先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 桧风·羔裘

  • 正文:
    羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。
    羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。
    羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。
    穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。
    羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。

    注释
    羔裘:羊羔皮袄。逍遥:悠闲地走来走去。
    朝(cháo):上朝。
    不尔思:即“不思尔”。
    忉(dāo)忉:忧愁状。
    翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。
    在堂:站在朝堂上。
    忧伤:忧愁悲伤。
    膏(gào):动词,涂上油。
    曜(音耀):照耀。
    悼:悲伤。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:283-285 2、 戴元初 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:280-282

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2323次
  • 斯干

  • 正文:
    秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣,无相犹矣。
    似续妣祖,筑室百堵,西南其户。爰居爰处,爰笑爰语。
    约之阁阁,椓之橐橐。风雨攸除,鸟鼠攸去,君子攸芋。
    如跂斯翼,如矢斯棘,如鸟斯革,如翚斯飞,君子攸跻。
    殖殖其庭,有觉其楹。哙哙其正,哕哕其冥。君子攸宁。
    下莞上簟,乃安斯寝。乃寝乃兴,乃占我梦。吉梦维何?维熊维罴,维虺维蛇。
    大人占之:维熊维罴,男子之祥;维虺维蛇,女子之祥。
    乃生男子,载寝之床。载衣之裳,载弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。
    乃生女子,载寝之地。载衣之裼,载弄之瓦。无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    前有潺潺小溪水欢快流过,后有幽幽终南山沉静座落。山水之间有翠竹摇曳生姿,也有茂密松林在风中缄默。宽厚的兄长和知礼的贤弟,彼此情深义长亲密无间隔,没有我算计你来你算计我。
    为了弘扬先祖前辈的基业,准备营造规制宏伟的建筑,在宫室西南方位大开门户。一家人住在一起和睦相处,每天欢声笑语让世人羡慕!
    粗绳索把筑版勒得阁阁响,笨石杵把围墙夯得响咚咚。坚固的大屋风不进雨不侵,尖嘴燕雀贼老鼠也钻不动。这就是咱君主安居的王宫!
    宫殿宏大庄严如人之高竦,规制严整如急矢向上直冲,飞檐造型如大鸟振翅翱翔,色彩斑斓远看如锦鸡飞腾。这就是咱君主听政的王宫!
    宫殿门庭是那样宽广平正,庭前廊柱是那样稳稳高擎,只见正殿是那样宽敞明亮,连偏殿也是那样富丽堂皇。这就是咱君主休憩地王宫!
    铺好蒲席再把竹凉席铺上,然后君王进入甜美的梦乡。从沉深的睡梦中悠悠醒来,反复回忆修补梦游的情状。你猜君王在梦里梦到什么?梦到了黑熊罴是那样粗壮,梦到了花虺蛇是那样细长。
    请来占梦官为君王说端详:你在梦里遇见粗壮的熊罢,这是你要生公子的好运气;你在梦里遇见花蛇细又长,这是生女的吉兆落你头上!
    啊!若是宝贝公子生下来,让他睡到檀木雕的大床上,让他捡样地穿那漂亮衣裳,淘来精美的玉圭给他玩耍,你看他的哭声是多么嘹亮,将来定会大红蔽膝穿身上,成为我周室的君主或侯王!
    啊!若是千金女儿生下来,让她睡到宫殿屋脚地上边,给她小小的襁褓往身上穿,找来陶制的纺缍让她把玩,但愿她不招是惹非不邪僻,每天围着锅台转安排酒饭,知理知法不给父母添麻烦!

    注释
    1.秩秩:涧水清清流淌的样子。
    2.斯:语助词,犹“之”。干:通“涧”。山间流水。
    3.幽幽:深远的样子。南山:指西周镐京南边的终南山。
    4.如:倒举之词,犹言“有××,有××”。苞:竹木稠密丛生的样子。
    5.式:语助词,无实义。好:友好和睦。
    6.犹:欺诈。
    7.似:同“嗣”。嗣续,犹言“继承”。妣(bǐ)祖:先妣、先祖,统指祖先。
    8.堵:一面墙为一堵,一堵面积方丈。
    9.户:门。
    10.爰(yuán):于是。
    11.约:用绳索捆扎。阁阁:捆扎筑板的声音;一说将筑板捆扎牢固的样子。
    12.椓(zhuó):用杵捣土,犹今之打夯。橐(tuó)橐:捣土的声音。古代筑墙为板筑法,按照土墙长度和宽度的要求,先在土墙两侧及两端设立木板,并用绳索捆扎牢固。然后再往木板空槽中填土,并用木夯夯实夯牢。筑好一层,木板如法上移,再筑第二层、第三层,至今西北农村仍在沿用。所用之土,必须是湿润而具粘性的土质。
    13.攸:乃。
    14.芋:鲁作“宇”,居住。
    15.跂(qǐ):踮起脚跟站立。翼:端庄肃敬的样子。
    16.棘:借作“翮(hé)”,此指箭羽翎。
    17.革:翅膀。
    18.翚(huī):野鸡。
    19.跻(jī):登。
    20.殖殖:平正的样子。庭:庭院。
    21.有:语助词,无实义。觉:高大而直立的样子。楹:殿堂前大厦下的柱子。
    22.哙(kuài)哙:同“快快”。宽敞明亮的样子。正:向阳的正厅。
    23.哕(huì)哕:同“煟(wèi)煟”,光明的样子。冥:指厅后幽深的地方。
    24.宁:安。指安居。
    25.莞(guān):蒲草,可用来编席,此指蒲席。簟(diàn):竹席。
    26.寝:睡觉。
    27.兴:起床。
    28.我:指殿寝的主人,此为诗人代主人的自称。
    29.维何:是什么。维:是。
    30.罴(pí):一种野兽,似熊而大。
    31.虺(huǐ):一种毒蛇,颈细头大,身有花纹。
    32.大人:即太卜,周代掌占卜的官员。
    33.祥:吉祥的征兆。古人认为熊罴是阳物,故为生男之兆;虺蛇为阴物,故为生女之兆。
    34.乃:如果。
    35.载:则、就。
    36.衣:穿衣。裳:下裙,此指衣服。
    37.璋:玉器。
    38.喤(huáng)喤:哭声宏亮的样子。
    39.朱芾(fú):用熟治的兽皮所做的红色蔽膝,为诸侯、天子所服。
    40.室家:指周室,周家、周王朝。君王:指诸侯、天子。
    41.载寝之地:男寝于床,女寝于地,有阳上阴下之义。
    42.裼(tì):婴儿用的褓衣。
    43.瓦:陶制的纺线锤。
    44.无非无仪:指女人不要议论家中的是非,说长道短。非:错误。仪:通“议”。
    45.议:谋虑、操持。古人认为女人主内,只负责办理酒食之事,即所谓“主中馈”。
    46.诒(yí):同“贻”,给与。罹(lí):忧愁。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:406-411 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:381-385

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2323次
  • 桑柔

  • 正文:
    菀彼桑柔,其下侯旬,捋采其刘,瘼此下民。不殄心忧,仓兄填兮。倬彼昊天,宁不我矜? 四牡骙骙,旟旐有翩。乱生不夷,靡国不泯。民靡有黎,具祸以烬。于乎有哀,国步斯频。 国步灭资,天不我将。靡所止疑,云徂何往?君子实维,秉心无竞。谁生厉阶,至今为梗? 忧心殷殷,念我土宇。我生不辰,逢天僤怒。自西徂东,靡所定处。多我觏痻,孔棘我圉。 为谋为毖,乱况斯削。告尔忧恤,诲尔序爵。谁能执热,逝不以濯?其何能淑,载胥及溺。 如彼溯风,亦孔之僾。民有肃心,荓云不逮。好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好? 天降丧乱,灭我立王。降此蟊贼,稼穑卒痒。哀恫中国,具赘卒荒。靡有旅力,以念穹苍。 维此惠君,民人所瞻。秉心宣犹,考慎其相。维彼不顺,自独俾臧。自有肺肠,俾民卒狂。 瞻彼中林,甡甡其鹿。朋友已谮,不胥以谷。人亦有言:进退维谷。 维此圣人,瞻言百里。维彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌? 维此良人,弗求弗迪。维彼忍心,是顾是复。民之贪乱,宁为荼毒。 大风有隧,有空大谷。维此良人,作为式谷。维彼不顺,征以中垢。 大风有隧,贪人败类。听言则对,诵言如醉。匪用其良,复俾我悖。 嗟尔朋友,予岂不知而作。如彼飞虫,时亦弋获。既之阴女,反予来赫。 民之罔极,职凉善背。为民不利,如云不克。民之回遹,职竞用力。 民之未戾,职盗为寇。凉曰不可,覆背善詈。虽曰匪予,既作尔歌!

