先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 吕相绝秦

  • 正文:
      夏四月戊午,晋侯使吕相绝秦,曰:“昔逮我献公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄,献公即世。穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋。又不能成大勋,而为韩之师。亦悔于厥心,用集我文公。是穆之成也。   “文公躬擐甲胄,跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤,而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥静诸侯,秦师克还无害,则是我有大造于西也。   “无禄,文公即世;穆为不吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我肴地,奸绝我好,伐我保城。殄灭我费滑,散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有淆之师。犹愿赦罪于穆公,穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷,成王陨命,穆公是以不克逞志于我。   “穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出,又欲阙翦我公室,倾覆我社稷,帅我蝥贼,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役。康犹不悛,入我河曲,伐我涑川,俘我王官,翦我羁马,我是以有河曲之战。东道之不通,则是康公绝我好也。   “及君之嗣也,我君景公引领西望曰:‘庶抚我乎!’君亦不惠称盟,利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜,芟夷我农功,虔刘我边垂,我是以有辅氏之聚。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来命我景公曰:‘吾与女同好弃恶,复脩旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会。君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州,君之仇雠,而我昏姻也。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻。畏君之威,而受命于吏。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我:“昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰:‘余虽与晋出入,余唯利是视。’”不榖恶其无成德,是用宣之,以惩不壹。’诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,暱就寡人。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也,其承宁诸侯以退,岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      夏天四月初五,晋历公派吕相去秦国断交,说:“从前我们先君献公与穆公相友好,同心合力,用盟誓来明确两国关系,用婚姻来加深两国关系。上天降祸晋国,文公逃亡齐国,惠公逃亡秦国。不幸献公去逝,穆公不忘从前的交情,使我们惠公因此能回晋国执政。但是秦国又没有完成大的功劳,却同我们发生了韩原之战。事后穆公心里感到了后悔,因而成全了我们文公回国为君。这都是穆公的功劳。
      “文公亲自戴盔披甲,跋山涉水,经历艰难险阻,征讨东方诸候国,虞、夏、商、周的后代都来朝见秦国君王,这就已经报答了秦国过去的恩德了。郑国人侵扰君王的边疆,我们文公率诸侯和秦国一起去包围郑国。秦国大夫不和我们国君商量,擅自同郑国订立盟约。诸侯都痛恨这种做法,要同秦国拼命。文公担心秦国受损,说服了诸侯,秦国军队才得以回国而没有受到损害,这就是我们对秦国有大恩大德之处。
      “不幸文公去逝,穆公不怀好意蔑视我们故去的国君,轻视我们襄公,侵扰我们的淆地,断绝同中国的友好,攻打我们的城堡,灭绝我们的滑国,离间我们兄弟国家的关系,扰乱我们的盟邦,颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记秦君以往的功劳,却又害怕国家灭亡,所以才有淆地的战斗。我们是希望穆公宽免我们的罪过,穆公不同意,反而亲近楚国来算计我们。老天有眼,楚成王丧了命,穆公因此没有使侵犯中国的图谋得逞。
      穆公和襄公去逝,康公和灵公即位。康公是我们先君献公的外甥,却又想损害我们公室,颠覆我们国家,率公子雍回国争位,让他扰乱我们的边疆,于是我们才有令狐之战。康公还不肯悔改,入侵我们的河曲,攻打我们的涑川,劫掠我们的王宫,夺走我们的羁马,因此我们才有了河曲之战。与东方贵国的联系不通的原因,正是因为康公断绝了同我们的友好关系。
      “等到君王即位之后,我们景公伸长脖子望著西边说:‘恐怕要关照我们吧!’但君王还是不肯开恩同中国结为盟好,却乘我们遇上狄人祸乱之机,入侵我们临河的县邑,焚烧我们的萁、郜两地,抢割毁坏我们的庄稼,屠杀我们的边民,因此我们才有辅氏之战。君王也后悔两国战争蔓延,因而想向先君献公和穆公求福,派遣伯车来命令我们景公说:‘我们和你们相互友好,抛弃怨恨,恢复过去的友谊,以追悼从前先君的功绩。’盟誓还没有完成,景公就去逝了,因此我们国君才有了令狐的盟会。君王又产生了不善之心,背弃了盟誓。白狄和秦国同处雍州,是君王的仇敌,却是我们的姻亲。君王赐给我们命令说:‘我们和你们一起攻打狄人。’我们国君不敢顾念姻亲之好,畏惧君王的威严,接受了君王使臣攻打狄人的命令。但君王又对狄人表示友好,对狄人说:‘晋国将要攻打你们。’狄人表面上答应了你们的要求,心里却憎恨你们的做法,因此告诉了我们。楚国人同样憎恨君王反复无常,也来告诉我们说;‘秦国背叛了令狐的盟约,而来向我们要求结盟。他们向著皇天上帝、秦国的三位先公和楚国的三位先王宣誓说:‘我们虽然和晋国有来往,当我们只关注利益。’我讨厌他们反复无常,把这些事公开,以便惩戒那些用心不专一的人。’诸侯们全都听到了这些话,因此感到痛心疾首,都来和我亲近。现在我率诸侯前来听命,完全是为了请求盟好。如果君王肯开恩顾念诸侯们,哀怜寡人,赐我们缔结盟誓,这就是寡人的心愿,寡人将安抚诸侯而退走,哪里敢自求祸乱呢?如果君王不施行大恩大德,寡人不才,恐怕就不能率诸侯退走了,请向你的左右执事布置清楚,使他们权衡怎样才对秦国有利。”

    注释
    ⑴晋侯;晋厉公。吕相,晋国大夫,魏骑现依的儿子魏相,因食色在吕,又称吕相。绝;绝交。
    ⑵戮力:合力,并力。
    ⑶申:申明。
    ⑷重:加重,加深。昏姻:婚姻。秦、晋国有联姻关系。
    ⑸天祸:天降灾祸,指骊姬之乱。
    ⑹无禄:没有福禄。这里指不幸。
    ⑺即世;去世。
    ⑻俾:使。用:因为。奉祀;主持祭祀。这里指立为国君。
    ⑼韩之师:韩地的战争,指秦晋韩原之战。
    ⑽厥:其,指秦穆公。
    ⑾用:因而。集:成全。
    ⑿躬:亲身。擐:穿上。
    ⒀跋履:跋涉。
    ⒁胤(yin):后代。东方诸侯国的国君大多是虞、夏、商、周的后代。
    ⒂旧德:过去的恩惠。
    ⒃怒:指侵犯。疆场:边疆。
    ⒄询:指商量。擅及郑盟:擅自与郑人订盟。
    ⒅疾:憎恶,憎恨。
    ⒆致命于秦;与秦国拼命。
    ⒇绥静:安定,安抚。
    (21)大造:大功。西:指秦国。
    (22)不吊:不善。
    (23)寡:这里的意思是轻视。
    (24)迭:同“轶”,越过,指侵犯。
    (25)奸绝:断绝。我好:同我友好。
    (26)保:同“堡”,城堡。
    (27)殄(tian)灭;灭绝。费(bi):滑国的都城,在今河南偃师附近。费滑即滑国。
    (28)散离:拆散。兄弟:指兄弟国家。
    (29)挠乱;扰乱。同盟:同盟国家,指郑国和滑国。
    (30)犹愿:还是希望。
    (31)即楚:亲近楚国。谋我:谋算我晋国。
    (32)诱:开启。衷:内心。
    (33)穆、襄:秦穆公和晋襄公。
    (34)康、灵:秦康公和晋灵公。
    (35)我之自出:秦康公是穆姬所生,是晋文公的外甥,所以说“自出”。
    (36)阙翦:损害,削弱。
    (37)蟊(mao)贼:本指吃庄稼的害虫,这里指晋国公子雍。
    (38)悛(quan):悔改。
    (39)河曲:晋国地名,在今山西永济东南。
    (40)涑(Su)川:水名,在今山西西南部。
    (41)俘:劫掠。王官:晋国地名,在今山西闻喜西。
    (42)羁马:晋国地名,在今山西永济南。
    (43)东道;晋国在秦国东边,所以称“东道”。不通:指两国断绝关系。
    (44)君;指秦桓公。
    (45)引:伸长。:脖子。
    (46)蔗:大概,或许。抚:抚恤。
    (47)称盟:举行盟会。
    (48)狄难:指晋国同狄人打仗。
    (49)河县:晋国临河的县邑。
    (50)箕:晋国地名,在今山西蒲县东北。郜(gdo):晋国地名,在今山西祁县西。
    (51)芟(shan):割除。夷:伤害。农功:庄稼。
    (52)虔刘:杀害,屠杀。边垂:边陲,边境。
    (53)辅氏:晋国地名,在今陕西大荔东。聚:聚众抗敌。
    (54)伯车:秦桓公之子。
    (55)寡君:指晋历公。
    (56)不详:不善。
    (57)白狄:狄族的一支。及:与。同州:同在古雍州。
    (58)婚姻;指晋文公在狄娶季隗。
    (59)吏:指秦国传令的使臣。
    (60)是用:因此。
    (61)二三其德;三心二薏,反复无常。
    (62)昭:明。昊:广大。秦三公:秦国穆公、康公、共公。楚三王:楚国成王、穆王、庄王。
    (63)出入:往来。
    (64)唯利是视:一心图利,唯利是图。
    (65)不壹:不专一。
    (66)昵就:亲近。
    (67)帅以听命:率诸侯来听侯君王的命令。
    (68)承宁:安定。
    (69)不佞:不敏,不才。
    (70)图:考虑。利之:对秦国有利。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2089次
  • 暇豫歌

  • 正文:
    暇豫之吾吾不如鸟鸟。
    人皆集于菀。
    已独集于枯。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2089次
  • 匏有苦叶

  • 正文:
    匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。
    有瀰济盈,有鷕雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。
    雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。
    招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    葫芦瓜有苦味叶,济水边有深渡口。深就垂衣缓缓过,浅就提裙快快走。

