宝玉小球大球。作为诸侯方国表率。承受上天所降福佑,既不争竞也不急求,既不太刚也不太柔。施政温和而且宽厚,千百福禄归王所有。
      接受大小拱璧珍宝,作为诸侯方国依靠。承受上天所赐恩宠,显示他的勇武英豪。既不震恐也不动摇,既不惧怯也不惊扰,千百福禄都会来到。
      武王兴师扬旗亲征,威风凛凛手持斧钺。进军如同熊熊火焰,没有敌人敢于阻截。一棵树干生三树杈,不能再长其他枝叶。天下九州归于一统,首先讨伐韦国顾国,再去灭掉昆吾夏桀。
      还在以前国家中世,汤有威力又有业绩。他确实是上天之子,天降卿士作为辅弼。他也就是贤相伊尹,实为商王左膀右臂。

    注释
    (1)濬(jùn)哲:明智。濬,“睿”的假借。商:指商的始祖。
    (2)发:兴发。
    (3)芒芒:茫茫,水盛貌。
    (4)敷:治。下土方:“下土四方”的省文。
    (5)外大国:外谓邦畿之外,大国指远方诸侯国。疆:疆土。句意为远方的方国都归入疆土。
    (6)辐陨:幅员。长:广。
    (7)有娀(sōng):古国名。这里指有娀氏之女,古时妇女系姓,姓氏无考,以国号称之。《说文》:“娀,帝高辛之妃,偰母号也。”将:壮,大。
    (8)帝立子生商:《商颂·玄鸟》:“天命玄鸟,降而生汤。”有娀氏之女生契,契被奉为商的始祖。
    (9)玄王:商契。契生前只是东方的一个国君,由小渐大,并未称王,下传十世至太乙(汤)建立商王朝,追尊契为王。根据“玄鸟生商”的神话,称为玄王。桓拨:威武刚毅。
    (10)达:开,通。受小国、大国是达,二句疏释多歧,兹取郑笺“玄王广大其政治,始尧封之商为小国,舜之末年乃益其地为大国,皆能达其教令”之说。
    (11)率履:遵循礼法。履,“礼”的假借。
    (12)遂视既发:视,巡视;发,施。旧解多歧,兹取朱熹《集传》“言契能循礼不过越,遂视其民,则既发以应之矣”之说。
    (13)相土:人名,契的孙子。契生昭明,昭明生相土,是商的先王先公之一。烈烈:威武貌。
    (14)海外:四海之外,泛言边远之地。有截:截截,整齐划一。
    (15)汤:成汤,帝号天乙,商王朝的建立者,他以武力推翻夏桀的统治,建立商王朝。齐:齐一,一样。
    (16)跻:升。
    (17)昭假(gé):向神祷告,表明诚敬之心。迟迟:久久不息。
    (18)祗:敬。
    (19)式:法,执法。九围:九州。
    (20)球:一说球为玉器.小者尺二寸,大者三尺;一说通“捄”,训“法”。兹取前一说。
    (21)下国:下面的诸侯方国。缀旒:表率、法则。
    (22)何:同“荷”,承受。休:“庥”的假借,庇荫。
    (23)絿(qiú):急。
    (24)优优:温和宽厚。
    (25)遒:聚。
    (26)共:历代训释不一,一说通“珙”,璧;一说通“拱”,法;一说通“供”,为祭名或祭物,均可通。
    (27)骏厖(páng):骏,大。余培林引《诗经世本古义》:“《说文》云:石大也。‘为下国骏厖’者,下国诸侯恃汤以安,如依赖于磐石然。”
    (28)龙:“宠”的假借,恩宠。
    (29)敷奏:施展。
    (30)不震不动:郑笺:“不可惊惮也。”
    (31)戁(nǎn)、竦:恐惧。
    (32)总:聚。
    (33)武王:成汤之号。载:始。旆:旌旗,此作动词。
    (34)有虔:威武貌。秉钺:执持长柄大斧。钺是青铜制大斧,国王近卫军的兵器,国王亲征秉铖。《史记·殷本纪》:“汤自把铖以伐昆吾,遂伐桀。”即此诗所写。
    (35)曷(è):通“遏”。
    (36)苞有三蘖(niè):苞,本,指树于;蘖,旁生的枝桠嫩芽。朱熹《诗集传》:“言一本生三蘖也,本则夏桀,蘖则韦也,顾也,昆吾也,皆桀之党也。”
    (37)遂:草木生长之称。达:苗生出土之称。
    (38)九有:九州。
    (39)韦:国名,在今河南滑县东,夏桀的与国。顾:国名,在今山东鄄城东北,夏桀的与国。
    (40)昆吾:国名,夏桀的与国,与韦、顾、昆吾共为夏王朝东部屏障。据史实,成汤先将韦、顾、昆吾分割包围,先歼灭左边的韦,再歼灭右边的顾。然后两面夹击昆吾,最后伐孤立之桀,决战于鸣条(今河南封丘县东)之野,消灭了夏桀的主力。
    (41)中叶:中世。商朝立国从契始,到十世成汤建立王朝,从开国历史年代说正值中世。
    (42)震:威力。业:功业。
    (43)允:信然。
    (44)降:天降。
    (45)实维:是为。阿衡:即伊尹,辅佐成汤征服天下建立商王朝的大臣。他原来是一个奴隶,成汤发现他的才干,破格重用。
    (46)左右:在王左右辅佐。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2242次
  • 昔齐攻鲁,求其岑鼎

  • 正文:
      昔齐攻鲁,求其岑鼎.鲁侯伪献他鼎而请盟焉。齐侯不信,曰:“若柳季云是,则请受之。”鲁欲使柳季。柳季曰:“君以鼎为国,信者亦臣之国,今欲破臣之国,全君之国,臣所难”鲁侯乃献岑鼎。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      从前,齐国攻打鲁国,要索取鲁国的镇国之宝-岑鼎。鲁国国君悄悄地换了另外一个鼎献给齐君,并向齐君请求订立合约。齐君不相信鲁君会把真的岑鼎送来,便提出:“如果柳季说这是真品,那么我就接受它。”鲁君只得去请求柳季。柳季说:“您把岑鼎当作是国家的重器,而我则把信用看成立身处事的根本。眼下你想破坏臣的根本,保全您的国家,这是臣下难以办到的事。”鲁君无奈只得将岑鼎献给齐君。

    注释
    1、岑鼎:鲁国名鼎的名称。古代把鼎作为立国的重器。
    2、柳季:鲁国最诚实而讲信用的人,柳下惠,一称柳季。
    3、以……为:把……当做。
    4、国:此指极珍贵的珍宝。
    5、信:诚信。
    6、破:破坏。
    7、全:保全。
    8、难:困难。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2240次
  • 椒聊

  • 正文:
    椒聊之实,蕃衍盈升。彼其之子,硕大无朋。椒聊且,远条且。
    椒聊之实,蕃衍盈匊。彼其之子,硕大且笃。椒聊且,远条且。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂采来可把升装满。那至诚至敬仁义的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。
    花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂两手采来一捧满。那至诚至敬仁义的君子啊,他诚实高大而且忠厚良善。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。

    注释
    ⑴椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木结成的一串串果实。闻一多《风类钞》:“草木实聚生成丛,古语叫作聊,今语叫作嘟噜。”
    ⑵蕃衍:生长众多。盈:满。升:量器名。
    ⑶硕大:指身体高大强壮。无朋:无比。
    ⑷且(jū):语末助词。
    ⑸远条:指香气远扬。一说长长的枝条。条:长。
    ⑹匊(jū):“掬”的古字,两手合捧。又,《周礼·考工记·陶人》疏引《小尔雅》云:“匊,二升。”亦通。
    ⑺笃:厚重。形容人体丰满高大。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:228-229 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:225-227

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2239次
  • 商子引语

  • 正文:
    愚者暗于成事。
    智者见于未萌。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2238次
  • 载驱