    译文:


    译文及注释:

    译文
      茂密柔嫩青青桑,下有浓荫好地方。桑叶采尽枝干秃,百姓受害难遮凉。愁思不绝心烦忧,失意凄凉久惆怅。老天光明高在上,怎不怜悯我惊惶。
      四马驾车好强壮,旌旗迎风乱飘扬。社会动乱不太平,举国不宁人心慌。百姓受难少壮丁,如受火灾尽遭殃。长长声声心悲哀,国运艰难太动荡。
      国运艰难无钱粮,老天不肯来扶将。没有归宿无处住,哪儿定居可前往?君子总是在思索,持心不争意志强。如此祸根谁引出?至今为害把人伤。
      心中忧愁真恻怆,思念故居和家乡。生不逢时我真惨,遇上老天怒气旺。从那西边到东边,无处安身最凄凉。遭遇灾祸受苦多,外患紧急在边疆。
      谨慎谋划觅良方,才能消除混乱状。告诉你要体恤人,告诉你要用贤良。谁在解救炎热时,不用冷水来冲凉?小人治国没好事,大家受溺遭灭亡。
      好像就在逆风闯,呼吸困难口难张。百姓本有肃敬心,但却无处献力量。重视农业生产事,百姓辛苦代耕养。耕种收获国之宝,代耕之民最善良。
      天降祸乱与死亡,要灭我们所立王。降下害虫食根节,各种庄稼都遭殃。哀痛我们国中人,连绵土地受灾荒。没有人来献力量,哪能虔诚感上苍。
      顺应人心好君王,百姓爱戴都瞻仰。操心国政善谋画,考察慎选那辅相。不顺人心坏君王,独让自己把福享。坏蛋自有坏肺肠,让那国民都发狂。
      看那丛林苍莽莽,鹿群嬉戏多欢畅。同僚朋友却相谗,没有诚心不善良。人们也有这些话,进退两难真悲凉。
      惟这圣人眼明亮,目光远大百里望。那种愚人真可笑,独自高兴太狂妄。不是我们不能说,为何顾忌心惶惶?
      惟有这人心善良,无所求取没欲望。但是那人太忍心,变化反覆总无常。百姓如今似好乱,实因恶政苦难当。
      大风疾吹呼呼响,长长山谷真空旷。想这好人多善良,所作所为都高尚。想那坏人不顺理,行为污秽真肮脏。
      大风疾吹呼呼响,贪利败类有一帮。好听的话就回答,听到诤言装醉样。贤良之士不肯用,反而视我为悖狂。
      朋友你啊可嗟伤,岂不知你装模样。好比那些高飞鸟,有时被射也落网。我已熟悉你底细,反来威吓真愚妄。
      没有准则民扰攘,因你背理善欺罔。尽做不利人民事,好像还嫌不理想。百姓要走邪僻路,因你施暴太横强。
      百姓不安很恐慌,执政为盗掠夺忙。诚恳劝告不听从,背后反骂我荒唐。虽然遭受你诽谤,终究我要作歌唱。

    注释
    (1)菀(wǎn):茂盛的样子。
    (2)侯:维。旬:树荫遍布。
    (3)刘:剥落稀疏,句意谓桑叶被采后,稀疏无叶。
    (4)瘼:病、害。
    (5)殄(tiǎn):断绝。
    (6)仓兄(chuàng huàng):同“怆怳”。填:久。
    (7)倬:光明。
    (8)宁:何。不我矜:“不矜我”的倒文。矜,怜。
    (9)骙骙:形容马强壮。
    (10)旟旐:画有鹰隼、龟蛇的旗。有翩:翩翩,翻飞的样子。
    (11)夷:平。
    (12)泯:乱。
    (13)黎:众。
    (14)具:通“俱”。
    (15)频:危急。
    (16)蔑:无。资:财。
    (17)将:扶助。“不我将”为“不将我”之倒文。
    (18)疑:同“凝”,止疑,停息。
    (19)云:发语词。徂:往。
    (20)维:借为“惟”,思。
    (21)秉心:存心。无竞:无争。
    (22)厉阶:祸端。
    (23)梗:灾害。
    (24)慇(yīn)慇:心痛的样子。
    (25)土宇:土地、房屋。
    (26)僤(dàn):大。
    (27)觏:遇。痻(mín):灾难。
    (28)棘:通“急”。圉(yù):边疆。
    (29)毖:谨慎
    (30)斯:乃。削:减少
    (31)尔:指周厉王及当时执政大臣。
    (32)序:次序。爵:官爵。
    (33)执热:救热。
    (34)逝:发语词。濯:洗。
    (35)淑:善。
    (36)载:乃。胥:皆。
    (37)遡:逆。
    (38)僾:呼吸不畅的样子。
    (39)肃:肃敬。
    (40)荓(pīng):使。不逮:不及。
    (41)稼穑:这里指农业劳动。
    (42)力民:使人民出力劳动。代食:指官吏靠劳动者奉养。
    (43)灭我立王:意谓灭我所立之王,指周厉王被国人流放于彘的事。
    (44)蟊贼:蟊为食苗根的害虫,贼为吃苗节的害虫。指农作物的病虫害。
    (45)卒:完全。痒:病
    (46)恫(tōng):痛。
    (47)赘:通“缀”,连属。
    (48)旅力:膂力。旅,同“膂”。
    (49)念:感动。
    (50)惠君:惠,顺。顺理的君主,称惠君。
    (51)宣犹:宣,明;犹,通“猷”。
    (52)考慎:慎重考察。相:辅佐大臣。
    (53)臧:善。
    (54)甡(shēn)甡:同“莘莘”,众多的样子。
    (55)谮:通“僭”,相欺而不相信任。
    (56)胥:相。谷:善。
    (57)维:是。谷:穷。进退维谷,谓进退皆穷。
    (58)覆:反而。
    (59)匪言不能:即“匪不能言”。
    (60)胡:何。斯:这样。
    (61)迪:进。
    (62)宁:乃。荼毒:荼指苦草,毒指毒虫毒蛇之类。指毒害。
    (63)有隧:隧隧,形容大风疾速吹动。一说训隧为道,谓风前进有其通道。
    (64)征:往。中垢:指宫廷秽闻。中,指宫内。
    (65)贪人:贪财枉法的小人,指荣夷公之流。《史记·周本纪》:“厉王即位三十年,好利,近荣夷公,芮良夫谏不听,卒以荣公为卿士。”
    (66)听言:顺从心意的话。
    (67)诵言:忠告的言语。
    (68)悖:违理。
    (69)予:芮良夫自称。
    (70)飞虫:指飞鸟。古人用“虫”泛指一切动物,鸟为羽虫,兽为毛虫,龟为甲虫,鱼为鳞虫,人为倮虫。故称虎为“大虫”。
    (71)既:已经。阴:通“谙”,熟悉。
    (72)赫:通“吓”。
    (73)罔极:无法则。
    (74)职:主张。凉:凉薄。背:背叛。
    (75)云:句中助词。克:胜。
    (76)回遹(yù):邪僻。
    (77)用力:指用暴力。
    (78)戾:善。
    (79)凉:通“谅”。凉言,谅直之言。
    (80)虽曰匪予:曰,句中助词。匪,同“诽”,诽谤。
    (81)既:终。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2322次
  • 旄丘

  • 正文:
    旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也?
    何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
    狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。
    琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?
    为何安处在家中?必定等人一起行。为何等待这么久?其中必定又原因。
    身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。
    我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。

    注释
    1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
    2.旄(máo)丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说指前高后低的土山。
    3.诞(yán):通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。
    4.叔伯:本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。
    5.多日:指拖延时日。
    6.处:安居,留居,指安居不动。
    7.与:盟国;一说同“以”,原因。
    8.何其:为什么那样。
    9.以:同“与”。一说作“原因”“缘故”解。
    10.蒙戎:毛篷松貌。此处点出季节,已到冬季。
    11.匪:非。东:此处作动词,指向东。
    12.靡:没有。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。
    13.琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。
    14.流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。
    15.褎(yòu):聋;一说多笑貌。充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:73-75 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:73-74

