先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 十亩之间

  • 正文:
    十亩之间兮,桑者闲闲兮,行与子还兮。
    十亩之外兮,桑者泄泄兮,行与子逝兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在一片很大很大的桑园里,年轻的姑娘们采桑多悠闲,她们一道唱着歌儿回家转。
    在相邻一片很大的桑园里,漂亮的姑娘们采桑多悠闲,她们一起说说笑笑往家转。

    注释
    十亩之间:指郊外所受场圃之地。
    桑者:采桑的人。闲闲:宽闲、悠闲貌。
    行:走。一说且,将要。
    泄(yì)泄:和乐的样子;一说人多的样子。
    逝:返回;一说往。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:213-214 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:215-216

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2317次
  • 商子引语

  • 正文:
    愚者暗于成事。
    智者见于未萌。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2316次
  • 子鱼论战

  • 正文:
      二十有二年春,公伐邾,取须句。夏,宋公、卫侯、许男、滕子伐郑。秋,八月丁未,及邾人战于升陉。冬,十有一月己巳朔,宋公及楚人战于泓,宋师败绩。   楚人伐宋以救郑。宋公将战。大司马固谏曰:“天之弃商久矣,君将兴之,弗可赦也已。”弗听。冬十一月己巳朔,宋公及楚人战于泓。宋人既成列,楚人未既济。司马曰:“彼众我寡,及其未既济也,请击之。”公曰:“不可。”既济而未成列,又以告。公曰:“未可。”既陈而后击之,宋师败绩。公伤股,门官歼焉。   国人皆咎公。公曰:“君子不重伤,不禽二毛。古之为军也,不以阻隘也。寡人虽亡国之余,不鼓不成列。”子鱼曰:“君未知战。勍敌之人,隘而不列,天赞我也。阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉!且今之勍者,皆我敌也。虽及胡耇,获则取之,何有于二毛?明耻教战,求杀敌也。伤未及死,如何勿重?若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉。三军以利用也,金鼓以声气也。利而用之,阻隘可也;声盛致志,鼓儳可也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      楚军攻打宋国以援救郑国。宋襄公将要迎战,大司马公孙于是劝阻说,“上天遗弃商朝已经很久了,君王要振兴它,不可,赦免楚国吧。”襄公不听。宋襄公和楚国人在泓水交战。宋军已经排成战斗的行列,楚国人没有全部渡过泓水。子鱼说:“对方人多,我方人少,趁着他们没有全部渡过泓水,请攻击他们。”宋襄公说:“不行。”楚军全部渡河,但尚未排好阵势,(子鱼)再次报告(宋襄公)。宋襄公说:“还不行。”(楚军)摆好阵势(宋军)才攻击楚军。宋军大败,宋襄公大腿受伤,国君的卫士被杀绝了。

      国人都责备宋襄公。襄公说:“君子不再伤害已经受伤的人,不俘虏头发斑白的老人。古代用兵的道理,不凭借险隘的地形阻击敌人。我虽然是亡国者的后代,(也)不攻击没有排成阵势的敌人。”子鱼说:“主公不懂得作战。面对强大的敌人,(敌人)因地势险阻而未成阵势,这是上天帮助我们;阻碍并攻击他们,不也可以吗?还有什么害怕的呢?而且现在强大的,都是我们的敌人。即使是年纪很大的人,能俘虏就抓回来,还管什么头发斑白的敌人?教导士兵作战,使他们知道退缩就是耻辱来鼓舞战斗的勇气,教战士掌握战斗的方法,就是为了杀死敌人。(敌人)受伤却还没有死,为什么不能再杀伤他们?如果怜惜(他们,不愿)再去伤害受伤的敌人,不如一开始就不伤害他们;怜惜头发斑白的敌人,不如(对敌人)屈服。军队凭借有利的时机而行动,锣鼓用来鼓舞士兵的勇气。利用有利的时机,当(敌人)遇到险阻,(我们)可以进攻。声气充沛盛大,增强士兵的战斗意志,攻击未成列的敌人是可以的。”

    注释
    (1)宋公:宋襄公,名兹父。前638年,宋伐楚,楚救郑,这年冬天宋楚两军交战于泓.。
    (2)大司马:掌管军政、军赋的官职,这里指公孙固。
    (3)泓:泓水,在今河南省柘(zhè这)城县西。
    (4)既:已经。
    (5)济:渡过。
    (6)司马:统帅军队的高级长官,此指目夷,字子鱼。
    (7)告:报告。
    (8)陈:通“阵”,这里作动词,即摆好阵势。
    (9)败绩:大败。
    (10)股:大腿。
    (11)门官:国君的卫士。
    (12)咎:怪罪,归罪,指责。
    (13)重(chóng从)再次。
    (14)禽:通“擒”,俘虏。二毛:头发斑白的人,指代老人。
    (15)阻,迫也。隘,险也。言不迫人于险。
    (16)寡人:国君自称。亡国之余:亡国者的后代。宋襄公是商朝的后代,商亡于周。
    (17)鼓:击鼓(进军)名词做动词。
    (18)勍(qíng)敌:强敌,劲敌。勍:强而有力。
    (19)隘:这里作动词,处在险隘之地。
    (20)赞:助。
    (21)成列:排成战斗行列.
    (22)胡耇(gǒu苟):年纪很大的人。胡:年老。
    (23)何有于二毛:意思是还管什么头发花白的敌人。
    (24)明耻:使认识什么是耻辱.教战:教授作战的技能。
    (25)爱重伤:怜悯受伤的敌人。
    (26)服:(对敌人)屈服。
    (27)三军崐:春秋时,诸侯大国有三军,即上军,中军,下军。这里泛指军队。用:施用,这里指作战。
    (28)金鼓:古时作战,击鼓进兵,鸣金收兵。金:金属响器。声气:振作士气。
    (29)儳(chán谗):不整齐,此指不成阵势的军队。

    参考资料:

    1、 周振甫.子鱼论战:中华书局,2012.2:23页 2、 刘利.左传――中华经典藏书:中华书局,2007 3、 陈戍国.春秋左传校注:岳麓书社,2006

    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2316次
  • 青蝇

  • 正文:
    营营青蝇,止于樊。岂弟君子,无信谗言。 营营青蝇,止于棘。谗人罔极,交乱四国。 营营青蝇,止于榛。谗人罔极,构我二人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      嗡嗡营营飞舞的苍蝇,停在篱笆上吮舐不停。和蔼可亲的君子啊,切莫把害人的谗言听信。
      嗡嗡营营飞舞的苍蝇,停在酸枣树上吮舐不停。谗害人的话儿没有标准,把四方邻国搅得纷乱不平。
      嗡嗡营营飞舞的苍蝇,停在榛树丛中吮舐不停。谗害人的话儿没有标准,弄得你我二人反目不亲。