  • 正文:
    载驱薄薄,簟茀朱鞹。
    鲁道有荡,齐子发夕。
    四骊济济,垂辔沵沵。
    鲁道有荡,齐子岂弟。
    汶水汤汤,行人彭彭。
    鲁道有荡,齐子翱翔。
    汶水滔滔,行人儦儦。
    鲁道有荡,齐子游遨。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    马车疾驰声隆隆,竹帘低垂红皮蒙。
    鲁国大道宽又平,文姜夜归急匆匆。
    四匹黑马真雄壮,缰绳柔软上下晃。
    鲁国大道宽又平,文姜动身天刚亮。
    汶水日夜哗哗淌,行人纷纷驻足望。
    鲁国大道宽又平,文姜回齐去游逛。
    汶水日夜浪滔滔,行人纷纷驻足瞧。
    鲁国大道宽又平,文姜回齐去游遨。

    注释
    ⑴载:发语词,犹“乃”。驱:车马疾走。薄薄:象声词,形容马蹄及车轮转动声。
    ⑵簟(diàn电):方纹竹席。一说席作车门。茀(fú浮):车帘。一说雉羽作的蔽覆,放在车后。鞹(kuò阔):光滑的皮革。用漆上红色的兽皮蒙在车厢前面,是周代诸侯所用的车饰,这种规格的车子称为“路车”。
    ⑶有荡:即“荡荡”,平坦的样子。
    ⑷齐子:指文姜。发夕:傍晚出发。
    ⑸骊(lí离):黑马。济济:美好貌。
    ⑹辔:马缰。濔濔(nǐ你):柔软状。
    ⑺岂弟(kǎitì凯替):天刚亮。一说欢乐。
    ⑻汶水:流经齐鲁两国的水名,在今山东中部,又名大汶河。汤汤(shāng伤):水势浩大貌。
    ⑼彭彭:众多貌。
    ⑽翱翔:指遨游。
    ⑾滔滔:水流浩荡。
    ⑿儦儦(biāo标):行人往来貌。
    ⒀游敖:即“游遨”。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第201-202页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2238次
  • 孟子见梁襄王

  • 正文:
      孟子见梁襄王。出,语人曰:“望之不似人君,就之而不见所畏焉。   卒然问曰:‘天下恶乎定?’   吾对曰:‘定于一。’‘孰能一之?’   对曰:‘不嗜杀人者能一之。’   ‘孰能与之?’   对曰:‘天下莫不与也。王知夫苗乎?七八月之间旱,则苗槁矣。天油然作云,沛然下雨,则苗浡然兴之矣!其如是,孰能御之?今夫天下之人牧,未有不嗜杀人者也。如有不嗜杀人者,则天下之民皆引领而望之矣。诚如是也,民归之,由水之就下,沛然谁能御之?’”

    译文:


    译文及注释:

    译文
    孟子进见梁襄王,出来后,对人说:“(梁襄王)远远看上去不像个国君的样子,走近他也看不到有什么使人敬畏的地方。
    (他见了我之后)突然问道:“天下要怎样才能安定呢?”
    我回答说:”天下安定在于统一天下。“
    “谁能统一天下呢?”
    我对他说:“不嗜杀的国君能统一天下。”
    “谁会归附他呢?”
    我又回答:“天下没有不归附他的。大王您知道禾苗生长的情况吗?当七八月间一发生干旱,禾苗就要枯槁了。一旦天上乌云密布,下起大雨,那么禾苗就长得茂盛了。像这样的话,谁能阻止它呢?而现在天下国君,没有一个不嗜好杀人。如果有一个不喜欢杀人的(国君),那么普天下的老百姓都会伸长脖子仰望着他了。如果像这样,老百姓就归附他,就像水往低处流一样,这哗啦啦的汹涌势头,谁又能够阻挡得了呢?”

    注释
    ⑴梁襄王:即魏襄王,名嗣(一说名赫),魏惠王的儿子,前318一前296年在位,襄是他死后的谥号.此处所说的事,当在襄王继位后不久.
    ⑵语(yù预):告诉.
    ⑶卒:通"猝",突然.熹《集往》概括以上描述梁襄王形态的语句云:"盖容貌辞气乃德之符,其外如此,则其中之所存者可知."
    ⑷恶(Wū乌)乎:怎样,如何.
    ⑸定于一:朱熹《集注》云:"必合于一然后定."(一:统一。)
    ⑹与:此处为归顺,随 从之意.
    ⑺油然:朱熹《集注》云:"云盛貌."
    ⑻沛然:朱熹《集注》云:"雨盛貌."
    ⑼浡(bó博)然:朱熹《集注》云:"兴起貌."
    ⑽人牧:管理民众的人,即统治者.
    ⑾领:即脖子.
    ⑿由:通"犹"
    ⒀定:安定。
    ⒁孰:谁。
    ⒂嗜:喜欢。
    ⒃与:归附。



    作者介绍:
    孟子及弟子,
  • 先秦阅读:2237次
  • 泮水

  • 正文:
    思乐泮水,薄采其芹。鲁侯戾止,言观其旂。其旂茷茷,鸾声哕哕。无小无大,从公于迈。 思乐泮水,薄采其藻。鲁侯戾止,其马蹻蹻。其马蹻蹻,其音昭昭。载色载笑,匪怒伊教。 思乐泮水,薄采其茆。鲁侯戾止,在泮饮酒。既饮旨酒,永锡难老。顺彼长道,屈此群丑。 穆穆鲁侯,敬明其德。敬慎威仪,维民之则。允文允武,昭假烈祖。靡有不孝,自求伊祜。 明明鲁侯,克明其德。既作泮宫,淮夷攸服。矫矫虎臣,在泮献馘。淑问如皋陶,在泮献囚。 济济多士,克广德心。桓桓于征,狄彼东南。烝烝皇皇,不吴不扬。不告于訩,在泮献功。 角弓其觩。束矢其搜。戎车孔博。徒御无斁。既克淮夷,孔淑不逆。式固尔犹,淮夷卒获。 翩彼飞鸮,集于泮林。食我桑<黑甚>,怀我好音。憬彼淮夷,来献其琛。元龟象齿,大赂南金。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      泮水令人真愉快。来此采摘水芹菜。鲁侯莅临有威仪,看那龙旗多气派。旗帜飘扬猎猎舞,鸾铃和鸣声声在。随从不分官大小,跟着鲁公真光彩。
      令人高兴泮水好,来此采摘水中藻。鲁侯莅临有威仪,他的马儿真健矫。他的马儿真健矫,他的声音亮又高。面容和蔼又带笑,并非生气是宣教。
      泮水令人乐无忧。采摘莼菜轻伸手。鲁侯莅临有威仪,泮水边上饮美酒。饮完香甜的美酒。让人永远不老朽。代代相传遵正道,征服敌寇那群丑。
      举止肃穆的鲁侯,小心修德真仁厚。注意威仪要谨慎,为民作则是元首。文治武功两齐备,在天先祖榜样有。效法他们事事顺,求得上天长庇佑。
      鲁侯治国真勤勉,善于修养功德圆。已将泮宫兴建成,征服淮夷也如愿。勇壮如虎将帅臣,斩获敌耳泮宫献。善于讯问如皋陶,擒送敌囚泮宫前。
      齐心协力众兵将,鲁侯仁德能发扬。大军出征雄赳赳,东南敌人要扫荡。气势雄壮真浩大,不嘈杂也不喧嚷。不为邀功相争吵,泮宫中把功劳上。
      兽角镶嵌饰弓梢,束束利箭捆扎牢。作战兵车很宽大,徒步驾车不疲劳。已经战胜那淮夷,甘心顺从不敢闹。因为坚持好谋略,淮夷终于被击倒。
      翩翩而飞猫头鹰,泮水边上栖树林。吃了我们的桑椹,回报我们好声音。觉悟过来那淮夷,前来贡献多珍品。内有巨龟和象牙,内有美玉和黄金。