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2322次
  • 执竞

  • 正文:
    执竞武王,无竞维烈。不显成康,上帝是皇。自彼成康,奄有四方,斤斤其明。 钟鼓喤喤,磬莞将将,降福穰穰。降福简简,威仪反反。既醉既饱,福禄来反。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    勇猛强悍数武王,
    功业无人可比上。
    成康二王真显赫,
    上天赞赏命为长。
    从那成康时代起,
    拥有天下占四方,
    英明善察好眼光。
    敲钟打鼓声宏亮,
    击磬吹管乐悠扬。
    天降多福帝所赐,
    帝赐大福从天降。
    仪态慎重又大方,
    酒足量呀饭饱肠,
    福禄回馈来双双。

    注释
    ⑴执:借为“鸷”,猛。竞:借为“勍(qíng)”,强。
    ⑵竞:争。维:是。烈:功绩。
    ⑶不(pī):通“丕”,大。成:周成王。康:周康王,成王子。
    ⑷上帝:指上天,与西方所言的上帝不同。皇:美好。
    ⑸奄:覆盖。
    ⑹斤斤:明察。
    ⑺喤(huáng)喤:声音洪亮和谐。
    ⑻磐(qìng):一种石制打击乐器。筦(guǎn):同“管”,管乐器。将(qiāng)将:声音盛多。
    ⑼穰(ráng)穰:众多。
    ⑽简简:大的意思。
    ⑾威仪:祭祀时的礼节仪式。反反:谨重。
    ⑿反:同“返”,回归,报答。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2322次
  • 皇皇者华

  • 正文:
    皇皇者华,于彼原隰。駪駪征夫,每怀靡及。
    我马维驹,六辔如濡。载驰载驱,周爰咨诹。
    我马维骐,六辔如丝。载驰载驱,周爰咨谋。
    我马维骆,六辔沃若。载驰载驱,周爰咨度。
    我马维骃,六辔既均。载驰载驱,周爰咨询。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    那一枝枝灿烂明艳的鲜花,盛开在广袤的原野湿地上。策马疾驰的使者和小吏们,每每想起还有不周到地方。
    我骑乘着雄壮的骏马良驹,手里的六条马缰柔韧有光。鞭策着马儿驰骋在大路上,在民间遍访那治国的良方。
    我骑乘着雄壮的青黑骏马,六条马缰犹如素丝般滑柔。鞭策着马儿驰骋在乡野上,跑遍民间博采治国的良谋。
    我骑乘着雄壮的黑鬃白马,六条马缰闪耀着鲜艳光泽。鞭策着马儿驰骋在大路上,遍访民间搜求治国的善策。
    我骑乘着雄壮的黑白花马,六条马缰收放得自如协调。鞭策着马儿驰骋在乡野上,跑遍民间询访治国的大道。

    注释
    ⑴皇皇:犹言煌煌,形容光彩甚盛。华:即花。
    ⑵原隰(xí):原野上高平之处为原,低湿之处为隰。
    ⑶駪(shēn)駪:众多疾行貌。《国语·晋语》引作“莘莘”,意为众多。征夫:这里指使臣及其属从。
    ⑷靡及:不及,无及。
    ⑸六辔(pèi):古代一车四马,马各二辔,其中两骖马的内辔,系在轼前不用,故称六辔。如濡(rú):新鲜有光泽貌。
    ⑹载:语助词。
    ⑺周:遍。爰(yuán):于。咨诹(zōu):咨询访问,征求意见。
    ⑻骐(qí):青黑色的马。
    ⑼如丝:指辔缰有丝的光彩和韧度。
    ⑽咨谋:与“咨诹”同义。
    ⑾骆:白身黑鬣的马。
    ⑿沃若:光泽盛貌。
    ⒀咨度:与“咨诹”同义。
    ⒁駰(yīn):杂色的马。
    ⒂均:协调。
    ⒃咨询:与“咨诹”同义。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下)·雅颂.北京:中华书局,2015:328-331 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:321-323

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2322次
  • 精卫填海

  • 正文:
      又北二百里,曰发鸠之山,其上多柘木,有鸟焉,其状如乌,文首,白喙,赤足,名曰:“精卫”,其鸣自詨。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃游于东海,溺而不返,故为精卫,常衔西山之木石,以堙于东海。漳水出焉,东流注于河。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      再向北走二百里,有座山叫发鸠山,山上长了很多柘树。树林里有一种鸟,它的形状像乌鸦,头上羽毛有花纹,白色的嘴,红色的脚,名叫精卫,它的叫声像在呼唤自己的名字。这其实是炎帝的小女儿,名叫女娃。有一次,女娃去东海游玩,溺水身亡,再也没有回来,所以化为精卫鸟。经常叼着西山上的树枝和石块,用来填塞东海。浊漳河就发源于发鸠山,向东流去,注入黄河。

    注释
      1、曰:叫作
      2、发鸠之山:古代传说中的山名
      3、拓木:拓树,桑树的一种
      4、状:形状
      5、乌:乌鸦
      6、文首:头上有花纹。文,同“纹”,花纹 
      7、其鸣自詨:它的叫声是在呼唤自己的名字
      8、是:这
      9、炎帝之少女:炎帝的小女儿
      10、故:所以
      11、湮:填塞



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2321次
  • 东门之墠

  • 正文:
    东门之墠,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。
    东门之栗,有践家室。岂不尔思?子不我即!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    东门附近有广场,茜草沿着山坡长。他家离我近咫尺,而人却像在远方。
    东门附近种板栗,房屋栋栋排得齐。哪会对你不想念,不肯亲近只是你。

    注释
    ①墠(shàn):经过整治的郊野平地。
    ②茹藘(rú lǘ):草名。即茜草。
    ③阪(bǎn):小山坡。
    ④迩(ěr):近。
    ⑤栗:木名。
    ⑥有践:同"践践",行列整齐的样子。
    ⑦家室:房舍;住宅。
    ⑧不尔思:即不思尔。不想念你。
    ⑨不我即:即不即我。我不想亲近你;即:走进,接近。

    参考资料:

    1、 杨伯峻等.白话四书五经:岳麓书社,1994年:46

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2321次
  • 终南

  • 正文:
    终南何有?有条有梅。君子至止,锦衣狐裘。颜如渥丹,其君也哉!
    终南何有?有纪有堂。君子至止,黻衣绣裳。佩玉将将,寿考不忘!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    终南山上有什么?有山楸来有梅树。有位君子到此地,锦绣衣衫狐裘服。脸儿红红像涂丹,莫非他是我君主?

    终南山上有什么?有棱有角地宽敞。有位君子到此地,青黑上衣五彩裳。身上佩玉响叮当,富贵寿考莫相忘。

    译文二
    终南山上有什么?有山楸来有梅树。有位君子到此地,锦绣衣衫狐裘服。脸儿红红像涂丹,那是我的君王啊。

    终南山上有什么?有棱有角地宽敞。有位君子到此地,青黑上衣五彩裳。身上佩玉响叮当,到寿命终结也忘不了。

    注:在此“也哉”可用语助词解,而且“也”的其他用法中一般不存在在这种情况下当或许的可能。考为寿命终结和长寿的意思,这样就形成了本的不同理解模式。

    注释
    ①终南:终南山,在今陕西西安市郊外。
    ②条:树名,即山楸。材质好,可制车板。
    ③锦衣狐裘:当时诸侯的礼服。《礼记·玉藻》:“君衣狐白裘,锦衣以裼之。”
    ④渥(wò):涂。丹:赤石制的红色颜料,今名朱砂。
    ⑤纪:山角。堂:山上宽平处。朱熹《诗集传》:“纪,山之廉角也。堂,山之宽平处也。”一说纪和堂是两种树名,即杞柳和棠梨。
    ⑥黻(fú)衣:黑色青色花纹相间的上衣。绣裳:五彩绣成的下裳。当时都是贵族服装。
    ⑦将将:同“锵锵”,象声词。
    ⑧考:高寿。亡:通“忘”。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第251页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2321次
  • 竹竿

  • 正文:
    籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。
    泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
    淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。
    淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    钓鱼竹竿细又长,曾经垂钓淇水上。难道不把旧地想,路远无法归故乡。
    泉源汩汩流左边,淇水荡荡流右边。姑娘长大要出嫁,父母兄弟离得远。
    淇水荡荡流右边,泉源汩汩流左边。嫣然一笑皓齿露,身佩美玉赛天仙。
    淇水悠悠日夜流,桧木桨儿柏木舟。驾车出游四处逛,以解心里思乡愁。

    注释
    ⑴籊(tì)籊:长而尖削貌。
    ⑵尔思:想念你。尔,你。
    ⑶致:到。
    ⑷泉源:一说水名。即百泉,在卫之西北,而东南流入淇水。
    ⑸行:远嫁。
    ⑹瑳(cuō):玉色洁白,这里指露齿巧笑状。
    ⑺傩(nuó):通“娜”,婀娜。一说行动有节奏的样子。
    ⑻滺(yōu):河水荡漾之状。
    ⑼楫(jí):船桨。桧、松:木名。桧(guì),柏叶松身。
    ⑽驾言:本意是驾车,这里是操舟。言,语助词,相当“而”字。
    ⑾写(xiè):通“泻”,宣泄,排解.

