先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 椒聊

  • 正文:
    椒聊之实,蕃衍盈升。彼其之子,硕大无朋。椒聊且,远条且。
    椒聊之实,蕃衍盈匊。彼其之子,硕大且笃。椒聊且,远条且。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂采来可把升装满。那至诚至敬仁义的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。
    花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂两手采来一捧满。那至诚至敬仁义的君子啊,他诚实高大而且忠厚良善。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。

    注释
    ⑴椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木结成的一串串果实。闻一多《风类钞》:“草木实聚生成丛,古语叫作聊,今语叫作嘟噜。”
    ⑵蕃衍:生长众多。盈:满。升:量器名。
    ⑶硕大:指身体高大强壮。无朋:无比。
    ⑷且(jū):语末助词。
    ⑸远条:指香气远扬。一说长长的枝条。条:长。
    ⑹匊(jū):“掬”的古字,两手合捧。又,《周礼·考工记·陶人》疏引《小尔雅》云:“匊,二升。”亦通。
    ⑺笃:厚重。形容人体丰满高大。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:228-229 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:225-227

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2335次
  • 汉广

  • 正文:
    南有乔木,不可休思。
    汉有游女,不可求思。
    汉之广矣,不可泳思。
    江之永矣,不可方思。 翘翘错薪,言刈其楚。
    之子于归,言秣其马。
    汉之广矣,不可泳思。
    江之永矣,不可方思。 翘翘错薪,言刈其蒌。
    之子于归,言秣其驹。
    汉之广矣,不可泳思。
    江之永矣,不可方思。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    南山乔木大又高,树下不可歇阴凉。
    汉江之上有游女,想去追求不可能。
    汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。
    江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。

    柴草丛丛错杂生,用刀割取那荆条。
    姑娘就要出嫁了,赶快喂饱她的马。
    汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。
    江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。

    柴草丛丛错杂生,用刀割取那蒌蒿。
    姑娘就要出嫁了,赶快喂饱小马驹。
    汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。
    江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。

    注释
    ①休思:休思。休:止息也;思:语气助词,没有实义。
    ②汉:指汉水。游女:在汉水岸上出游的女子。
    ③江:指长江。永:水流很长。
    ④方:渡河的木排。这里指乘筏渡河。
    ⑤翘翘:众也,秀起之貌。错薪:杂乱的柴草。
    ⑥楚:杂薪之中尤翘翘者
    ⑦秣(mò):喂马。
    ⑧蒌(lóu):草名,即蒌蒿

    参考资料:

    1、 《古代汉语词典》编写组 .古代汉语词典 .北京 :商务印书馆 ,1998 :222 .

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2335次
  • 殷其雷

  • 正文:
    殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉!
    殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
    殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    听那隆隆的雷声,在南山的阳坡震撼。怎么这时候离家出走?实在不敢有少许悠闲。勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!

    听那隆隆的雷声,在南山的边上响起。怎么这时候离家出走?实在不敢有片刻休息。勤奋有为的君子.归来吧,归来吧!

    听那隆隆的雷声,在南山的脚下轰鸣。怎么这时候离家出走?实在不敢有一会暂停。勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!

    注释
    ①殷:声也。
    ②雷:喻车声
    ③遑(huang,音黄):闲暇
    ④殷其雷.劝以义也.召南之大夫远行从政.不遑宁处.其室家能闵其勤劳.劝以义也.
    ⑤题解:妇人盼望远役丈夫早早归来