    济水茫茫涨得满,岸丛野雉叫得欢。水涨车轴浸不到,野雉求偶鸣声传。

    又听嗈嗈大雁鸣,天刚黎明露晨曦。男子如果要娶妻,趁未结冰来迎娶。

    船夫挥手频招呼,别人渡河我不争。别人渡河我不争,我将恋人静静等。

    注释
    ⑴匏(páo袍):葫芦之类。苦:一说苦味,一说枯。意指葫芦八月叶枯成熟,可以挖空作渡水工具。
    ⑵济:水名。涉:一说涉水过河,一说渡口。
    ⑶厉:带。一说解衣涉水,一说拴葫芦在腰泅渡。
    ⑷揭(qì气):提起下衣渡水。
    ⑸弥(mí弥):大水茫茫。盈:满。
    ⑹鷕(yǎo咬):雌山鸡叫声。
    ⑺不濡(音如):不,语词;濡,沾湿。轨:车轴头。
    ⑻牡:雄雉。
    ⑼雝雝(yōng拥):大雁叫声和谐。
    ⑽旦:天大明。
    ⑾归妻:娶妻。
    ⑿迨(dài带):及,等到;乘时。泮(pàn盼):分,此处当反训为“合”。冰泮,指冰融化。
    ⒀招招:招唤之貌,一说摇橹曲伸之貌。舟子:摆渡的船夫。
    ⒁人涉:他人要渡河。卬:(áng昂),代词,表示“我”。否:不(渡河)。卬否:即我不渡河之意。
    ⒂须:等待。友:指爱侣。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第66-67页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2089次
  • 泮水

  • 正文:
    思乐泮水,薄采其芹。鲁侯戾止,言观其旂。其旂茷茷,鸾声哕哕。无小无大,从公于迈。 思乐泮水,薄采其藻。鲁侯戾止,其马蹻蹻。其马蹻蹻,其音昭昭。载色载笑,匪怒伊教。 思乐泮水,薄采其茆。鲁侯戾止,在泮饮酒。既饮旨酒,永锡难老。顺彼长道,屈此群丑。 穆穆鲁侯,敬明其德。敬慎威仪,维民之则。允文允武,昭假烈祖。靡有不孝,自求伊祜。 明明鲁侯,克明其德。既作泮宫,淮夷攸服。矫矫虎臣,在泮献馘。淑问如皋陶,在泮献囚。 济济多士,克广德心。桓桓于征,狄彼东南。烝烝皇皇,不吴不扬。不告于訩,在泮献功。 角弓其觩。束矢其搜。戎车孔博。徒御无斁。既克淮夷,孔淑不逆。式固尔犹,淮夷卒获。 翩彼飞鸮,集于泮林。食我桑<黑甚>,怀我好音。憬彼淮夷,来献其琛。元龟象齿,大赂南金。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      泮水令人真愉快。来此采摘水芹菜。鲁侯莅临有威仪,看那龙旗多气派。旗帜飘扬猎猎舞,鸾铃和鸣声声在。随从不分官大小,跟着鲁公真光彩。
      令人高兴泮水好,来此采摘水中藻。鲁侯莅临有威仪,他的马儿真健矫。他的马儿真健矫,他的声音亮又高。面容和蔼又带笑,并非生气是宣教。
      泮水令人乐无忧。采摘莼菜轻伸手。鲁侯莅临有威仪,泮水边上饮美酒。饮完香甜的美酒。让人永远不老朽。代代相传遵正道,征服敌寇那群丑。
      举止肃穆的鲁侯,小心修德真仁厚。注意威仪要谨慎,为民作则是元首。文治武功两齐备,在天先祖榜样有。效法他们事事顺,求得上天长庇佑。
      鲁侯治国真勤勉,善于修养功德圆。已将泮宫兴建成,征服淮夷也如愿。勇壮如虎将帅臣,斩获敌耳泮宫献。善于讯问如皋陶,擒送敌囚泮宫前。
      齐心协力众兵将,鲁侯仁德能发扬。大军出征雄赳赳,东南敌人要扫荡。气势雄壮真浩大,不嘈杂也不喧嚷。不为邀功相争吵,泮宫中把功劳上。
      兽角镶嵌饰弓梢,束束利箭捆扎牢。作战兵车很宽大,徒步驾车不疲劳。已经战胜那淮夷,甘心顺从不敢闹。因为坚持好谋略,淮夷终于被击倒。
      翩翩而飞猫头鹰,泮水边上栖树林。吃了我们的桑椹,回报我们好声音。觉悟过来那淮夷,前来贡献多珍品。内有巨龟和象牙,内有美玉和黄金。

    注释
    (1)泮水:水名。戴震《毛郑考证》:“泮水出曲阜县治,西流至兖州府城,东入泗。《通典》云:‘兖州泗水县有泮水。’是也。”
    (2)薄:语助词,无义。芹:水中的一种植物,即水芹菜。
    (3)戾:临。止:语尾助词。
    (4)言:语助词,无义。旂(qí):绘有龙形图案的旗帜。
    (5)茷(pèi)茷:飘扬貌。
    (6)鸾:通“銮”,古代的车铃。哕(huì)哕:铃和鸣声。
    (7)公:鲁公,亦指诗中的鲁侯。迈:行走。
    (8)藻:水中植物名。
    (9)蹻(jué)蹻:马强壮貌。
    (10)昭昭:指声音洪亮。
    (11)色:指容颜和蔼。
    (12)伊:语助词,无义。
    (13)茆(mǎo):即今言莼菜。
    (14)旨酒:美酒。
    (15)锡:同“赐”,此句相当于“万寿无疆”意。
    (16)道:指礼仪制度等。
    (17)丑:恶,指淮夷。
    (18)穆穆:举止庄重貌。
    (19)敬:努力。
    (20)昭假:犹“登遐”,升天。烈:同“列”,列祖,指周公旦、鲁公伯禽。
    (21)孝:同“效”。
    (22)祜(hù):福。
    (23)明明:同“勉勉”。
    (24)淮夷:淮水流域不受周王室控制的民族。攸:乃。
    (25)矫矫:勇武貌。
    (26)馘(guó):古代为计算杀敌人数以论功行赏而割下的敌尸左耳。
    (27)淑:善。皋陶(yáo):相传尧时负责刑狱的官。
    (28)桓桓:威武貌。
    (29)狄:同“剔”,除。
    (30)烝烝皇皇:众多盛大貌。
    (31)吴:喧哗。扬:高声。
    (32)讻:讼,指因争功而产生的互诉。
    (33)角弓:两端镶有兽角的弓。觩(qiú):弯曲貌。
    (34)束矢:五十支一捆的箭。搜:多。
    (35)孔:很。博:宽大。
    (36)徒:徒步行走,指步兵。御:驾御马车,指战车上的武士。斁(yì):厌倦。
    (37)淑:顺。逆:违。此句指鲁国军队。
    (38)式:语助词。无义。固:坚定。犹:借为“猷”,谋。
    (39)获:克。
    (40)鸮(xiāo):鸟名,即猫头鹰,古人认为是恶鸟。
    (41)怀:归,此处为回答意。
    (42)憬(jǐng):觉悟。
    (43)琛(chēn):珍宝。
    (44)元龟:大龟。象齿:象牙。
    (45)赂:通“璐”,美玉,说见俞樾《群经评议》。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2088次
  • 棫朴

  • 正文:
    芃芃棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。 济济辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。 淠彼泾舟,烝徒楫之。周王于迈,六师及之。 倬彼云汉,为章于天。周王寿考,遐不作人? 追琢其章,金玉其相。勉勉我王,纲纪四方。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    棫树朴树多茂盛,砍作木柴祭天神。周王气度美无伦,群臣簇拥左右跟。
    周王气度美无伦,左右群臣璋瓒捧。手捧璋瓒仪容壮,国士得体是贤俊。
    船行泾河波声碎,众人举桨齐划水。周王出发去远征,六军前进紧相随。
    宽广银河漫无边,光带灿烂贯高天。万寿无疆我周王,培养人材谋虑全。
    琢磨良材刻纹花,如金如玉品质佳。勤勉不已我周王,统治天下理国家。

    注释
    ⑴芃(péng)芃:植物茂盛貌。棫(yù)朴:棫,白桵(ruǐ);朴,枹(bāo)木,二者均为灌木名。
    ⑵槱(yǒu):聚积木柴以备燃烧。
    ⑶济(jǐ)济:美好貌。或音qí,庄敬貌。辟(bì)王:君王。
    ⑷趣(qū):趋向,归向。
    ⑸奉:通“捧”。璋:即“璋瓒”,祭祀时盛酒的玉器。
    ⑹峨峨:盛装壮美的样子。
    ⑺髦士:俊士,优秀之士。攸:所。宜:适合。
    ⑻淠(pì):船行貌。泾:泾河。
    ⑼烝徒:众人。楫之:举桨划船。
    ⑽于迈:于征,出征。
    ⑾师:军队,二千五百人为一师。
    ⑿倬(zhuō):广大。云汉:银河。
    ⒀章:文章,文彩。
    ⒁倏:长寿。
    ⒂遐:通“何”。作人:培育、造就人。
    ⒃追(duī):通“雕”。追琢,即雕琢。
    ⒄相:内质,质地。
    ⒅勉勉:勤勉不已。
    ⒆纲纪:治理,管理。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2088次
  • 正文:
    氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
    乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。(尔 一作:尓)
    桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
    桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
    三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
    及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。

    爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,没有凶兆心欢畅。赶着你的车子来,为我搬运好嫁妆。

    桑树叶子未落时,缀满枝头绿萋萋。嘘嘘那些斑鸠儿,别把桑葚吃嘴里。哎呀年轻姑娘们,别对男人情依依。男人若是恋上你,要丢便丢太容易。女人若是恋男子,要想解脱难挣离。

    桑树叶子落下了,枯黄憔悴任飘摇。自从嫁到你家来,三年穷苦受煎熬。淇水茫茫送我归,水溅车帷湿又潮。我做妻子没差错,是你男人太奸刁。反覆无常没准则,变心缺德耍花招。

    婚后三年守妇道,繁重家务不辞劳。起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝。谁知家业已成后,渐渐对我施凶暴。兄弟不知我处境,个个见我哈哈笑。静下心来细细想,独自伤神泪暗抛。

    当年发誓偕白头,如今未老心先忧。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓山盟犹在耳,哪料反目竞成仇。莫再回想背盟事,既已终结便罢休!