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:120-122 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:123-125

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2321次
  • 墨子引逸诗

  • 正文:
    必择所堪。
    必谨所堪。
    鱼水不务。
    陆将何及。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2320次
  • 正文:
    子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
    子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
    衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
    裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。
    难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。
    锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。
    外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。

    注释
    1.丰:丰满,标致,容颜美好貌。
    2.俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。
    3.予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。
    4.昌:体魄健壮,棒。
    5.堂:客厅,厅堂。
    6.将:同行,或曰出嫁时的迎送。
    7.锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
    8.裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
    9.叔、伯:此指男方来迎亲之人。
    10.驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。
    11.归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:173-175 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:172-174

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2320次
  • 庄子与惠子游于濠梁

  • 正文:
    庄子与惠子游于濠梁之上。庄子曰:“鯈鱼出游从容,是鱼之乐也。”惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?”庄子曰:“子非我,安知我不知鱼之乐?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非鱼也,子之不知鱼之乐全矣!”庄子曰:“请循其本。子曰‘汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我。我知之濠上也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
    庄子和惠子一起在濠水的桥上游玩。庄子说:“鯈鱼在河水中游得多么悠闲自得,这是鱼的快乐啊。”惠子说:“你又不是鱼,哪里知道鱼是快乐的呢?”庄子说:“你又不是我,怎么知道我不知道鱼儿是快乐的呢?”惠子说:“我不是你,固然就不知道你(的想法);你本来就不是鱼,你不知道鱼的快乐,这是可以完全确定的。”庄子说:“让我们回到最初的话题,你开始问我‘你哪里知道鱼儿的快乐’的话,就说明你很清楚我知道,所以才来问我是从哪里知道的。现在我告诉你,我是在濠水的桥上知道的。”

    注释
    1.濠梁:濠水的桥上。濠,水名,在现在安徽凤阳。
    2.从容:悠闲自得。
    2.鯈(tiáo)鱼:一种淡水鱼中的银白色小鱼,喜欢在水层下面游动,长约16厘米,又名白鲦。
    3. 是:这。
    4. 固:固然(固不知子矣);本来(子固非鱼也)。
    5. 全:完全,确定是。
    6. 循其本:从最初的话题说起。循:顺着。其,话题。本:最初。
    7. 子曰‘汝安知鱼乐’云者:你说“汝安知鱼乐”等等。汝安知鱼乐:你怎么(哪里)知道鱼是快乐的呢。云者:如此如此。安,怎么;哪里。
    8.安;疑问代词.怎么,哪里



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2320次
  • 小星

  • 正文:
    嘒彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同。
    嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    小小星辰光朦胧,三个五个闪天东。天还未亮就出征,从早到晚都为公。彼此命运真不同。
    小小星辰光幽幽,原来那是参和柳。天还未亮就出征,抛撇香衾与暖裯。命不如人莫怨尤。

    注释
    ①嘒(huì慧):微光闪烁。
    ②三五:一说参三星,昴五星,指参昴。一说举天上星的数。
    ③肃肃:疾行的样子。宵:指下文夙夜,天未亮以前。征:行。
    ④夙(sù素):早。
    ⑤寔:“实”的异体字。是,此。或谓即“是”。
    ⑥维:是也。参(shēn申):星名,二十八宿之一。昴(mǎo卯):星名,二十八宿之一,即柳星。
    ⑦抱:古“抛”字。衾(qīn钦):被子。裯(chóu绸):被单。
    ⑧犹:若,如,同。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第41-42页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2320次
  • 野有蔓草

  • 正文:
    野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
    野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    野草蔓蔓连成片,草上露珠亮闪闪。有位美女路上走,眉清目秀美又艳。不期而遇真正巧,正好适合我心愿。
    野草蔓蔓连成片,草上露珠大又圆。有位美女路上走,眉清目秀美容颜。不期而遇真正巧,与她幽会两心欢。

    注释
    蔓(màn)草:蔓延生长的草。蔓:蔓延。一说茂盛。
    零:降落。漙(tuán):形容露水多。
    清扬:目以清明为美,扬亦明也,形容眉目漂亮传神。婉:美好。
    邂(xiè)逅(hòu):不期而遇。
    适:适合。
    瀼(ráng):形容露水浓,多。
    偕臧(cáng):一同藏匿,指消失这草木丛中。臧,同“藏”。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:183-184 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:182-184 3、 程俊英 蒋见元.诗经注析(上).北京:中华书局,1991:258-260

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2320次
  • 大田

  • 正文:
    大田多稼,既种既戒,既备乃事。以我覃耜,俶载南亩。播厥百谷,既庭且硕,曾孙是若。 既方既皂,既坚既好,不稂不莠。去其螟螣,及其蟊贼,无害我田稚。田祖有神,秉畀炎火。 有渰萋萋,兴雨祈祈。雨我公田,遂及我私。彼有不获稚,此有不敛穧,彼有遗秉,此有滞穗,伊寡妇之利。 曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。来方禋祀,以其骍黑,与其黍稷。以享以祀,以介景福。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      大田宽广作物多,选了种籽修家伙,事前准备都完妥。掮起我那锋快犁,开始田里干农活。播下黍稷诸谷物,苗儿挺拔又壮茁,曾孙称心好快活。
      庄稼抽穗已结实,籽粒饱满长势好,没有空穗和杂草。害虫螟螣全除掉,蟊虫贼虫逃不了,不许伤害我嫩苗。多亏农神来保佑,投进大火将虫烧。
      凉风凄凄云满天,小雨飘下细绵绵。雨点落在公田里,同时洒到我私田。那儿谷嫩不曾割,这儿几株漏田间;那儿掉下一束禾,这儿散穗三五点,照顾寡妇任她捡。
      曾孙视察已来临,碰上农妇孩子们。他们送饭到田头,田畯看见好开心。曾孙来到正祭神,黄牛黑猪案上陈,小米高粱配嘉珍。献上祭品行祭礼,祈求大福赐苍生。

    注释
    (1)大田:面积广阔的农田。稼:种庄稼。
    (2)既:已经。种:指选种籽。戒:同“械”,此指修理农业器械。
    (3)乃事:这些事。
    (4)覃(yǎn):“剡”,锋利。耜(sì):古代一种似锹的农具。
    (5)俶(chù)载:开始从事。
    (6)厥:其。
    (7)庭:通“挺”,挺拔。硕:大。
    (8)曾孙是若:顺了曾孙的愿望。曾孙,周王对他的祖先和其他的神,都自称曾孙。若,顺。
    (9)方:通“房”,指谷粒已生嫩壳,但还没有合满。皁(zào):指谷壳已经结成,但还未坚实。
    (10)稂(láng):指穗粒空瘪的禾。莠(yǒu):田间似禾的杂草,也称狗尾巴草。
    (11)螟(míng):吃禾心的害虫。螣(tè):吃禾叶的青虫。
    (12)蟊(máo):吃禾根的虫。贼:吃禾节的虫。
    (13)稚:幼禾。
    (14)田祖:农神。
    (15)秉:执持。畀:给与。炎火:大火。
    (16)有渰(yǎn):即“渰渰”,阴云密布的样子。
    (17)祁祁:徐徐。
    (18)公田:公家的田。古代井田制,井田九区,中间百亩为公田,周围八区,八家各百亩为私田。八家共养公田。公田收获归农奴主所有。
    (19)私:私田。
    (20)稚:低小的穗。
    (21)穧(jì):已割而未收的禾把。
    (22)秉:把,捆扎成束的禾把。
    (23)滞:遗留。
    (24)伊:是。
    (25)馌(yè):送饭。南亩:泛指农田。
    (26)田畯(jùn):周代农官,掌管监督农奴的农事工作。
    (27)禋(yīn)祀:升烟以祭,古代祭天的典礼,也泛指祭祀。
    (28)骍(xīn):赤色牛。黑:指黑色的猪羊。
    (29)介:“丐”的假借,祈求。景福:大福。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2320次
  • 常武