    注释
    ⑴营营:象声词,拟苍蝇飞舞声。
    ⑵止:停下。樊:篱笆。
    ⑶岂弟(kǎi tì):同“恺悌”,平和有礼。
    ⑷谗言:挑拨离间的坏话。
    ⑸棘:酸枣树。
    ⑹罔极:没有标准。
    ⑺交:都。乱:搅乱、破坏。
    ⑻榛:榛树,一种灌木。
    ⑼构:播弄、陷害。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2316次
  • 有子之言似夫子

  • 正文:
      有子问于曾子曰:“问丧于夫子乎?”曰:“闻之矣:‘丧欲速贫,死欲速朽’。”有子曰:“是非君子之言也。”曾子曰:“参也闻诸夫子也。”有子又曰:“是非君子之言也。”曾子曰:“参也与子游闻之。”有子曰:“然。然则夫子有为言之也。”   曾子以斯言告于子游。子游曰:“甚哉,有子之言似夫子也!昔者,夫子居于宋,见桓司马自为石椁,三年而不成。夫子曰:‘若是其靡也,死不如速朽之愈也。’‘死之欲速朽’,为桓司马言之也。南宫敬叔反,必载宝而朝。夫子曰:‘若是其货也,丧不如速贫之愈也。’丧之欲速贫,为敬叔言之也。”   曾子以子游之言告于有子。有子曰:“然!吾固曰非夫子之言也。”曾子曰:“子何以知之?”有子曰:“夫子制于中都:四寸之棺,五寸之椁。以斯知不欲速朽也。昔者夫子失鲁司寇,将之荆,盖先之以子夏,又申之以冉有。以斯知不欲速贫也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      有子问曾子道:“在先生(孔子)那里听说过失去官职方面的事情吗?”(曾子)说:“听他说的是:‘希望丢官后赶快贫穷,希望死后赶快腐烂’。”有子说:“这不是君子说的话。”曾子说:“我(的确是)从先生(孔子)那听来的。”有子又说:“这不是君子说的话。”曾子说:“我是和子游一起听见这话的。”有子说:“的确(说过)。但先生这样说肯定是有原因的。” 曾子将这话告诉子游。子游说:“有子说话很象先生啊!那时先生住在宋国,看见桓司马给自己做石椁,三年还没完成。先生说:‘像这样奢靡,(人)不如死了赶快腐烂掉越快越好啊。’希望(人)死了赶快腐烂,是针对桓司马而说的。 南宫敬叔(他原来失去官职,离开了鲁国)回国,必定带上宝物朝见国王。先生说:‘像这样对待钱财(行贿),丢掉官职(以后)不如赶紧贫穷越快越好啊。’希望丢掉官职以后迅速贫穷,是针对敬叔说的啊。” 曾子将子游的话告诉有子。有子说:“是啊。我就说了不是先生的话吗。”曾子说:“您怎么知道的呢?”有子说:“先生给中都制定的礼法中有:棺材(板)四寸,椁(板)五寸。依据这知道(先生)不希望(人死后)迅速腐烂啊。从前先生失去鲁国司寇的官职时,打算前往楚国,就先让子夏去(打听),又让冉有去申明(自己的想法)。依据这知道(先生)不希望(失去官职后)迅速贫穷。”

    注释
    (1)有子:孔子的弟子有若
    (2)问,当作“闻”(依《经典释文》) 丧:当官然后失去官职
    (3)参:曾子,名参,字子舆
    (4)然:确实,这样
    (5)有为言之:有所指而言,即“有所为言”
    (6)斯:这
    (7)甚:很(“甚哉,有子之言似夫子也”是倒装强调)
    (8)桓司马:宋人,名魋tui(二声)
    (9)椁:读音为guo(三声),套在棺材外面的大棺材
    (10)靡:浪费,奢侈
    (11)愈:较好,胜过
    (12)南宫敬叔:鲁孟僖子之子仲孙阅,曾失位离开鲁国,返时载宝物朝见鲁君
    (13)反:同“返”
    (14)货:贿赂
    (15)制:立规定,定制度
    (16)之:到……去
    (17)申:申明



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2316次
  • 振鹭

  • 正文:
    振鹭于飞,于彼西雍。我客戾止,亦有斯容。在彼无恶,在此无斁。庶几夙夜,以永终誉。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一群白鹭冲天起,西边泽畔任意翔。
    我有嘉宾来助祭,也是洁白好衣裳。
    在那宋地没人厌,在这周地受称扬。
    谨慎勤勉日复夜,美名荣誉永辉煌。

    注释
    ⑴振:群飞之状。
    ⑵雝(yōng):水泽。
    ⑶戾(利):到。止:语助词。
    ⑷恶:恶感。
    ⑸斁(yì):厌弃。
    ⑹庶几:差不多,此表希望。
    ⑺永:长。终誉:恒久的荣誉。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2316次
  • 鸡鸣

  • 正文:
    鸡既鸣矣,朝既盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。
    东方明矣,朝既昌矣。匪东方则明,月出之光。
    虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    “公鸡喔喔已叫啦,上朝官员已到啦。”“这又不是公鸡叫,是那苍蝇嗡嗡闹。”
    “东方曚曚已亮啦,官员已满朝堂啦。”“这又不是东方亮,是那明月有光芒。”
    “虫子飞来响嗡嗡,乐意与你温好梦。”“上朝官员快散啦,你我岂不让人恨!”

    注释
    ①朝:朝堂。一说早集。
    ②匪:同“非”。
    ③昌:盛也。意味人多。
    ④薨薨(hōng 轰):飞虫的振翅声。
    ⑤甘:愿。
    ⑥会:会朝,上朝。且:将。
    ⑦无庶:同“庶无”。庶,幸,希望。予子憎:恨我、你,代词宾语前置。

    参考资料:

    1、 蒋立甫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:187-188

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2316次
  • 文王

  • 正文:
    文王在上,于昭于天。周虽旧邦,其命维新。有周不显,帝命不时。文王陟降,在帝左右。 亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文王孙子。文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。 世之不显,厥犹翼翼。思皇多士,生此王国。王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁。 穆穆文王,于缉熙敬止。假哉天命。有商孙子。商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。 侯服于周,天命靡常。殷士肤敏。裸将于京。厥作裸将,常服黼冔。王之荩臣。无念尔祖。 无念尔祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易! 命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      文王神灵升上天,在天上光明显耀。周虽是古老的邦国,承受天命建立新王朝。这周朝光辉荣耀,上帝的意旨完全遵照。文王神灵升降天庭,在上帝身边多么崇高。
      勤勉进取的文王,美名永远传扬人间。上帝厚赐他兴起周邦,也赏赐子孙宏福无边。文王的子孙后裔,世世代代繁衍绵延。凡周朝继承爵禄的卿士,累世都光荣尊显。
      累世都光荣尊显,深谋远虑恭谨辛勤。贤良优秀的众多人才,在这个王国降生。王国得以成长发展,他们是周朝栋梁之臣。众多人才济济一堂,文王可以放心安宁。
      文王的风度庄重而恭敬,行事光明正大又谨慎。伟大的天命所决定,商的子孙成了周的属臣。商的那些子孙后代,人数众多算不清。上帝既已降下意旨,就臣服周朝顺应天命。
      商的子孙臣服周朝,可见天命无常会改变。归顺的殷贵族服役勤敏,在京师祭飨作陪伴。他们在祼礼上服役,身穿祭服头戴殷冕。为王献身的忠臣,要感念你的祖先。
      感念你祖先的意旨,修养自身的德行。长久地顺应天命,才能求得多种福分。商没有失去民心时,也能与天意相称。应该以殷为戒鉴,天命不是不会变更。
      天命不是不会改变,你自身不要自绝于天。传布显扬美好的名声,依据天意审慎恭虔。上天行事总是这样,没声音没气味可辨。效法文王的好榜样,天下万国信服永远。

    注释
    (1)文王:姬姓,名昌,周王朝的缔造者。
    (2)於(wū):叹词,犹“呜”、“啊”。昭:光明显耀。
    (3)旧邦:邦,犹“国”。周在氏族社会本是姬姓部落,后与姜姓联合为部落联盟,在西北发展。周立国从尧舜时代的后稷算起。
    (4)命:天命,即天帝的意旨。古时奴隶制和封建制国家的君主宣扬自身承受天命来统治天下。周本来是西北一个小国,曾臣服于商王朝,文王使周发展强大,独立称王.奠定灭商的基础,遗命其子姬发:武王)伐商,建立新兴的王朝。
    (5)有周:这周王朝。有,指示性冠词。不(pī):同“丕”,大。
    (6)时:是。
    (7)陟降:上行曰陟,下行曰降。
    (8)左右:犹言身旁。
    (9)亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。
    (10)令闻:美好的名声。不已:无尽。
    (11)陈锡:陈,犹“重”、“屡”;锡,赏赐。哉:“载”的假借,初、始。
    (12)侯:乃。孙子:子孙。
    (13)本支:以树木的本枝比喻子孙蕃衍。
    (14)士:这里指统治周朝享受世禄的公侯卿士百官。
    (15)亦世:犹“奕世”,即累世。
    (16)厥:其。犹:同“猷”,谋划。翼翼:恭谨勤勉貌。
    (17)思:语首助词。皇:美、盛。
    (18)克:能。
    (19)桢(zhēn):支柱、骨干。王宗石《经分类诠释》据《校勘记》谓“桢”字唐石经初刻“桢”,后改为“祯”,“祯”,吉祥福庆之意。此说亦通。
    (20)济济:有盛多、整齐美好、庄敬诸义。
    (21)穆穆:庄重恭敬貌。
    (22)缉熙:光明。敬止:敬之,严肃谨慎。止犹“之”。
    (23)假:大。
    (24)有:得有。
    (25)其丽不亿:其数极多。丽,数;不,语助词;亿,周制十万为亿,这里只是概数,极言其多。
    (26)周服:服周。
    (27)靡常:无常。
    (28)殷士肤敏:殷士,归降的殷商贵族。肤,繁体作“肤”,《说文》曰:“肤,籀文胪。”有陈礼时陈序礼器之意。肤敏,即勤敏地陈序礼器。
    (29)祼(guàn):古代一种祭礼,在神主前面铺白茅,把酒浇茅上,像神在饮酒。将:行。
    (30)常服:祭事规定的服装。黼(fǔ):古代有白黑相间花纹的衣服。冔(xǔ):殷冕。
    (31)荩臣:忠臣。
    (32)无:语助词,无义。
    (33)聿:发语助词。
    (34)永言:久长。言同“焉”,语助词。配命:与天命相合。配,比配,相称。
    (35)丧师:指丧失民心。丧,亡、失;师,众、众庶。
    (36)克配上帝:可以与上帝之意相称。
    (37)骏命:大命,也即天命。骏,大。
    (38)遏:止、绝。尔躬:你身。
    (39)宣昭:宣明传布。义问:美好的名声。义,善;问,通“闻”。
    (40)有:又。虞:审察、推度。殷:于省吾《泽螺居诗经新证》谓为“依”之借字。
    (41)载:行事。
    (42)臭(xìu):味。
    (43)仪刑:效法。刑,同“型”,模范,仪法,模式。
    (44)孚:信服。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2316次
  • 株林

  • 正文:
    胡为乎株林?从夏南!匪适株林,从夏南!
    驾我乘马,说于株野。乘我乘驹,朝食于株!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    为何要到株林去?那是为了找夏南。不是为到株林玩,而是为了找夏南。
    驾着大车赶四马,株林郊外卸下鞍。驾着轻车赶四驹,奔抵株林吃早餐。

    注释
    1.胡为:为什么。株:陈国邑名,在今河南柘城县。林:郊野。一说株林是陈大夫夏徵舒的食邑。
    2.从:跟,与,此指找人。一说训为因。夏南:即夏姬之子夏徵舒,字子南。
    3.匪:非,不是。适:往。
    4.乘(shèng)马:四匹马。古以一车四马为一乘。
    5.说(shuì):通“税”,停车解马。株野:株邑之郊野。
    6.乘(chéng)我乘(shèng)驹:驹,马高五尺以上、六尺以下称“驹”,大夫所乘;马高六尺以上称“马”,诸侯国君所乘。此中“乘马”者指陈灵公,“乘驹”者指陈灵公之臣孔宁、仪行父。
    7.朝食:吃早饭。闻一多考,性曰为食。

    参考资料:

    1、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:56 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:279-280 3、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:277-279

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2316次
  • 丰年

  • 正文:
    丰年多黍多稌,亦有高廪,万亿及秭。为酒为醴,烝畀祖妣。以洽百礼,降福孔皆。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    丰收年谷物车载斗量,
    谷场边有高耸的粮仓,
    亿万斛粮食好好储藏。
    酿成美酒千杯万觞,
    在祖先的灵前献上。。
    各种祭典一一隆重举行,
    齐天洪福在万户普降。

    注释
    ⑴黍:小米。稌(tú):稻。
    ⑵廪:粮仓。
    ⑶亿:周代以十万为亿。秭(zi):数词,十亿。
    ⑷醴(lǐ):甜酒。
    ⑸烝:献。畀(bì):给予。祖妣:男女祖先。
    ⑹洽:配合。百礼:各种礼仪。
    ⑺孔:很。皆:普遍。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2315次
  • 羔羊

  • 正文:
    羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。
    羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。
    羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    身穿一件羔皮裘,素丝合缝真考究。退朝公餐享佳肴,逍遥踱步慢悠悠。
    身穿一件羔皮袄,素丝密缝做工巧。逍遥踱步慢悠悠,公餐饱腹已退朝。
    身穿一件羔皮袍,素丝纳缝质量高。逍遥踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。

    注释
    ①五紽:指缝制细密。五,通“午”,岐出、交错的意思;紽(tuó驼),丝结、丝钮,毛传释为数(cù促),即细密。
    ②食(sì四):公家供卿大夫之常膳。
    ③委蛇(wěi yí尾移):音义并同“逶迤”,悠闲自得的样子。
    ④革:裘里。
    ⑤緎(yù玉):缝也。
    ⑥缝:皮裘;一说缝合之处。
    ⑦总(zǒng):纽结。一说毛传释为“数”,与紽同。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第35-36页 2.