    注释
    (1)泮水:水名。戴震《毛郑考证》:“泮水出曲阜县治,西流至兖州府城,东入泗。《通典》云:‘兖州泗水县有泮水。’是也。”
    (2)薄:语助词,无义。芹:水中的一种植物,即水芹菜。
    (3)戾:临。止:语尾助词。
    (4)言:语助词,无义。旂(qí):绘有龙形图案的旗帜。
    (5)茷(pèi)茷:飘扬貌。
    (6)鸾:通“銮”,古代的车铃。哕(huì)哕:铃和鸣声。
    (7)公:鲁公,亦指诗中的鲁侯。迈:行走。
    (8)藻:水中植物名。
    (9)蹻(jué)蹻:马强壮貌。
    (10)昭昭:指声音洪亮。
    (11)色:指容颜和蔼。
    (12)伊:语助词,无义。
    (13)茆(mǎo):即今言莼菜。
    (14)旨酒:美酒。
    (15)锡:同“赐”,此句相当于“万寿无疆”意。
    (16)道:指礼仪制度等。
    (17)丑:恶,指淮夷。
    (18)穆穆:举止庄重貌。
    (19)敬:努力。
    (20)昭假:犹“登遐”,升天。烈:同“列”,列祖,指周公旦、鲁公伯禽。
    (21)孝:同“效”。
    (22)祜(hù):福。
    (23)明明:同“勉勉”。
    (24)淮夷:淮水流域不受周王室控制的民族。攸:乃。
    (25)矫矫:勇武貌。
    (26)馘(guó):古代为计算杀敌人数以论功行赏而割下的敌尸左耳。
    (27)淑:善。皋陶(yáo):相传尧时负责刑狱的官。
    (28)桓桓:威武貌。
    (29)狄:同“剔”,除。
    (30)烝烝皇皇:众多盛大貌。
    (31)吴:喧哗。扬:高声。
    (32)讻:讼,指因争功而产生的互诉。
    (33)角弓:两端镶有兽角的弓。觩(qiú):弯曲貌。
    (34)束矢:五十支一捆的箭。搜:多。
    (35)孔:很。博:宽大。
    (36)徒:徒步行走,指步兵。御:驾御马车,指战车上的武士。斁(yì):厌倦。
    (37)淑:顺。逆:违。此句指鲁国军队。
    (38)式:语助词。无义。固:坚定。犹:借为“猷”,谋。
    (39)获:克。
    (40)鸮(xiāo):鸟名,即猫头鹰,古人认为是恶鸟。
    (41)怀:归,此处为回答意。
    (42)憬(jǐng):觉悟。
    (43)琛(chēn):珍宝。
    (44)元龟:大龟。象齿:象牙。
    (45)赂:通“璐”,美玉,说见俞樾《群经评议》。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2233次
  • 赵威后问齐使

  • 正文:
      齐王使使者问赵威后。书未发,威后问使者曰:“岁亦无恙邪?民亦无恙邪?王亦无恙邪?”使者不说,曰:“臣奉使使威后,今不问王而先问岁与民,岂先贱而后尊贵者乎?”威后曰:“不然,苟无岁,何以有民?苟无民, 何以有君?故有舍本而问末者耶?”   乃进而问之曰:“齐有处士曰锺离子,无恙耶?是其为人也,有粮者亦食,无粮者亦食;有衣者亦衣,无衣者亦衣。是助王养其民也,何以至今不业也?叶阳子无恙乎?是其为人,哀鳏寡,恤孤独,振困穷,补不足。是助王息其民者也,何以至今不业也?北宫之女婴儿子无恙耶?彻其环瑱,至老不嫁,以养父母。是皆率民而出于孝情者也,胡为至今不朝也?此二士弗业,一女不朝,何以王齐国,子万民乎?於陵子仲尚存乎?是其为人也,上不臣于王,下不治其家,中不索交诸侯。此率民而出于无用者,何为至今不杀乎?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      齐国国王派遣使者去问候赵威后,书信还没有启封,威后就问使者说:“今年的年成好吗?老百姓好吗?齐王好吗?”使者不高兴,说:“下臣奉齐王的使命,出使到威后这里来,现在您不问齐王,反而先问年成和百姓,岂不是把贱的放在前面,把尊贵的放在后面吗?”威后说:“不是这样。假如没有收成,哪里有百姓?假如没有百姓,哪里有国君?因而有所问,能不问根本而问末节的吗?”

      威后进而又问他说:“齐国有个处士叫钟离子,平安无事吗?这个人做人呀,有粮食的人给吃,没粮食的人也给吃;有衣服的人给穿,没有衣服的人也给穿。这是帮助国君抚养老百姓的人呀,为什么到今天不让他在位成就功业?叶阳子平安无事吗?这个人做人呀,怜悯那些无妻无夫的人,顾念抚恤那些无父无子的人,救济那些困苦贫穷的人,补助那些缺衣少食的人,这是帮助国君养育百姓的人,为什么到今天不让他在位成就功业?北宫氏的女儿婴儿子平安无事吗?她摘掉耳环等装饰品,到老不嫁,来奉养父母。这是带领百姓尽孝心的人,为什么到今天还不让她上朝呢?这两个处士没有成就功业,一个孝女也不上朝,靠什么来统治齐国,做百姓的父母呢?於陵的那个子仲还在吗?这个人做人呀,对上不向国君称臣,对下不治理他的家,也不愿同诸侯交往,这是带领百姓无所作为的人,为什么到今天还不杀掉呢?

    注释
    1、齐王:战国时齐王建,齐襄王之子。赵威后:战国时赵惠文王妻。惠文王死,其子孝成王立,因年幼由威后执政。
    2、发:启封。
    3、岁亦无恙耶:年成还好吧?岁,年成。亦,语助词,无义。无恙,无忧,犹言“平安无事”。
    4、说:通“悦”。
    5、奉使使威后:奉使命出使到威后这里来。
    6、苟:假如。
    7、处士:有才能、有道德而隐居不仕的人。钟离子:齐国处士。钟离,复姓。子,古时对男子的尊称。
    8、食(sì):拿食物给人吃。
    9、衣(yì):拿衣服给人穿。
    10、不业:不是他做官以成就工业。
    11、叶(shè)阳子:齐国处士,叶阳,复姓。
    12、鳏(guān):老而无妻。
    13、恤:抚恤。独,老而无子。
    14、振:通“赈”,救济。
    15、息:繁育。
    16:、北宫之女婴儿子:北宫氏的女子婴儿子。北宫,复姓。婴儿子是人名。
    17、彻:通“撤”,除去。环:指耳环、臂环一类的饰物。瑱:一种玉制的耳饰。
    18、是皆率民而出于孝情者也:这些都是带领百姓行孝的行为。
    19、不朝:不使她上朝。古时夫人受封而有封号者为“命妇”,命妇即可入朝。此句意即,为什么至今不封婴儿子为命妇,使她得以上朝见君呢?
    20、子万名:以万名为子女,犹言“为民父母”。
    21、於(wū)陵子仲:齐国的隐士。於陵:齐邑名,故城在今山东省长山县西南。
    22、索:求。

    参考资料:

    1、 朱一清.《古文观止》赏析集评 二:安徽文艺出版社,1997. 2、 沈抱一,沙驾涛,杨怀平 .古文观止全译 :安徽教育出版社 ,2009 .

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2233次
  • 棫朴

  • 正文:
    芃芃棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。 济济辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。 淠彼泾舟,烝徒楫之。周王于迈,六师及之。 倬彼云汉,为章于天。周王寿考,遐不作人? 追琢其章,金玉其相。勉勉我王,纲纪四方。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    棫树朴树多茂盛,砍作木柴祭天神。周王气度美无伦,群臣簇拥左右跟。
    周王气度美无伦,左右群臣璋瓒捧。手捧璋瓒仪容壮,国士得体是贤俊。
    船行泾河波声碎,众人举桨齐划水。周王出发去远征,六军前进紧相随。
    宽广银河漫无边,光带灿烂贯高天。万寿无疆我周王,培养人材谋虑全。
    琢磨良材刻纹花,如金如玉品质佳。勤勉不已我周王,统治天下理国家。

