先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 鸿雁

  • 正文:
    鸿雁于飞,肃肃其羽。之子于征,劬劳于野。爰及矜人,哀此鳏寡。
    鸿雁于飞,集于中泽。之子于垣,百堵皆作。虽则劬劳,其究安宅?
    鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。维此哲人,谓我劬劳。维彼愚人,谓我宣骄。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    鸿雁翩翩空中飞,扇动双翅嗖嗖响。那人离家出远门,野外奔波苦尽尝。可怜都是穷苦人,鳏寡孤独心悲伤。
    鸿雁翩翩空中飞,聚在沼泽的中央。那人筑墙服苦役,先后筑起百堵墙。虽然辛苦又劳累,不知安身在何方。
    鸿雁翩翩空中飞,阵阵哀鸣声嗷嗷。惟有那些明白人,知我作歌唱辛劳。惟有那些糊涂虫,说我闲暇发牢骚。

    注释
    ⑴鸿雁:水鸟名,即大雁;或谓大者叫鸿,小者叫雁。
    ⑵于:语助词。
    ⑶肃肃:鸟飞时扇动翅膀的声音。
    ⑷之子:那人,指服劳役的人。征:远行。
    ⑸劬(qú)劳:勤劳辛苦。
    ⑹爰(yuán):语助词。矜(jīn)人:穷苦的人。
    ⑺鳏(guān):老而无妻者。寡:老而无夫者。
    ⑻集:停。中泽:即泽中。
    ⑼于垣:筑墙。
    ⑽堵:长、高各一丈的墙叫一堵。作:筑起。
    ⑾究:终。宅:居住。
    ⑿嗷(áo)嗷:鸿雁的哀鸣声。
    ⒀哲人:通情达理的人。
    ⒁宣骄:骄奢。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:389-391 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:366-368

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2053次
  • 阴饴甥对秦伯

  • 正文:
      十月,晋阴饴甥会秦伯,盟于王城。   秦伯曰:“晋国和乎?”对曰:“不和。小人耻失其君而悼丧其亲,不惮征缮以立圉也。曰:‘必报仇,宁事戎狄。’君子爱其君而知其罪,不惮征缮以待秦命。曰:‘必报德,有死无二。’以此不和。”秦伯曰:“国谓君何?”对曰:“小人戚,谓之不免;君子恕,以为必归。小人曰:‘我毒秦,秦岂归君?’君子曰:‘我知罪矣,秦必归君。贰而执之,服而舍之,德莫厚焉,刑莫威焉。服者怀德,贰者畏刑,此一役也,秦可以霸。纳而不定,废而不立,以德为怨,秦不其然。’”秦伯曰:“是吾心也。”   改馆晋侯,馈七牢焉。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鲁僖公十五年十月,晋国的阴饴甥会见秦伯,两国在王城结盟。秦穆公问他:“你们晋国内部意见和协吗?”阴饴甥说“不和。小人以失去国君为耻,又因丧失亲人而悲伤,不怕多征赋税,舍得花钱添置武器盔甲,并且拥立太子姬圉继任国君。他们说:‘宁肯奉事戎狄,也得报这个仇。’君子则爱护自己的国君,但也知道他的罪过。他们也不怕多征赋税,舍得花钱添置武器盔甲,却是为了等待秦国的命令。他们说:‘宁可牺牲,一定得报答秦国的恩德。’这样,意见就不一致。”
      秦穆公又问:“你们对国君的命运有什么看法?”阴饴甥说:“小人发愁,认为国君不免灾祸;君子宽心,以为国君必定回来。小人说:‘我对秦国太无情了,秦国岂肯还我国君?’君子说:‘我已认罪了,秦国必定还我国君。’他背叛了,就抓起来;他认罪了,就放回来。恩德再没有比这更厚的了,刑罚也没有比这更威严的了。内心臣服的自然感恩怀德,那怀有二心的也会畏惧刑罚。这一仗如此了结,秦国真可成就霸业了。不然的话,当初帮他回国登位,又不让他安于其位;后来废了他的君位,又不让他复位,以致原来施的恩德,反变成仇恨,秦国总不会出此下策吧!”
      秦穆公说:“你讲的正合我心啊!”马上就让晋侯改住宾馆,赠送七牢,以诸侯之礼相待。