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2335次
  • 苏秦以连横说秦

  • 正文:
      苏秦始将连横说秦惠王曰:“大王之国,西有巴、蜀、汉中之利,北有胡貉、代马之用,南有巫山、黔中之限,东有肴、函之固。田肥美,民殷富,战车万乘,奋击百万,沃野千里,蓄积饶多,地势形便,此所谓天府,天下之雄国也。以大王之贤,士民之众,车骑之用,兵法之教,可以并诸侯,吞天下,称帝而治。愿大王少留意,臣请奏其效。”   秦王曰:“寡人闻之:毛羽不丰满者,不可以高飞,文章不成者不可以诛罚,道德不厚者不可以使民,政教不顺者不可以烦大臣。今先生俨然不远千里而庭教之,愿以异日。”   苏秦曰:“臣固疑大王之不能用也。昔者神农伐补遂,黄帝伐涿鹿而禽蚩尤,尧伐驩兜,舜伐三苗,禹伐共工,汤伐有夏,文王伐崇,武王伐纣,齐桓任战而伯天下。由此观之,恶有不战者乎?古者使车毂击驰,言语相结,天下为一,约从连横,兵革不藏。文士并饬,诸侯乱惑,万端俱起,不可胜理。科条既备,民多伪态,书策稠浊,百姓不足。上下相愁,民无所聊,明言章理,兵甲愈起。辩言伟服,战攻不息,繁称文辞,天下不治。舌弊耳聋,不见成功,行义约信,天下不亲。于是乃废文任武,厚养死士,缀甲厉兵,效胜于战场。夫徒处而致利,安坐而广地,虽古五帝三王五伯,明主贤君,常欲坐而致之,其势不能。故以战续之,宽则两军相攻,迫则杖戟相橦,然后可建大功。是故兵胜于外,义强于内,威立于上,民服于下。今欲并天下,凌万乘,诎敌国,制海内,子元元,臣诸侯,非兵不可。今不嗣主,忽于至道,皆惛于教,乱于治,迷于言,惑于语,沈于辩,溺于辞。以此论之,王固不能行也。”   说秦王书十上而说不行,黑貂之裘弊,黄金百斤尽,资用乏绝,去秦而归,羸縢履蹻,负书担橐,形容枯槁,面目犁黑,状有愧色。归至家,妻不下紝,嫂不为炊。父母不与言。苏秦喟叹曰:“妻不以我为夫,嫂不以我为叔,父母不以我为子,是皆秦之罪也。”乃夜发书,陈箧数十,得太公阴符之谋,伏而诵之,简练以为揣摩。读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足,曰:“安有说人主,不能出其金玉锦绣,取卿相之尊者乎?”期年,揣摩成,曰:“此真可以说当世之君矣。”   于是乃摩燕乌集阙,见说赵王于华屋之下,抵掌而谈,赵王大悦,封为武安君。受相印,革车百乘,锦绣千纯,白璧百双,黄金万溢,以随其后,约从散横以抑强秦,故苏秦相于赵而关不通。   当此之时,天下之大,万民之众,王侯之威,谋臣之权,皆欲决苏秦之策。不费斗粮,未烦一兵,未战一士,未绝一弦,未折一矢,诸侯相亲,贤于兄弟。夫贤人在而天下服,一人用而天下从,故曰:式于政不式于勇;式于廊庙之内,不式于四境之外。当秦之隆,黄金万溢为用,转毂连骑,炫熿于道,山东之国从风而服,使赵大重。且夫苏秦,特穷巷掘门桑户棬枢之士耳,伏轼撙衔,横历天下,廷说诸侯之王,杜左右之口,天下莫之能伉。   将说楚王,路过洛阳,父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里。妻侧目而视,倾耳而听。嫂蛇行匍伏,四拜自跪而谢。苏秦曰:“嫂何前倨而后卑也?”嫂曰:“以季子之位尊而多金。”苏秦曰:“嗟乎!贫穷则父母不子,富贵则亲戚畏惧。人生世上,势位富厚,盖可忽乎哉?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      苏秦起先主张连横,劝秦惠王说:“大王您的国家,西面有巴、蜀、汉中的富饶,北面有胡貉和代马的物产,南面有巫山、黔中的屏障,东面有肴山、函谷关的坚固。耕田肥美,百姓富足,战车有万辆,武士有百万,在千里沃野上有多种出产,地势形胜而便利,这就是所谓的天府,天下显赫的大国啊。凭着大王的贤明,士民的众多,车骑的充足,兵法的教习,可以兼并诸侯,独吞天下,称帝而加以治理。希望大王能对此稍许留意一下,我请求来实现这件事。”
      秦王回答说:“我听说:羽毛不丰满的不能高飞上天,法令不完备的不能惩治犯人,道德不深厚的不能驱使百姓,政教不顺民心的不能烦劳大臣。现在您一本正经老远跑来在朝廷上开导我,我愿改日再听您的教诲。”
      苏秦说:“我本来就怀疑大王不会接受我的意见。过去神农讨伐补遂,黄帝讨伐涿鹿、擒获蚩尤,尧讨伐驩兜,舜讨伐三苗,禹讨伐共工,商汤讨伐夏桀,周文王讨伐崇国,周武王讨伐纣王,齐桓公用武力称霸天下。由此看来,哪有不用战争手段的呢?古代让车辆来回奔驰,用言语互相交结,天下成为一体,有的约从有的连横,不再储备武器甲胄。文士个个巧舌如簧,诸侯听得稀里胡涂,群议纷起,难以清理。规章制度虽已完备,人们却到处虚情假意,条文记录又多又乱,百姓还是衣食不足。君臣愁容相对,人民无所依靠,道理愈是清楚明白,战乱反而愈益四起。穿着讲穿服饰的文士虽然善辩,攻战却难以止息。愈是广泛地玩弄文辞,天下就愈难以治理。说的人说得舌头破,听的人听得耳朵聋,却不见成功,嘴上大讲仁义礼信,却不能使天下人相亲。于是就废却文治、信用武力,以优厚待遇蓄养勇士,备好盔甲,磨好兵器,在战场上决一胜负。想白白等待以招致利益,安然兀坐而想扩展疆土,即使是上古五帝、三王、五霸,贤明的君主,常想坐而实现,势必不可能。所以用战争来解决问题,相距远的就两支队伍相互进攻,相距近的持着刀戟相互冲刺,然后方能建立大功。因此对外军队取得了胜利,对内因行仁义而强大,上面的国君有了权威,下面的人民才能驯服。现在,要想并吞天下,超越大国,使敌国屈服,制服海内,君临天下百姓,以诸侯为臣,非发动战争不可。现在在位的国君,忽略了这个根本道理,都是教化不明,治理混乱,又被一些人的奇谈怪论所迷惑,沉溺在巧言诡辩之中。象这样看来,大王您是不会采纳我的建议的。”
      劝说秦王的奏折多次呈上,而苏秦的主张仍未实行,黑貂皮大衣穿破了,一百斤黄金也用完了,钱财一点不剩,只得离开秦国,返回家乡。缠着绑腿布,穿着草鞋,背着书箱,挑着行李,脸上又瘦又黑,一脸羞愧之色。回到家里,妻子不下织机,嫂子不去做饭,父母不与他说话。苏秦长叹道:“妻子不把我当丈夫,嫂子不把我当小叔,父母不把我当儿子,这都是我的过错啊!”于是半夜找书,摆开几十只书箱,找到了姜太公的兵书,埋头诵读,反复选择、熟习、研究、体会。读到昏昏欲睡时,就拿针刺自己的大腿,鲜血一直流到脚跟,并自言自语说:“哪有去游说国君,而不能让他拿出金玉锦绣,取得卿相之尊的人呢?”满一年,研究成功,说:“这下真的可以去游说当代国君了!”
      于是就登上名为燕乌集的宫阙,在宫殿之下谒见并游说赵王,拍着手掌侃侃而谈,赵王大喜,封苏秦为武安君。拜受相印,以兵车一百辆、锦绣一千匹、白璧一百对、黄金一万镒跟在他的后面,用来联合六国,瓦解连横,抑制强秦,所以苏秦在赵国为相而函谷关交通断绝。
      在这个时候,那么大的天下,那么多的百姓,王侯的威望,谋臣的权力,都要被苏秦的策略所决定。不花费一斗粮,不烦劳一个兵,一个战士也不作战,一根弓弦也不断绝,一枝箭也不弯折,诸侯相亲,胜过兄弟。贤人在位而天下驯服,一人被用而天下合纵,所以说:应运用德政,不应凭借勇力;应用于朝廷之内,不应用于国土之外。在苏秦显赫尊荣之时,黄金万镒被他化用,随从车骑络绎不绝,一路炫耀,华山以东各国随风折服,从而使赵国的地位大大加重。况且那个苏秦,只不过是出于穷巷、窑门、桑户、棬枢之中的贫士罢了,但他伏在车轼之上,牵着马的勒头,横行于天下,在朝廷上劝说诸侯王,杜塞左右大臣的嘴巴,天下没有人能与他匹敌。
      苏秦将去游说楚王,路过洛阳,父母听到消息,收拾房屋,打扫街道,设置音乐,准备酒席,到三十里外郊野去迎接。妻子不敢正面看他,侧着耳朵听他说话。嫂子像蛇一样在地上匍匐,再三再四地跪拜谢罪。苏秦问:“嫂子为什么过去那么趾高气扬,而现在又如此卑躬屈膝呢?”嫂子回答说:“因为你地位尊贵而且很有钱呀。”苏秦叹道:“唉!贫穷的时候父母不把我当儿子,富贵的时候连亲戚也畏惧,人活在世上,权势地位和荣华富贵,难道是可以忽视的吗?”

    注释
    (1)苏秦:字季子,战国时洛阳人,著名策士,纵横派代表人物,先用连横之说说秦,后又主张合纵,为东方六国所任用,后因在齐国为燕昭王从事反间活动被发觉,车裂而死。
    连横:战国时代,合六国抗秦,称为约从(或“合纵”);秦与六国中任何一国联合以打击别的国家,称为连横。
    (2)说(shuì):劝说,游说。
    秦惠王:前336年至前311年在位。
    (3)巴:今四川省东部。
    蜀:今四川省西部。
    汉中:今陕西省秦岭以南一带。
    (4)胡:指匈奴族所居地区。
    貉(hé):一种形似狐狸的动物,毛皮可作裘。
    代:今河北、山西省北部。以产良马闻世。
    (5)巫山:在今四川省巫山县东。
    黔中:在今湖南省沅陵县西。
    限:屏障。
    (6)肴:同“肴”,肴山在今河南省洛宁县西北。
    函:函谷关,在今河南省灵宝县西南。
    (7)奋击:奋勇进击的武士。
    (8)天府:自然界的宝库。
    (9)俨然:庄重矜持。
    (10)愿以异日:愿改在其他时间。
    (11)神农:传说中发明农业和医药的远古帝王。
    补遂:古国名。
    (12)黄帝:姬姓,号轩辕氏,传说中中原各族的共同祖先。
    涿鹿:在今河北省涿鹿县南。
    禽:通“擒”。
    蚩尤:神话中东方九黎族的首领。
    (13)驩(huān)兜(dōu):尧的大臣,传说曾与共工一起作恶。
    (14)三苗:古代少数民族。
    (15)共工传为尧的大臣,与驩兜、三苗、鲧并称四凶。
    (16)有夏:即夏桀。“有”字无义。
    (17)崇:古国名,在今陕西省户县东。
    (18)纣:商朝末代君主,传说中的大暴君。
    (19)伯:同“霸”,称霸。
    (20)恶:同“乌”,何。
    (21)毂(gǔ):车轮中央圆眼,以容车轴。这里代指车乘。
    (22)饬:通“饰”,修饰文词,即巧为游说。
    (23)万端俱起:群议纷起。
    (24)稠浊:多而乱。
    (25)聊:依靠。
    (26)章:同“彰”,明显。
    (27)伟服:华丽的服饰。
    (28)厉:通“砺”,磨砺。
    (29)徒处:白白地等待。
    (30)五伯:伯同“霸”,“五伯”即春秋五霸。指春秋时先后称霸的五个诸侯:齐桓公、宋襄公、晋文公、秦穆公、楚庄王。
    (31)杖:持着。
    橦(chōng):冲刺。
    (32)凌:凌驾于上。
    万乘:兵车万辆,指大国。
    (33)诎:同“屈”,屈服。
    (34)元元:人民。
    (35)嗣主:继位的君王。
    (36)至道:指用兵之道。
    (37)惛:不明。
    (38)说不行:指连横的主张未得实行。
    (39)羸(léi):缠绕。
    縢(téng):绑腿布。
    蹻(jué)草鞋。
    (40)橐(tuó):囊。
    (41)犁:通“黧”(lí),黑色。
    (42)归:应作“愧”。
    (43)紝(rèn):纺织机。
    (44)太公:姜太公吕尚。
    阴符:兵书。
    (45)简:选择。
    练:熟习。
    (46)足:应作“踵”,足跟。
    (47)摩:靠近。
    燕乌集:宫阙名。
    (48)华屋:指宫殿。
    (49)抵:通“抵”(zhǐ),拍击。
    (50)武安:今属河北省。
    (51)溢:通“镒”。一镒二十四两。
    (52)关:函谷关,为六国通秦要道。
    (53)式:用。
    (54)廊庙:指朝廷。
    (55)隆:显赫。
    (56)山东:指华山以东。
    (57)使赵大重:谓使赵的地位因此而提高。
    (58)掘门:同窟门,窰门。
    桑户:桑木为板的门。
    棬(quān)枢:树枝做成的门枢。
    (59)轼:车前横木。
    撙(zǔn):节制。
    (60)伉:通“抗”。
    (61)张:设置。
    (62)倨:傲慢。
    (63)季子:苏秦的字。
    (64)盖:同“盍”,何。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2335次
  • 相鼠