    注释
    ⑴芃(péng)芃:植物茂盛貌。棫(yù)朴:棫,白桵(ruǐ);朴,枹(bāo)木,二者均为灌木名。
    ⑵槱(yǒu):聚积木柴以备燃烧。
    ⑶济(jǐ)济:美好貌。或音qí,庄敬貌。辟(bì)王:君王。
    ⑷趣(qū):趋向,归向。
    ⑸奉:通“捧”。璋:即“璋瓒”,祭祀时盛酒的玉器。
    ⑹峨峨:盛装壮美的样子。
    ⑺髦士:俊士,优秀之士。攸:所。宜:适合。
    ⑻淠(pì):船行貌。泾:泾河。
    ⑼烝徒:众人。楫之:举桨划船。
    ⑽于迈:于征,出征。
    ⑾师:军队,二千五百人为一师。
    ⑿倬(zhuō):广大。云汉:银河。
    ⒀章:文章,文彩。
    ⒁倏:长寿。
    ⒂遐:通“何”。作人:培育、造就人。
    ⒃追(duī):通“雕”。追琢,即雕琢。
    ⒄相:内质,质地。
    ⒅勉勉:勤勉不已。
    ⒆纲纪:治理,管理。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2233次
  • 吕相绝秦

  • 正文:
      夏四月戊午,晋侯使吕相绝秦,曰:“昔逮我献公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄,献公即世。穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋。又不能成大勋,而为韩之师。亦悔于厥心,用集我文公。是穆之成也。   “文公躬擐甲胄,跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤,而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥静诸侯,秦师克还无害,则是我有大造于西也。   “无禄,文公即世;穆为不吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我肴地,奸绝我好,伐我保城。殄灭我费滑,散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有淆之师。犹愿赦罪于穆公,穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷,成王陨命,穆公是以不克逞志于我。   “穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出,又欲阙翦我公室,倾覆我社稷,帅我蝥贼,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役。康犹不悛,入我河曲,伐我涑川,俘我王官,翦我羁马,我是以有河曲之战。东道之不通,则是康公绝我好也。   “及君之嗣也,我君景公引领西望曰:‘庶抚我乎!’君亦不惠称盟,利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜,芟夷我农功,虔刘我边垂,我是以有辅氏之聚。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来命我景公曰:‘吾与女同好弃恶,复脩旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会。君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州,君之仇雠,而我昏姻也。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻。畏君之威,而受命于吏。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我:“昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰:‘余虽与晋出入,余唯利是视。’”不榖恶其无成德,是用宣之,以惩不壹。’诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,暱就寡人。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也,其承宁诸侯以退,岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      夏天四月初五,晋历公派吕相去秦国断交,说:“从前我们先君献公与穆公相友好,同心合力,用盟誓来明确两国关系,用婚姻来加深两国关系。上天降祸晋国,文公逃亡齐国,惠公逃亡秦国。不幸献公去逝,穆公不忘从前的交情,使我们惠公因此能回晋国执政。但是秦国又没有完成大的功劳,却同我们发生了韩原之战。事后穆公心里感到了后悔,因而成全了我们文公回国为君。这都是穆公的功劳。
      “文公亲自戴盔披甲,跋山涉水,经历艰难险阻,征讨东方诸候国,虞、夏、商、周的后代都来朝见秦国君王,这就已经报答了秦国过去的恩德了。郑国人侵扰君王的边疆,我们文公率诸侯和秦国一起去包围郑国。秦国大夫不和我们国君商量,擅自同郑国订立盟约。诸侯都痛恨这种做法,要同秦国拼命。文公担心秦国受损,说服了诸侯,秦国军队才得以回国而没有受到损害,这就是我们对秦国有大恩大德之处。
      “不幸文公去逝,穆公不怀好意蔑视我们故去的国君,轻视我们襄公,侵扰我们的淆地,断绝同中国的友好,攻打我们的城堡,灭绝我们的滑国,离间我们兄弟国家的关系,扰乱我们的盟邦,颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记秦君以往的功劳,却又害怕国家灭亡,所以才有淆地的战斗。我们是希望穆公宽免我们的罪过,穆公不同意,反而亲近楚国来算计我们。老天有眼,楚成王丧了命,穆公因此没有使侵犯中国的图谋得逞。
      穆公和襄公去逝,康公和灵公即位。康公是我们先君献公的外甥,却又想损害我们公室,颠覆我们国家,率公子雍回国争位,让他扰乱我们的边疆,于是我们才有令狐之战。康公还不肯悔改,入侵我们的河曲,攻打我们的涑川,劫掠我们的王宫,夺走我们的羁马,因此我们才有了河曲之战。与东方贵国的联系不通的原因,正是因为康公断绝了同我们的友好关系。
      “等到君王即位之后,我们景公伸长脖子望著西边说:‘恐怕要关照我们吧!’但君王还是不肯开恩同中国结为盟好,却乘我们遇上狄人祸乱之机,入侵我们临河的县邑,焚烧我们的萁、郜两地,抢割毁坏我们的庄稼,屠杀我们的边民,因此我们才有辅氏之战。君王也后悔两国战争蔓延,因而想向先君献公和穆公求福,派遣伯车来命令我们景公说:‘我们和你们相互友好,抛弃怨恨,恢复过去的友谊,以追悼从前先君的功绩。’盟誓还没有完成,景公就去逝了,因此我们国君才有了令狐的盟会。君王又产生了不善之心,背弃了盟誓。白狄和秦国同处雍州,是君王的仇敌,却是我们的姻亲。君王赐给我们命令说:‘我们和你们一起攻打狄人。’我们国君不敢顾念姻亲之好,畏惧君王的威严,接受了君王使臣攻打狄人的命令。但君王又对狄人表示友好,对狄人说:‘晋国将要攻打你们。’狄人表面上答应了你们的要求,心里却憎恨你们的做法,因此告诉了我们。楚国人同样憎恨君王反复无常,也来告诉我们说;‘秦国背叛了令狐的盟约,而来向我们要求结盟。他们向著皇天上帝、秦国的三位先公和楚国的三位先王宣誓说:‘我们虽然和晋国有来往,当我们只关注利益。’我讨厌他们反复无常,把这些事公开,以便惩戒那些用心不专一的人。’诸侯们全都听到了这些话,因此感到痛心疾首,都来和我亲近。现在我率诸侯前来听命,完全是为了请求盟好。如果君王肯开恩顾念诸侯们,哀怜寡人,赐我们缔结盟誓,这就是寡人的心愿,寡人将安抚诸侯而退走,哪里敢自求祸乱呢?如果君王不施行大恩大德,寡人不才,恐怕就不能率诸侯退走了,请向你的左右执事布置清楚,使他们权衡怎样才对秦国有利。”