    注释
    (1)氓:《说文》“氓,民也。”本义为外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子之代称。蚩(chī)蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。一说憨厚、老实的样子。
    (2)贸:交易。抱布贸丝是以物易物。
    (3)“匪来”二句:是说那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事情就是结婚。匪:通“非”,读为“fěi”。即:走近,靠近。谋:商量。古音咪(mī)。
    (4)淇:卫国河名。今河南淇河。
    (5)顿丘:地名。今河南清丰。丘:古读如“欺”。
    (6)愆(qiān):过失,过错,这里指延误。这句是说并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。
    (7)将(qiāng):愿,请。无:通“毋”,不要。
    (8)乘:登上。垝(guǐ)垣(yuán):倒塌的墙壁。垝,倒塌。垣,墙壁。
    (9)复关:①复,返。关:在往来要道所设的关卡。女望男到期来会。他来时一定要经过关门。一说“复”是关名。 ②复关:卫国地名,指“氓”所居之地。
    (10)涕:眼泪;涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼氓回到关门来,以为他负约不来了,因而伤心泪下。
    (11)载(zaì):动词词头,无义。
    (12)尔卜尔筮(shì):烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。
    (13)咎(jiù):不吉利,灾祸。无咎言:就是无凶卦。
    (14)贿:财物,指嫁妆,妆奁(lián)。以上四句是说你从卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的结果好,你就打发车子来迎娶,并将嫁妆搬去。
    (15)沃若:犹“沃然”,像水浸润过一样有光泽。以上二句以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。
    (16)于嗟鸠兮:于:通“吁”(xū)本义为表示惊怪、不然、感慨等,此处与嗟皆表感慨。鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。
    (17)耽(dān):迷恋,沉溺,贪乐太甚。
    (18)说:通“脱”,解脱。
    (19)陨(yǔn):坠落,掉下。这里用黄叶落下比喻女子年老色衰。黄:变黄。其黄而陨:犹《裳裳者华》篇的“芸其黄矣”,芸也是黄色。
    (20)徂(cú):往;徂尔:嫁到你家。
    (21)食贫:过贫穷的生活。
    (22)汤(shāng)汤:水势浩大的样子。
    (23)渐(jiān):浸湿。帷(wéi)裳(cháng):车旁的布幔。以上两句是说被弃逐后渡淇水而归。
    (24)爽:差错。
    (25)贰:“貣(tè)”的误字。“貣”就是“忒”,和“爽”同义。这里指爱情不专一。以上两句是说女方没有过失而男方行为不对。
    (26)罔:无,没有;极:标准,准则。
    (27)二三其德:在品德上三心二意,言行为前后不一致。
    (28)靡室劳矣:言所有的家庭劳作一身担负无余。室劳:家务劳动。靡:无。
    (29)“夙兴”二句:就是说起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。夙:早。兴:起来。
    (30)言既遂矣:“言”字为语助词,无义。既遂:就是《谷风》篇“既生既育”的意思,言愿望既然已经实现。
    (31)咥(xì):笑的样子。以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇,见面时都讥笑我啊。
    (32)静言思之:静下心来好好地想一想,言:音节助词,无实义。
    (33)躬自悼矣:自身独自伤心。躬,自身;悼,伤心。
    (34)“及尔”二句:当初曾相约和你一同过到老,偕老之说徒然使我怨恨罢了。
    (35)隰(xí):低湿的地方;当作“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。泮(pàn):通“畔”水边,边岸。以上二句承上文,以水流必有畔岸,喻凡事都有边际,而自己愁思无尽。言外之意,如果和这样的男人偕老,那就苦海无边了。
    (36)总角:古代男女未成年时把头发扎成丫髻,称总角。这里指代少年时代。宴:快乐。
    (37)晏晏(yàn):欢乐,和悦的样子。
    (38)旦旦:诚恳的样子。
    (39)反:即“返”字。不思其反:不曾想过会违背誓言。
    (40)反是不思:违反这些。是,指示代词,指代誓言。是重复上句的意思,变换句法为的是和下句叶韵。
    (41)已:了结,终止。焉哉(古读如兹zī):语气词连用,加强语气,表示感叹。末句等于说撇开算了罢!

    参考资料:

    1、 徐培均 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:115-120

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2087次
  • 黄泽谣

  • 正文:
    黄之池。
    其马歕沙。
    皇人威仪。
    黄之泽。
    其马歕玉。
    皇人受縠。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2087次
  • 河广

  • 正文:
    谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。
    谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    谁说黄河宽又广?一片苇筏就能航。谁说宋国很遥远?踮起脚尖就能望见。
    谁说黄河广又宽?难以容纳小木船。谁说宋国很遥远?一个早晨就能到达。

    注释
    ⑴河:黄河。
    ⑵苇:用芦苇编的筏子。杭:通“航”。
    ⑶跂(qǐ):古通“企”,踮起脚尖。予:而。一说我。
    ⑷曾:乃,竟。刀:通“舠(dāo)”,小船。曾不容刀,意为黄河窄,竟容不下一条小船。
    ⑸崇朝(zhāo):终朝,自旦至食时。形容时间之短。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:124-125 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:126-128

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2087次
  • 振鹭

  • 正文:
    振鹭于飞,于彼西雍。我客戾止,亦有斯容。在彼无恶,在此无斁。庶几夙夜,以永终誉。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一群白鹭冲天起,西边泽畔任意翔。
    我有嘉宾来助祭,也是洁白好衣裳。
    在那宋地没人厌,在这周地受称扬。
    谨慎勤勉日复夜,美名荣誉永辉煌。

    注释
    ⑴振:群飞之状。
    ⑵雝(yōng):水泽。
    ⑶戾(利):到。止:语助词。
    ⑷恶:恶感。
    ⑸斁(yì):厌弃。
    ⑹庶几:差不多,此表希望。
    ⑺永:长。终誉:恒久的荣誉。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2087次
  • 葛生

  • 正文:
    葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处?
    葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息?
    角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦?
    夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。
    冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    葛藤覆盖了一丛丛的黄荆,野葡萄蔓延在荒凉的坟茔。我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安宁!
    葛藤覆盖了丛生的酸枣枝,野葡萄蔓延在荒凉的坟地。我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?独自安息!
    他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!我的亲密爱人安眠在这里,谁和他在一起?独枕待旦!
    没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落黄泉!
    没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂。终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地!

    注释
    ⑴葛:藤本植物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。
    ⑵蒙:覆盖。楚:灌木名,即牡荆。
    ⑶蔹(liǎn):攀缘性多年生草本植物,根可入药,有白蔹、赤蔹、乌蔹等。
    ⑷予美:我的好人。郑笺:“我所美之人。”朱熹《集传》:“妇人指其夫也。”亡此:死于此处,指死后埋在那里。
    ⑷棘:酸枣,有棘刺的灌木。
    ⑹域:坟地。毛传:“域,营域也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“营域,或作茔域,古为葬地之称。《说文》:‘茔,墓地也’是也。”
    ⑺角枕:牛角做的枕头。据《周礼·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“灿”。
    ⑻锦衾:锦缎褥。闻一多《风诗类钞》:“角枕、锦衾,皆敛死者所用。”烂:灿烂。
    ⑼旦:天亮。朱熹《诗集传》:“独旦,独处至旦也。”一说旦释为安,闻一多《风诗类钞》:“旦,坦。”“坦,安也。”
    ⑽夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。
    ⑾其居:亡夫的墓穴。下文“其室”义同。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:238-240 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:236-239

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2087次
  • 墨子引周诗

  • 正文:
    王道荡荡。
    不偏不党。
    王道平平。
    不党不偏。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2086次
  • 桑柔

  • 正文:
    菀彼桑柔,其下侯旬,捋采其刘,瘼此下民。不殄心忧,仓兄填兮。倬彼昊天,宁不我矜? 四牡骙骙,旟旐有翩。乱生不夷,靡国不泯。民靡有黎,具祸以烬。于乎有哀,国步斯频。 国步灭资,天不我将。靡所止疑,云徂何往?君子实维,秉心无竞。谁生厉阶,至今为梗? 忧心殷殷,念我土宇。我生不辰,逢天僤怒。自西徂东,靡所定处。多我觏痻,孔棘我圉。 为谋为毖,乱况斯削。告尔忧恤,诲尔序爵。谁能执热,逝不以濯?其何能淑,载胥及溺。 如彼溯风,亦孔之僾。民有肃心,荓云不逮。好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好? 天降丧乱,灭我立王。降此蟊贼,稼穑卒痒。哀恫中国,具赘卒荒。靡有旅力,以念穹苍。 维此惠君,民人所瞻。秉心宣犹,考慎其相。维彼不顺,自独俾臧。自有肺肠,俾民卒狂。 瞻彼中林,甡甡其鹿。朋友已谮,不胥以谷。人亦有言:进退维谷。 维此圣人,瞻言百里。维彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌? 维此良人,弗求弗迪。维彼忍心,是顾是复。民之贪乱,宁为荼毒。 大风有隧,有空大谷。维此良人,作为式谷。维彼不顺,征以中垢。 大风有隧,贪人败类。听言则对,诵言如醉。匪用其良,复俾我悖。 嗟尔朋友,予岂不知而作。如彼飞虫,时亦弋获。既之阴女,反予来赫。 民之罔极,职凉善背。为民不利,如云不克。民之回遹,职竞用力。 民之未戾,职盗为寇。凉曰不可,覆背善詈。虽曰匪予,既作尔歌!