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2315次
  • 瞻卬

  • 正文:
    瞻卬昊天,则不我惠。孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳。 人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。 哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。妇有长舌,维厉之阶。乱匪降自天,生自妇人。匪教匪诲,时维妇寺。 鞫人忮忒。谮始竞背。岂曰不极?伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。妇无公事,休其蚕织。 天何以剌?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁。 天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其几矣。人之云亡,心之悲矣。 觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,无不克巩。无忝皇祖,式救尔后。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    仰望苍天意深沉,
    苍天对我却无情。
    天下久久不太平,
    降下大祸世不宁。
    国内无处有安定,
    戕害士人与庶民。
    病虫为害庄稼毁,
    长年累月无止境。
    罪恶法网不收敛,
    苦难深渊难减轻。
    人家有块好田地,
    你却侵夺据为己。
    人家拥有强劳力,
    你却夺取占便宜。
    这人原本无罪过,
    你却反目来拘捕。
    那人该是罪恶徒,
    你却赦免又宽恕。
    有才男子称霸王,
    有才女子便国亡。
    可叹此妇太逞狂,
    如枭如鸱恶名当。
    花言巧语善说谎,
    灾难邪恶祸根藏。
    祸乱不是从天降,
    出自妇人那一方。
    不是他人来教诲,
    只因帖近女红妆。
    罗织罪名穷陷害,
    前言后语相违背。
    难道她还不狠毒?
    穷凶极恶又有谁!
    好比奸商发横财,
    君子洞察目了然。
    妇人不该理朝政,
    蚕织女工全抛开。
    苍天为何责罚苦?
    神灵为何不庇护?
    元凶顽敌全不顾,
    只是对我相忌妒。
    人们遭灾不怜悯,
    纲纪败坏装糊涂。
    良臣贤士尽逃亡,
    国家危急无救助。
    苍天无情降法网,
    严酷繁多难躲藏。
    良臣贤士皆流放,
    忧国忧时苦果尝。
    苍天无情降法网,
    频繁危急势难挡。
    良臣贤士全杀光,
    忧国忧时心悲伤。
    涌泉沸腾水花喷,
    汩汩流泉渊源深。
    忧国忧时心悲伤,
    难道今日愁始增?
    生前不降灾难重,
    死后祸乱又不跟。
    厚土皇天高莫测,
    控制生灵定乾坤。
    切勿辱没你祖宗,
    拯救邦家为子孙。

    注释
    (1)卬:通“仰”。
    (2)惠:爱。
    (3)填:通“尘”,长久。
    (4)厉:祸患。
    (5)士民:士人与平民。瘵:病。
    (6)蟊:伤害禾稼的虫子。贼、疾:害。
    (7)夷:平。届:至、极。
    (8)罟:网。罪罟:刑罪之法网。
    (9)瘳:病愈。
    (10)覆:反。
    (11)说:通“脱”。
    (12)哲:智。
    (13)懿:通“噫”,叹词。
    (14)枭:传说长大后食母的恶鸟。鸱:恶声之鸟,即猫头鹰。
    (15)阶:阶梯。
    (16)匪:不可。教诲:教导。
    (17)寺:昵近。寺人:内侍。
    (18)鞠:穷尽。忮:害。忒:变。
    (19)谮:进谗言。竟:终。背:违背,自相矛盾。
    (20)极:狠。
    (21)伊:语助词。慝:恶、错。
    (22)贾:商人。三倍:指得到三倍的利润。
    (23)君子:指在朝执政者。识:通“职”。
    (24)公事:即功事,指妇女所从事的纺织蚕桑之事。
    (25)刺:指责、责备。
    (26)富:福祐。
    (27)介:大。狄:通“逖”,远。
    (28)忌:怨恨。
    (29)吊:慰问、抚恤。
    (30)类:善。
    (31)云:语助词。
    (32)殄、瘁:两字皆训“病”。
    (33)罔:通“网”。
    (34)优:厚。
    (35)几:近。
    (36)觱沸:泉水上涌的样子。
    (37)藐藐:高远貌。
    (38)巩:固,指约束、控制。
    (39)忝:辱。
    (40)式:用。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2315次
  • 鄘风·柏舟

  • 正文:
    泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。 之死矢靡它。母也天只!不谅人只! 泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。 之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    飘来一条柏木船,飘呀飘在河中间。蓄分头的那少年,实在讨得我心欢。誓死不把心来变。我的娘呀我的天,就不相信我有眼!
    飘来一条柏木船,飘呀飘在大河旁。蓄分头的那少年,实在是我好对象。誓死不把手来放。我的娘呀我的天,就不相信我有眼!

    注释
    ⑴髧(dàn旦):头发下垂状。两髦(máo毛):男子未行冠礼前,头发齐眉,分向两边状。
    ⑵仪:配偶。
    ⑶之:到。矢:通“誓”,发誓。 靡它:无他心。
    ⑷只:语助词。谅:体谅
    ⑸特:配偶。
    ⑹慝(tè):通“忒”,变更,差错,变动。也指邪恶,恶念,引申为变心。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2315次
  • 匪风

  • 正文:
    匪风发兮,匪车偈兮。顾瞻周道,中心怛兮。
    匪风飘兮,匪车嘌兮。顾瞻周道,中心吊兮。
    谁能亨鱼?溉之釜鬵。谁将西归?怀之好音。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    那大风呼啸起来旗带飘荡,那车儿飞奔起来辚辚作响。回顾通周的大道渐行渐远,心里陡然涌起无尽的忧伤。
    那大风呼啸而来左右回旋,那车儿飞奔起来轱辘响转。回顾通周的大道渐行渐远,我心里无尽悲伤好不凄然。
    哪位妙手烹制鲜美的河鲤?我愿为他当助手洗净锅底。哪位朋友准备西归故乡去?为我捎回一切安好的讯息。