    注释
    ⑴晋侯;晋厉公。吕相,晋国大夫,魏骑现依的儿子魏相,因食色在吕,又称吕相。绝;绝交。
    ⑵戮力:合力,并力。
    ⑶申:申明。
    ⑷重:加重,加深。昏姻:婚姻。秦、晋国有联姻关系。
    ⑸天祸:天降灾祸,指骊姬之乱。
    ⑹无禄:没有福禄。这里指不幸。
    ⑺即世;去世。
    ⑻俾:使。用:因为。奉祀;主持祭祀。这里指立为国君。
    ⑼韩之师:韩地的战争,指秦晋韩原之战。
    ⑽厥:其,指秦穆公。
    ⑾用:因而。集:成全。
    ⑿躬:亲身。擐:穿上。
    ⒀跋履:跋涉。
    ⒁胤(yin):后代。东方诸侯国的国君大多是虞、夏、商、周的后代。
    ⒂旧德:过去的恩惠。
    ⒃怒:指侵犯。疆场:边疆。
    ⒄询:指商量。擅及郑盟:擅自与郑人订盟。
    ⒅疾:憎恶,憎恨。
    ⒆致命于秦;与秦国拼命。
    ⒇绥静:安定,安抚。
    (21)大造:大功。西:指秦国。
    (22)不吊:不善。
    (23)寡:这里的意思是轻视。
    (24)迭:同“轶”,越过,指侵犯。
    (25)奸绝:断绝。我好:同我友好。
    (26)保:同“堡”,城堡。
    (27)殄(tian)灭;灭绝。费(bi):滑国的都城,在今河南偃师附近。费滑即滑国。
    (28)散离:拆散。兄弟:指兄弟国家。
    (29)挠乱;扰乱。同盟:同盟国家,指郑国和滑国。
    (30)犹愿:还是希望。
    (31)即楚:亲近楚国。谋我:谋算我晋国。
    (32)诱:开启。衷:内心。
    (33)穆、襄:秦穆公和晋襄公。
    (34)康、灵:秦康公和晋灵公。
    (35)我之自出:秦康公是穆姬所生,是晋文公的外甥,所以说“自出”。
    (36)阙翦:损害,削弱。
    (37)蟊(mao)贼:本指吃庄稼的害虫,这里指晋国公子雍。
    (38)悛(quan):悔改。
    (39)河曲:晋国地名,在今山西永济东南。
    (40)涑(Su)川:水名,在今山西西南部。
    (41)俘:劫掠。王官:晋国地名,在今山西闻喜西。
    (42)羁马:晋国地名,在今山西永济南。
    (43)东道;晋国在秦国东边,所以称“东道”。不通:指两国断绝关系。
    (44)君;指秦桓公。
    (45)引:伸长。:脖子。
    (46)蔗:大概,或许。抚:抚恤。
    (47)称盟:举行盟会。
    (48)狄难:指晋国同狄人打仗。
    (49)河县:晋国临河的县邑。
    (50)箕:晋国地名,在今山西蒲县东北。郜(gdo):晋国地名,在今山西祁县西。
    (51)芟(shan):割除。夷:伤害。农功:庄稼。
    (52)虔刘:杀害,屠杀。边垂:边陲,边境。
    (53)辅氏:晋国地名,在今陕西大荔东。聚:聚众抗敌。
    (54)伯车:秦桓公之子。
    (55)寡君:指晋历公。
    (56)不详:不善。
    (57)白狄:狄族的一支。及:与。同州:同在古雍州。
    (58)婚姻;指晋文公在狄娶季隗。
    (59)吏:指秦国传令的使臣。
    (60)是用:因此。
    (61)二三其德;三心二薏,反复无常。
    (62)昭:明。昊:广大。秦三公:秦国穆公、康公、共公。楚三王:楚国成王、穆王、庄王。
    (63)出入:往来。
    (64)唯利是视:一心图利,唯利是图。
    (65)不壹:不专一。
    (66)昵就:亲近。
    (67)帅以听命:率诸侯来听侯君王的命令。
    (68)承宁:安定。
    (69)不佞:不敏,不才。
    (70)图:考虑。利之:对秦国有利。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2232次
  • 正文:
    抑抑威仪,维德之隅。人亦有言:靡哲不愚,庶人之愚,亦职维疾。哲人之愚,亦维斯戾。 无竞维人,四方其训之。有觉德行,四国顺之。訏谟定命,远犹辰告。敬慎威仪,维民之则。 其在于今,兴迷乱于政。颠覆厥德,荒湛于酒。女虽湛乐从,弗念厥绍。罔敷求先王,克共明刑。 肆皇天弗尚,如彼泉流,无沦胥以亡。夙兴夜寐,洒扫庭内,维民之章。修尔车马,弓矢戎兵,用戒戎作,用逷蛮方。 质尔人民,谨尔侯度,用戒不虞。慎尔出话,敬尔威仪,无不柔嘉。白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也! 无易由言,无曰苟矣,莫扪朕舌,言不可逝矣。无言不仇,无德不报。惠于朋友,庶民小子。子孙绳绳,万民靡不承。 视尔友君子,辑柔尔颜,不遐有愆。相在尔室,尚不愧于屋漏。无曰不显,莫予云觏。神之格思,不可度思,矧可射思! 辟尔为德,俾臧俾嘉。淑慎尔止,不愆于仪。不僭不贼,鲜不为则。投我以桃,报之以李。彼童而角,实虹小子。 荏染柔木,言缗之丝。温温恭人,维德之基。其维哲人,告之话言,顺德之行。其维愚人,覆谓我僭。民各有心。 于乎小子,未知臧否。匪手携之,言示之事。匪面命之,言提其耳。借曰未知,亦既抱子。民之靡盈,谁夙知而莫成? 昊天孔昭,我生靡乐。视尔梦梦,我心惨惨。诲尔谆谆,听我藐藐。匪用为教,覆用为虐。借曰未知,亦聿既耄。 于乎,小子,告尔旧止。听用我谋,庶无大悔。天方艰难,曰丧厥国。取譬不远,昊天不忒。回遹其德,俾民大棘。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      仪表堂堂礼彬彬,为人品德很端正。古人有句老俗话:“智者有时也愚笨。”常人如果不聪明,那是本身有毛病。智者如果不聪明,那就反常令人惊。
      有了贤人国强盛,四方诸侯来归诚。君子德行正又直,诸侯顺从庆升平。建国大计定方针,长远国策告群臣。举止行为要谨慎,人民以此为标准。
      如今天下乱纷纷,国政混乱不堪论。你的德行已败坏,沉湎酒色醉醺醺。只知吃喝和玩乐,继承帝业不关心。先王治道不广求,怎能明法利众民。
      皇天不肯来保佑,好比泉水空自流,君臣相率一齐休。应该起早又睡晚,里外洒扫除尘垢,为民表率要带头。整治你的车和马,弓箭武器认真修,防备一旦战事起,征服国外众蛮酋。
      安定你的老百姓,谨守法度莫任性。以防祸事突然生。说话开口要谨慎,行为举止要端正,处处温和又可敬。白玉上面有污点,尚可琢磨除干净;开口说话出毛病,再要挽回也不成。
      不要随口把话吐,莫道“说话可马虎,没人把我舌头捂”,一言既出难弥补。没有出言无反应,施德总能得福禄。朋友群臣要爱护,百姓子弟多安抚。子子孙孙要谨慎,人民没有不顺服。
      看你招待贵族们,和颜悦色笑盈盈,小心过失莫发生。看你独自处室内,做事无愧于神明。休道“室内光线暗,没人能把我看清”。神明来去难预测,不知何时忽降临,怎可厌倦自遭惩。
      修明德行养情操,使它高尚更美好。举止谨慎行为美,仪容端正有礼貌。不犯过错不害人,很少不被人仿效。人家送我一篮桃,我把李子来相报。胡说羊羔头生角,实是乱你周王朝。
      又坚又韧好木料,制作琴瑟丝弦调。温和谨慎老好人,根基深厚品德高。如果你是明智人,古代名言来奉告,马上实行当作宝。如果你是糊涂虫,反说我错不讨好,人心各异难诱导。
      可叹少爷太年青,不知好歹与重轻。非但搀你互谈心,也曾教你办事情。非但当面教导你,还拎你耳要你听。假使说你不懂事,也已抱子有儿婴。人们虽然有缺点,谁会早慧却晚成?
      苍天在上最明白,我这一生没愉快。看你那种糊涂样,我心烦闷又悲哀。反覆耐心教导你,你既不听也不睬。不知教你为你好,反当笑话来编排。如果说你不懂事,怎会骂我是老迈。
      叹你少爷年幼王,听我告你旧典章,你若听用我主张,不致大错太荒唐。上天正把灾难降,只怕国家要灭亡。让我就近打比方,上天赏罚不冤枉。如果邪僻性不改,黎民百姓要遭殃。