    译文:


    译文及注释:

    译文
      茂密柔嫩青青桑,下有浓荫好地方。桑叶采尽枝干秃,百姓受害难遮凉。愁思不绝心烦忧,失意凄凉久惆怅。老天光明高在上,怎不怜悯我惊惶。
      四马驾车好强壮,旌旗迎风乱飘扬。社会动乱不太平,举国不宁人心慌。百姓受难少壮丁,如受火灾尽遭殃。长长声声心悲哀,国运艰难太动荡。
      国运艰难无钱粮,老天不肯来扶将。没有归宿无处住,哪儿定居可前往?君子总是在思索,持心不争意志强。如此祸根谁引出?至今为害把人伤。
      心中忧愁真恻怆,思念故居和家乡。生不逢时我真惨,遇上老天怒气旺。从那西边到东边,无处安身最凄凉。遭遇灾祸受苦多,外患紧急在边疆。
      谨慎谋划觅良方,才能消除混乱状。告诉你要体恤人,告诉你要用贤良。谁在解救炎热时,不用冷水来冲凉?小人治国没好事,大家受溺遭灭亡。
      好像就在逆风闯,呼吸困难口难张。百姓本有肃敬心,但却无处献力量。重视农业生产事,百姓辛苦代耕养。耕种收获国之宝,代耕之民最善良。
      天降祸乱与死亡,要灭我们所立王。降下害虫食根节,各种庄稼都遭殃。哀痛我们国中人,连绵土地受灾荒。没有人来献力量,哪能虔诚感上苍。
      顺应人心好君王,百姓爱戴都瞻仰。操心国政善谋画,考察慎选那辅相。不顺人心坏君王,独让自己把福享。坏蛋自有坏肺肠,让那国民都发狂。
      看那丛林苍莽莽,鹿群嬉戏多欢畅。同僚朋友却相谗,没有诚心不善良。人们也有这些话,进退两难真悲凉。
      惟这圣人眼明亮,目光远大百里望。那种愚人真可笑,独自高兴太狂妄。不是我们不能说,为何顾忌心惶惶?
      惟有这人心善良,无所求取没欲望。但是那人太忍心,变化反覆总无常。百姓如今似好乱,实因恶政苦难当。
      大风疾吹呼呼响,长长山谷真空旷。想这好人多善良,所作所为都高尚。想那坏人不顺理,行为污秽真肮脏。
      大风疾吹呼呼响,贪利败类有一帮。好听的话就回答,听到诤言装醉样。贤良之士不肯用,反而视我为悖狂。
      朋友你啊可嗟伤,岂不知你装模样。好比那些高飞鸟,有时被射也落网。我已熟悉你底细,反来威吓真愚妄。
      没有准则民扰攘,因你背理善欺罔。尽做不利人民事,好像还嫌不理想。百姓要走邪僻路,因你施暴太横强。
      百姓不安很恐慌,执政为盗掠夺忙。诚恳劝告不听从,背后反骂我荒唐。虽然遭受你诽谤,终究我要作歌唱。

    注释
    (1)菀(wǎn):茂盛的样子。
    (2)侯:维。旬:树荫遍布。
    (3)刘:剥落稀疏,句意谓桑叶被采后,稀疏无叶。
    (4)瘼:病、害。
    (5)殄(tiǎn):断绝。
    (6)仓兄(chuàng huàng):同“怆怳”。填:久。
    (7)倬:光明。
    (8)宁:何。不我矜:“不矜我”的倒文。矜,怜。
    (9)骙骙:形容马强壮。
    (10)旟旐:画有鹰隼、龟蛇的旗。有翩:翩翩,翻飞的样子。
    (11)夷:平。
    (12)泯:乱。
    (13)黎:众。
    (14)具:通“俱”。
    (15)频:危急。
    (16)蔑:无。资:财。
    (17)将:扶助。“不我将”为“不将我”之倒文。
    (18)疑:同“凝”,止疑,停息。
    (19)云:发语词。徂:往。
    (20)维:借为“惟”,思。
    (21)秉心:存心。无竞:无争。
    (22)厉阶:祸端。
    (23)梗:灾害。
    (24)慇(yīn)慇:心痛的样子。
    (25)土宇:土地、房屋。
    (26)僤(dàn):大。
    (27)觏:遇。痻(mín):灾难。
    (28)棘:通“急”。圉(yù):边疆。
    (29)毖:谨慎
    (30)斯:乃。削:减少
    (31)尔:指周厉王及当时执政大臣。
    (32)序:次序。爵:官爵。
    (33)执热:救热。
    (34)逝:发语词。濯:洗。
    (35)淑:善。
    (36)载:乃。胥:皆。
    (37)遡:逆。
    (38)僾:呼吸不畅的样子。
    (39)肃:肃敬。
    (40)荓(pīng):使。不逮:不及。
    (41)稼穑:这里指农业劳动。
    (42)力民:使人民出力劳动。代食:指官吏靠劳动者奉养。
    (43)灭我立王:意谓灭我所立之王,指周厉王被国人流放于彘的事。
    (44)蟊贼:蟊为食苗根的害虫,贼为吃苗节的害虫。指农作物的病虫害。
    (45)卒:完全。痒:病
    (46)恫(tōng):痛。
    (47)赘:通“缀”,连属。
    (48)旅力:膂力。旅,同“膂”。
    (49)念:感动。
    (50)惠君:惠,顺。顺理的君主,称惠君。
    (51)宣犹:宣,明;犹,通“猷”。
    (52)考慎:慎重考察。相:辅佐大臣。
    (53)臧:善。
    (54)甡(shēn)甡:同“莘莘”,众多的样子。
    (55)谮:通“僭”,相欺而不相信任。
    (56)胥:相。谷:善。
    (57)维:是。谷:穷。进退维谷,谓进退皆穷。
    (58)覆:反而。
    (59)匪言不能:即“匪不能言”。
    (60)胡:何。斯:这样。
    (61)迪:进。
    (62)宁:乃。荼毒:荼指苦草,毒指毒虫毒蛇之类。指毒害。
    (63)有隧:隧隧,形容大风疾速吹动。一说训隧为道,谓风前进有其通道。
    (64)征:往。中垢:指宫廷秽闻。中,指宫内。
    (65)贪人:贪财枉法的小人,指荣夷公之流。《史记·周本纪》:“厉王即位三十年,好利,近荣夷公,芮良夫谏不听,卒以荣公为卿士。”
    (66)听言:顺从心意的话。
    (67)诵言:忠告的言语。
    (68)悖:违理。
    (69)予:芮良夫自称。
    (70)飞虫:指飞鸟。古人用“虫”泛指一切动物,鸟为羽虫,兽为毛虫,龟为甲虫,鱼为鳞虫,人为倮虫。故称虎为“大虫”。
    (71)既:已经。阴:通“谙”,熟悉。
    (72)赫:通“吓”。
    (73)罔极:无法则。
    (74)职:主张。凉:凉薄。背:背叛。
    (75)云:句中助词。克:胜。
    (76)回遹(yù):邪僻。
    (77)用力:指用暴力。
    (78)戾:善。
    (79)凉:通“谅”。凉言,谅直之言。
    (80)虽曰匪予:曰,句中助词。匪,同“诽”,诽谤。
    (81)既:终。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2086次
  • 汉广

  • 正文:
    南有乔木,不可休思。
    汉有游女,不可求思。
    汉之广矣,不可泳思。
    江之永矣,不可方思。 翘翘错薪,言刈其楚。
    之子于归,言秣其马。
    汉之广矣,不可泳思。
    江之永矣,不可方思。 翘翘错薪,言刈其蒌。
    之子于归,言秣其驹。
    汉之广矣,不可泳思。
    江之永矣,不可方思。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    南山乔木大又高,树下不可歇阴凉。
    汉江之上有游女,想去追求不可能。
    汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。
    江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。

    柴草丛丛错杂生,用刀割取那荆条。
    姑娘就要出嫁了,赶快喂饱她的马。
    汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。
    江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。

    柴草丛丛错杂生,用刀割取那蒌蒿。
    姑娘就要出嫁了,赶快喂饱小马驹。
    汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。
    江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。

    注释
    ①休思:休思。休:止息也;思:语气助词,没有实义。
    ②汉:指汉水。游女:在汉水岸上出游的女子。
    ③江:指长江。永:水流很长。
    ④方:渡河的木排。这里指乘筏渡河。
    ⑤翘翘:众也,秀起之貌。错薪:杂乱的柴草。
    ⑥楚:杂薪之中尤翘翘者
    ⑦秣(mò):喂马。
    ⑧蒌(lóu):草名,即蒌蒿

    参考资料:

    1、 《古代汉语词典》编写组 .古代汉语词典 .北京 :商务印书馆 ,1998 :222 .

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2085次
  • 智子疑邻

  • 正文:
    宋有富人,天雨墙坏。其子曰:“不筑,必将有盗。”其邻人之父亦云。暮而果大亡其财,其家甚智其子,而疑邻人之父。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    宋国有个富人,因下大雨,墙坍塌下来。他儿子说:“如果不(赶紧)修筑它,一定有盗贼进来。”他们隔壁的老人也这么说。这天晚上果然丢失了大量财物,这家人很赞赏儿子聪明,却怀疑偷盗是隔壁那个老人干的。

    注释
    智其子:以为他的儿子很聪明,聪慧,机智。
    宋:宋国。
    雨:下雨(名词作动词)。.
    坏:毁坏,损坏。
    筑:修补。
    盗:偷盗。动词活用作名词。
    富人;富裕的人。
    亦云:也这样说。云:说。亦:也。
    暮:晚上。
    而:无义。表示承接关系。
    果:果然。
    亡:丢失。
    父:(fǚ,第3声,译为“老人”指邻居家的老人)邻居家的老人。
    甚:很。
    而(疑邻人之父):表示转折关系。15、家:家里的人。

    古今异义
    1、亡古意:丢失 今意:死亡
    2、其邻人之父亦云古意:说 今意:常做“云朵”讲,在空中悬浮的有水滴、冰晶凝聚形成的物体

    一词多义
    1.暮:
    夜晚(暮而果大亡其财)
    年老(烈士暮年,壮心不已)
    2.果:
    果然(暮而果大亡其财)
    结果( 未果, 寻病终)
    3.亡:
    丢失(暮而果大亡其财)
    逃跑(今亡亦死,举大计亦死)
    通“无”没有(河曲智叟亡以应)
    4.其:
    其子曰(代词;代他的)
    其家甚智其子(代词;代这)
    5.之:
    他/她。(的//语气助词:不译//去、到)
    6.而:
    暮而果大亡其财(表承接)
    而疑邻人之父(表转折;却)
    告诫人们,如果不尊重事实,只用亲疏和感情作为判断是非的标准,就会主观臆测,得出错误的结论。



    作者介绍:
    韩非,韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。
  • 先秦阅读:2084次
  • 长发