  • 正文:
    相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?
    相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?
    相鼠有体,人而无礼,人而无礼!胡不遄死?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    你看这黄鼠还有皮,人咋会不要脸面。人若不要脸面,还不如死了算啦。
    你看这黄鼠还有牙齿,人却不顾德行。人要没有德行,不去死还等什么。
    你看这黄鼠还有肢体,人却不知礼义。人要不知礼义,还不如快快死去。

    注释
    ⑴相:视也。
    ⑵仪:威仪,指人的举止作风大方正派而言,具有尊严的行为外表。一说为“礼仪”。
    ⑶何为:为何,为什么。
    ⑷止:假借为“耻”,郑笺释为“容止”,也可通。
    ⑸俟:等。“不死何俟”为“俟何”宾语前置。
    ⑹体:肢体。
    ⑺礼:礼仪,指知礼仪,或指有教养。
    ⑻胡:何,为何,为什么,怎么。遄(chuán):快,速速,赶快。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:101-102 2、 雷抒雁.相鼠:圣人之师——读《诗经·鄘风·相鼠》.诗刊,2010,06

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2334次
  • 我将

  • 正文:
    我将我享,维羊维牛,维天其右之。仪式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右飨之。我其夙夜,畏天之威,于时保之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我把祭品献上.
    有牛又有羊,
    保佑我们吧,上苍!
    各种典章我都效法文王,
    盼着早日平定四方。
    伟大的文王,
    请尽情地享用祭品。
    我日日夜夜,
    敬畏上天的威命,
    保佑我大功告成。

    注释
    ⑴我:周武王自称。将:捧。享:献祭品。
    ⑵右:通“佑”,保佑。
    ⑶仪式:法度。刑:通“型”,效法。典:典章,法则。
    ⑷靖:平定。
    ⑸伊:语助词。嘏(jiǎ):大,伟大。
    ⑹既:尽。右:助。朱熹《集传》则以为神灵“降而在祭牛羊之右”。飨(xiǎng):享用祭品。
    ⑺于时:于是。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2334次
  • 溱洧

  • 正文:
    溱与洧,方涣涣兮。
    士与女,方秉蕑兮。
    女曰观乎?士曰既且,且往观乎?
    洧之外,洵訏且乐。
    维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
    溱与洧,浏其清矣。
    士与女,殷其盈矣。
    女曰观乎?士曰既且,且往观乎?
    洧之外,洵訏且乐。
    维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    溱水洧水长又长,河水流淌向远方。
    男男女女城外游,手拿蕑草求吉祥。
    女说咱们去看看?男说我已去一趟。再去一趟又何妨!
    洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。
    男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药毋相忘。
    溱水洧水长又长,河水洋洋真清亮。
    男男女女城外游,游人如织闹嚷嚷。
    女说咱们去看看?男说我已去一趟。再去一趟又何妨!
    洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。
    男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药表情长。

    注释
    1.溱(zhēn)、洧(wěi):郑国两条河名。
    2.方:正。涣涣:河水解冻后奔腾貌。
    3.士与女:此处泛指男男女女。后文“女”“士”则特指其中某青年男女。
    4.方:正。秉:执,拿。蕑(jiān):一种兰草。又名大泽兰,与山兰有别。
    5.既:已经。且(cú):同“徂”,去,往。
    6.且:再。
    7.洵(xún)訏(xū):实在宽广。洵,实在,诚然,确实。訏,大,广阔。
    8.维:发语词。
    9.伊:发语词。相谑:互相调笑。
    10.勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。《郑笺》:“其别则送女以勺药,结恩情也。”马瑞辰《毛传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。”
    11.浏:水深而清之状。
    12.殷:众多。盈:满。
    13.将:即“相”。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:184-186 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:184-187

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2334次
  • 论语引南人言

  • 正文:
    人而无恒。
    不可以作巫医。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2334次
  • 狼跋

  • 正文:
    狼跋其胡,载疐其尾。公孙硕肤,赤舄几几。
    狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    老狼前行踩下巴,后退又踩长尾巴。公孙挺着大肚囊,脚穿红鞋稳步踏。
    老狼后退踩尾巴,前行又踩肥下巴。公孙挺着大肚囊,品德声望美无瑕。

    注释
    ⑴跋(bá):践,踩。
    ⑵胡:老狼颈项下的垂肉。朱熹《集传》:“胡,颔下悬肉也。”
    ⑶载(zài):则,且。疐(zhì):同“踬”,跌倒。一说脚踩。
    ⑷公孙:国君的子孙。硕肤:大腹便便貌。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“硕肤者,心广体胖之象。”
    ⑸赤舄(xì):赤色鞋,贵族所穿。几几:鲜明。《毛传》:“几几,绚貌。”朱熹《诗集传》又以为是“安重貌”。
    ⑹德音:好名声。朱熹《诗集传》:“德音,犹令闻也。”不瑕:无瑕疵,无过错。瑕:疵病,过失。或谓瑕借为“嘉”,不瑕即“不嘉”。

    参考资料:

    1、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:65-66 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:320-321 3、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:313-315

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2333次
  • 行苇

  • 正文:
    敦彼行苇,牛羊勿践履。方苞方体,维叶泥泥。 戚戚兄弟,莫远具尔。或肆之筵,或授之几。 肆筵设席,授几有缉御。或献或酢,洗爵奠斝。 醓醢以荐,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。 敦弓既坚,四鍭既钧,舍矢既均,序宾以贤。 敦弓既句,既挟四鍭。四鍭如树,序宾以不侮。 曾孙维主,酒醴维醹,酌以大斗,以祈黄耇。 黄耇台背,以引以翼。寿考维祺,以介景福。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      芦苇丛生长一块,别让牛羊把它踩。芦苇初茂长成形,叶儿润泽有光彩。同胞兄弟最亲密,不要疏远要友爱。铺设竹席来请客,端上茶几面前摆。
      铺席开宴上菜肴,轮流上桌一道道。主宾酬酢共畅饮,洗杯捧盏兴致高。送上肉酱请客尝,烧肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌击鼓人欢笑。
      雕弓拽满势坚劲,四支利箭合标准;发箭一射中靶心,较量射技座次分。雕弓张开弦紧绷,利箭四支手持定。四箭竖立靶子上,排列客位不慢轻。
      宴会主人是曾孙,供应美酒味香醇。斟满大杯来献上,祷祝高寿贺老人。龙钟体态行蹒跚,扶他帮他侍者仁。长命吉祥是人瑞,请神赐送大福分。