    注释
    ①阴饴甥:名饴,甥,指他为晋侯的外甥。因封于阴(今河南陕县至陕西商县一带),故又称阴饴甥。晋大夫。秦伯:指秦穆公。②王城:今陕西朝邑县西南。③小人:指缺乏远见的人。君:指晋惠公。他借秦穆公的力量才做了国君,后来和秦发生矛盾,在战争中被俘。④惮:怕。征缮:征集财赋,修缮兵器,准备打仗。圉:晋惠公的太子名。⑤君子:指晋国的有远见的贵族。待秦命:这是委婉的说法。真正意思是:如果秦不送回我们的国君,就不惜一切,再打一仗。⑥必报德,有死无二:报答秦国对晋的恩德,至死没有二心。⑦戚:忧愁、悲哀。⑧毒:毒害,得罪。指晋惠公与秦为敌。以前晋国发生灾荒,秦国输送了粮食;后来秦国发生灾荒,晋国一点也不给。⑨贰:背叛。舍:释放。⑩改馆:换个住所,改用国君之礼相待。○11馈:赠送。七牢:牛、羊、猪各一头,叫做一牢。七牢是当时款待诸侯的礼节。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2053次
  • 墓门

  • 正文:
    墓门有棘,斧以斯之。夫也不良,国人知之。知而不已,谁昔然矣。
    墓门有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以讯之。讯予不顾,颠倒思予。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    你家墓道门前长满酸枣枝,挥动起铁斧就可以铲除掉。你这坏了良心的昏庸君啊,全国上下谁不知哪个不晓!知道了你也不肯悬崖勒马,这些罪孽也不是一天所造!
    你家墓道门前长满酸枣枝,有群夜猫子栖落在枝头叫。你这坏了良心的奸佞臣啊,听我们唱起民谣把你警告!唱归唱你根本不听这一套,被打倒了才想起咱的忠告!

    注释
    ⑴墓门:墓道的门。一说陈国城名。
    ⑵棘:酸枣树。
    ⑶斯:析,劈开,砍掉。
    ⑷夫:这个人,指陈陀。
    ⑸知而不已:尽管尽人皆知,他却依然如故。
    ⑹谁昔:往昔,由来已久。然:这样。
    ⑺梅:梅树。一说梅即棘,梅古文作“槑”,与棘形近,遂致误。
    ⑻鸮(xiāo):猫头鹰,古人认为是恶鸟。萃:集,栖息。
    ⑼讯:借作“谇”(suì),斥责,告诫。
    ⑽顾:管,在意。
    ⑾颠倒:跌倒。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:274-275 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:271-273

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2052次
  • 东山

  • 正文:
    我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎々者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠耀宵行。不可畏也,伊可怀也。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。才说要从东山归,我心忧伤早西飞。家常衣服做一件,不再行军事衔枚。野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
    自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。家园荒凉不可怕,越是如此越想家。
    自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。旧物置闲我不见,算来到今已三年。
    自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。当年黄莺正飞翔,黄莺毛羽有辉光。那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。新婚甭提有多美,重逢又该美成什么样!

    注释
    ⑴东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
    ⑵慆(tāo)慆:久。
    ⑶士:通“事”。行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。
    ⑷蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子。蠋(zhú):一种野蚕。
    ⑸烝:久。
    ⑹敦:团状。
    ⑺果臝(luǒ):葫芦科植物,一名栝楼。臝,裸的异体字。
    ⑻施(yì):蔓延。
    ⑼伊威:一种小虫,俗称土虱。
    ⑽蟏蛸(xiāo shāo):一种蜘蛛。
    ⑾町疃(tuǎn):兽迹。
    ⑿熠耀:光明的样子。宵行:磷火。
    ⒀垤(dié):小土丘。
    ⒁聿:语气助词,有将要的意思。
    ⒂瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。
    ⒃栗薪:犹言蓼薪,束薪。
    ⒄皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。
    ⒅亲:此指女方的母亲。结缡:将佩巾结在带子上,古代婚仪。
    ⒆九十:言其多。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2052次
  • 小戎