  • 正文:
    浚哲维商,长发其祥。洪水芒芒,禹敷下土方。外大国是疆,幅陨既长。有娀方将,帝立子生商。 玄王桓拨,受小国是达,受大国是达。率履不越,遂视既发。相士烈烈。海外有截。 帝命不违,至于汤齐。汤降不迟,圣敬日跻。昭假迟迟,上帝是祗,帝命式于九围。 受小球大球,为下国缀旒,何天之休。不竞不絿,不刚不柔。敷政优优。百禄是遒。 受小共大共,为下国骏厖。何天之龙,敷奏其勇。不震不动,不戁不竦,百禄是总。 武王载旆,有虔秉钺。如火烈烈,则莫我敢曷。苞有三蘖,莫遂莫达。九有有截,韦顾既伐,昆吾夏桀。 昔在中叶,有震且业。允也天子,降予卿士。实维阿衡,实左右商王。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      英明睿智大商始祖,永久兴发福泽祯祥。上古时候洪水茫茫,大禹平治天下四方。远方之国均为疆土,幅员广阔而又绵长。有娀氏女青春年少,上帝让她生子立商。
      玄王商契威武刚毅,接受小国认真治理,成为大国政令通利。遵循礼法没有失误,巡视民情处置适宜。先祖相土武功烈烈,四海之外顺服齐一。
      先祖听从上帝意旨,到成汤时最合天心。成汤降生适逢其时,明哲圣德日益增进。久久不息祷告神明,敬奉上帝一片至诚,上帝命他九州执政。
      接受宝玉小球大球。作为诸侯方国表率。承受上天所降福佑,既不争竞也不急求,既不太刚也不太柔。施政温和而且宽厚,千百福禄归王所有。
      接受大小拱璧珍宝,作为诸侯方国依靠。承受上天所赐恩宠,显示他的勇武英豪。既不震恐也不动摇,既不惧怯也不惊扰,千百福禄都会来到。
      武王兴师扬旗亲征,威风凛凛手持斧钺。进军如同熊熊火焰,没有敌人敢于阻截。一棵树干生三树杈,不能再长其他枝叶。天下九州归于一统,首先讨伐韦国顾国,再去灭掉昆吾夏桀。
      还在以前国家中世,汤有威力又有业绩。他确实是上天之子,天降卿士作为辅弼。他也就是贤相伊尹,实为商王左膀右臂。

    注释
    (1)濬(jùn)哲:明智。濬,“睿”的假借。商:指商的始祖。
    (2)发:兴发。
    (3)芒芒:茫茫,水盛貌。
    (4)敷:治。下土方:“下土四方”的省文。
    (5)外大国:外谓邦畿之外,大国指远方诸侯国。疆:疆土。句意为远方的方国都归入疆土。
    (6)辐陨:幅员。长:广。
    (7)有娀(sōng):古国名。这里指有娀氏之女,古时妇女系姓,姓氏无考,以国号称之。《说文》:“娀,帝高辛之妃,偰母号也。”将:壮,大。
    (8)帝立子生商:《商颂·玄鸟》:“天命玄鸟,降而生汤。”有娀氏之女生契,契被奉为商的始祖。
    (9)玄王:商契。契生前只是东方的一个国君,由小渐大,并未称王,下传十世至太乙(汤)建立商王朝,追尊契为王。根据“玄鸟生商”的神话,称为玄王。桓拨:威武刚毅。
    (10)达:开,通。受小国、大国是达,二句疏释多歧,兹取郑笺“玄王广大其政治,始尧封之商为小国,舜之末年乃益其地为大国,皆能达其教令”之说。
    (11)率履:遵循礼法。履,“礼”的假借。
    (12)遂视既发:视,巡视;发,施。旧解多歧,兹取朱熹《集传》“言契能循礼不过越,遂视其民,则既发以应之矣”之说。
    (13)相土:人名,契的孙子。契生昭明,昭明生相土,是商的先王先公之一。烈烈:威武貌。
    (14)海外:四海之外,泛言边远之地。有截:截截,整齐划一。
    (15)汤:成汤,帝号天乙,商王朝的建立者,他以武力推翻夏桀的统治,建立商王朝。齐:齐一,一样。
    (16)跻:升。
    (17)昭假(gé):向神祷告,表明诚敬之心。迟迟:久久不息。
    (18)祗:敬。
    (19)式:法,执法。九围:九州。
    (20)球:一说球为玉器.小者尺二寸,大者三尺;一说通“捄”,训“法”。兹取前一说。
    (21)下国:下面的诸侯方国。缀旒:表率、法则。
    (22)何:同“荷”,承受。休:“庥”的假借,庇荫。
    (23)絿(qiú):急。
    (24)优优:温和宽厚。
    (25)遒:聚。
    (26)共:历代训释不一,一说通“珙”,璧;一说通“拱”,法;一说通“供”,为祭名或祭物,均可通。
    (27)骏厖(páng):骏,大。余培林引《诗经世本古义》:“《说文》云:石大也。‘为下国骏厖’者,下国诸侯恃汤以安,如依赖于磐石然。”
    (28)龙:“宠”的假借,恩宠。
    (29)敷奏:施展。
    (30)不震不动:郑笺:“不可惊惮也。”
    (31)戁(nǎn)、竦:恐惧。
    (32)总:聚。
    (33)武王:成汤之号。载:始。旆:旌旗,此作动词。
    (34)有虔:威武貌。秉钺:执持长柄大斧。钺是青铜制大斧,国王近卫军的兵器,国王亲征秉铖。《史记·殷本纪》:“汤自把铖以伐昆吾,遂伐桀。”即此诗所写。
    (35)曷(è):通“遏”。
    (36)苞有三蘖(niè):苞,本,指树于;蘖,旁生的枝桠嫩芽。朱熹《诗集传》:“言一本生三蘖也,本则夏桀,蘖则韦也,顾也,昆吾也,皆桀之党也。”
    (37)遂:草木生长之称。达:苗生出土之称。
    (38)九有:九州。
    (39)韦:国名,在今河南滑县东,夏桀的与国。顾:国名,在今山东鄄城东北,夏桀的与国。
    (40)昆吾:国名,夏桀的与国,与韦、顾、昆吾共为夏王朝东部屏障。据史实,成汤先将韦、顾、昆吾分割包围,先歼灭左边的韦,再歼灭右边的顾。然后两面夹击昆吾,最后伐孤立之桀,决战于鸣条(今河南封丘县东)之野,消灭了夏桀的主力。
    (41)中叶:中世。商朝立国从契始,到十世成汤建立王朝,从开国历史年代说正值中世。
    (42)震:威力。业:功业。
    (43)允:信然。
    (44)降:天降。
    (45)实维:是为。阿衡:即伊尹,辅佐成汤征服天下建立商王朝的大臣。他原来是一个奴隶,成汤发现他的才干,破格重用。
    (46)左右:在王左右辅佐。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2084次
  • 正文:
    猗与那与!置我鞉鼓。奏鼓简简,衎我烈祖。汤孙奏假,绥我思成。鞉鼓渊渊,嘒嘒管声。既和且平,依我磬声。于赫汤孙!穆穆厥声。庸鼓有斁,万舞有奕。我有嘉客,亦不夷怿。自古在昔,先民有作。温恭朝夕,执事有恪,顾予烝尝,汤孙之将。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    好盛美啊好繁富,在我堂上放立鼓。
    敲起鼓来响咚咚,令我祖宗多欢愉。
    商汤之孙正祭祀,赐我成功祈先祖。
    打起立鼓蓬蓬响,吹奏管乐声呜呜。
    曲调和谐音清平,磬声节乐有起伏。
    商汤之孙真显赫,音乐和美又庄肃。
    钟鼓洪亮一齐鸣,场面盛大看万舞。
    我有助祭好宾客,无不欢欣在一处。
    在那遥远的古代,先民行止有法度。
    早晚温文又恭敬,祭神祈福见诚笃。
    敬请先祖纳祭品,商汤子孙天佑助。

    注释
    ⑴猗(ē)与那(nuó)与:犹“婀欤娜欤”,形容乐队美盛之貌。与,同“欤”,叹词。 
    ⑵置:植,竖立。鞉(táo)鼓:一种立鼓。
    ⑶简简:象声词,鼓声。
    ⑷衎(kàn):欢乐。烈祖:有功烈的祖先。
    ⑸汤孙:商汤之孙。奏假:祭享。假,“格”的假借。
    ⑹绥:赠予,赐予。思:语助词。成:成功。
    ⑺渊渊:象声词,鼓声。
    ⑻嘒(huì)嘒:象声词,吹管的乐声。管:一种竹制吹奏乐器。
    ⑼磬:一种玉制打击乐器。
    ⑽於(wū):叹词。赫:显赫。
    ⑾穆穆:和美庄肃。
    ⑿庸:同“镛”,大钟。有斁(yì):即“斁斁”,乐声盛大貌。
    ⒀万舞:舞名。有奕:即“奕奕”,舞蹈场面盛大之貌。
    ⒁亦不夷怿(yì):意为不亦夷怿,即不是很快乐吗。夷怿,怡悦。
    ⒂作:指行止。
    ⒃执事:行事。有恪(kè):即“恪恪”,恭敬诚笃貌。
    ⒄顾:光顾。烝尝:冬祭为烝,秋祭为尝。
    ⒅将:佑助。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2084次
  • 载驱

  • 正文:
    载驱薄薄,簟茀朱鞹。
    鲁道有荡,齐子发夕。
    四骊济济,垂辔沵沵。
    鲁道有荡,齐子岂弟。
    汶水汤汤,行人彭彭。
    鲁道有荡,齐子翱翔。
    汶水滔滔,行人儦儦。
    鲁道有荡,齐子游遨。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    马车疾驰声隆隆,竹帘低垂红皮蒙。
    鲁国大道宽又平,文姜夜归急匆匆。
    四匹黑马真雄壮,缰绳柔软上下晃。
    鲁国大道宽又平,文姜动身天刚亮。
    汶水日夜哗哗淌,行人纷纷驻足望。
    鲁国大道宽又平,文姜回齐去游逛。
    汶水日夜浪滔滔,行人纷纷驻足瞧。
    鲁国大道宽又平,文姜回齐去游遨。