    注释
    (1)敦(tuán)彼:草丛生之貌。行:道路。
    (2)方苞:始茂。体:成形。
    (3)泥泥:叶润泽貌。
    (4)戚戚:亲热。
    (5)远:疏远。具:通“俱”。尔:“迩”,近。
    (6)肆:陈设。筵:竹席。
    (7)几:矮脚的桌案。
    (8)缉御:相继有人侍候。缉,继续。
    (9)献:主人对客敬酒。酢(zuò):客人拿酒回敬。
    (10)洗爵:周时礼制,主人敬洒,取几上之杯先洗一下,再斟酒献客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青铜制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周时礼制,主人敬的酒客人饮毕,则置杯于几上;客人回敬主人,主人饮毕也须这样做。奠,置。斝,古酒器,青铜制,圆口,有鋬和三足。
    (11)醓(tǎn):多汁的肉酱。醢(hǎi):肉酱。荐:进献。
    (12)脾:通“膍”,牛胃,俗称牛百叶。臄(jué):牛舌。
    (13)咢(è):只打鼓不伴唱。
    (14)敦弓:雕弓。
    (15)鍭(hóu):一种箭,金属箭头,鸟羽箭尾。钧:合乎标准。
    (16)舍矢:放箭。均:射中。
    (17)序宾:安排宾客在宴席上的座位次序。贤:此指射技的高低。
    (18)句(gōu):借为“彀”,张弓。
    (19)树:竖立,指箭射在靶子上像树立着一样。
    (20)侮:轻侮,怠慢。
    (21)曾孙:戴震《学女为》:“古者适(dí)孙则曰曾孙。《(尚)书》曰‘有道曾孙’、《考工记》曰‘曾孙诸侯’是也。此燕族人故称曾孙,明祖之适孙以与同祖之人燕(yàn)于此也。”此指宴会的主人。
    (22)醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。
    (23)斗:古酒器。
    (24)黄耇(gǒu):年高长寿。
    (25)台背:或谓背有老斑如鲐鱼,或谓背驼,总之都是老态龙钟的样子。台,同“鲐”。
    (26)引:牵引。此指搀扶。翼:扶持帮助。
    (27)寿考:长寿。祺:吉祥。
    (28)介:借为“丐”,乞求。景福:大福。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2333次
  • 滥竽充数

  • 正文:
      齐宣王使人吹竽,必三百人。南郭处士请为王吹竽,宣王说之,廪食以数百人。宣王死,湣王立,好一一听之,处士逃。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      齐宣王让人吹竽,一定要三百人的合奏。南郭处士请求给齐宣王吹竽,宣王对此感到很高兴,拿数百人的粮食供养他。齐宣王去世了,齐湣王继承王位,他喜欢听一个一个的演奏,南郭处士听后便逃走了。

    注释
    (1)节选自《韩非子·内储说上》。这则寓言讽刺了无德无才、招摇撞骗的骗子,提醒人们只要严格把关,骗子就难行骗。告诉人们要有真才实学。滥:失实的,假的。竽:一种古代乐器,即大笙。“滥竽”即不会吹竽。充数:凑数。
    (2)齐宣王:战国时期齐国的国君。姓田,名辟疆。
    (3)使:让。
    (4)必:一定,必须,总是。
    (5)南郭:复姓。
    (6)处士:古代称有学问、有品德而没有做官的人为处士,相当于“先生”
    (7)请:请求,要求。
    (8)为:给,替。
    (9)说:通“悦”,对......感到高兴。
    (10)廪食(lǐn sì)以数百人:拿数百人的粮食供养他。廪:粮食。食:供养。
    (11)以:用,拿。
    (12)湣王:齐国国君,宣王的儿子,在宣王死后继位。姓田,名地或遂。
    (13)好∶喜欢,喜悦,此处是喜欢。
    (14)逃:逃跑。
    (15)立:继承王位。
    (16)竽:古代的一种乐器,像如今的笙。



    作者介绍:
    韩非,韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。
  • 先秦阅读:2332次
  • 湛露

  • 正文:
    湛湛露斯,匪阳不晞。厌厌夜饮,不醉无归。
    湛湛露斯,在彼丰草。厌厌夜饮,在宗载考。
    湛湛露斯,在彼杞棘。显允君子,莫不令德。
    其桐其椅,其实离离。岂弟君子,莫不令仪。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    早晨露珠重又浓,太阳不出不蒸发。如此盛大的晚宴,不喝一醉不回家。
    早晨露珠重又浓,挂在丰茂草丛中。如此盛大的晚宴,设在宗庙真隆重。
    早晨露珠重又浓,洒在枸杞酸枣丛。光明磊落的君子,个个都有好名声。
    高大椅树和梧桐,结的果实一重重。和乐宽厚的君子,处处表现好仪容。

    注释
    ⑴湛湛:露水浓重的样子。斯:语气词。
    ⑵匪:通“非”。晞(xī):干。
    ⑶厌(yān)厌:一作“懕(yān)懕”,和悦的样子。夜饮:即晚宴。
    ⑷宗:宗庙。载(zài):则,一说充满。考:成,一说“考”通“孝”,另一说“考”指宫庙落成典礼中的“考祭”。
    ⑸杞(qǐ)棘(jí):枸杞和酸枣,皆灌木,又皆身有剌而果实甘酸可食。
    ⑹显允:光明磊落而诚信忠厚。显,光明;允,诚信。
    ⑺令德:美德。令,善美。
    ⑻桐:桐有多种,古多指梧桐。椅:山桐子木,梓树中有美丽花纹者。
    ⑼离离:果实多而下垂貌。犹“累累”。
    ⑽岂(kǎi)弟(tì):同“恺悌”,和乐平易的样子。
    ⑾令仪:美好的容止、威仪。仪,仪容,风范。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:365-367 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:350-352

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2330次
  • 绿衣

  • 正文:
    绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?(黄里 一作:黄裹)
    绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?
    绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。
    絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!
    绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!
    绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
    细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。

    注释
    ⑴里:衣服的衬里。
    ⑵曷(hé):何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。
    ⑶裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。
    ⑷亡:用作“忘”,忘记。
    ⑸女(rǔ):同“汝”,你。治:纺织。
    ⑹古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
    ⑺俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
    ⑻絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
    ⑼凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。
    ⑽获:得。

    参考资料:

    1、 程俊英.诗经译注.上海:上海古籍出版社,2012:27 2、 辛然.我生之初尚无为:陕西师范大学出版社,2011:85-86 3、 姜亮夫.先秦诗鉴赏辞典:上海辞书出版社,1998:53-54

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2329次
  • 有女同车

  • 正文:
    有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。
    有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    姑娘和我同乘车,容貌就像花一样。体态轻盈如飞鸟,珍贵佩玉泛光芒。她是美丽姜姑娘,举止娴雅又大方。
    姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。体态轻盈像鸟翔,佩玉锵锵悦耳响。美丽姑娘她姓姜,美好声誉人难忘。