  • 正文:
    小戎俴收,五楘梁辀。游环胁驱,阴靷鋈续。文茵畅毂,驾我骐馵。言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。
    四牡孔阜,六辔在手。骐骝是中,騧骊是骖。龙盾之合,鋈以觼軜。言念君子,温其在邑。方何为期?胡然我念之。
    俴驷孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔镂膺。交韔二弓,竹闭绲滕。言念君子,载寝载兴。厌厌良人,秩秩德音。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    战车轻小车厢浅,五根皮条缠车辕。游环胁驱马背拴,拉扯皮带穿铜环。坐垫纹美车毂长,驾着花马鞭儿扬。思念夫君人品好,温和就像玉一样。住在木板搭的房,让我心烦又忧伤。
    四匹雄马健又壮,驭手握着六条缰。青马红马在中间,黄马和黑马在两旁。龙纹盾牌并一起,铜环辔绳串成行。思念夫君人品好,他在家时多温暖。何时是他归来日,让我对他长思念。
    四马轻身步协调,三棱矛柄镶铜套。巨大盾牌花纹美,虎皮弓套镂金雕。两弓交错插袋中,弓檠夹弓绳缠绕。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安静柔和好夫君,彬彬有礼声誉高。

    注释
    1.小戎:兵车。因车厢较小,故称小戎。
    2.俴(jiàn)收:浅的车厢。俴,浅;收,轸。四面束舆之木谓之轸。
    3.五楘(mù):用皮革缠在车辕成X形,起加固和修饰作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲辕。
    4.游环:活动的环。设于辕马背上。协驱:一皮条,上系于衡,后系于轸,限制骖马内入。
    5.靷(yìn):引车前行的皮革。鋈(wù)续:以白铜镀的环紧紧扣住皮带。鋈,白铜;续,连续。
    6.文茵:虎皮坐垫。畅毂(gǔ):长毂。毂,车轮中心的圆木,中有圆孔,用以插轴。
    7.骐:青黑色如棋盘格子纹的马。馵(zhù):左后蹄白或四蹄皆白的马。
    8.言:乃。君子:指从军的丈夫。
    9.温其如玉:女子形容丈夫性情温润如玉。
    10.板屋:用木板建造的房屋。秦国多林,故以木房为多。此处代指西戎(今甘肃一带)。
    11.心曲:心灵深处。
    12.牡:公马。孔:甚。阜:肥大。
    13.辔(pèi):缰绳。一车四马,内二马各一辔,外二马各二辔,共六辔。
    14.骝(liú):赤身黑鬣的马,即枣骝马。
    15.騧(guā):黄马黑嘴。骊(lí):黑马。骖(cān):车辕外侧二马称骖。
    16.龙盾:画龙的盾牌。合:两只盾合挂于车上。
    17.觼(jué):有舌的环。軜(nà):内侧二马的辔绳。以舌穿过皮带,使骖马内辔绳固定。
    18.邑:秦国的属邑。
    19.方:将。期:指归期。
    20.胡然:为什么。
    21.俴(jiàn)驷(sì):披薄金甲的四马。孔群:群马很协调。
    22.厹(qiú)矛:头有三棱锋刃的长矛。錞(duì):矛柄下端金属套。
    23.蒙:画杂乱的羽纹。伐:盾。苑(yūn):花纹。
    24.虎韔(chàng):虎皮弓囊。镂膺:在弓囊前刻花纹。
    25.交韔二弓:两张弓,一弓向左,一弓向右,交错放在袋中。交:互相交错;韔:用作动词,作“藏”讲。
    26.闭:弓檠(qíng)。竹制,弓卸弦后缚在弓里防损伤的用具。绲(gǔn):绳。縢(téng):缠束。
    27.载(zài)寝载(zài)兴:又寝又兴,起卧不宁。
    28.厌厌:安静柔和貌。良人:指女子的丈夫。
    29.秩秩:有礼节,一说聪明多智貌。德音:好声誉。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:248-252 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:245-248

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2051次
  • 桧风·羔裘

  • 正文:
    羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。
    羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。
    羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。
    穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。
    羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。