    注释
    (1)抑抑:慎密。
    (2)隅:角,借指品行方正。
    (3)职:主。
    (4)戾:乖谬。
    (5)无:发语词。竞:强盛。维人:由于(贤)人。
    (6)训:顺从。
    (7)觉:通“梏”,大。
    (8)訏(xū)谟:大谋。命:政令。
    (9)犹:同“猷”,谋略。辰:按时。
    (10)荒湛(dān):沉迷。湛,同“耽”。
    (11)女:汝。虽:惟。从:通“纵”,放纵。
    (12)绍:继承。
    (13)罔:不。敷:广。求:指求先王之道。
    (14)克:能。共:通“拱”,执行,推行。刑:法。
    (15)肆:于是。尚:佑助。
    (16)沦胥:相率,沉没。
    (17)章:模范,准则。
    (18)戎兵:武器。
    (19)用:以。作:起。
    (20)逷(tì):通“剔”,治服。蛮方:边远地区的民族部落。
    (21)质:安定。
    (22)侯:语助词。
    (23)不虞:不测。
    (24)易:轻易,轻率。由:于。
    (25)扪:按住。朕:我,秦时始作为皇帝专用的自称。
    (26)逝:追。
    (27)雠:酬,反映。
    (28)绳绳:谨慎的样子。
    (29)承:接受。
    (30)友:指招待。
    (31)辑:和。
    (32)遐:何。愆(qiān):过错。
    (33)相:察看。
    (34)屋漏:屋顶漏则见天光,暗中之事全现,喻神明监察。
    (35)云:语助词。觏(gòu):遇见,此指看见。
    (36)格:至。思:语助词。
    (37)度(duó):推测,估计。
    (38)矧(shěn):况且。射(yì):通“斁”,厌。
    (39)辟:修明,一说训法。
    (40)淑:美好。止:举止行为。
    (41)僭(jiàn):超越本分。贼:残害。
    (42)鲜(xiǎn):少。则:法则。
    (43)童:雏,幼小。此指没角的小羊羔。
    (44)虹:同“讧”,溃乱。
    (45)荏染:坚韧。
    (46)言:语助词。緍(mín):给乐器安上弦。
    (47)话言:陈奂《毛氏传疏》:“话,当为‘诂’字之误也。《(经典)释文》引《说文》作‘告之诂言’,云:‘诂,故言也。’是陆(陆德明)所见《说文》,据诗作‘诂言’,可据以订正。”诂言,老古话。
    (48)於(wū)呼:叹词。
    (49)臧否(pǐ):好恶。
    (50)匪(fēi):非。
    (51)示:指示。
    (52)面命:当面开导。
    (53)借曰:假如说。
    (54)盈:完满。
    (55)莫(mù):同“暮,”晚。
    (56)梦(méng)梦:同“瞢瞢”,昏而不明。
    (57)藐藐:轻视的样子。
    (58)虐:“谑”的假借,戏谑。
    (59)聿:语助词。耄:年老。
    (60)庶:庶几。
    (61)曰:语助词。
    (62)忒(tè):偏差。
    (63)回遹(yù):邪僻。
    (64)棘:通“急”。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2232次
  • 吕氏春秋引逸诗

  • 正文:
    将欲毁之。
    必重累之。
    将欲踣之。
    心高举之。
    君君子则正。
    以行其德。
    君贱人则宽。
    以尽其力。
    唯则定国。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2232次
  • 河广

  • 正文:
    谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。
    谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    谁说黄河宽又广?一片苇筏就能航。谁说宋国很遥远?踮起脚尖就能望见。
    谁说黄河广又宽?难以容纳小木船。谁说宋国很遥远?一个早晨就能到达。

    注释
    ⑴河:黄河。
    ⑵苇:用芦苇编的筏子。杭:通“航”。
    ⑶跂(qǐ):古通“企”,踮起脚尖。予:而。一说我。
    ⑷曾:乃,竟。刀:通“舠(dāo)”,小船。曾不容刀,意为黄河窄,竟容不下一条小船。
    ⑸崇朝(zhāo):终朝,自旦至食时。形容时间之短。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:124-125 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:126-128

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2231次
  • 左传引上国言

  • 正文:
    不索何获。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2230次
  • 子产坏晋馆垣

  • 正文:
      公薨之月,子产相郑伯以如晋,晋侯以我丧故,未之见也。子产使尽坏其馆之垣,而纳车马焉。   士文伯让之,曰:“敝邑以政刑之不修,寇盗充斥,无若诸侯之属辱在寡君者何,是以令吏人完客所馆,高其闬 闳,厚其墙垣,以无忧客使。今吾子坏之,虽从者能戒,其若异客何?以敝邑之为盟主,缮完葺墙,以待宾客。若皆毁之,其何以共命?寡君使匄请命。   对曰:“以敝邑褊小,介于大国,诛求无时,是以不敢宁居,悉索敝赋,以来会时事。逢执事之不闲,而未得见;又不获闻命,未知见时。不敢输币,亦不敢暴露。其输之,则君之府实也,非荐陈之,不敢输也。其暴露之,则恐燥湿之不时而朽蠹,以重敝邑之罪。侨闻文公之为盟主也,宫室卑庳,无观台榭,以崇大诸侯之馆,馆如公寝;库厩缮修,司空以时平易道路,圬人以时塓馆宫室;诸侯宾至,甸设庭燎,仆人巡宫,车马有所,宾从有代,巾车脂辖,隶人、牧、圉,各瞻其事;百官之属各展其物;公不留宾,而亦无废事;忧乐同之,事则巡之,教其不知,而恤其不足。宾至如归,无宁灾患;不畏寇盗,而亦不患燥湿。今铜鞮之宫数里,而诸侯舍于隶人,门不容车,而不可逾越;盗贼公行。而天疠不戒。宾见无时,命不可知。若又勿坏,是无所藏币以重罪也。敢请执事,将何所命之?虽君之有鲁丧,亦敝邑之忧也。若获荐币,修垣而行,君之惠也,敢惮勤劳?”   文伯复命。赵文子曰:“信。我实不德,而以隶人之垣以赢诸侯,是吾罪也。”使士文伯谢不敏焉。   晋侯见郑伯,有加礼,厚其宴好而归之。乃筑诸侯之馆。   叔向曰:“辞之不可以已也如是夫!子产有辞,诸侯赖之,若之何其释辞也?《诗》曰:‘辞之辑矣,民之协矣;辞之怿矣,民之莫矣。’其知之矣。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鲁襄公死去的那个月,子产辅佐郑简公到晋国去,晋平公因为鲁国有丧事的缘故,没有接见他们。子产派人把宾馆的围墙全部拆毁,把自己的车马放进去。晋国大夫士文伯责备子产说:“敝国由于政事和刑罚没有搞好,到处是盗贼,不知道对辱临敝国的诸侯属官怎么办,因此派了官员修缮来宾住的馆舍,馆门造得很高,围墙修得很厚,使宾客使者不会感到担心。现在您拆毁了围墙,虽然您的随从能够戒备,那么对别国的宾客怎么办呢?由于敝国是诸侯的盟主,修建馆会围墙,是用来接待宾客。如果把围墙都拆了,怎么能满足宾客的要求呢?我们国君派我来请问你们拆墙的理由。”子产回答说:“敝国国土狭小,处在大国的中间,大国责求我们交纳贡物没有一定时候,所以我们不敢安居度日,只有搜寻敝国的全部财物,以便随时前来朝见贵国。碰上您没有空,没能见到,又没有得到命令,不知道朝见的日期。我们不敢进献财物,又不敢把它们存放在露天。
      要是进献上,那就成了贵国君王府库中的财物,不经过进献的丁式,是不敢进献的。如果把礼物放在露天里,又怕日晒雨淋而腐烂生虫,加重敝国的罪过。我听说文公从前做盟主时,宫室低小,没有门阙和台榭,”却把接待宾客的馆舍修得十分高大,宾馆像国君的寝宫一样。仓库和马棚也修得很好,司空按时平整道路,泥水工匠按时粉刷馆舍房间;诸侯的宾客来到,甸人点起庭院中的火把,仆人巡视客舍,存放车马有地方,宾客的随从有代劳的人员,管理车辆的官员给车轴加油,打扫房间的,伺养牲口的,各自照看自己份内的事;各部门的属官要检查招待宾客的物品;文公从不让宾客们多等,也没有被延误了的事;与宾客同忧共乐,出了事随即巡查,有不懂的地方就指教,有所要就加以接济。宾客到来就好像回到家里一样,哪里会有灾患啊;不怕有人抢劫偷盗,也不用担心干燥潮湿。现在晋侯的缇别宫方圆数里,却让诸侯宾客住在像奴仆住的房子里,车辆进不了大门,又不能翻墙而入;盗贼公然横行,天灾难防。接见宾客没有定时,召见命令也不知何时发布。如果还不拆毁围墙,就没有地方存放礼品,我们的罪过就要加重。斗胆请教您,您对我们有什么指示?虽然贵国遇上鲁国丧事,可这也是敝国的忧伤啊。如果能让我们早献上礼物,我们会把围墙修好了再走,这是贵君的恩惠,我们哪敢害怕辛劳?”士文伯回去报告了。赵文子说:“的确是这样。我们实在不注重培养德行,用像奴仆住的房舍来招待诸侯,这是我们的过错啊;”于是,他派士文伯前去道歉,承认自己不明事理。
      晋平公以隆重的礼节接见了郑简公,宴会和礼品也格外优厚,然后让郑简公回国。晋国接著建造了接待诸侯的宾馆。叔向说:“辞令不可废弃就是这样的啊!子产善于辞令,诸侯靠他的辞令得到了好处,为什么要放弃辞令呢?《.大雅.板》中说:‘言辞和顺,百姓融洽;言辞动听,百姓安宁。’子产大概懂得这个道理吧。”