    注释
    1.同车:同乘一辆车。一说男子驾车到女家迎娶。
    2.舜华(huā):木槿花,即芙蓉花。
    3.将翱(áo)将翔:形容女子步履轻盈。一说遨游徘徊。翱、翔,飞翔。
    4.琼琚:指珍美的佩玉。
    5.孟姜:姜姓长女。《毛传》:“齐之长女。”排行最大的称孟,姜则是齐国的国姓。后世孟姜也作为美女的通称。
    6.洵(xún):确实。都:闲雅,美。
    7.英:花。
    8.将(qiāng)将:即“锵锵”,玉石相互碰击摩擦发出的声音。
    9.德音:美好的品德声誉。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:167-168 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:164-166

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2329次
  • 左传引谚

  • 正文:
    心苟无瑕。
    何恤乎无家。
    辅车相倚。
    唇亡齿寒。
    高下在心。
    川泽纳污。
    山薮藏疾。
    瑾瑜匿瑕。
    国君含垢。
    民之多幸。
    国之不幸。
    非宅是卜。
    惟怜是卜。
    狼子野心。
    老将知而耄及之。
    臣一主二。
    无过乱门。
    室于怒市于色。
    唯食忘忧。
    民保于信。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2327次
  • 汝坟

  • 正文:
    遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。
    遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。
    鲂鱼赪尾,王室如毁。虽则如毁,父母孔迩。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    沿着汝河大堤走,采伐山楸那枝条。还没见到我夫君,忧如忍饥在清早。
    沿着汝河大堤走,采伐山楸那余枝。终于见到我夫君,请莫再将我远弃。
    鳊鱼尾巴色赤红,王室事务急如火。虽然有事急如火,父母穷困谁养活!

    注释
    ⑴遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。坟(fén):水涯,大堤。
    ⑵条枚:山楸树。一说树干(枝曰条,干曰枚)。
    ⑶君子:此指在外服役或为官的丈夫。
    ⑷惄(nì):饥,一说忧愁。调(zhōu):又作“輖”,“朝”(鲁此处作“朝”字),早晨。调饥:早上挨饿,以喻男女欢情未得满足。
    ⑸肄(yì):树砍后再生的小枝。
    ⑹遐(xiá):远。
    ⑺鲂(fánɡ)鱼:鳊鱼。赬(chēng成):浅红色。
    ⑻毁(huǐ):火,齐人谓火为毁。如火焚一样。
    ⑼孔:甚。 迩(ér而):近,此指迫近饥寒之境。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第22页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2327次
  • 九歌·湘夫人

  • 正文:
    帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
    袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。(袅袅 一作:渺渺)
    登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。
    鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上。
    沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。
    荒忽兮远望,观流水兮潺湲。
    麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?
    朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。
    闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。
    筑室兮水中,葺之兮荷盖;
    荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;
    桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;
    罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;
    白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;
    芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。
    合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。
    九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。
    捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。
    搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;
    时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    湘君降落在北洲之上,极目远眺啊使我惆怅。
    树木轻摇啊秋风初凉,洞庭起波啊树叶落降。
    踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。
    鸟儿为什么聚集在水草之处?鱼网为什么挂结在树梢之上?
    沅水芷草绿啊澧水兰花香,思念湘夫人啊却不敢明讲。
    神思恍惚啊望着远方,只见江水啊缓缓流淌。
    麋鹿为什么在庭院里觅食?蛟龙为什么在水边游荡?
    清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。
    我听说湘夫人啊在召唤着我,我将驾车啊与她同往。
    我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。
    荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。
    桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。
    编织薜荔啊做成帷幕,析开蕙草做的幔帐也已支张。
    用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。
    在荷屋上覆盖芷草,用杜衡缠绕四方。
    汇集各种花草啊布满庭院,建造芬芳馥郁的门廊。
    九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,他们簇簇拥拥的像云一样。
    我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。
    我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。
    美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。

    注释
    1.九歌:屈原十一篇作品的总称。“九”是泛指,非实数,《九歌》本是古乐章名。王逸《楚辞章句》认为:“昔楚国南郢之邑,沅湘之间,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌乐鼓舞以乐诸神。屈原放逐,窜伏其域,杯忧苦毒,愁思沸郁,出见俗人祭祀之札,歌舞之乐,其辞鄙陋,因作《九歌》之曲,上陈事神之敬,下见已之冤结,托之以风谏。”也有人认为是屈原在民间祭歌的基础上加工而成。关于湘夫人和湘君为谁,多有争论。二人为湘水之神,则无疑。
    2.帝子:指湘夫人。舜妃为帝尧之女,故称帝子。
    3.眇眇(miǎo):望而不见的徉子。愁予:使我忧愁。
    4.袅袅(niǎo):绵长不绝的样子。
    5.波:生波。下:落。
    6.薠(fán):一种近水生的秋草。骋望:纵目而望。
    7.佳:佳人,指湘夫人。期:期约。张:陈设。
    8.萃:集。鸟本当集在木上,反说在水草中。
    9.罾(zēng):捕鱼的网。罾原当在水中,反说在木上,比喻所愿不得,失其应处之所。
    10.沅:即沅水,在今湖南省。澧(lǐ):即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。芷(zhǐ):即白芷,一种香草。
    11.公子:指湘夫人。古代贵族称公族,贵族子女不分性别,都可称“公子”。
    12.荒忽:不分明的样子。
    13.潺湲:水流的样子。
    14.麋:兽名,似鹿。
    15.水裔:水边。此名意谓蛟本当在深渊而在水边。比喻所处失常。
    16.皋:水边高地。
    17.澨(shì):水边。
    18.腾驾:驾着马车奔腾飞驰。偕逝:同往。
    19.葺:编草盖房子。盖:指屋顶。
    20.荪壁:用荪草饰壁。荪(sūn):一种香草。紫:紫贝。坛:中庭。
    21.椒:一种科香木。
    22.栋:屋栋,屋脊柱。橑(lǎo):屋椽(chuán)。
    23.辛夷:木名,初春升花。楣:门上横梁。药:白芷。
    24.罔:通“网”,作结解。薜荔;一种香草,缘木而生。帷:帷帐。
    25.擗(pǐ):掰开。蕙:一种香草。櫋(mián):隔扇。
    26.镇:镇压坐席之物。
    27.疏:分疏,分陈。石兰:一种香草。
    28.缭:缠绕。杜衡:一种香草。
    29.合:合聚。百草:指众芳草。实:充实。
    30.馨:能够远闻的香。庑(wǔ):走廊。
    31.九嶷(yí):山名,传说中舜的葬地,在湘水南。这里指九嶷山神。缤:盛多的样子。
    32.灵:神。如云:形容众多。
    33.袂(mèi):衣袖。
    34.褋(dié):《方言》:禅衣,江淮南楚之间谓之“褋”。禅衣即女子内衣,是湘夫人送给湘君的信物。这时古时女子爱情生活的习惯。
    35.汀:水中或水边的平地。杜若:一种香草。
    36.远者:指湘夫人。
    37.骤得:数得,屡得。
    38.逍遥:游玩。容与:悠闲的样子。

    参考资料:

    1、 曹明纲 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:764-768 2、 黄寿祺 梅桐生.楚辞全译.贵阳:贵州人民出版社,1984:37-40 3、 肖复兴 梁士朋 .中学生必背优秀诗文.太原:希望出版社,2009:8-11

    作者介绍:
    屈原,屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。
  • 先秦阅读:2327次
  • 日月

  • 正文:
    日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。
    日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。
    日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。
    日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    太阳啊月亮,你们的光芒照耀着大地。我嫁的这个人啊,却不再像过去那样对待我了。事情怎么变得这样了呢?一点也不顾念我呀。
    太阳啊月亮,大地披上了你们的光芒。我嫁的这个人啊,却不再像过去那样恩爱我了。事情怎么变成这样了呢?一点也不念夫妻之情呀。
    太阳呀月亮,你们每天都从东方升起。我嫁的这个人啊,却不再以好言好语安慰我了。事情怎么变成这样了呢?把那些无良之行都忘了吧。
    太阳呀月亮,你们每天都从东方升起。我尊君如父,亲君如母,君却不以善终报我。事情怎么变成这样了呢,你自己也没有得到善终啊!