  • 正文:
    赫赫明明。王命卿士,南仲大祖,大师皇父。整我六师,以修我戎。既敬既戒,惠此南国。 王谓尹氏,命程伯休父,左右陈行。戒我师旅,率彼淮浦,省此徐土。不留不处,三事就绪。 赫赫业业,有严天子。王舒保作,匪绍匪游。徐方绎骚,震惊徐方。如雷如霆,徐方震惊。 王奋厥武,如震如怒。进厥虎臣,阚如虓虎。铺敦淮濆,仍执丑虏。截彼淮浦,王师之所。 王旅啴々,如飞如翰。如江如汉,如山之苞。如川之流,绵绵翼翼。不测不克,濯征徐国。 王犹允塞,徐方既来。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方来庭。徐方不回,王曰还归。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      多么威严多严明,王对卿士下命令。太祖庙堂召南仲,太师皇父在其中:“速速整顿我六军,备战习武任务重。布防警戒切莫松,救助南方惩元凶。”
      王诏尹氏传下令,告谕程伯休父依令行,士卒左右列成队,告诫全军申军令。沿那淮岸急行军,巡视徐国察隐情。诛其祸首安人民,三司就职工作勤。
      多么威严多伟大,神圣天子亲出征,从容镇定向前进。不快不慢按兵法,徐方慌张乱阵营。王师神威震徐方,雷霆万钧压头顶,徐方骚动大震惊。
      周王奋威用武力,如天动怒雷声起。前锋部队如猛虎,虎怒吼声震大地。大军屯聚淮水边,擒获顽敌向前逼。切断淮水沿岸路,王师驻此扫顽敌。
      王师强大兵马众,迅捷如鸟掠长空,势如江汉水汹涌。如山之基难动摇,如川之流滚滔滔。军营绵绵排列齐,战无不胜难知底,大力征讨定淮夷。
      王的谋略无不中,徐国投降来归从。徐国臣服成一统,胜利应是天子功。四方叛逆已平定,徐国入觐来王庭。徐国改邪已归正,王命班师返京城。

    注释
    (1)赫赫:威严的样子。明明:明智的样子。
    (2)卿士:周朝廷执政大臣。
    (3)南仲:人名,宣王主事大臣。大祖:指太祖庙。
    (4)大师:职掌军政的大臣。皇父:人名,周宣王太师。
    (5)整:治。六师:六军。周制,王建六军。一军一万二千五百人。
    (6)脩我戎:整顿我的军备。脩,习;戎,武。
    (7)敬:借作“儆”。
    (8)惠:爱。
    (9)尹氏:掌卿士之官。
    (10)程伯休父:人名,宣王时大司马。
    (11)陈行:列队。
    (12)率:循。
    (13)省:察视。徐土:指徐国,故址在今安徽泗县。
    (14)不:二“不”字皆语助词,无义。留:占“刘”字,杀。处:安。
    (15)三事:三司,指军中三事大夫。事与“司”通。绪:业。姚际恒《经通论》:“谓分主六军之三事大夫,无一不尽职以就绪也。”
    (16)业业:高大的样子。
    (17)有严:严严,神圣的样子。
    (18)舒:舒徐。保:安。作:起。
    (19)绍:戴震《诗经补注》:“如‘夭绍’之绍,急也。”游:优游,与“绍”对文,指缓。
    (20)绎:络绎。骚:骚动。严粲《诗缉》:“王乃舒徐而安行,依于军法日行三十里,进兵不急,人自畏威,徐方之人,皆络绎骚动矣。”
    (21)霆:炸雷。
    (22)奋厥武:奋发用武。
    (23)虎臣:猛如虎的武士。
    (24)阚(hǎn)如:阚然,虎怒的样子。虓(xiāo):虎啸。
    (25)铺:韩诗作“敷”,大。敦:屯聚。濆(fén):高岸。
    (26)仍:就。丑虏:对敌军的蔑称。
    (27)截:断绝。
    (28)所:处。
    (29)啴(tān)啴:人多势众的样子。
    (30)翰:指鸷鸟。
    (31)苞:指根基。
    (32)翼翼:整齐的样子。
    (33)濯:大。
    (34)犹:通“猷”,谋略。允:诚。塞:实,指谋略不落空。
    (35)来庭:来王庭,指朝觐。
    (36)回:违。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2320次
  • 楚狂接舆歌

  • 正文:
    凤兮凤兮何德之衰。
    往者不可谏。
    来者犹可追。
    已而已而。
    今之从政者殆而。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    凤凰呀凤凰呀!
    为什么你的美德一天不如一天?
    过去的事情已经无法劝阻。
    未来的事情还来得及防范。
    罢休吧罢休吧!
    现 在当官的有多么危险!

    注释
    ①谏:止住,挽救。
    ②已:罢休,停止。
    ③殆:危险。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2320次
  • 车舝

  • 正文:
    间关车之舝兮,思娈季女逝兮。匪饥匪渴,德音来括。虽无好友?式燕且喜。 依彼平林,有集维鷮。辰彼硕女,令德来教。式燕且誉,好尔无射。 虽无旨酒?式饮庶几。虽无嘉肴?式食庶几。虽无德与女?式歌且舞? 陟彼高冈,析其柞薪。析其柞薪,其叶湑兮。鲜我觏尔,我心写兮。 高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六辔如琴。觏尔新婚,以慰我心。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      车轮转动车辖响,妩媚少女要出阁。不再饥渴慰我心,有德淑女来会合。虽然没有好朋友,宴饮相庆自快乐。
      丛林茂密满平野,长尾锦鸡栖树上。那位女娃健又美,德行良好有教养。宴饮相庆真愉悦,爱意不绝情绵长。
      虽然没有那好酒,但愿你能喝一盏。虽然没有那好菜,但愿你能吃一点。虽然德行难配你,且来欢歌舞翩跹。
      登上高高那山冈,柞枝劈来当柴烧。柞枝劈来当柴烧,柞叶茂盛满树梢。此时我能接到你,心中烦恼全消掉。
      巍峨高山要仰视,平坦大道能纵驰。驾起四马快快行,挽缰如调琴弦丝。今遇新婚好娘子,满怀欣慰称美事。

    注释
    ⑴间关:车行时发出的声响。舝(xiá):同“辖”,车轴头的铁键。
    ⑵娈:妩媚可爱。季女:少女。逝:往,指出嫁。
    ⑶饥、渴:《经》多以饥渴隐喻男女性事。
    ⑷括:犹“佸”,会合。⑸式:发语词。燕:通“宴”,宴饮。
    ⑹.依:茂盛的样子。
    ⑺鷮(jiāo):长尾野鸡。
    ⑻辰:通“珍”,美好。或训为善,亦通。
    ⑼誉:通“豫”,安乐。
    ⑽无射(yì):不厌。亦可作“无斁”。
    ⑾庶几:此犹言“一些”。
    ⑿湑(xǔ):茂盛。
    ⒀鲜:犹“斯”,此时。觏(gòu):遇合。
    ⒁写:通“泻”,宣泄,指欢悦、舒畅。
    ⒂景行:大路。
    ⒃騑(fēi)騑:马行不止貌。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2319次
  • 臣工

  • 正文:
    嗟嗟臣工,敬尔在公。王厘尔成,来咨来茹。嗟嗟保介,维莫之春,亦又何求?如何新畲?于皇来牟,将受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我众人:庤乃钱镈,奄观铚艾。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    喂,喂,群臣百官,
    你们勤谨地从事公务。
    王赐给你们成法,
    你们要商量研究调度。
    喂,喂,田官,
    正是暮春时节,
    还有什么事要筹画?
    该考虑怎样整治新田畲田了。
    啊,多茂盛的麦子,
    看来将要获得好收成。
    光明伟大的上帝,
    终于赐给丰年。
    命令我的农人们,
    收藏好你们的锹和锄,
    我要去视察开镰收割。