    注释
    羔裘:羊羔皮袄。逍遥:悠闲地走来走去。
    朝(cháo):上朝。
    不尔思:即“不思尔”。
    忉(dāo)忉:忧愁状。
    翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。
    在堂:站在朝堂上。
    忧伤:忧愁悲伤。
    膏(gào):动词,涂上油。
    曜(音耀):照耀。
    悼:悲伤。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:283-285 2、 戴元初 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:280-282

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2051次
  • 清庙

  • 正文:
    于穆清庙,肃雍显相。济济多士,秉文之德。对越在天,骏奔走在庙。不显不承,无射于人斯。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    啊庄严而清静的宗庙,助祭的公卿多么庄重显耀!
    济济一堂的众多官吏,都秉承着文王的德操;
    为颂扬文王的在天之灵,敏捷地在庙中奔跑操劳。
    文王的盛德实在显赫美好,他永远不被人们忘掉!

    注释
    ⑴於(wū):赞叹词,犹如今天的“啊”。穆:庄严、壮美。清庙:清静的宗庙。 
    ⑵肃雝(yōng):庄重而和顺的样子。显:高贵显赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿诸侯。 
    ⑶济济:众多。多士:指祭祀时承担各种职事的官吏。 
    ⑷秉:秉承,操持。文之德:周文王的德行。 
    ⑸对越:犹“对扬”,对是报答,扬是颂扬。在天:指周文王的在天之灵。 
    ⑹骏:敏捷、迅速。 
    ⑺不(pī):通“丕”,大。承(zhēng):借为“烝”,美盛。 
    ⑻射(yì):借为“斁”,厌弃。斯:语气词。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2050次
  • 秦风·无衣

  • 正文:
    岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!
    岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!
    岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    谁说我们没衣穿?与你同穿那长袍。君王发兵去交战,修整我那戈与矛,杀敌与你同目标。
    谁说我们没衣穿?与你同穿那内衣。君王发兵去交战,修整我那矛与戟,出发与你在一起。
    谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙。君王发兵去交战,修整甲胄与刀兵,杀敌与你共前进。

    注释
    ⑴袍:长袍,即今之斗篷。
    ⑵王:此指秦君。一说指周天子。于:语助词。兴师:起兵。
    ⑶同仇:共同对敌。
    ⑷泽:通“襗”,内衣,如今之汗衫。
    ⑸作:起。
    ⑹裳:下衣,此指战裙。
    ⑺甲兵:铠甲与兵器。
    ⑻行:往。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:261-263 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:257-259

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2050次
  • 渭阳

  • 正文:
    我送舅氏,曰至渭阳。何以赠之?路车乘黄。
    我送舅氏,悠悠我思。何以赠之?琼瑰玉佩。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我送舅舅归国去,转眼来到渭之阳。什么礼物送给他?一辆大车四马黄。
    我送舅舅归国去,思绪悠悠想娘亲。什么礼物送给他?美玉饰品表我心。

    注释
    ⑴渭:渭水。阳:水之北曰阳。
    ⑵曰:发语词。
    ⑶路车:古代诸侯乘坐的车。朱熹《集传》:“路车,诸侯之车也。”
    ⑷悠悠:思绪长久。我思:自己思念舅舅。一说送舅舅时,联想到自己的母亲。
    ⑸琼瑰:玉一类美石。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:263-264 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:259-260

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2050次
  • 召公谏厉王止谤

  • 正文:
      厉王虐,国人谤王。召公告曰:“民不堪命矣!”王怒,得卫巫,使监谤者。以告,则杀之。国人莫敢言,道路以目。   王喜,告召公曰:“吾能弭谤矣,乃不敢言。”召公曰:“是障之也。防民之口,甚于防川。川壅而溃,伤人必多,民亦如之。是故为川者决之使导,为民者宣之使言。故天子听政,使公卿至于列士献诗,瞽献曲,史献书,师箴,瞍赋,曚诵,百工谏,庶人传语,近臣尽规,亲戚补察,瞽、史教诲,耆、艾修之,而后王斟酌焉,是以事行而不悖。民之有口,犹土之有山川也,财用于是乎出;犹其原隰之有衍沃也,衣食于是乎生。口之宣言也,善败于是乎兴。行善而备败,其所以阜财用衣食者也。夫民虑之于心而宣之于口,成而行之,胡可壅也?若壅其口,其与能几何?”   王不听,于是国人莫敢出言。三年,乃流王于彘。