    注释
    ⑴居、诸:语尾助词。
    ⑵乃:可是。之人:这个人,指她的丈夫。
    ⑶逝:助词。无实义,起调整音节的作用。古处:一说旧处,和原来一样相处;一说姑处。
    ⑷胡:何,怎么。定:止。指心定、心安。
    ⑸宁:一说乃,曾;一说岂,竟然,难道。我顾:顾我。顾,念。
    ⑹.冒:覆盖,照临。
    ⑺相好:相爱。
    ⑻德音:好名誉。
    ⑼畜我不卒:即好我不终。畜,同“慉”,喜爱。不卒,不到最后。
    ⑽不述:不循义理。 

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:54-57 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:57-59

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2326次
  • 棫朴

  • 正文:
    芃芃棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。 济济辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。 淠彼泾舟,烝徒楫之。周王于迈,六师及之。 倬彼云汉,为章于天。周王寿考,遐不作人? 追琢其章,金玉其相。勉勉我王,纲纪四方。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    棫树朴树多茂盛,砍作木柴祭天神。周王气度美无伦,群臣簇拥左右跟。
    周王气度美无伦,左右群臣璋瓒捧。手捧璋瓒仪容壮,国士得体是贤俊。
    船行泾河波声碎,众人举桨齐划水。周王出发去远征,六军前进紧相随。
    宽广银河漫无边,光带灿烂贯高天。万寿无疆我周王,培养人材谋虑全。
    琢磨良材刻纹花,如金如玉品质佳。勤勉不已我周王,统治天下理国家。

    注释
    ⑴芃(péng)芃:植物茂盛貌。棫(yù)朴:棫,白桵(ruǐ);朴,枹(bāo)木,二者均为灌木名。
    ⑵槱(yǒu):聚积木柴以备燃烧。
    ⑶济(jǐ)济:美好貌。或音qí,庄敬貌。辟(bì)王:君王。
    ⑷趣(qū):趋向,归向。
    ⑸奉:通“捧”。璋:即“璋瓒”,祭祀时盛酒的玉器。
    ⑹峨峨:盛装壮美的样子。
    ⑺髦士:俊士,优秀之士。攸:所。宜:适合。
    ⑻淠(pì):船行貌。泾:泾河。
    ⑼烝徒:众人。楫之:举桨划船。
    ⑽于迈:于征,出征。
    ⑾师:军队,二千五百人为一师。
    ⑿倬(zhuō):广大。云汉:银河。
    ⒀章:文章,文彩。
    ⒁倏:长寿。
    ⒂遐:通“何”。作人:培育、造就人。
    ⒃追(duī):通“雕”。追琢,即雕琢。
    ⒄相:内质,质地。
    ⒅勉勉:勤勉不已。
    ⒆纲纪:治理,管理。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2326次
  • 新台

  • 正文:
    新台有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鲜。
    新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。
    鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    新台明丽又辉煌,河水洋洋东流淌。本想嫁个如意郎,却是丑得蛤蟆样。
    新台高大又壮丽,河水漫漫东流去。本想嫁个如意郎,却是丑得不成样。
    设好鱼网把鱼捕,没想蛤蟆网中游。本想嫁个如意郎,得到却是如此丑。

    注释
    1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
    2.新台:台名,卫宣公为纳宣姜所筑,故址在今山东省甄城县黄河北岸。台:台基,宫基,新建的房子。
    3.有:语助词,做形容词词头,无实义。有泚(cǐ):鲜明的样子。
    4.河:指黄河。弥(mí)弥:水盛大的样子。
    5.燕婉:指夫妇和好。燕,安;婉,顺。
    6.蘧(qú)篨(chú):不能俯者。古代钟鼓架下兽形的柎,其兽似豕,蹲其后足,以前足据持其身,仰首不能俯视。喻身有残疾不能俯视之人,此处讥讽卫宣公年老体衰腰脊僵硬状。一说指癞蛤蟆一类的东西。鲜(xiǎn):少,指年少。一说善。
    7.有洒(cuǐ):高峻的样子。
    8.浼(měi)浼:水盛大的样子。
    9.殄(tiǎn):通“腆”,丰厚,美好。
    10.设:设置。
    11.鸿:蛤蟆,一说大雁。离:离开。一说离通“丽”,附着,遭遇。一说离通“罹”,遭受,遭遇,这里指落网。
    12.戚施(yì):蟾蜍,蛤蟆,其四足据地,无须,不能仰视,喻貌丑驼背之人。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:84-85 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:86-87

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2326次
  • 桑中

  • 正文:
    爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
    爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
    爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    到哪儿去采女萝?到那卫国的沫乡。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓姜。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水旁。
    到哪儿去采麦穗?到那卫国沫乡北。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓弋。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水上。
    到哪儿去采蔓菁?到那卫国沫乡东。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓庸。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水滨。

    注释
    1.鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
    2.爰:于何,在哪里。唐:植物名。即女萝,俗称菟丝子,寄生蔓草,秋初开小花,子实入药。一说当读为“棠”,梨的一种。
    3.沬(mèi):春秋时期卫国邑名,即牧野,在今河南淇县南。乡:郊外。
    4.云:句首语助词。谁之思:思念的是谁。
    5.孟姜:姜家的大姑娘。孟,排行老大。姜、弋、庸,皆贵族姓。
    6.桑中:卫国地名,亦名桑间,在今河南滑县东北。一说指桑树林中。
    7.要(yāo):邀约。上宫:楼也,指宫室。一说地名。
    8.淇:水名。淇水在今河南浚县东北。
    9.弋(yì):姓。
    10.葑(fēng):芜菁,即蔓菁菜。
    11.庸:姓。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:93-95 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:95-97

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2326次
  • 正文:
    氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
    乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。(尔 一作:尓)
    桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
    桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
    三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
    及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。

    爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,没有凶兆心欢畅。赶着你的车子来,为我搬运好嫁妆。

    桑树叶子未落时,缀满枝头绿萋萋。嘘嘘那些斑鸠儿,别把桑葚吃嘴里。哎呀年轻姑娘们,别对男人情依依。男人若是恋上你,要丢便丢太容易。女人若是恋男子,要想解脱难挣离。

    桑树叶子落下了,枯黄憔悴任飘摇。自从嫁到你家来,三年穷苦受煎熬。淇水茫茫送我归,水溅车帷湿又潮。我做妻子没差错,是你男人太奸刁。反覆无常没准则,变心缺德耍花招。

    婚后三年守妇道,繁重家务不辞劳。起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝。谁知家业已成后,渐渐对我施凶暴。兄弟不知我处境,个个见我哈哈笑。静下心来细细想,独自伤神泪暗抛。

    当年发誓偕白头,如今未老心先忧。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓山盟犹在耳,哪料反目竞成仇。莫再回想背盟事,既已终结便罢休!