    注释
    ⑴嗟:发语语气词,嗟嗟,重言以加重语气。臣工:群臣百官。 
    ⑵敬尔:尔敬。尔,第二人称代词;敬,勤谨。在公:为公家工作。 
    ⑶厘:通“赉(lài)”,赐。成:指成法。 
    ⑷咨:询问、商量。茹:调度。 
    ⑸保介:田官。介者界之省,保介者,保护田界之人。一说为农官之副,一说为披甲卫士,不取。 
    ⑹莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麦将成熟之时。 
    ⑺又:有。求:需求。 
    ⑻新畲(yú):耕种二年的田叫新,耕种三年的田叫畲。 
    ⑼於(wū):叹词,相当于“啊”。皇:美盛。来牟:麦子。 
    ⑽厥明:厥,其,指代将熟之麦;明,成,刘瑾《传通释》:“古以年丰谷熟为成。” 
    ⑾明昭:明明,谓明智而洞察。 
    ⑿迄用:终于。康年:丰年。 
    ⒀众人:庶民们,指农人。 
    ⒁庤(zhì):储备。钱(jiǎn):农具名,掘土用,若后世之锹。鎛(bó):农具名,除草用,若后世之锄。 
    ⒂奄观:尽观,即视察之意。铚艾(zhì yì):铚,农具名,一种短小的镰刀;艾,“刈”的借字,古代一种芟草的大剪刀。铚、艾二字在这里转作动词,指收割作物。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2319次
  • 鹤鸣

  • 正文:
    鹤鸣于九皋,声闻于野。鱼潜在渊,或在于渚。乐彼之园,爰有树檀,其下维萚。它山之石,可以为错。
    鹤鸣于九皋,声闻于天。鱼在于渚,或潜在渊。乐彼之园,爰有树檀,其下维榖。它山之石,可以攻玉。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    幽幽沼泽仙鹤鸣,声传四野真亮清。深深渊潭游鱼潜,有时浮到渚边停。在那园中真快乐,檀树高高有浓荫,下面灌木叶凋零。他方山上有佳石,可以用来磨玉英。
    幽幽沼泽仙鹤唳,鸣声响亮上云天。浅浅渚滩游鱼浮,有时潜入渊潭嬉。在那园中真快乐,檀树高高枝叶密,下面楮树矮又细。他方山上有佳石,可以用来琢玉器。

    注释
    ⑴九皋:皋,沼泽地。九:虚数,言沼泽之多。
    ⑵渊:深水,潭。
    ⑶渚:水中小洲,此处当指水滩。
    ⑷爰(yuán):于是。檀(tán):古书中称檀的木很多,时无定指。常指豆科的黄檀,紫檀。
    ⑸萚(tuò):酸枣一类的灌木。一说“萚”乃枯落的枝叶。
    ⑹“它山”二句:利用其它山上的石头可以错琢器物。错:砺石,可以打磨玉器。
    ⑺榖(gǔ):树木名,即楮树,其树皮可作造纸原料。
    ⑻攻玉:谓将玉石琢磨成器。朱熹《集传》:“两玉相磨不可以成器,以石磨之,然后玉之为器,得以成焉。”

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等 .先秦诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1998 :372-374 .

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2319次
  • 胠箧

  • 正文:
      将为胠箧、探囊、发匮之盗而为守备,则必摄缄縢、固扃鐍;此世俗之所谓知也。然而巨盗至,则负匮、揭箧、担囊而趋;唯恐缄縢扃鐍之不固也。然则乡之所谓知者,不乃为大盗积者也?   故尝试论之,世俗之所谓知者,有不为大盗积者乎?所谓圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者齐国邻邑相望,鸡狗之音相闻,罔罟之所布,耒耨之所刺,方二千余里。阖四竟之内,所以立宗庙、社稷,治邑、屋、州、闾、乡、曲者,曷尝不法圣人哉?然而田成子一旦杀齐君而盗其国。所盗者岂独其国邪?并与其圣知之法而盗之。故田成子有乎盗贼之名,而身处尧舜之安,小国不敢非,大国不敢诛,专有齐国。则是不乃窃齐国,并与其圣知之法,以守其盗贼之身乎?   尝试论之,世俗之所谓至知者,有不为大盗积者乎?所谓至圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者龙逢斩,比干剖,苌弘胣,子胥靡。故四子之贤而身不免乎戮。故跖之徒问于跖曰:“盗亦有道乎?”跖曰:“何适而无有道邪?”夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。”由是观之,善人不得圣人之道不立,跖不得圣人之道不行;天下之善人少而不善人多,则圣人之利天下也少,而害天下也多。故曰:唇竭则齿寒,鲁酒薄而邯郸围,圣人生而大盗起。掊击圣人,纵舍盗贼,而天下始治矣!   夫川竭而谷虚,丘夷而渊实。圣人已死,则大盗不起,天下平而无故矣。圣人不死,大盗不止。虽重圣人而治天下,则是重利盗跖也。为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之;为之权衡以称之,则并与权衡而窃之;为之符玺而信之,则并与符玺而窃之;为之仁义以矫之,则并与仁义而窃之。   何以知其然邪?彼窃钩者诛,窃国者为诸侯,诸侯之门而仁义存焉。则是非窃仁义圣知邪?故逐于大盗、揭诸侯、窃仁义并斗斛权衡符玺之利者,虽有轩冕之赏弗能劝,斧钺之威弗能禁。此重利盗跖而使不可禁者,是乃圣人之过也。故曰:“鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。”彼圣人者,天下之利器也,非所以明天下也。   故绝圣弃知,大盗乃止;擿玉毁珠,小盗不起;焚符破玺,而民朴鄙;掊斗折衡,而民不争;殚残天下之圣法,而民始可与论议。擢乱六律,铄绝竽瑟,塞瞽旷之耳,而天下始人含其聪矣;灭文章,散五采,胶离朱之目,而天下始人含其明矣。毁绝钩绳而弃规矩,攦工倕之指,而天下始人含其巧矣。故曰:大巧若拙。削曾史之行,钳杨墨之口,攘弃仁义,而天下之德始玄同矣。   彼人含其明,则天下不铄矣;人含其聪,则天下不累矣;人含其知,则天下不惑矣;人含其德,则天下不僻矣。彼曾、史、杨、墨、师旷、工倕、离朱、皆外立其德而以爚乱天下者也,法之所无用也。   子独不知至德之世乎?昔者容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,当是时也,民结绳而用之,甘其食,美其服,乐其俗,安其居,邻国相望,鸡狗之音相闻,民至老死而不相往来。若此之时,则至治已。今遂至使民延颈举踵,曰:“某所有贤者,”赢粮而趣之,则内弃其亲,而外弃其主之事;足迹接乎诸侯之境,车轨结乎千里之外,则是上好知之过也。上诚好知而无道,则天下大乱矣!   何以知其然邪?夫弓、弩、毕、弋、机变之知多,则鸟乱于上矣;钩饵、罔罟、罾笱之知多,则鱼乱于水矣;削格、罗落、罝罘之知多,则兽乱于泽矣;知诈渐毒、颉滑坚白、解垢同异之变多,则俗惑于辩矣。故天下每每大乱,罪在于好知。故天下皆知求其所不知,而莫知求其所已知者;皆知非其所不善,而莫知非其所已善者,是以大乱。故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。甚矣,夫好知之乱天下也!自三代以下者是已,舍夫种种之民,而悦夫役役之佞,释夫恬淡无为,而悦夫啍啍之意,啍啍已乱天下矣!

    译文:

      为了对付撬箱子、掏口袋、开柜子的小偷而做防范准备,必定要收紧绳结、加固插闩和锁钥,这就是一般人所说的聪明作法。可是一旦大强盗来了,就背着柜子、扛着箱子、挑着口袋快步跑了,唯恐绳结、插闩与锁钥不够牢固哩。既然是这样,那么先前所谓的聪明作法,不就是给大盗作好了积聚和储备吗?所以我曾试图讨论这种情况,世俗所谓的聪明人,有不替大盗积聚财物的吗?所谓的圣人,有不替大盗守卫财物的吗?

      怎么知道是这样的呢?当年的齐国,邻近的村邑遥遥相望,鸡狗之声相互听闻,鱼网所撒布的水面,犁锄所耕作的土地,方圆两千多里。整个国境之内,所有用来设立宗庙、社稷的地方,所有用来建置邑、屋、州、闾、乡、里各级行政机构的地方,何尝不是在效法古代圣人的作法!然而田成子一下子杀了齐国的国君也就窃据了整个齐国。他所盗窃夺取的难道又仅仅只是那样一个齐国吗?连同那里各种圣明的法规与制度也一块儿劫夺去了。而田成子虽然有盗贼的名声,却仍处于尧舜那样安稳的地位,小的国家不敢非议他,大的国家不敢讨伐他,世世代代窃据齐国。那么,这不就是盗窃了齐国并连同那里圣明的法规和制度,从而用来守卫他盗贼之身吗?所以我曾试图讨论这种情况,世俗的所谓聪明人,有不替大盗积聚财物的吗?所谓的圣人,有不替大盗防守财物的吗?