    注释
    ⑴桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧地在今河南郑州、新镇、荥阳、密县一带。
    ⑵匪(bǐ)风:那风。匪,通“彼”,那。
    ⑶发:犹“发发”,风吹声。
    ⑷偈(jié):疾驰貌。
    ⑸周道:大道。
    ⑹怛(dá):痛苦,悲伤。
    ⑺飘:飘风,旋风。这里指风势疾速回旋的样子。
    ⑻嘌(piāo):轻快貌。
    ⑼吊:悲伤。
    ⑽亨(pēng):通“烹”,煮。
    ⑾溉:旧说释洗。闻一多《风类钞》则以为溉通“摡”,“摡同乞,给予也”。釜:锅子。鬵(xín):大锅。
    ⑿怀:遗,带给。好音:平安的消息。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:285-287 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:288-289

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2314次
  • 渔父

  • 正文:
      屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”   渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高举,自令放为?”   屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”   渔父莞尔⑾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      屈原遭到了放逐,在沅江边上游荡。他沿着江边走边唱,面容憔悴,模样枯瘦。渔父见了向他问道:"您不是三闾大夫么,为什么落到这步田地?"屈原说:"天下都是浑浊不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯独我清醒,因此被放逐。"
      渔父说:"圣人不死板地对待事物,而能随着世道一起变化。世上的人都肮脏,何不搅浑泥水扬起浊波,大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?为什么想得过深又自命清高,以至让自己落了个放逐的下场?"
      屈原说:"我听说:刚洗过头一定要弹弹帽子,刚洗过澡一定要抖抖衣服。怎能让清白的身体去接触世俗尘埃的污染呢?我宁愿跳到湘江里,葬身在江鱼腹中。怎么能让晶莹剔透的纯洁,蒙上世俗的尘埃呢?"
      渔父听了,微微一笑,摇起船桨动身离去。唱道:"沧浪之水清又清啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊啊,可以用来洗我的脚。"便远去了,不再同屈原说话。

    注释
    ⑴既:已经,引申为“(在)……之后”。
    ⑵颜色:脸色。形容:形体容貌。
    ⑶三闾(lǘ)大夫:掌管楚国王族屈、景、昭三姓事务的官。屈原曾任此职。
    ⑷是以见放,是:这。以:因为。见:被。
    ⑸淈(gǔ):搅浑。
    ⑹餔:吃。糟:酒糟。歠(chuò):饮。醨(lí):薄酒。 成语:哺糟歠醨
    ⑺高举:高出世俗的行为。在文中与"深思"都是渔父对屈原的批评,有贬意,故译为(在行为上)自命清高。举,举动。
    ⑻沐:洗头。
    ⑼浴:洗身,洗澡。
    ⑽察察:皎洁的样子。
    ⑾汶(mén)汶:污浊。
    ⑿皓皓:洁白的或高洁的样子。
    ⒀莞尔:微笑的样子。
    ⒁鼓枻:摇摆着船桨。.鼓:拍打。枻(yì):船桨。
    ⒂沧浪:水名,汉水的支流,在湖北境内。或谓沧浪为水清澈的样子。"沧浪之水清兮"四句:这首《沧浪歌》也见于《孟子·离娄上》,二"吾"字皆作"我"字。
    ⒃濯:洗。
    ⒄缨:系帽的带子,在颔下打结。
    ⒅遂去,遂:于是。去:离开。
    ⒆不复与言,复:再。

    参考资料:

    1、 魏建功.新华字典.人民教育出版社,1953

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2314次
  • 有駜

  • 正文:
    有駜有駜,駜彼乘黄。夙夜在公,在公明明。振振鹭,鹭于下。鼓咽咽,醉言舞。于胥乐兮! 有駜有駜,駜彼乘牡。夙夜在公,在公饮酒。振振鹭,鹭于飞。鼓咽咽,醉言归。于胥乐兮! 有駜有駜,駜彼乘駽。夙夜在公,在公载燕。自今以始,岁其有。君子有穀,诒孙子。于胥乐兮!

    译文:


    译文及注释:

    译文
      真高大呀真肥壮,拉车四匹马毛黄。早晚都在官府里,在那办事多繁忙。白鹭一群向上翥,渐收羽翼身下俯。鼓声咚咚响不停,趁着醉意都起舞。一起乐啊心神舒!
      真肥壮呀真高大,拉车四匹是公马。早晚都在官府里,在那饮酒喜交加。白鹭一群向上飞,渐展翅膀任来回。鼓声咚咚响不停,趁着醉兴把家归。乐在一起真快慰!
      肥壮高大令人赞,拉车四匹铁骢健。早晚都在官府里,在官府里设酒宴。从今开始享太平,年年都有好收成。君子有福又有禄,福泽世代留子孙。乐在一起真高兴!

    注释
    ⑴駜(bì):马肥壮貌。
    ⑵乘(shèng)黄:四匹黄马。古者一车四马曰乘。
    ⑶公:官府。
    ⑷明明:通“勉勉”,努力貌。
    ⑸振振鹭:朱熹《集传》:“振振,群飞貌。鹭,鹭羽,舞者所持,或坐或伏,如鹭之下也。”
    ⑹咽咽:不停的鼓声。
    ⑺于:通“吁”,感叹词。胥:相。
    ⑻牡:公马。
    ⑼駽(xuān):青骊马,又名铁骢。
    ⑽载:则。燕:通“宴”。
    ⑾岁其有:毛传:“岁其有丰年也。”
    ⑿谷:义含双关,字面指五谷,兼有福善之意。
    ⒀诒:留。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2314次
  • 有客

  • 正文:
    有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。 言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    有客远来到我家,白色骏马身下跨。
    随从人员众且多,个个盛服来随驾。
    客人头夜宿宾馆,两夜三夜再住下。
    真想取出绳索来,留客拴住他的马。
    客人告别我送行,群臣一同慰劳他。
    客人今已受厚待,老天赐福将更大。

    注释
    ⑴客:指宋微子。周既灭商,封微子于宋,以祀其先王,微子来朝祖庙,周以客礼待之,故称为客。《左传·僖公二十四年》:“皇武子曰:宋先代之后也,于周为客。”可证。
    ⑵亦:语助词,殷商尚白,故来朝作客也乘白马。
    ⑶有萋有且(jū):即“萋萋且且”,此指随从众多。
    ⑷敦琢:意为雕琢,引申为选择。旅:通“侣”,指伴随微子的宋大夫。
    ⑸宿:一宿曰宿。 
    ⑹信:再宿曰信。或谓宿宿为再宿,信信为再信,亦可通。
    ⑺言:语助词。絷(zhí):绳索。
    ⑻薄言:语助词。追:饯行送别。
    ⑼左右:指王之左右臣子。
    ⑽淫:盛,大。威:德。淫威,意谓大德,引申为厚待。
    ⑾孔:很。夷:大。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2314次
  • 战国策引鄙语

  • 正文:
    见兔而顾犬。
    未为晚也。
    亡羊而补牢。
    未为迟也。
    借车者驰之。
    借衣者被之。
    宁为鸡口。
    无为牛后。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2313次
  • 蝃蝀

  • 正文:
    蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。
    朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。
    乃如之人也,怀婚姻也。大无信也,不知命也!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一条彩虹出东方,没人胆敢将它指。一个女子出嫁了,远离父母和兄弟。

    朝虹出现在西方,整早都是濛濛雨。一个女子出嫁了,远离兄弟和父母。

    这样一个恶女子啊,破坏婚姻好礼仪啊!太没贞信太无理啊!父母之命不知依啊!