    注释
    (1)氓:《说文》“氓,民也。”本义为外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子之代称。蚩(chī)蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。一说憨厚、老实的样子。
    (2)贸:交易。抱布贸丝是以物易物。
    (3)“匪来”二句:是说那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事情就是结婚。匪:通“非”,读为“fěi”。即:走近,靠近。谋:商量。古音咪(mī)。
    (4)淇:卫国河名。今河南淇河。
    (5)顿丘:地名。今河南清丰。丘:古读如“欺”。
    (6)愆(qiān):过失,过错,这里指延误。这句是说并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。
    (7)将(qiāng):愿,请。无:通“毋”,不要。
    (8)乘:登上。垝(guǐ)垣(yuán):倒塌的墙壁。垝,倒塌。垣,墙壁。
    (9)复关:①复,返。关:在往来要道所设的关卡。女望男到期来会。他来时一定要经过关门。一说“复”是关名。 ②复关:卫国地名,指“氓”所居之地。
    (10)涕:眼泪;涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼氓回到关门来,以为他负约不来了,因而伤心泪下。
    (11)载(zaì):动词词头,无义。
    (12)尔卜尔筮(shì):烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。
    (13)咎(jiù):不吉利,灾祸。无咎言:就是无凶卦。
    (14)贿:财物,指嫁妆,妆奁(lián)。以上四句是说你从卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的结果好,你就打发车子来迎娶,并将嫁妆搬去。
    (15)沃若:犹“沃然”,像水浸润过一样有光泽。以上二句以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。
    (16)于嗟鸠兮:于:通“吁”(xū)本义为表示惊怪、不然、感慨等,此处与嗟皆表感慨。鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。
    (17)耽(dān):迷恋,沉溺,贪乐太甚。
    (18)说:通“脱”,解脱。
    (19)陨(yǔn):坠落,掉下。这里用黄叶落下比喻女子年老色衰。黄:变黄。其黄而陨:犹《裳裳者华》篇的“芸其黄矣”,芸也是黄色。
    (20)徂(cú):往;徂尔:嫁到你家。
    (21)食贫:过贫穷的生活。
    (22)汤(shāng)汤:水势浩大的样子。
    (23)渐(jiān):浸湿。帷(wéi)裳(cháng):车旁的布幔。以上两句是说被弃逐后渡淇水而归。
    (24)爽:差错。
    (25)贰:“貣(tè)”的误字。“貣”就是“忒”,和“爽”同义。这里指爱情不专一。以上两句是说女方没有过失而男方行为不对。
    (26)罔:无,没有;极:标准,准则。
    (27)二三其德:在品德上三心二意,言行为前后不一致。
    (28)靡室劳矣:言所有的家庭劳作一身担负无余。室劳:家务劳动。靡:无。
    (29)“夙兴”二句:就是说起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。夙:早。兴:起来。
    (30)言既遂矣:“言”字为语助词,无义。既遂:就是《谷风》篇“既生既育”的意思,言愿望既然已经实现。
    (31)咥(xì):笑的样子。以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇,见面时都讥笑我啊。
    (32)静言思之:静下心来好好地想一想,言:音节助词,无实义。
    (33)躬自悼矣:自身独自伤心。躬,自身;悼,伤心。
    (34)“及尔”二句:当初曾相约和你一同过到老,偕老之说徒然使我怨恨罢了。
    (35)隰(xí):低湿的地方;当作“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。泮(pàn):通“畔”水边,边岸。以上二句承上文,以水流必有畔岸,喻凡事都有边际,而自己愁思无尽。言外之意,如果和这样的男人偕老,那就苦海无边了。
    (36)总角:古代男女未成年时把头发扎成丫髻,称总角。这里指代少年时代。宴:快乐。
    (37)晏晏(yàn):欢乐,和悦的样子。
    (38)旦旦:诚恳的样子。
    (39)反:即“返”字。不思其反:不曾想过会违背誓言。
    (40)反是不思:违反这些。是,指示代词,指代誓言。是重复上句的意思,变换句法为的是和下句叶韵。
    (41)已:了结,终止。焉哉(古读如兹zī):语气词连用,加强语气,表示感叹。末句等于说撇开算了罢!

    参考资料:

    1、 徐培均 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:115-120

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2325次
  • 女曰鸡鸣

  • 正文:
    女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。
    弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。
    知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    女说:“公鸡已鸣唱。”男说:“天还没有亮。不信推窗看天上,启明星已在闪光。”“宿巢鸟雀将翱翔,射鸭射雁去芦荡。”

    “野鸭大雁射下来,为你烹调做好菜。佳肴做成共饮酒,白头偕老永相爱。”女弹琴来男鼓瑟,和谐美满在一块。

    “知你对我真关怀呀,送你杂佩答你爱呀。知你对我体贴细呀,送你杂佩表谢意呀。知你爱我是真情呀,送你杂佩表同心呀。”

    注释
    ⑴昧旦:天色将明未明之际。
    ⑵兴:起。视夜:察看夜色。
    ⑶明星:启明星,即金星。
    ⑷将翱将翔:指已到了破晓时分,宿鸟将出巢飞翔。
    ⑸弋(yi 义)射:用生丝做绳,系在箭上射鸟。凫:野鸭。
    ⑹言:语助词,下同。加:射中。一说“加豆”,食器。
    ⑺与:犹为。宜:用适当地方法烹饪。译为烹饪
    ⑻御:用,弹奏。
    ⑼静好:和睦安好。
    ⑽来:借为“赉”,慰劳。
    ⑾杂佩:古人佩饰,上系珠、玉等,质料和形状不一,故称杂佩。
    ⑿顺:柔顺。
    ⒀问:慰问,问候。
    ⒁好(hào耗):爱恋。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第162-163页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2325次
  • 北门

  • 正文:
    出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
    王事适我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧谪我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
    王事敦我,政事一埤遗我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我从北门出城去,心中烦闷多忧伤。既受困窘又贫寒,没人知我艰难样。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么办法想!
    王家差事派给我,衙门公务也增加。我从外面回到家,家人纷纷将我骂。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好办法!
    王家差事逼迫我,衙门公务也派齐。我从外面回家里,家人纷纷将我讥。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!

    注释
    1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
    2.殷殷:忧愁深重的样子。
    3.终:王引之《经义述闻》引王念孙说:“终,犹既也。”窭(jù):贫寒,艰窘。
    4.已焉哉:既然这样。
    5.谓:犹奈也,即奈何不得之意。
    6.王事:周王的事。适(zhì):同“擿”,扔,掷。适我,扔给我。
    7.政事:公家的事。一:都。埤(pí)益:增加。
    8.徧:同“遍”。讁(zhé):谴责,责难。
    9.敦:逼迫。
    10.遗:交给。
    11.摧:挫也,讥刺。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:78-80 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:80-82

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2325次
  • 清庙

  • 正文:
    于穆清庙,肃雍显相。济济多士,秉文之德。对越在天,骏奔走在庙。不显不承,无射于人斯。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    啊庄严而清静的宗庙,助祭的公卿多么庄重显耀!
    济济一堂的众多官吏,都秉承着文王的德操;
    为颂扬文王的在天之灵,敏捷地在庙中奔跑操劳。
    文王的盛德实在显赫美好,他永远不被人们忘掉!