      怎么知道是这样的呢?从前龙逢被斩首,比干被剖胸,苌弘被掏肚,子胥被抛尸江中任其腐烂。即使像上面四个人那样的贤能之士,仍不能免于遭到杀戮。因而盗跖的门徒向盗跖问道:“做强盗也有规矩和准绳吗?”盗跖回答说:“到什么地方会没有规矩和准绳呢?凭空推测屋里储藏着什么财物,这就是圣明;率先进到屋里,这就是勇敢;最后退出屋子,这就是义气;能知道可否采取行动,这就是智慧;事后分配公平,这就是仁爱。以上五样不能具备,却能成为大盗的人,天下是没有的。”从这一点来看,善人不能通晓圣人之道便不能立业,盗跖不能通晓圣人之道便不能行窃;天下的善人少,而不善的人多,那么圣人给天下带来好处也就少,而给天下带来祸患也就多。所以说:嘴唇向外翻开牙齿就会外露受寒,鲁侯奉献的酒味道淡薄致使赵国都城邯郸遭到围困,圣人出现了因而大盗也就兴起了。抨击圣人,释放盗贼,天下方才能太平无事。

      溪水干涸山谷显得格外空旷,山丘夷平深潭显得格外充实。圣人死了,那么大盗也就不会再兴起,天下就太平而没有变故了。圣人不死,大盗也就不会中止。即使让整个社会都重用圣人治理天下,那么这也是让盗跖获得最大的好处。给天下人制定斗、斛来计量物品的多少,那么就连同斗斛一道盗窃走了;给天下人制定秤锤、秤杆来计量物品的轻重,那么就连同秤锤、秤杆一道盗窃走了;给天下人制定符、玺来取信于人,那么就连同符、玺一道盗窃走了;给天下人制定仁义来规范人们的道德和行为,那么就连同仁义一道盗窃走了。怎么知道是这样的呢?那些偷窃腰带环钩之类小东西的人受到刑戮和杀害,而窃夺了整个国家的人却成为诸侯;诸侯之门方才存在仁义。这不就是盗窃了仁义和圣智吗?所以,那些追随大盗、高居诸侯之位、窃夺了仁义以及斗斛、秤具、符玺之利的人,即使有高官厚禄的赏赐不可能劝勉,即使有行刑杀戮的威严不可能禁止。这些大大有利于盗跖而不能使他们禁止的情况,都是圣人的过错。因此说,鱼儿不能脱离深潭,治国的利器不能随便拿给人看。那些所谓的圣人,就是治理天下的利器,是不可以用来明示天下的。

      所以,断绝圣人摒弃智慧,大盗就能中止;弃掷玉器毁坏珠宝,小的盗贼就会消失;焚烧符记破毁玺印,百姓就会朴实浑厚;打破斗斛折断秤杆,百姓就会没有争斗;尽毁天下的圣人之法,百姓方才可以谈论是非和曲直。搅乱六律,毁折各种乐器,并且堵住师旷的耳朵,天下人方能保全他们原本的听觉;消除纹饰,离散五彩,粘住离朱的眼睛,天下人方才能保全他们原本的视觉;毁坏钩弧和墨线,抛弃圆规和角尺,弄断工倕的手指,天下人方才能保有他们原本的智巧。因此说:“最大的智巧就好像是笨拙一样。”削除曾参、史鰌的忠孝,钳住杨朱、墨翟善辩的嘴巴,摒弃仁义,天下人的德行方才能混同而齐一。人人都保有原本的视觉,那么天下就不会出现毁坏;人人都保有原本的听觉,那么天下就不会出现忧患;人人都保有原本的智巧,那么天下就不会出现迷惑;人人都保有原本的秉性,那么天下就不会出现邪恶。那曾参、史鰌、杨朱、墨翟、师旷、工倕和离朱,都外露并炫耀自己的德行,而且用来迷乱天下之人,这就是圣治之法之所以没有用处的道理。

      你唯独不知道那盛德的时代吗?从前容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,在那个时代,人民靠结绳的办法记事,把粗疏的饭菜认作美味,把朴素的衣衫认作美服,把纯厚的风俗认作欢乐,把简陋的居所认作安适,邻近的国家相互观望,鸡狗之声相互听闻,百姓直至老死也互不往来。像这样的时代,就可说是真正的太平治世了。可是当今竟然达到使百姓伸长脖颈踮起脚跟说,“某个地方出了圣人”,于是带着干粮急趋而去,家里抛弃了双亲,外边离开了主上的事业,足迹交接于诸侯的国境,车轮印迹往来交错于千里之外,而这就是统治者追求圣智的过错。统治者一心追求圣智而不遵从大道,那么天下必定会大乱啊!

      怎么知道是这样的呢?弓弩、鸟网、弋箭、机关之类的智巧多了,那么鸟儿就只会在空中扰飞;钩饵、渔网、鱼笼之类的智巧多了,那么鱼儿就只会在水里乱游;木栅、兽栏、兽网之类的智巧多了,那么野兽就只会在草泽里乱窜;伪骗欺诈、奸黠狡猾、言词诡曲、坚白之辩、同异之谈等等权变多了,那么世俗的人就只会被诡辩所迷惑。所以天下昏昏大乱,罪过就在于喜好智巧。所以天下人都只知道追求他所不知道的,却不知道探索他所已经知道的;都知道非难他所认为不好的,却不知道否定他所已经赞同的,因此天下大乱。所以对上而言遮掩了日月的光辉,对下而言销解了山川的精华,居中而言损毁了四时的交替,就连附生地上蠕动的小虫,飞在空中的蛾蝶,没有不丧失原有真性的。追求智巧扰乱天下,竟然达到如此地步!自夏、商、周三代以来的情况就是这样啊,抛弃那众多淳朴的百姓,而喜好那钻营狡诈的谄佞小人;废置那恬淡无为的自然风尚,喜好那喋喋不休的说教。喋喋不休的说教已经搞乱了天下啊!



    译文及注释:


    作者介绍:
    庄周,庄子(公元前369-公元前286年),名周,汉族,宋国蒙(今河南省商丘市东北梁园区蒙墙寺村)人,战国时期的思想家、哲学家、文学家,道家学说的主要创始人之一。庄子祖上系出楚国公族,后因吴起变法楚国发生内乱,先人避夷宗之罪迁至宋国蒙地。庄子生平只做过地方漆园吏,因崇尚自由而不应同宗楚威王之聘。老子思想的继承和发展者。后世将他与老子并称为“老庄”。他们的哲学思想体系,被思想学术界尊为“老庄哲学”。代表作品为《庄子》以及名篇有《逍遥游》、《齐物论》等。
  • 先秦阅读:2319次
  • 文王有声

  • 正文:
    文王有声,遹骏有声。遹求厥宁,遹观厥成。文王烝哉! 文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于丰。文王烝哉! 筑城伊淢,作丰伊匹。匪棘其欲,遹追来孝。王后烝哉! 王公伊濯,维丰之垣。四方攸同,王后维翰。王后烝哉! 丰水东注,维禹之绩。四方攸同,皇王维辟。皇王烝哉! 镐京辟雍,自西自东,自南自北,无思不服。皇王烝哉! 考卜维王,宅是镐京。维龟正之,武王成之。武王烝哉! 丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。武王烝哉!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    文王有着好声望,如雷贯耳大名享。但求天下能安宁,终见功成国运昌。文王真个是明王!
    受命于天我文王,有这武功气势旺。举兵攻克那崇国,又建丰邑真漂亮。文王真个是明王!
    挖好城壕筑城墙,作邑般配实在棒。不贪私欲品行正,用心尽孝为周邦。君王真个是明王!
    文王功绩自昭彰,犹如丰邑那垣墙。四方诸侯来依附,君王主干是栋梁。君王真个是明王!
    丰水奔流向东方,大禹功绩不可忘。四方诸侯来依附,大王树立好榜样。大王真个是明王!
    落成离宫镐京旁,在西方又在东方,在南面又在北面,没人不服我周邦。大王真个是明王!
    占卜我王求吉祥,定都镐京好地方。依靠神龟定工程,武王完成堪颂扬。武王真个是明王!
    丰水边上杞柳壮,武王任重岂不忙?留下治国好策略,庇荫子孙把福享。武王真个是明王!