    注释
    ⑴载:发语词,犹“乃”。驱:车马疾走。薄薄:象声词,形容马蹄及车轮转动声。
    ⑵簟(diàn电):方纹竹席。一说席作车门。茀(fú浮):车帘。一说雉羽作的蔽覆,放在车后。鞹(kuò阔):光滑的皮革。用漆上红色的兽皮蒙在车厢前面,是周代诸侯所用的车饰,这种规格的车子称为“路车”。
    ⑶有荡:即“荡荡”,平坦的样子。
    ⑷齐子:指文姜。发夕:傍晚出发。
    ⑸骊(lí离):黑马。济济:美好貌。
    ⑹辔:马缰。濔濔(nǐ你):柔软状。
    ⑺岂弟(kǎitì凯替):天刚亮。一说欢乐。
    ⑻汶水:流经齐鲁两国的水名,在今山东中部,又名大汶河。汤汤(shāng伤):水势浩大貌。
    ⑼彭彭:众多貌。
    ⑽翱翔:指遨游。
    ⑾滔滔:水流浩荡。
    ⑿儦儦(biāo标):行人往来貌。
    ⒀游敖:即“游遨”。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第201-202页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2083次
  • 小雅·黄鸟

  • 正文:
    黄鸟黄鸟,无集于穀,无啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言归,复我邦族。
    黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明。言旋言归,复我诸兄。
    黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸父。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    黄鸟黄鸟你听着,不要落在楮树上,不要啄我粟米粮。这个地方的人们,如今拒绝把我养。还是回去快回去,返回亲爱的故乡。
    黄鸟黄鸟你听着,不要落在桑树上,不要啄我红高粱。这个地方的人们,信义对他没法讲。还是回去快回去,回到兄弟的身旁。
    黄鸟黄鸟你听着,不要落在柞树上,不要啄食我黍粱。这个地方的人们,不可和睦相来往。还是回去快回去,回到叔伯的身旁。

    注释
    ⑴黄鸟:黄雀,喜吃粮食。
    ⑵榖(gǔ):树名,即楮树。
    ⑶粟:谷子,去糠叫小米。
    ⑷谷:养育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。
    ⑸言:语助词,无实义。旋:通“还”,回归。
    ⑹复:返回,回去。邦族:邦国家族。
    ⑺粱:粟类。
    ⑻明:“盟”之假借字。这里有信用、结盟之意。
    ⑼诸兄:邦族中诸位同辈。
    ⑽栩(xǔ):柞树。
    ⑾黍(shǔ):古代专指一种子实叫黍子的一年生草本植物。叶线形,子实淡黄色,去皮后称黄米。
    ⑿与处:共处,相处。
    ⒀诸父:族中长辈,即伯、叔之总称。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:402-404 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:377-379

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2082次
  • 大道之行也

  • 正文:
      大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜、寡、孤、独、废疾者皆有所养,男有分,女有归。货恶其弃于地也,不必藏于己;力恶其不出于身也,不必为己。是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。(矜 同:鳏)

    译文:


    译文及注释:

    译文
      在大道施行的时候,天下是人们所共有的,把品德高尚的人、能干的人选拔出来,讲求诚信,培养和睦(气氛)。所以人们不单奉养自己的父母,不单抚育自己的子女,要使老年人能终其天年,中年人能为社会效力,幼童能顺利地成长,使老而无妻的人、老而无夫的人、幼年丧父的孩子、老而无子的人、残疾人都能得到供养。男子有职务,女子有归宿。对于财货,人们憎恨把它扔在地上的行为,却不一定要自己私藏;人们都愿意为公众之事竭尽全力,而不一定为自己谋私利。因此奸邪之谋不会发生,盗窃、造反和害人的事情不发生。所以大门都不用关上了,这叫做理想社会。

    注释
    1. 选自《礼记·礼运》。《礼记》,儒家经典之一,西汉戴圣对秦汉以前各种礼仪论著加以辑录、编纂而成,共49篇。礼 运,《礼记》篇名,大约是战国末年或秦汉之际儒家学者托名孔子答问的著作。大道,指古代政治上的最高理想。 行:施行。
    2. 大道:古代指政治上的最高理想。
    3.之行:之,助词取消句子之间的独立性。行,施行
    4. 为:是,表判断。
    5.〔选贤与(jǔ)能〕把品德高尚的人、能干的人选拔出来。与,通“举”,推举,选举。
    6.〔讲信修睦(mù)〕讲求诚信,培养和睦(气氛)。 信:诚信。修:培养。
    7. 独:单独。
    8.〔亲〕意动用法,用如动词,以……为亲,抚养。下文“子其子”中的第一个“子”也是动词。
    9. 亲其亲:第一个亲,名词的意动用法,以……为亲人;第二个亲,父母。
    10. 终:终老,终其天年。
    11. 养:供养。
    12.有所养:得到供养。
    13.〔矜(guān)、寡、孤、独、废疾者〕矜,老而无妻的人。矜,通“鳏”。寡,老而无夫的人。孤,幼而无父的人。独,老而无子的人。废疾,残疾人。
    14.〔男有分(fèn)〕男子有职务。分,职分,指职业、职守。
    15.〔女有归〕意思是女子有归宿。归,指女子出嫁。
    16.〔货恶(wù)其弃于地也,不必藏于己〕意思是,对于财货,人们憎恨把它扔在地上的行为,却不一定要自己私藏。恶(wù),憎恶。 藏:私藏。于:在。货恶:宾语前置。
    17.〔力恶其不出于身也,不必为己〕意思是,人们都愿意为公众之事竭尽全力,而不一定为自己谋私利。力恶:宾语前置。
    18. 是故:即“故是”,可译为“因此”“所以”“这样一来”。
    19.〔谋闭而不兴〕奸邪之谋不会发生。闭,杜绝。兴,发生。
    19.〔盗窃乱贼而不作〕盗窃、造反和害人的事情不发生。乱,指造反。贼,指害人。作,兴起。
    21. 故:所以。
    22.〔外户〕泛指大门。
    23. 而〔是故谋闭而不兴〕:连词,表并列。
    24.〔闭〕用门闩插门。
    25. 谓:是。
    26.〔大同〕指理想社会。同,有和平的意思。

    重点注释
    1、 课文中所提到的"大道"、"大同"各指什么,我们应该如何理解和认识?
    答:文中"大道"就是指治理社会的最高准则,其治理的效果就是国泰民安的理想状态。  "大同"可以理解为儒家的理想社会或是人类社会的最高阶段。  "大道"和"大同"都是当时人们头脑中的理想境界,两个词中带有明显的理想色彩,寄托着人们对未来生活的美好向往。
    2..本文从哪三个方面来说明“大同”社会的基本特征的?答:①人人都能受到全社会的关爱;②人人都能安居乐业;③人人都珍惜劳动成果,却毫无自私自利之心。(物尽其用,人尽其力)
    3、 怎样理解孔子关于"大同"社会的思想?  答:"大同"社会是夏以前的社会形态,过去有"孔子以五帝之世为大同"的说法。由此可见,"大同"社会是以"五帝之世"的传说为依据,经过加工提炼而后构想出来的一个理想社会模式,孔子的原意是建立一个合理的社会,以消除现实社会中的黑暗现象和不合理的地方,因此,孔子"大同"理想社会源自于"五帝之世",同时又高于"五帝之世"。
    4、“故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,鳏、寡、孤、独、废疾者皆有所养,男有分,女有归。”同《孟子》中的哪句名言有异曲同工之妙?  答:“老吾老以及人之老; 幼吾幼以及人之幼。"
    5.文章表达了作者怎样的思想感情?  答:文章表达了作者迫切希望出现一个太平盛世的思想感情。
    6、写出表现人人都能关爱他人,人人都能得到他人关爱、能安居乐业的句子?  ③故(16)人不独(17)亲④其亲(18),不独子其子,⒂使老有所终,壮有所用,幼有所长,鳏、寡、孤、独、废疾者⑤皆有所养(19),男有分,⑥女有归。
    7,《大道之行也》中与“路不拾遗,夜不闭户”的意思相同的是哪一句?  是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同
    一、“大道”“大同”都属于特殊概念:“大道”,政治上的最高理想,指放之四海而皆准的道理或真理,可以有各种各样的解释;“大同”,指儒家的理想社会或人类社会的最高阶段,也可以有种种解释。这一类字眼是不能翻译也是译不好的。
    二、有些词语在一定语境中往往具有特殊含义,如“归”指女子出嫁,但在“男有分,女有归”这句话中就有了“及时婚配”的意思;“亲”有亲近义,但“亲其亲”跟“子其子”是对文,前一个“亲”就有了“奉养”义,后一个“亲”就专指父母了。
    三、文中凡能直译的语句一概用直译,但也有一些地方用了意译。
    与:通“举”,推举,选举。
    谋:谋划,指不好的东西
    贼,盗窃,这里引伸为指害人。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2081次
  • 十亩之间

  • 正文:
    十亩之间兮,桑者闲闲兮,行与子还兮。
    十亩之外兮,桑者泄泄兮,行与子逝兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在一片很大很大的桑园里,年轻的姑娘们采桑多悠闲,她们一道唱着歌儿回家转。
    在相邻一片很大的桑园里,漂亮的姑娘们采桑多悠闲,她们一起说说笑笑往家转。

    注释
    十亩之间:指郊外所受场圃之地。
    桑者:采桑的人。闲闲:宽闲、悠闲貌。
    行:走。一说且,将要。
    泄(yì)泄:和乐的样子;一说人多的样子。
    逝:返回;一说往。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:213-214 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:215-216

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2081次
  • 无射诗

  • 正文:
    国诚宁矣。
    远人来观。
    脩义经矣。
    好乐无荒。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2080次
  • 六月