    注释
    ⑴於(wū):赞叹词,犹如今天的“啊”。穆:庄严、壮美。清庙:清静的宗庙。 
    ⑵肃雝(yōng):庄重而和顺的样子。显:高贵显赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿诸侯。 
    ⑶济济:众多。多士:指祭祀时承担各种职事的官吏。 
    ⑷秉:秉承,操持。文之德:周文王的德行。 
    ⑸对越:犹“对扬”,对是报答,扬是颂扬。在天:指周文王的在天之灵。 
    ⑹骏:敏捷、迅速。 
    ⑺不(pī):通“丕”,大。承(zhēng):借为“烝”,美盛。 
    ⑻射(yì):借为“斁”,厌弃。斯:语气词。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2324次
  • 昊天有成命

  • 正文:
    昊天有成命,二后受之。成王不敢康,夙夜基命宥密。於缉熙!单厥心,肆其靖之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    苍天有定命,
    文、武二王接受之。
    成王不敢图安乐,
    朝夕谋政宽又静。
    啊,多么光明,
    殚尽其衷心,
    巩固天下安定天下。

    注释
    ⑴昊天:苍天。成命:既定的天命。
    ⑵二后:二王,指周文王与周武王。
    ⑶成王:武王子,名诵。康:安乐,安宁。
    ⑷夙夜:日夜,朝夕。基:谋划。命:政令。宥(yòu)密:宽仁宁静。
    ⑸於(yū):叹词,有赞美之意。缉熙:光明。
    ⑹单:通“殚”,竭尽。厥:其,指成王。
    ⑺肆:巩固。靖:安定。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2324次
  • 白云谣

  • 正文:
    白云在天。
    山(添氵换阝二换山)自出。
    道里悠远。
    山川间之。
    将子无死。
    尚能复来。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2324次
  • 凫鹥

  • 正文:
    凫鹥在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既馨。公尸燕饮,福禄来成。 凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为。 凫鹥在渚,公尸来燕来处。尔酒既湑,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下。 凫鹥在潀,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇。 凫鹥在亹,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    野鸭鸥鸟河中央,公尸赴宴多安详。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴来品尝,福禄大大为你降。
    野鸭鸥鸟沙滩上,公尸赴宴来歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴来品尝,助你福禄长安康。
    野鸭鸥鸟在洲诸,公尸赴宴来居住。你的美酒已滤清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴来品尝,为你降下大福禄。
    野鸭鸥鸟港汊中,公尸赴宴位居尊。已在亲庙设酒席,福禄降临你家门。公尸赴宴来品尝,福禄不断降你身。
    野鸭鸥鸟在峡门,公尸赴宴醉醺醺。美酒饮来欣欣乐,烧肉烤肉香喷喷。公尸赴宴来品尝,从此太平无艰辛。

    注释
    ⑴凫(fú):野鸭。鹥(yī):沙鸥。泾:直流之水。《集传》:“凫,水鸟,如鸭者。鹥,鸥也。”《传疏》:“泾,水中也。”
    ⑵尸:神主。燕:宴。宁:享安宁。《传疏》:“燕,燕饮也。”  
    ⑶来成:《通释》:“来成,犹言来崇,成亦重也。”
    ⑷宜:顺,安享。《通释》:“凡神歆其祀通谓之宜。”  
    ⑸为:助。《郑笺》:“为犹助也。助成王也。”
    ⑹渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。
    ⑺处:安乐。这里指坐。
    ⑻湑(xū):过滤。《传疏》:“尔酒既湑,犹云尔酒既清矣。”  
    ⑼伊:语助词。脯:肉干。《说文·肉部》:“脯,干肉也。”
    ⑽潨(cóng):港汊,水流会合之处。《毛传》:“潀,水会也。”  
    ⑾宗:借为“悰”,快乐。一解为尊敬,尊崇。《毛传》:“宗,尊也。” 李樗、黄埙《毛集解》:“来居尊位也。”
    ⑿宗:宗庙,祭祀祖先的庙。
    ⒀崇:高,此作动词,加高,增加。《毛传》:“崇,重也。” 
    ⒁亹(mén):峡中两岸对峙如门的地方。《集传》:“亹,水流峡中,两岸如门也。”
    ⒂熏熏:同“薰薰”,香味四传。一解为和悦的样子。何楷《诗经世本古义》:“熏熏,当依《说文》作醺醺,谓尸醉也。”俞樾《古书疑义举例》以为当与下句之“欣欣”互易,谓“古书多口授,误倒其文耳”。
    ⒃旨:甘美。欣欣:《毛传》:“欣欣然,乐也。芬芬,香也。”



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2324次
  • 孟子见梁襄王

  • 正文:
      孟子见梁襄王。出,语人曰:“望之不似人君,就之而不见所畏焉。   卒然问曰:‘天下恶乎定?’   吾对曰:‘定于一。’‘孰能一之?’   对曰:‘不嗜杀人者能一之。’   ‘孰能与之?’   对曰:‘天下莫不与也。王知夫苗乎?七八月之间旱,则苗槁矣。天油然作云,沛然下雨,则苗浡然兴之矣!其如是,孰能御之?今夫天下之人牧,未有不嗜杀人者也。如有不嗜杀人者,则天下之民皆引领而望之矣。诚如是也,民归之,由水之就下,沛然谁能御之?’”

    译文:


    译文及注释:

    译文
    孟子进见梁襄王,出来后,对人说:“(梁襄王)远远看上去不像个国君的样子,走近他也看不到有什么使人敬畏的地方。
    (他见了我之后)突然问道:“天下要怎样才能安定呢?”
    我回答说:”天下安定在于统一天下。“
    “谁能统一天下呢?”
    我对他说:“不嗜杀的国君能统一天下。”
    “谁会归附他呢?”
    我又回答:“天下没有不归附他的。大王您知道禾苗生长的情况吗?当七八月间一发生干旱,禾苗就要枯槁了。一旦天上乌云密布,下起大雨,那么禾苗就长得茂盛了。像这样的话,谁能阻止它呢?而现在天下国君,没有一个不嗜好杀人。如果有一个不喜欢杀人的(国君),那么普天下的老百姓都会伸长脖子仰望着他了。如果像这样,老百姓就归附他,就像水往低处流一样,这哗啦啦的汹涌势头,谁又能够阻挡得了呢?”

    注释
    ⑴梁襄王:即魏襄王,名嗣(一说名赫),魏惠王的儿子,前318一前296年在位,襄是他死后的谥号.此处所说的事,当在襄王继位后不久.
    ⑵语(yù预):告诉.
    ⑶卒:通"猝",突然.熹《集往》概括以上描述梁襄王形态的语句云:"盖容貌辞气乃德之符,其外如此,则其中之所存者可知."
    ⑷恶(Wū乌)乎:怎样,如何.
    ⑸定于一:朱熹《集注》云:"必合于一然后定."(一:统一。)
    ⑹与:此处为归顺,随 从之意.
    ⑺油然:朱熹《集注》云:"云盛貌."
    ⑻沛然:朱熹《集注》云:"雨盛貌."
    ⑼浡(bó博)然:朱熹《集注》云:"兴起貌."
    ⑽人牧:管理民众的人,即统治者.
    ⑾领:即脖子.
    ⑿由:通"犹"
    ⒀定:安定。
    ⒁孰:谁。
    ⒂嗜:喜欢。
    ⒃与:归附。



    作者介绍:
    孟子及弟子,
  • 先秦阅读:2323次
  • 葛覃

  • 正文:
    葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
    葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。
    言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。
    葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。割藤蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。
    告诉管家心理话,说我心想回娘家。快把内衣洗干净。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。

    注释
    ⑴葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦),夏日穿用。覃(tán):本指延长之意,此指蔓生之藤。
    ⑵施(yì):蔓延。中谷:山谷中。
    ⑶维:发语助词,无义。萋萋:茂盛貌。
    ⑷黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:作语助,无义。于飞,即飞。
    ⑸集:栖止。
    ⑹喈喈(jiē):鸟鸣声。
    ⑺莫莫:茂盛貌。
    ⑻刈(yì):斩,割。濩(huò):煮。此指将葛放在水中煮。
    ⑼絺(chī):细的葛纤维织的布。綌(xì):粗的葛纤维织的布。
    ⑽斁(yì):厌。
    ⑾言:一说第一人称,一说作语助词。师氏:类似管家奴隶,或指保姆。
    ⑿归:本指出嫁,亦可指回娘家。
    ⒀薄:语助词。污(wù):洗去污垢。私:贴身内衣。
    ⒁澣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
    ⒂害(hé):通“曷”,盍,何,疑问词。否:不。
    ⒃归宁:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。

    参考资料:

    1、 潘啸龙 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:6-8

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2323次