    注释
    ⑴遹(yù):陈奂《毛氏传疏》:“全诗多言‘曰’、‘聿’,唯此篇四言‘遹’,遹即曰、聿,为发语之词。《说文》……引诗‘欥求厥宁’。从欠曰,会意,是发声。当以欥为正字,曰、聿、遹三字皆假借字。”
    ⑵烝(zhēng):《尔雅》释“烝”为“君”。又陆德明《经典释文》引韩诗云:“烝,美也。”可知此诗中八用“烝”字皆为叹美君主之词。
    ⑶于崇:“于”本作“邘”,古邘国,故地在今河南沁阳。崇为古崇国,故地在今陕西户县,周文王曾讨伐崇侯虎。
    ⑷丰:故地在今陕西西安沣水西岸。
    ⑸淢(xù):假借为“洫”,即护城河。
    ⑹棘(jí):陆德明《经典释文》作“亟”,《礼记》引作“革”。按段玉裁《古十七部谐声表》,棘、亟、革同在第一部,是其音义通,此处皆为“急”义。
    ⑺王后:第三、四章之“王后”同指周文王。有人将其释为“周武王”,误。
    ⑻公:同“功”。濯:本义是洗涤,引申有“光大”义。
    ⑼翰:桢干,主干。
    ⑽皇王:第五、六章之“皇王”皆指周武王。辟(bì):陈奂《诗毛氏传疏》认为当依《经典释文》别义释为“法”。
    ⑾镐(hào):周武王建立的西周国都,故地在今陕西西安沣水以东的昆明池北岸。辟廱(bì yōnɡ):西周王朝所建天子行礼奏乐的离宫。
    ⑿无思不服:王引之《经传释词》云:“无思不服’,无不服也。思,语助耳。”
    ⒀宅:刘熙《释名》释“宅”为“择”,指择吉祥之地营建宫室。“宅”是乇声字,与“择”古音同部,故可相通。
    ⒁芑(qǐ):同“杞”。芑、杞都是己声字,古音同部,故杞为本字,芑是假借字,应释为杞柳。
    ⒂仕:毛传释“仕”为“事”,古通用。
    ⒃“诒厥”二句:陈奂《诗毛氏传疏》云:“诒,遗也。上言谋,下言燕翼,上言孙,下言子,皆互文以就韵耳。言武王之谋遗子孙也。”



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2319次
  • 吕氏春秋引逸诗

  • 正文:
    将欲毁之。
    必重累之。
    将欲踣之。
    心高举之。
    君君子则正。
    以行其德。
    君贱人则宽。
    以尽其力。
    唯则定国。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2319次
  • 采薇歌

  • 正文:
    登彼西山兮采其薇矣。
    以暴易暴兮不知其非矣。
    神农虞夏忽焉没兮。
    我适安归矣。
    吁嗟徂兮命之衰矣。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2319次
  • 大车

  • 正文:
    大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。
    大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。
    毂则异室,死则同穴。谓予不信,有如皎日。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    大车行走声槛槛,青色毛衣像嫩菼。难道是我不像你?相爱就怕你不敢。
    大车前行声啍啍,红色毛衣色如璊。难道是我不像你?怕你不跟我私奔。
    活着不能在一室,死后同埋一个坑。我说的话你不信,就让太阳来作证。

    注释
    1.大车:古代用牛拉货的车,一说古代贵族乘坐的车子。
    2.槛(kǎn)槛:车轮的响声。
    3.毳(cuì)衣:毡子。本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。此处从闻一多说。菼(tǎn):初生的芦苇,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。此处以之比喻毳衣的青白色。
    4.尔:你。
    5.子:;指其所爱的男子。
    6.啍(tūn)啍:重滞徐缓的样子,犹“槛槛”。
    7.璊(mén):红色美玉,此处喻红色车篷。一说赤苗的谷。
    8.奔:私奔。
    9.榖(gǔ):生,活着。异室:两地分居。
    10.同穴:合葬同一个墓穴。
    11.予:我。
    12.有如皦(jiǎo)日:有此白日。如,此。皦,同“皎”,白,光明,明亮。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:148-149 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:145-147

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2318次
  • 吕氏春秋引鄙谚

  • 正文:
    居者无载。
    行者无埋。
    黄金累千。
    不如一贤。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2317次
  • 瓠叶

  • 正文:
    幡幡瓠叶,采之亨之。君子有酒,酌言尝之。 有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言献之。 有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。 有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    随风飘动瓠瓜叶,把它采来细烹饪。君子家中有淡酒,斟满一杯请客品。
    白头野兔正鲜嫩,烤它煨它味道美。君子家中有淡酒,斟满敬客喝一杯。
    白头野兔正鲜嫩,烤它熏它成佳肴。君子家中有淡酒,斟满回敬礼节到。
    白头野兔正鲜嫩,煨它烤它成美味。君子家中有淡酒,斟满劝饮又一杯。

    注释
    ⑴幡(fān)幡:翩翩,反覆翻动的样子。瓠(hù):葫芦科植物的总称。
    ⑵亨(pēnɡ):同“烹”。
    ⑶斯首:白头,兔小者头白。
    ⑷炮(páo):将带毛的动物裹上泥放在火上烧。燔(fán):用火烤熟。
    ⑸炙:将肉类在火上熏烤使熟。
    ⑹酢(zuò):回敬酒。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2317次
  • 假乐

  • 正文:
    假乐君子,显显令德,宜民宜人。受禄于天,保右命之,自天申之。 千禄百福,子孙千亿。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由旧章。 威仪抑抑,德音秩秩。无怨无恶,率由群匹。受福无疆,四方之纲。 之纲之纪,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      君王冠礼行嘉乐,昭明您的好美德。德合庶民与群臣,所得福禄皆天成。保佑辅佐受天命,上天常常关照您。
      千重厚禄百重福,子孙千亿无穷数。您既端庄又坦荡,应理天下称君王。从不犯错不迷狂,遵循先祖旧典章。
      容仪庄美令人敬,文教言谈条理明。不怀私怨与私恶,诚恳遵从众贤臣。所得福禄无穷尽,四方以您为准绳。
      天下以您为标准。您设筵席酬友朋。众位诸侯与百官,爱戴天子有忠心。从不懈怠在王位,您使人民得安宁。

    注释
    ⑴假(xià):通“嘉”,美好。乐(yuè):音乐。
    ⑵令德:美德。
    ⑶申:重复。
    ⑷干:“千”之误。
    ⑸穆穆:肃敬。皇皇:光明。
    ⑹愆(qiān):过失。忘:糊涂。
    ⑺率:循。由:从。
    ⑻抑抑:通“懿懿”,庄美的样子。
    ⑼秩秩:有条不紊的样子。
    ⑽群匹:众臣。
    ⑾燕:安。
    ⑿百辟(bì):众诸侯。
    ⒀媚:爱。
    ⒁解(xiè):通“懈”,怠慢。
    ⒂墍(xì):安宁。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2317次
  • 兔爰

  • 正文:
    有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为;我生之后,逢此百罹。尚寐无吪!
    有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!
    有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    野兔往来任逍遥,山鸡落网惨凄凄。在我幼年那时候,人们不用服兵役;在我成年这岁月,各种苦难竟齐集。长睡但把嘴闭起!
    野兔往来任逍遥,山鸡落网悲戚戚。在我幼年那时候,人们不用服徭役;在我成年这岁月,各种忧患都经历。长睡但把眼合起!
    野兔往来任逍遥,山鸡落网战栗栗。在我幼年那时候,人们不用服劳役;在我成年这岁月,各种灾祸来相逼。长睡但把耳塞起!

    注释
    ①爰(音缓):缓之借,逍遥自在。离:同罹,陷,遭难。罗:罗网。
    ②为:指徭役。郑笺:“为,谓军役之事也。”
    ③罹:忧。
    ④无吪(音俄):不说话。一说不动。
    ⑤罦(音浮):一种装设机关的网,能自动掩捕鸟兽,又叫覆车网。
    ⑥ 造:指劳役。朱熹《集传》:“造,亦为也。”
    ⑦觉:清醒。
    ⑧罿(音冲):捕鸟兽的网。
    ⑨庸:指劳役。郑笺:“庸,劳也。”
    ⑩聪:听觉。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第141-142页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2317次