    译文:


    译文及注释:

    译文一
      周厉王残暴无道,老百姓纷纷责骂他。邵穆公对厉王说:“老百姓已不堪忍受暴虐的政令啦!”厉王听了勃然大怒,找到一个卫国的巫者,派他暗中监视敢于指责自己的人,一经巫者告密,就横加杀戮。于是人们都不敢随便说话,在路上相遇,也只能以眼神表达内心的愤恨。
      周厉王颇为得意,告诉邵公说:“我能制止毁谤啦,老百姓再也不敢吭声了。”邵公回答说:“你这样做只能堵住人们的嘴。可是防范老百姓的嘴,比防备河水泛滥更不易。河道因堵塞而造成决口,就会伤害很多人。倘使堵住老百姓的口,后果也将如此。因而治水者只能排除壅塞而加以疏通,治民者只能善于开导而让人说话。所以君王在处理政事上,让三公九卿及各级官吏进献讽喻,乐师进献民间乐曲,史官进献有借鉴意义史籍,少师诵读箴言,无眸子的盲人吟咏诗篇,有眸子的盲人诵读讽谏之言,掌管营建事务的百工能纷纷进谏,平民则自己的意见转达给君王,近侍之臣子尽规劝之责,君王的内亲外戚都能补其过失,察其是非,乐师和史官以歌曲、史籍加以谆谆教导,年长的师傅再进一步修饰整理,然后由君王斟酌取舍,付之实施,这样,国家的政事得以实行而不背理。老百姓有口,就象大地有高山河流一样,社会的物资财富全靠它出产;又象高原和低地都有平坦肥沃的良田一样,人类的衣食物品全靠它产生。人们以用嘴巴发表议论,政事的成败得失便能表露出来。人们以为好的就尽力去实行,以为失误的就设法去预防,这样社会的衣食财富就会日益丰富,不断增加。人们心中所想通过嘴巴表达出来,朝廷以为行得通的就照着实行,怎么可以堵呢?如果硬是堵住老百姓的嘴,那又能堵多久呢?”
      周厉王不听,于是老百姓再也不敢公开发表言论指斥他。过了三年,人们终于把这个暴君放逐到彘地去了。

    译文二
      周厉王暴虐,百姓纷纷指责他。召穆公对厉王说:"老百姓忍受不了暴政了!"厉王听了勃然大怒,找到卫国的巫师,让卫国的巫师去监视批评国王的人,按照卫国的巫师的报告,就杀掉批评国王的人。国人不敢说话,路上相见,以目示意,不敢交谈。
      周厉王颇为得意,对召穆公说:"我能消除指责的言论,他们再也不敢吭声了!"
      召公回答说:"你这样做是堵住人们的嘴。阻塞老百姓的嘴,好比阻塞河水。河流如果堵塞后再决堤,伤人一定很多,人民也是这样。因此治水的人疏通河道使它畅通,治民者只能开导他们而让人畅所欲言。所以君王处理政事,让三公九卿以至各级官吏进献讽喻诗,乐师进献民间乐曲,史官进献有借鉴意义的史籍,少师诵读箴言,盲人吟咏诗篇,有眸子而看不见的盲人诵读讽谏之言,掌管营建事务的百工纷纷进谏,平民则将自己的意见转达给君王,近侍之臣尽规劝之责,君王的同宗都能补其过失,察其是非,乐师和史官以歌曲、史籍加以谆谆教导,元老们再进一步修饰整理,然后由君王斟酌取舍,付之实施,这样,国家的政事得以实行而不违背道理。老百姓有口,就像大地有高山河流一样,社会的物资财富全靠它出产;又像高原和低地都有平坦肥沃的良田一样,人类的衣食物品全靠它产生。人们用嘴巴发表议论,政事的成败得失就能表露出来。人们以为好的就尽力实行,以为失误的就设法预防,这是增加衣食财富的途径啊。人们心中所想的通过嘴巴表达,他们考虑成熟以后,就自然流露出来,怎么可以堵呢?如果硬是堵住老百姓的嘴,那赞许的人还能有几个呢?"
      周厉王不听,在这种情况下老百姓再也不敢公开发表言论指斥他。过了三年,人们终于把这个暴君放逐到彘地去了。