    注释
    (1)公:指鲁襄公。薨(hcog):诸侯死去叫薨。
    (2)相:辅佐。郑伯:指郑简公。
    (3)坏:拆毁。馆垣:宾馆的围墙。
    (4)士文伯:晋国大夫士訇。让:责备。
    (5)属:臣属,属官。在:问候。
    (6)阚闳(hanh6ng):指馆舍的大门。
    (7)完:同“院”,指墙垣。茸:用草盖墙。
    (8)共命:供给宾客所求。
    (9)请命:请问理由。
    (10)诛求:责求,勒索贡物。无时:没有定时。
    (11)会:朝会。时事:随时朝贡的事。
    (12)输币:送上财物。
    (13)暴露:露天存放。
    (14)荐陈:呈献并当庭陈列。
    (15)卑庳(bi):低小。
    (16)观:门阙。台:土筑高坛。
    (17)公寝:国君住的宫室。
    (18)司空:负责建筑的官员。平易:平整。
    (19)圬人:泥水工匠。幂(mi):涂墙,粉刷。
    (20)甸:甸人,掌管柴火的官。庭燎:庭中照明的火炬。
    (21)巾车;管理车辆的官。脂:指加油。辖。车轴头的挡铁。
    (22)隶人;清洁工。瞻:看管。
    (23)不留宾:不让来客滞留。
    (24)淄:同“灾”。
    (25)缇(dT)之宫:晋侯的别宫,一在今山西沁县西南。
    (26)天厉:天灾。不戒:无法防备。
    (27)惮(dan):怕。
    (28)赵文子:晋国大夫赵武。信;确实,可信。
    (29)垣。这里指房舍。赢:接待。
    (30)加礼:礼节特别隆重。宴:宴会。好:指宴会上送给宾客的礼物。
    (31)释辞:放弃辞令。
    (32)这四句诗出自《诗·大雅·板》。辑:和顺。协:融洽。绎:同“怿’,喜悦。莫:安定。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2230次
  • 小雅·黄鸟

  • 正文:
    黄鸟黄鸟,无集于穀,无啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言归,复我邦族。
    黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明。言旋言归,复我诸兄。
    黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸父。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    黄鸟黄鸟你听着,不要落在楮树上,不要啄我粟米粮。这个地方的人们,如今拒绝把我养。还是回去快回去,返回亲爱的故乡。
    黄鸟黄鸟你听着,不要落在桑树上,不要啄我红高粱。这个地方的人们,信义对他没法讲。还是回去快回去,回到兄弟的身旁。
    黄鸟黄鸟你听着,不要落在柞树上,不要啄食我黍粱。这个地方的人们,不可和睦相来往。还是回去快回去,回到叔伯的身旁。

    注释
    ⑴黄鸟:黄雀,喜吃粮食。
    ⑵榖(gǔ):树名,即楮树。
    ⑶粟:谷子,去糠叫小米。
    ⑷谷:养育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。
    ⑸言:语助词,无实义。旋:通“还”,回归。
    ⑹复:返回,回去。邦族:邦国家族。
    ⑺粱:粟类。
    ⑻明:“盟”之假借字。这里有信用、结盟之意。
    ⑼诸兄:邦族中诸位同辈。
    ⑽栩(xǔ):柞树。
    ⑾黍(shǔ):古代专指一种子实叫黍子的一年生草本植物。叶线形,子实淡黄色,去皮后称黄米。
    ⑿与处:共处,相处。
    ⒀诸父:族中长辈,即伯、叔之总称。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:402-404 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:377-379

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2229次
  • 六月

  • 正文:
    六月栖栖,戎车既饬。四牡骙骙,载是常服。玁狁孔炽,我是用急。王于出征,以匡王国。
    比物四骊,闲之维则。维此六月,既成我服。我服既成,于三十里。王于出征,以佐天子。
    四牡修广,其大有颙。薄伐玁狁,以奏肤公。有严有翼,共武之服。共武之服,以定王国。
    玁狁匪茹,整居焦获。侵镐及方,至于泾阳。织文鸟章,白旆央央。元戎十乘,以先启行。
    戎车既安,如轾如轩。四牡既佶,既佶且闲。薄伐玁狁,至于大原。文武吉甫,万邦为宪。
    吉甫燕喜,既多受祉。来归自镐,我行永久。饮御诸友,炰鳖脍鲤。侯谁在矣?张仲孝友。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    六月出兵奔不歇,兵车修整准备齐。四匹雄马肥又壮,人人穿起出征衣。玁狁来势特凶猛,我方边境已告急。周王命我去征讨,保卫国家莫推辞。
    四匹黑马选配好,马技娴熟守规章。正值盛夏六月天,披挂整齐上战场。披挂整齐上战场,行军卅里赴边疆。周王命我去出征,辅佐天子保家邦。
    四匹公马体高长,宽头大耳气势昂。猛烈出击讨玁狁,建立功勋威名扬。将帅严谨兵纪强,同心协力报边防。同心协力报边防,安定国家民安康。
    玁狁来势不软弱,焦获整顿备战忙。目标镐地与方地,不久就要到泾阳。我军飞鸟旗帜扬,白色飘带鲜又亮。我军兵车有十乘,先行冲锋勇难挡。
    我们兵车很安全,前后高低都稳健。四匹公马步伐齐,步伐齐整性驯良。猛烈出击讨玁狁,进军太原敌胆丧。文武双全尹吉甫,万国效法好榜样。
    宴请吉甫喜洋洋,终得天子多重赏。从那镐京回家乡,出征日子实在长。斟满美酒敬好友,蒸鳖脍鲤佳肴香。出征酒宴还有谁?孝友张仲也在场。

    注释
    1.栖栖:忙碌紧急的样子。
    2.饬(chì):整顿,整理。
    3.骙(kuí)骙:马很强壮的样子。
    4.常服:军服。
    5.玁(xiǎn)狁(yǔn):古代北方游牧民族。孔:很。炽(chì):势盛。
    6.是用:是以,因此。
    7.匡:扶助。
    8.比物:把力气和毛色一致的马套在一起。
    9.闲:训练。则:法则。
    10.服:指出征的装备,戎服,军衣。
    11.于:往。三十里:古代军行三十里为一舍。
    12.修广:指战马体态高大。修,长;广,大。
    13.颙(yóng):大头大脑的样子。
    14.奏:建立。肤功:大功。
    15.严:威严。翼:整齐。
    16.共:通“恭”,严肃地对待。武之服:打仗的事。
    17.匪:同“非”。茹:柔弱。
    18.焦获:泽名,在今陕西泾阳县北。
    19.镐(hào):地名,通“鄗”,不是周朝的都城镐京。方:地名。
    20.织文鸟章:指绘有凤鸟图案的旗帜。
    21.旆(pèi):旐旗末端形如燕尾的垂旒飘带。央央:鲜明的样子。
    22.元戎:大的战车。
    23.轾(zhì)轩:车身前俯后仰。
    24.佶(jí):整齐。
    25.闲:驯服的样子。
    26.大原:即太原,地名,与今山西太原无关。
    27.宪:榜样。
    28.祉(zhǐ):福。
    29.御:进献。
    30.炰(páo):蒸煮。脍(kuài)鲤:切成细条的鲤鱼。
    31.侯:语助词。
    32.张仲:周宣王卿士。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:371-376 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:355-358