    注释
    ① 蝃蝀,音“庸”,中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第99页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2313次
  • 角弓

  • 正文:
    骍骍角弓,翩其反矣。兄弟婚姻,无胥远矣。 尔之远矣,民胥然矣。尔之教矣,民胥效矣。 此令兄弟,绰绰有裕。不令兄弟,交相为愈。 民之无良,相怨一方。受爵不让,至于已斯亡。 老马反为驹,不顾其后。如食宜饇,如酌孔取。 毋教猱升木,如涂涂附。君子有徽猷,小人与属。 雨雪瀌瀌,见晛曰消。莫肯下遗,式居娄骄。 雨雪浮浮,见晛曰流。如蛮如髦,我是用忧。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    角弓精心调整好,弦弛便向反面转。兄弟婚姻一家人,不要相互太疏远。
    你和兄弟太疏远,百姓都会跟着干。你是这样去教导,百姓都会跟着跑。
    彼此和睦亲兄弟,感情深厚少怨怒。彼此不和亲兄弟,相互残害全不顾。
    有些人心不善良,相互怨恨另一方。接受爵禄不谦让,轮到自己道理忘。
    老马当作马驹使,不念后果会如何。如给饭吃要吃饱,酌酒最好量适合。
    不教猴子会爬树,好比泥上沾泥土。君子如果有美德,小人自然来依附。
    雪花落下满天飘,一见阳光全融销。小人不肯示谦恭,反而屡屡要骄傲。
    雪花落下飘悠悠,一见阳光化水流。小人无礼貌粗野,我心因此多烦忧。

    注释
    (1)骍(xīn)骍:弦和弓调和的样子。
    (2)翩:此指反过来弯曲的样子。
    (3)昏姻:指异姓兄弟。
    (4)胥:相。
    (5)胥:皆。
    (6)令:善。
    (7)绰绰:宽裕舒缓的样子。裕:宽大。
    (8)瘉(yù):病,此指残害。
    (9)亡:通“忘”。
    (10)饇(yù):饱。
    (11)孔:恰如其分。
    (12)猱(náo):猿类,善攀援。
    (13)涂:泥土。附:沾着。
    (14)徽:美。猷:道。
    (15)与:从,属,依附。
    (16)瀌(biāo)瀌:下雪很盛的样子。
    (17)晛(xiàn):日气。
    (18)遗:通“隤”,柔顺的样子。
    (19)式:用,因也。娄:借为“屡”。
    (20)浮浮:与“瀌瀌”义同。
    (21)蛮、髦:南蛮与夷髦,古代对西南少数民族的称呼。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2313次
  • 彤弓

  • 正文:
    彤弓弨兮,受言藏之。我有嘉宾,中心贶之。钟鼓既设,一朝飨之。
    彤弓弨兮,受言载之。我有嘉宾,中心喜之。钟鼓既设,一朝右之。
    彤弓弨兮,受言櫜之。我有嘉宾,中心好之。钟鼓既设,一朝酬之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    红漆雕弓弦松弛,功臣接过珍重藏。我有这些尊贵客,心中实在很欢畅。钟鼓乐器陈列好,一早设宴摆酒飨。
    红漆雕弓弦松弛,功臣接过家中藏。我有这些尊贵客,内心深处实欢畅。钟鼓乐器陈列好,一早设宴劝酒忙。
    红漆雕弓弦松弛,功臣接过收櫜囊。我有这些尊贵客,内心深处喜洋洋。钟鼓乐器陈列好,一早设宴敬酒忙。

    注释
    ⑴彤弓:漆成红色的弓,天子用来赏赐有功诸侯。
    ⑵弨(chāo):弓弦松弛貌。
    ⑶言:句中助词。藏:珍藏。
    ⑷嘉宾:有功诸侯。
    ⑸中心:内心。贶(kuàng):《郑笺》:“贶者,欲加恩惠也。”马瑞辰《毛传笺通释》:”中心贶之’正谓中心善之。“
    ⑹一朝:整个上午。飨(xiǎng):用酒食款待宾客。
    ⑺载:装在车上。
    ⑻右:通”侑“,劝(酒)。朱熹:“右,劝也,尊也。”
    ⑼櫜(gāo):装弓的袋,此处指装入弓袋。
    ⑽酬:互相敬酒。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:367-369 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:352-354

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2313次
  • 庖丁解牛

  • 正文:
      吾生也有涯,而知也无涯 。以有涯随无涯,殆已!已而为知者,殆而已矣!为善无近名,为恶无近刑。缘督以为经,可以保身,可以全生,可以养亲,可以尽年。   庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。   文惠君曰:“嘻,善哉!技盖至此乎?”   庖丁释刀对曰:“臣之所好者,道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。”   文惠君曰:“善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      我的生命是有限的,而知识是无限的。以有限的生命去追求无限的知识,真是危险啊!已经有了危险,还要执著地去追求知识,那么除了危险以外就什么都已经没有了。做好事不要求名,做坏事不要受刑罚,以遵循虚无的自然之道为宗旨,便可以保护生命,可以保全天性,可以养护新生之机,可以享尽天年。
      庖丁给梁惠王宰牛。手接触的地方,肩膀倚靠的地方,脚踩的地方,膝盖顶的地方,哗哗作响,进刀时豁豁地,没有不合音律的:合乎(汤时)《桑林》舞乐的节拍,又合乎(尧时)《经首》乐曲的节奏。
      梁惠王说:“嘻,好啊!(你解牛的)技术怎么竟会高超到这种程度啊?”
      庖丁放下刀回答说:“我追求的,是道(本为虚词,无特定之意,可解成自然的规律),已经超过一般的技术了。起初我宰牛的时候,眼里看到的是一只完整的牛;三年以后,再未见过完整的牛了(意思是:只看见一个虚线的牛,就是只看见怎么样去解)。现在,我凭精神和牛接触,而不用眼睛去看,感官停止了而精神在活动。依照牛的生理上的天然结构,砍入牛体筋骨相接的缝隙,顺着骨节间的空处进刀,依照牛体本来的构造,筋脉经络相连的地方和筋骨结合的地方,尚且不曾拿刀碰到过,更何况大骨呢!技术好的厨师每年更换一把刀,是用刀割断筋肉割坏的(就像我们用刀割绳子一样);技术一般的厨师每月就得更换一把刀,是砍断骨头而将刀砍坏的(因为不知道怎么砍,所以砍到骨头的时候就容易坏)。如今,我的刀用了十九年,所宰的牛有几千头了,但刀刃锋利得就像刚在磨刀石上磨好的一样。那牛的骨节有间隙,而刀刃很薄;用很薄的刀刃插入有空隙的骨节,宽宽绰绰地,那么刀刃的运转必然是有余地的啊!因此,十九年来,刀刃还像刚从磨刀石上磨出来的一样。虽然是这样,每当碰到筋骨交错聚结的地方,我看到那里很难下刀,就小心翼翼地提高警惕,视力集中到一点,动作缓慢下来,动起刀来非常轻,豁啦一声,牛的骨和肉一下子就解开了,就像泥土散落在地上一样。我提着刀站立起来,为此举目四望,为此悠然自得,心满意足,然后把刀擦抹干净,收藏起来。”
      梁惠王说:“好啊!我听了庖丁的这番话,懂得了养生的道理了。”