  • 正文:
    六月栖栖,戎车既饬。四牡骙骙,载是常服。玁狁孔炽,我是用急。王于出征,以匡王国。
    比物四骊,闲之维则。维此六月,既成我服。我服既成,于三十里。王于出征,以佐天子。
    四牡修广,其大有颙。薄伐玁狁,以奏肤公。有严有翼,共武之服。共武之服,以定王国。
    玁狁匪茹,整居焦获。侵镐及方,至于泾阳。织文鸟章,白旆央央。元戎十乘,以先启行。
    戎车既安,如轾如轩。四牡既佶,既佶且闲。薄伐玁狁,至于大原。文武吉甫,万邦为宪。
    吉甫燕喜,既多受祉。来归自镐,我行永久。饮御诸友,炰鳖脍鲤。侯谁在矣?张仲孝友。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    六月出兵奔不歇,兵车修整准备齐。四匹雄马肥又壮,人人穿起出征衣。玁狁来势特凶猛,我方边境已告急。周王命我去征讨,保卫国家莫推辞。
    四匹黑马选配好,马技娴熟守规章。正值盛夏六月天,披挂整齐上战场。披挂整齐上战场,行军卅里赴边疆。周王命我去出征,辅佐天子保家邦。
    四匹公马体高长,宽头大耳气势昂。猛烈出击讨玁狁,建立功勋威名扬。将帅严谨兵纪强,同心协力报边防。同心协力报边防,安定国家民安康。
    玁狁来势不软弱,焦获整顿备战忙。目标镐地与方地,不久就要到泾阳。我军飞鸟旗帜扬,白色飘带鲜又亮。我军兵车有十乘,先行冲锋勇难挡。
    我们兵车很安全,前后高低都稳健。四匹公马步伐齐,步伐齐整性驯良。猛烈出击讨玁狁,进军太原敌胆丧。文武双全尹吉甫,万国效法好榜样。
    宴请吉甫喜洋洋,终得天子多重赏。从那镐京回家乡,出征日子实在长。斟满美酒敬好友,蒸鳖脍鲤佳肴香。出征酒宴还有谁?孝友张仲也在场。

    注释
    1.栖栖:忙碌紧急的样子。
    2.饬(chì):整顿,整理。
    3.骙(kuí)骙:马很强壮的样子。
    4.常服:军服。
    5.玁(xiǎn)狁(yǔn):古代北方游牧民族。孔:很。炽(chì):势盛。
    6.是用:是以,因此。
    7.匡:扶助。
    8.比物:把力气和毛色一致的马套在一起。
    9.闲:训练。则:法则。
    10.服:指出征的装备,戎服,军衣。
    11.于:往。三十里:古代军行三十里为一舍。
    12.修广:指战马体态高大。修,长;广,大。
    13.颙(yóng):大头大脑的样子。
    14.奏:建立。肤功:大功。
    15.严:威严。翼:整齐。
    16.共:通“恭”,严肃地对待。武之服:打仗的事。
    17.匪:同“非”。茹:柔弱。
    18.焦获:泽名,在今陕西泾阳县北。
    19.镐(hào):地名,通“鄗”,不是周朝的都城镐京。方:地名。
    20.织文鸟章:指绘有凤鸟图案的旗帜。
    21.旆(pèi):旐旗末端形如燕尾的垂旒飘带。央央:鲜明的样子。
    22.元戎:大的战车。
    23.轾(zhì)轩:车身前俯后仰。
    24.佶(jí):整齐。
    25.闲:驯服的样子。
    26.大原:即太原,地名,与今山西太原无关。
    27.宪:榜样。
    28.祉(zhǐ):福。
    29.御:进献。
    30.炰(páo):蒸煮。脍(kuài)鲤:切成细条的鲤鱼。
    31.侯:语助词。
    32.张仲:周宣王卿士。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:371-376 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:355-358

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2079次
  • 新台

  • 正文:
    新台有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鲜。
    新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。
    鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    新台明丽又辉煌,河水洋洋东流淌。本想嫁个如意郎,却是丑得蛤蟆样。
    新台高大又壮丽,河水漫漫东流去。本想嫁个如意郎,却是丑得不成样。
    设好鱼网把鱼捕,没想蛤蟆网中游。本想嫁个如意郎,得到却是如此丑。

    注释
    1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
    2.新台:台名,卫宣公为纳宣姜所筑,故址在今山东省甄城县黄河北岸。台:台基,宫基,新建的房子。
    3.有:语助词,做形容词词头,无实义。有泚(cǐ):鲜明的样子。
    4.河:指黄河。弥(mí)弥:水盛大的样子。
    5.燕婉:指夫妇和好。燕,安;婉,顺。
    6.蘧(qú)篨(chú):不能俯者。古代钟鼓架下兽形的柎,其兽似豕,蹲其后足,以前足据持其身,仰首不能俯视。喻身有残疾不能俯视之人,此处讥讽卫宣公年老体衰腰脊僵硬状。一说指癞蛤蟆一类的东西。鲜(xiǎn):少,指年少。一说善。
    7.有洒(cuǐ):高峻的样子。
    8.浼(měi)浼:水盛大的样子。
    9.殄(tiǎn):通“腆”,丰厚,美好。
    10.设:设置。
    11.鸿:蛤蟆,一说大雁。离:离开。一说离通“丽”,附着,遭遇。一说离通“罹”,遭受,遭遇,这里指落网。
    12.戚施(yì):蟾蜍,蛤蟆,其四足据地,无须,不能仰视,喻貌丑驼背之人。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:84-85 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:86-87

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2078次
  • 学弈

  • 正文:
      弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听;一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之。虽与之俱学,弗若之矣。为是其智弗若与?曰:非然也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      弈秋是全国最善于下围棋的人。让弈秋教导两个人下围棋,其中一人专心致志的学习,只听弈秋的教导;另一个人虽然也在听弈秋的教导,却一心以为有天鹅要飞来,想要拉弓箭去把它射下来。虽然和前一个人一起学棋,但棋艺不如前一个人好。难道是因为他的智力不如前一个人吗?说:不是这样的。

    注释
    弈秋:弈:下棋。(围棋)
    秋,人名,因他善于下棋,所以称为弈秋。
    通国:全国。
    通:全。
    之:的。
    善:善于,擅长。
    使:让。
    诲:教导。
    其:其中。
    惟弈秋之为听:只听弈秋(的教导)。
    虽听之:虽然在听讲。
    以为:认为,觉得。
    鸿鹄:天鹅。(大雁)
    援:引,拉。
    将至:将要到来。
    思:想。
    弓缴:弓箭。
    缴:古时指带有丝绳的箭。
    之:谓,说。
    虽与之俱学:虽然这个人和那个专心致志的人在一起学习。
    弗若之矣:成绩却不如另外一个人。
    为是其智弗若与:因为他的智力比别人差吗?
    曰:说。
    非然也:不是这样的。
    矣:了。
    弗:不如。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2077次
  • 两小儿辩日 / 两小儿辩斗

  • 正文:
    孔子东游,见两小儿辩日,问其故。(辩日 一作:辩斗)
    一儿曰:“我以日始出时去人近,而日中时远也。”
    一儿以日初出远,而日中时近也。
    一儿曰:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂,此不为远者小而近者大乎?”
    一儿曰:“日初出沧沧凉凉,及其日中如探汤,此不为近者热而远者凉乎?”
    孔子不能决也。
    两小儿笑曰:“孰为汝多知乎?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
    孔子向东游历,见到两个小孩在争辩,就问他们在争辩的原因。
    一个小孩子说:“我认为太阳刚刚升起的时候距离人近,而正午的时候距离人远。”
    另一个小孩子认为太阳刚刚升起的时候距离人比较远,而正午的时候距离人比较近。
    一个小孩儿说:“太阳刚出时像车的车盖一样大,到了中午时就如同盘子一般小了,这不是远小近大的道理吗?”
    另一个小孩儿说:“太阳刚出来时凉爽,到了中午的时候热得如同把手伸进热水中,这不是近的就感觉热,而远就觉得凉的道理吗?”
    孔子听了之后不能判断他们俩谁对谁错。
    两个小孩子笑着对孔子说:“是谁说你智慧多呢?”

    注释
    东:东方。
    游:游历、游学。
    见:看见。
    辩斗:辩论,争论.
    辩:争。
    其:代词,他们。
    故:缘故,原因。
    以:认为。
    始:刚刚,才。
    去:离;距离。
    日中:正午。
    初:刚刚。
    车盖:古时车上的篷盖,像雨伞一样,呈圆形。
    及:到。
    则:就。
    盘盂:盛物的器皿。圆者为盘,方者为盂。
    为:是。
    沧沧凉凉:形容清凉的感觉。沧沧:寒冷的意思。
    探汤:把手伸向热水里。汤,热水,开水。(古时还特指沐浴时用的热水。)在文中的意思是天气很热。
    决:决断,判定,判断。
    孰:谁。
    为:同“谓”,说,认为。
    汝:你。
    知:zhì,通假字。“知”通 “智”聪明、智慧。
    笑:在这里不是嘲笑,在这里突出了孩子们的天真可爱
    沧沧凉凉:形容清凉而略带寒意。



    作者介绍:
    列御寇,列御寇,名寇,又名御寇(又称“圄寇”“国寇”),相传是战国前期的道家人,郑国人,与郑缪公同时。其学本于黄帝老子,主张清静无为。后汉班固《艺文志》“道家”部分有《列子》八卷,早已散失。
  • 先秦阅读:2077次
  • 假乐

  • 正文:
    假乐君子,显显令德,宜民宜人。受禄于天,保右命之,自天申之。 千禄百福,子孙千亿。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由旧章。 威仪抑抑,德音秩秩。无怨无恶,率由群匹。受福无疆,四方之纲。 之纲之纪,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      君王冠礼行嘉乐,昭明您的好美德。德合庶民与群臣,所得福禄皆天成。保佑辅佐受天命,上天常常关照您。
      千重厚禄百重福,子孙千亿无穷数。您既端庄又坦荡,应理天下称君王。从不犯错不迷狂,遵循先祖旧典章。
      容仪庄美令人敬,文教言谈条理明。不怀私怨与私恶,诚恳遵从众贤臣。所得福禄无穷尽,四方以您为准绳。
      天下以您为标准。您设筵席酬友朋。众位诸侯与百官,爱戴天子有忠心。从不懈怠在王位,您使人民得安宁。

    注释
    ⑴假(xià):通“嘉”,美好。乐(yuè):音乐。
    ⑵令德:美德。
    ⑶申:重复。
    ⑷干:“千”之误。
    ⑸穆穆:肃敬。皇皇:光明。
    ⑹愆(qiān):过失。忘:糊涂。
    ⑺率:循。由:从。
    ⑻抑抑:通“懿懿”,庄美的样子。
    ⑼秩秩:有条不紊的样子。
    ⑽群匹:众臣。
    ⑾燕:安。
    ⑿百辟(bì):众诸侯。
    ⒀媚:爱。
    ⒁解(xiè):通“懈”,怠慢。
    ⒂墍(xì):安宁。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2076次
  • 战国策引逸诗