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2229次
  • 单子知陈必亡

  • 正文:
      定王使单襄公聘于宋。遂假道于陈,以聘于楚。火朝觌矣,道茀不可行也。侯不在疆,司空不视涂,泽不陂,川不梁,野有庾积,场功未毕,道无列树,垦田若艺,膳宰不置饩,司里不授馆,国无寄寓,县无旅舍。民将筑台于夏氏。及陈,陈灵公与孔宁、仪行父南冠以如夏氏,留宾不见。   单子归,告王曰:“陈侯不有大咎,国必亡。”王曰:“何故?”对曰:“夫辰角见而雨毕,天根见而水涸,本见而草木节解,驷见而陨霜,火见而清风戒寒。故《先王之教》曰:‘雨毕而除道,水涸而成梁,草木节解而备藏,陨霜而冬裘具,清风至而修城郭宫室。’故《夏令》曰:‘九月除道,十月成梁。’其时儆曰:“收而场功,待而畚梮,营室之中,土功其始,火之初见,期于司里。’此先王所以不用财贿,而广施德于天下者也。今陈国火朝觌矣,而道路若塞,野场若弃,泽不陂障,川无舟梁,是废先王之教也。”   “《周制》有之曰:‘列树以表道,立鄙食以守路,国有郊牧,疆有寓望,薮有圃草,囿有林池,所以御灾也,其余无非谷土,民无悬耜,野无奥草。不夺民时,不蔑民功。有优无匮,有逸无罢。国有班事,县有序民。’今陈国道路不可知,田在草间,功成而不收,民罢于逸乐,是弃先王之法制也。   “周之《秩官》有之曰:‘敌国宾至,关尹以告,行理以节逆之,候人为导,卿出郊劳,门尹除门,宗祝执祀,司里授馆,司徒具徒,司空视途,司寇诘奸,虞人入材,甸人积薪,火师监燎,水师监濯,膳宰致饔,廪人献饩,司马陈刍,工人展车,百官以物至,宾入如归。是故小大莫不怀爱。其贵国之宾至,则以班加一等,益虔。至于王吏,则皆官正莅事,上卿监之。若王巡守,则君亲监之。’今虽朝也不才,有分族于周,承王命以为过宾于陈,而司事莫至,是蔑先王之官也。   “《先王之令》有之曰:‘天道赏善而罚淫,故凡我造国,无从非彝,无即慆淫,各守尔典,以承天休。’今陈侯不念胤续之常,弃其伉俪妃嫔,而帅其卿佐以淫于夏氏,不亦嫔姓矣乎?陈,我大姬之后也。弃衮冕而南冠以出,不亦简彝乎?是又犯先王之令也。   “昔先王之教,懋帅其德也,犹恐殒越。若废其教而弃其制,蔑其官而犯其令,将何以守国?居大国之 ,而无此四者,其能久乎?”   六年,单子如楚。八年,陈侯杀于夏氏。九年,楚子入陈。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      周定王派单襄公出使宋国,此后又借道陈国去访问楚国。已是清晨能见到大火星的季节了,道路上杂草丛生无法通行,负责接待宾客的官员不在边境迎候,司空不巡视道路,湖泽不筑堤坝,河流不架桥梁,野外堆放着谷物,谷场还没有修整,路旁没有种植树木,田里的庄稼稀稀拉拉,膳夫不供应食物,里宰不安排住处,都邑内没有客房,郊县里没有旅舍,百姓将去为夏氏修筑台观。到了陈国都城,陈灵公与大臣孔宁、仪行父穿戴着楚地流行的服饰到夏氏家玩乐,丢下客人不会见。
      单襄公回朝后告诉周定王说:“陈侯如果不遭凶灾,国家也一定要灭亡。”周定王问:“为什么呢?”单襄公答道:“角星在早晨出现时表示雨水结束,天根在早晨出现时表示河流将干枯,氐星在早晨出现时表示草木将凋落,房星在早晨出现时便要降霜了,大火星在早晨出现时表示天气已冷,该准备过冬了。所以先王的教诲说:‘雨季结束便修整道路,河流干枯便修造桥梁,草木凋谢便储藏谷物,霜降来临使备好冬衣,寒风吹起就修整城郭宫室。’所以《夏令》说:‘九月修路,十月架桥。’届时又提醒人们说:‘结束场院的农活,备好土箕和扁担,当营室之星见于中天时,营造工作就要开始。在大火星刚出现时,到司里那儿去集合。’这正是先王能够不费钱财而向民众广施恩惠的原因啊。现在陈国早晨已能见到大火星了,但是道路已被杂草堵塞,农村的谷场已被废弃,湖泊不筑堤坝,河流不备舟桥,这是荒废了先王的遗教。
      “周代的制度规定:‘种植树木以标明道路,郊外提供食宿以款待旅客。国家有专设的牧场,边境有接待宾客的设施,洼地里有茂盛的水草,园苑中有林木和水池,这都是用来防备灾害的。其余的地方无不是农田,百姓没有闲置的农具,田野没有丛生的杂草。农时不被耽误,劳力不被浪费。生活富裕而不穷困,百姓安逸而不疲惫。都城中各类人员职责分明,郊外的民众劳作井然有序。’如今陈国的道路无法辨认,农田埋没在杂草丛中,庄稼熟了无人收割,百姓为国君的享乐而疲于劳作,这是抛弃了先王的法度。
      “周的《秩官》上说:‘地位相等国家的宾客来访,关尹便向上报告,行理手持符节去迎接,候人引路,卿士到郊外表示慰问,门尹清扫门庭,宗祝陪同客人行祭礼,司里安排住处,司徒调派仆役,司空视察道路,司寇查禁奸盗,虞人供应物品,甸人运送燃料,火师照看火烛,水师料理盥洗,膳宰进送熟食,廪人献奉粮米,司马备齐草料,工人检修车辆,百官各按职责照应,客人来访如同回到了家里。因此大小宾客无不感到满意。如果大国的客人到了,接待的规格就提高一个等级,更加恭敬。至于天子派官员到来,则由各部门的长官接待,上卿加以督察。如果天子下来巡视,就由国君亲临督察。’如今臣虽然没有什么才能,但还是天子的亲族,是奉了天子的使命作为宾客而途经陈国,然而主管的官员却不来照应,这是蔑视先王所制定的官职。
      “先王的法令中说:‘天道是奖善惩恶的,所以凡由我们周室治国,不允许违背法令,不迁就怠惰放纵,各自遵守你们的职责,以接受上天的赐福。’如今陈侯不顾念历代相承的法度,抛弃自己的夫人妃嫔,带领下属到夏氏那里去恣意淫乐,这不是亵渎了姬姓吗?陈侯是我们大姬的后裔,却丢弃正式的礼服而穿戴楚地的服饰外出,这不是简慢了礼制吗?这又违背了先王的政令。
      “过去先王的教诲,即使认真遵行还恐怕有所差池。像这样荒废先王的遗教、抛弃先王的法度、蔑视先王的分职、违背先王的政令,那凭什么来保守国家呢?地处大国的中间而不仰仗先王的遗教、法度、分职、政令,能够支持长久吗?”
      周定王六年,单襄公到楚国。定王八年,陈灵公被夏征舒杀害。定王九年,楚庄王攻入陈国。

    注释
    ①定王:周定王。单(shàn)襄公:名朝,定王的卿士。
    ②火:即二十八宿中的心宿,又叫商星,是一颗恒星。觌(dí)见:见。此指夏历十月,心宿早见于东方。
    ③道茀(fú):野草塞路。
    ④候:候人。路上迎送宾客的官吏。
    ⑤司空:官名。西周始置,春秋、战国时沿用。它的职责是掌管工程建设,包括修治道路。
    ⑥泽:水积聚的地方。这里指水塘。陂(bēi):泽边堵水的堤岸。
    ⑦梁:桥梁。
    ⑧庾(yǔ):露。积:积聚之物。
    ⑨场功:指收割庄稼。场,打粮、晒粮的地方。
    ⑩列树:古时候在道路两旁种树作为标记。
    ⑾垦田:已开垦的田地。蓺(yì):茅芽。
    ⑿膳宰:即膳夫。宣达王命以及主管王的饮食等事的官吏。饩(xì):活的牲畜。
    ⒀司里:掌管客馆的官。
    ⒁寄寓:犹言旅馆。
    ⒂夏氏:指陈大夫夏征舒家。陈灵公与征舒母夏姬公开淫乱,所以要老百姓给夏氏筑台。
    ⒃陈灵公:名平国。孔宁、仪行父:都是陈国的大夫。南冠:楚国的帽子。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2228次