    注释
    (1) 庖(páo)丁:名丁的厨工。先秦古书往往以职业放在人名前。文惠君:即梁惠王,也称魏惠王。解牛:宰牛,这里指把整个牛体开剥分剖。
    (2) 踦(yǐ):支撑,接触。这里指用一条腿的膝盖顶牛。
    (3)砉(huā)然:砉,又读xū,象声词。砉然,皮骨相离的声音。向,通”响“。
    (4)騞(huō)然:象声词,形容比砉然更大的进刀解牛声。
    (5)桑林:传说中商汤时的乐曲名。
    (6)经首:传说中尧乐曲《咸池》中的一章。会:指节奏。以上两句互文,即“乃合于桑林、经首之舞之会”之意。
    (7)嘻:赞叹声。
    (8)盖:通“盍(hé)”,何,怎样。
    (9)进:超过。
    (10)官知:这里指视觉。神欲:指精神活动。
    (11)天理:指牛的生理上的天然结构。
    (12)批大郤:击入大的缝隙。批:击。郤:空隙。
    (13)导大窾(kuǎn):顺着(骨节间的)空处进刀。
    (14)因:依。固然:指牛体本来的结构。
    (15)技经:犹言经络。技,据清俞樾考证,当是“枝”字之误,指支脉。经,经脉。肯:紧附在骨上的肉。綮(qìng):筋肉聚结处。技经肯綮之未尝,即“未尝技经肯綮”的宾语前置。
    (16)軱(gū):股部的大骨。
    (17)割:这里指生割硬砍。
    (18)族:众,指一般的。
    (19)折:用刀折骨。
    (20)发:出。硎(xíng):磨刀石。
    (21)节:骨节。间:间隙。
    (22)恢恢乎:宽绰的样子。
    (23)族:指筋骨交错聚结处。
    (24)怵(chù)然:警惧的样子。
    (25)謋(huò):象声词。骨肉离开的声音。
    (26)委地:散落在地上。
    (27)善:通”缮“,修治。这里是拭擦的意思。
    (28)养生:指养生之道。



    作者介绍:
    庄周,庄子(公元前369-公元前286年),名周,汉族,宋国蒙(今河南省商丘市东北梁园区蒙墙寺村)人,战国时期的思想家、哲学家、文学家,道家学说的主要创始人之一。庄子祖上系出楚国公族,后因吴起变法楚国发生内乱,先人避夷宗之罪迁至宋国蒙地。庄子生平只做过地方漆园吏,因崇尚自由而不应同宗楚威王之聘。老子思想的继承和发展者。后世将他与老子并称为“老庄”。他们的哲学思想体系,被思想学术界尊为“老庄哲学”。代表作品为《庄子》以及名篇有《逍遥游》、《齐物论》等。
  • 先秦阅读:2313次
  • 小毖

  • 正文:
    予其惩,而毖后患。莫予荓蜂,自求辛螫。肇允彼桃虫,拚飞维鸟。未堪家多难,予又集于蓼。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我必须深刻地吸取教训,
    使其成为免除后患的信条:
    不再轻忽小草和细蜂,
    受毒被螫才知是自寻烦恼;
    不再听信小巧柔顺的鹪鹩,
    它转眼便化为凶恶的大鸟;
    国家多变故已不堪重负,
    我似乎又陷入苦涩的丛草。

    注释
    ⑴惩:警戒。
    ⑵毖:谨慎。
    ⑶荓(píng)蜂:小草和细蜂。
    ⑷螫(shì):毒虫刺人。
    ⑸肇:开始。允:诚,信。桃虫:鸟名,即鹪鹩。
    ⑹拚:翻飞。
    ⑺多难:指武庚、管叔、蔡叔之乱。
    ⑻蓼(liǎo):草名,生于水边,味辛辣苦涩。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2313次
  • 有杕之杜

  • 正文:
    有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯适我?中心好之,曷饮食之? 有杕之杜,生于道周。彼君子兮,噬肯来游?中心好之,曷饮食之?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    那棵杜梨真孤独,长在路左偏僻处。那君子啊有风度,可愿屈就来访吾?爱贤盼友欲倾诉,何不请来喝一壶?
    那棵杜梨真孤独,长在路右偏僻处。那君子啊有风度,可愿屈就来看吾?爱贤盼友欲倾诉,何不请来喝一壶?

    注释
    ①杕(dì 地):树木孤生独特貌。杜:杜梨,又名棠梨。
    ②道左:道路左边,古人以东为左。
    ③噬(shì 是):发语词。一说何,曷。适:到,往。
    ④曷:同“盍”,何不。饮食(yìn sì 印四):喝酒吃饭。一说满足情爱之欲。
    ⑤周:右的假借。
    ⑥游:来看。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第235页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2313次
  • 六亲五法

  • 正文:
      以家为乡,乡不可为也;以乡为国,国不可为也;以国为天下,天下不可为也。以家为家,以乡为乡,以国为国,以天下为天下。毋曰不同生,远者不听;毋曰不同乡,远者不行;毋曰不同国,远者不从。如地如天,何私何亲?如月如日,唯君之节!   御民之辔,在上之所贵;道民之门,在上之所先;召民之路,在上之所好恶。故君求之,则臣得之;君嗜之,则臣食之;君好之,则臣服之;君恶之,则臣匿之。毋蔽汝恶,毋异汝度,贤者将不汝助。言室满室,言堂满堂,是谓圣王。城郭沟渠,不足以固守;兵甲强力,不足以应敌;博地多财,不足以有众。惟有道者,能备患於未形也,故祸不萌。   天下不患无臣,患无君以使之;天下不患无财,患无人以分之。故知时者,可立以为长;无私者,可置以为政;审於时而察於用,而能备官者,可奉以为君也。缓者,後於事;吝於财者,失所亲;信小人者,失士。

    译文:

      按照治家的要求治理乡,乡不能治好;按照治乡的要求治理国,国不能治好;按照治国的要求治理天下,天下不可能治好。应该按照治家的要求治家,按照治乡的要求治乡,按照治国的要求治国,按照治天下的要求治理天下。不要因为不同姓,不听取外姓人的意见;不要因为不同乡,不采纳外乡入的办法;诸候国不要因为不同国,而不听从别国人的主张。象天地对待万物,没有什么偏私偏爱;像日月普照一切,才算得上君主的气度。

      驾驭人民奔什么方向,看君主重视什么;引导人民走什么门路,看君主提倡什么;号召人民走什么途径,看君主的好恶是什么。君主追求的东西,臣下就想得到;君主爱吃的东西,臣下就想尝试;君主喜欢的事情,臣下就想实行;君主厌恶的事情,臣下就想规避。因此,不要掩蔽你的过错,不要擅改你的法度;否则,贤者将无法对你帮助。在室内讲话,要使全室的人知道;在堂上讲话,要使满堂的人知道。这样开诚布公,才称得上圣明的君主。单靠城郭沟渠,不一定能固守;仅有强大的武力和装备,不一定能御敌;地大物博,群众不一定就拥护。只有有道的君主,能做到防患于未然,才可避免灾祸的发生。

      天下不怕没有能臣,怕的是没有君主去使用他们;天下不怕没有财货,怕的是无人去管理它们。所以,通晓天时的,可以任用为官长;没有私心的,可以安排作官吏;通晓天时,善于用财,而又能任用官吏的,就可以奉为君主了。处事迟钝的人,总是落后于形势;吝啬财物的人,总是无人亲近;偏信小人的人,总是失掉贤能的人材。



    译文及注释:


    作者介绍:
    刘向 编,
  • 先秦阅读:2313次
  • 龙蛇歌

  • 正文:
    有龙于飞,周遍天下。
    五蛇从之,为之承辅。
    龙返其乡,得其处所。
    四蛇从之,得其露雨。
    一蛇羞之,桥死于中野。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一条龙背井离乡飞翔,行踪不定游遍了四面八方。
    五条蛇追随在左右,作为辅佐陪侍在它身旁。
    有一天龙飞回到故乡,得到了安身立命的合适地方。
    四条蛇追随在左右,得到了龙的雨露滋养。
    一条蛇羞于再与龙蛇相处,宁愿干死在荒凉的原野上。

    注释
    桥:《艺文类聚》作“槁”,是。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第963页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2313次
  • 汾沮洳

  • 正文:
    彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路。
    彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。
    彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在那汾河湾里低湿的地方,有个小伙子采水面野菜忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得是那样英俊无法衡量。他长得那样英俊无法衡量,和王公家的官儿太不一样!
    在那滔滔汾河水的另一方,有个小伙子采撷桑叶正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得那样英俊如鲜花怒放。他是那样英俊如鲜花怒放,和王公家的官儿太不一样!
    在那滔滔汾河拐弯的地方,有个小伙子采撷泽泻正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,品行如美玉一般纯洁高尚。他品行如美玉般纯洁高尚,和王公家的官儿太不一样!

    注释
    ⑴汾:汾水,在今山西省中部地区,西南汇入黄河。沮(jù)洳(rù):水边低湿的地方。
    ⑵言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
    ⑶彼其之子:他那个人。
    ⑷度:衡量。美无度,极言其美无比。
    ⑸殊异:优异出众。公路:官名。掌管王公宾祀之车驾的官吏。
    ⑹桑:桑树叶。
    ⑺英:华(花)。
    ⑻公行(háng):官名。掌管王公兵车的官吏。
    ⑼曲:河道弯曲之处。
    ⑽藚(xù):药用植物,即泽泻草。多年生沼生草本,具地下球茎,可作蔬菜。
    ⑾公族:公侯家族的人,指贵族子弟。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:207-209 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:209-211

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2313次
  • 左传引上国言

  • 正文:
    不索何获。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2312次
  • 庭燎

  • 正文:
    夜如何其?夜未央,庭燎之光。君子至止,鸾声将将。
    夜如何其?夜未艾,庭燎晣晣。君子至止,鸾声哕哕。
    夜如何其?夜乡晨,庭燎有辉。君子至止,言观其旂。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    现在夜色啥时光?夜色还早天未亮。庭中火烛放光芒,诸侯大臣快来到,好像车铃叮当响。
    现在夜色啥时光?夜色还早无晨光。庭中火烛明晃晃,诸侯大臣快来到,好像车铃响叮当。
    现在夜色啥时光?夜色将尽露晨光。庭中火烛仍明亮,诸侯大臣快来到,看见旌旗在飘扬。

    注释
    ⑴庭燎:宫廷中照亮的火炬。
    ⑵其(jī):语尾助词。
    ⑶央:尽。
    ⑷君子:指上朝的诸侯大臣等人。
    ⑸鸾:也作“銮”,铃。古代车马所佩的铃。将(qiāng)将:铃声。
    ⑹艾:尽。
    ⑺晣(zhé)晣:明亮貌。
    ⑻哕(huì)哕:鸾铃声。
    ⑼乡(xiàng)晨:近晨,将亮。乡:同"向"。
    ⑽有煇(huī):犹煇煇,光明貌。一说火光暗淡貌。朱熹《集传》:“火气也。天欲明而见其烟光相杂也。”
    ⑾言:乃,爱。旂(qí):上面画有交龙、竿顶有铃的旗,为诸侯仪仗。

    参考资料:

    1、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:81-82 2、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:391-393 3、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:352-354

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2312次
  • 甫田

  • 正文:
    无田甫田,维莠骄骄。无思远人,劳心忉忉。
    无田甫田,维莠桀桀。无思远人,劳心怛怛。
    婉兮娈兮。总角丱兮。未几见兮,突而弁兮!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    大田宽广不可耕,野草高高长势旺。切莫挂念远方人,惆怅不安心惶惶。
    大田宽广不可耕,野草深深长势强。切莫挂念远方人,惆怅不安心怏怏。
    漂亮孩子逗人怜,扎着小小羊角辫。才只几天没见面,忽戴冠帽已成年。

    注释
    ①无田(diàn 佃)甫田:不要耕种大田。田(diàn 佃),治理。甫田(tián),大田。
    ②莠(yǒu 有):杂草;狗尾草。骄骄:犹“乔乔”,高大貌。
    ③忉忉(dāo 刀):心有所失的样子,一说忧劳貌。
    ④桀桀:借作“揭揭”,高大貌。
    ⑤怛怛(dá 达):悲伤。
    ⑥婉、娈:毛传:“婉娈,少好貌。”
    ⑦总角:古代男孩将头发梳成两个髻。丱(ɡuàn 贯):形容总角翘起之状。
    ⑧弁(biàn 辨):成人的帽子。古代男子二十而冠。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2312次