  • 正文:
    行百里者。
    半于九十。
    大武远宅不涉。
    木实繁者披其枝。
    披其者伤其心。
    大其都者危其君。
    尊其臣者卑其主。
    树德莫如滋。
    除害莫如尽。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2075次
  • 小弁

  • 正文:
    弁彼鸴斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何? 踧踧周道,鞫为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。 维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不属于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在? 菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。 鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知? 相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。 君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。 莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    寒鸦拍打着翅膀多么快乐,成群结队飞回来多么安娴。天底下的人个个都交好运,唯独我自己深深陷于忧患。我不知道哪里得罪了苍天?更不晓得为什么罪大无边?我积郁在心里的深深忧伤,不知到底该如何得以排遗?
    原本宽阔平坦的通衢大道,现如今早已阻断遍布荒草。我内心里禁住深深地忧伤,七上八下犹如舂杵不停捣。我在和衣而卧中长长叹息,岁月如此深忧更易催人老。我积郁在心里的深深忧伤,那深痛犹如刺痛我的头脑。
    看到父母亲种下的桑梓树,尚且必须恭恭敬敬立树前。哪个对父亲无不充满尊敬,哪个对母亲无不深深依恋!到如今却外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉紧相连。老天爷你生我来到人世间,我什么时候才能时来运转?
    池边垂柳如烟是那样浓绿,枝头的蝉儿嘶嘶鸣唱不已。河湾深几许自是不可见底,芦苇丛生蒹葭苍苍多茂密。我的心啊就像那小舟漂摇,茫茫然不知终将漂向哪里。我内心里禁不住地忧伤啊,竟没有片刻闲暇懒卧和衣。
    你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那样舒缓灵巧。漂亮的公野鸡清晨就鸣叫,还不是为招引心仪的雌鸟。我的心啊就像那病死的树,因为身染沉疴落尽了枝条。我内心里禁不住地忧伤啊,难道就没有个知心人明了!
    你看那兔儿自投进罗网里,还有好心人帮它解难脱灾。通衢大道上突然有人倒毙,还有好心人为他收尸掩埋。我的君王啊你所持的态度,竟是这样硬心肠使得出来。我内心里禁不住地忧伤啊,肝肠寸断珠泪双流落尘埃。
    我的君王啊偏听偏信谗言,就好像嗜饮美酒一样沉迷。我的君王对我不理又不睬,对谗言也不慢慢深究根底。伐树尚需支拄树冠防砸伤,劈柴尚需顺着纹理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。
    没有比那座山更高的大山,也没有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要轻信谗言,要防隔墙有耳贴在墙壁边。不要到我捕鱼的梁坝上去,不要偷着打开我的鱼篓看。我现如今连自身都顾不上,哪还顾得上身后百事难缠!

    注释
    1.弁(pán):通“般”、通“昪”,快乐。鸒(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,又名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀”。
    2.提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。
    3.榖(gǔ):美好。
    4.罹(lí):忧愁。
    5.辜:罪过。
    6.伊:是。
    7.云:句首语气词。
    8.踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。
    9.鞫(jū):阻塞、充塞。
    10.惄(nì):忧伤。
    11.假寐:不脱衣帽而卧。永叹:长叹。
    12.用:犹“而”。
    13.疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”。
    14.桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。
    15.止:语气词。
    16.靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。
    17.依:依恋。
    18.属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。
    19.罹(lì):一作“离”,通“丽”,附着。里:指衣服之里子。
    20.辰:时运。
    21.菀(wǎn):茂密的样子。
    22.蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。
    23.漼(cuǐ):水深的样子。渊:深水潭。
    24.萑(huán)苇:芦苇。淠(pèi)淠:茂盛的样子。
    25.届:到、止。
    26.不遑(huáng):无暇,顾不得。
    27.维:犹“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的样子。
    28.雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。
    29.坏木:有病的树。
    30.疾:病。用:犹“而”。
    31.宁:犹“乃”、犹“岂”,竟然、难道。
    32.相:看。投兔:入网的兔子。
    33.先:开、放。
    34.行(háng):路。
    35.墐(jìn):掩埋。
    36.秉心:犹言居心、用心。
    37.维:犹“何”。忍:残忍。
    38.陨:落。
    39.酬:劝酒。
    40.舒:缓慢。究:追究、考察。
    41.掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。
    42.析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。
    43.佗(tuó):加。
    44.浚(jùn):深。
    45.由:于。
    46.属:连接。垣:墙。
    47.逝:借为“折”,拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。
    48.发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。
    49.躬:自身。阅:被收容。
    50.遑:闲暇。恤:忧虑。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:451-457 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:412-417

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2075次
  • 赵威后问齐使

  • 正文:
      齐王使使者问赵威后。书未发,威后问使者曰:“岁亦无恙邪?民亦无恙邪?王亦无恙邪?”使者不说,曰:“臣奉使使威后,今不问王而先问岁与民,岂先贱而后尊贵者乎?”威后曰:“不然,苟无岁,何以有民?苟无民, 何以有君?故有舍本而问末者耶?”   乃进而问之曰:“齐有处士曰锺离子,无恙耶?是其为人也,有粮者亦食,无粮者亦食;有衣者亦衣,无衣者亦衣。是助王养其民也,何以至今不业也?叶阳子无恙乎?是其为人,哀鳏寡,恤孤独,振困穷,补不足。是助王息其民者也,何以至今不业也?北宫之女婴儿子无恙耶?彻其环瑱,至老不嫁,以养父母。是皆率民而出于孝情者也,胡为至今不朝也?此二士弗业,一女不朝,何以王齐国,子万民乎?於陵子仲尚存乎?是其为人也,上不臣于王,下不治其家,中不索交诸侯。此率民而出于无用者,何为至今不杀乎?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      齐国国王派遣使者去问候赵威后,书信还没有启封,威后就问使者说:“今年的年成好吗?老百姓好吗?齐王好吗?”使者不高兴,说:“下臣奉齐王的使命,出使到威后这里来,现在您不问齐王,反而先问年成和百姓,岂不是把贱的放在前面,把尊贵的放在后面吗?”威后说:“不是这样。假如没有收成,哪里有百姓?假如没有百姓,哪里有国君?因而有所问,能不问根本而问末节的吗?”

      威后进而又问他说:“齐国有个处士叫钟离子,平安无事吗?这个人做人呀,有粮食的人给吃,没粮食的人也给吃;有衣服的人给穿,没有衣服的人也给穿。这是帮助国君抚养老百姓的人呀,为什么到今天不让他在位成就功业?叶阳子平安无事吗?这个人做人呀,怜悯那些无妻无夫的人,顾念抚恤那些无父无子的人,救济那些困苦贫穷的人,补助那些缺衣少食的人,这是帮助国君养育百姓的人,为什么到今天不让他在位成就功业?北宫氏的女儿婴儿子平安无事吗?她摘掉耳环等装饰品,到老不嫁,来奉养父母。这是带领百姓尽孝心的人,为什么到今天还不让她上朝呢?这两个处士没有成就功业,一个孝女也不上朝,靠什么来统治齐国,做百姓的父母呢?於陵的那个子仲还在吗?这个人做人呀,对上不向国君称臣,对下不治理他的家,也不愿同诸侯交往,这是带领百姓无所作为的人,为什么到今天还不杀掉呢?

    注释
    1、齐王:战国时齐王建,齐襄王之子。赵威后:战国时赵惠文王妻。惠文王死,其子孝成王立,因年幼由威后执政。
    2、发:启封。
    3、岁亦无恙耶:年成还好吧?岁,年成。亦,语助词,无义。无恙,无忧,犹言“平安无事”。
    4、说:通“悦”。
    5、奉使使威后:奉使命出使到威后这里来。
    6、苟:假如。
    7、处士:有才能、有道德而隐居不仕的人。钟离子:齐国处士。钟离,复姓。子,古时对男子的尊称。
    8、食(sì):拿食物给人吃。
    9、衣(yì):拿衣服给人穿。
    10、不业:不是他做官以成就工业。
    11、叶(shè)阳子:齐国处士,叶阳,复姓。
    12、鳏(guān):老而无妻。
    13、恤:抚恤。独,老而无子。
    14、振:通“赈”,救济。
    15、息:繁育。
    16:、北宫之女婴儿子:北宫氏的女子婴儿子。北宫,复姓。婴儿子是人名。
    17、彻:通“撤”,除去。环:指耳环、臂环一类的饰物。瑱:一种玉制的耳饰。
    18、是皆率民而出于孝情者也:这些都是带领百姓行孝的行为。
    19、不朝:不使她上朝。古时夫人受封而有封号者为“命妇”,命妇即可入朝。此句意即,为什么至今不封婴儿子为命妇,使她得以上朝见君呢?
    20、子万名:以万名为子女,犹言“为民父母”。
    21、於(wū)陵子仲:齐国的隐士。於陵:齐邑名,故城在今山东省长山县西南。
    22、索:求。

    参考资料:

    1、 朱一清.《古文观止》赏析集评 二:安徽文艺出版社,1997. 2、 沈抱一,沙驾涛,杨怀平 .古文观止全译 :安徽教育出版社 ,2009 .

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2075次
  • 褰裳

  • 正文:
    子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
    子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    你若爱我想念我,赶快提衣蹚溱河。你若不再想念我,岂无别人来找我?你真是个傻哥哥!
    你若爱我想念我,赶快提衣蹚洧河。你若不再想念我,岂无别的少年哥?你真是个傻哥哥!

    注释
    1.褰(qiān):提起。裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
    2.惠:见爱。
    3.溱(zhēn):郑国水名,发源于今河南密县东北。
    4.不我思:即“不思我”的倒装,不思念我。
    5.狂童:谑称,犹言“傻小子”。狂,痴。也且(jū):作语气助词。
    6.洧(wěi):郑国水名,发源于今河南登封县东阳城山,即今河南省双泪河。溱、洧二水汇合合于密县。
    7.士:未娶者之称。

    参考资料:

    1、 姚际恒.诗经通论.北京:中华书局出版社,1958:108-109 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:172-173 3、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:171-172

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次