    注释
    (1)厉王:周夷王之子,名胡,前878至前842在位,共三十七年。
    (2)国人:居住在国都里的人,这里指平民百姓。
    (3)邵公:名虎,周王朝卿士,谥穆公。邵,一作召。
    (4)命:指周厉王苛虐的政令。
    (5)卫巫:卫国的巫者。巫,以装神弄鬼为职业的人。
    (6)弭(mǐ米):消除。
    (7)障:堵塞。
    (8)为川者:治水的人。
    (9)宣:疏导。
    (10)天子:古代帝王的称谓。
    (11)公卿:指执政大臣。古代有三公九卿之称。《尚书·周官》:“立太师、太傅、太保,兹惟三公。”九卿指少师、少傅、少保、冢宰、司徒、宗伯、司马、司寇、司空。列士:古代官员有上士、中士、下士之分,统称列士。位在大夫之下。诗:指有讽谏意义的诗篇。
    (12)瞽(gǔ鼓):盲人。因古代乐官多由盲人担任,故也称乐官为瞽。
    (13)史:史官。书:指史籍。
    (14)师:少师,乐官。箴:一种具有规戒性的文辞。
    (15)瞍(sǒu):没有眼珠的盲人。赋:有节奏地诵读。
    (16)曚(méng蒙):有眼珠的盲人。瞍曚均指乐师。
    (17)百工:周朝职官名。指掌管营建制造事务的官员。
    (18)庶人:平民。
    (19)亲戚:指君王的内外亲属。
    (20)耆(qí其)艾:年六十叫耆,年五十叫艾。这里指年长的师傅。修:整理修饰。
    (21)悖(bèi倍):违背道理。
    (22)原隰(xí席):平原和低湿之地。衍沃:指平坦肥沃的良田。《左传·襄公二十五年》“井衍沃”。疏:“衍沃并是平美之地。衍是高平而美者,沃是低平而美者,二者并是良田。”
    (23)兴:兴起、表露之意。
    (24)阜:丰盛。
    (25)夫(fú扶):发语词,无义。
    (26)与:语助词,无义。一说为“偕从”之意,句谓老百姓跟从你的能有多少?亦通。
    (27)国人:“国”下原无“人”字,据别本补。
    (28)三年:周厉王于公元前842年被国人放逐到彘,据此邵公谏厉王事当在公元前845年。
    (29)乃 流王于彘(zhì):把国王放逐到彘地去。乃:终于,副词。流:流放,放逐。于:到,介词。.于是:从,从这里。彘:地名,在今山西省霍县境内。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2049次
  • 哀郢

  • 正文:
    皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。
    民离散而相失兮,方仲春而东迁。
    去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
    出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
    发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。
    楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。
    望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
    过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
    心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
    顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
    凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
    心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
    将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
    去终古之所居兮,今逍遥而来东。
    羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
    背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
    登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
    哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
    当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。
    曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。
    心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
    惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
    忽若去不信兮,至今九年而不复。
    惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
    外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
    忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。
    尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
    众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
    憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
    众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
    乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。
    鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
    信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

    译文:

      天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。

      离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。

      将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。

      我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。

      面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。

      群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄,而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。

      尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!



    译文及注释:


    作者介绍:
    屈原,屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。
  • 先秦阅读:2049次
  • 文王

  • 正文:
    文王在上,于昭于天。周虽旧邦,其命维新。有周不显,帝命不时。文王陟降,在帝左右。 亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文王孙子。文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。 世之不显,厥犹翼翼。思皇多士,生此王国。王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁。 穆穆文王,于缉熙敬止。假哉天命。有商孙子。商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。 侯服于周,天命靡常。殷士肤敏。裸将于京。厥作裸将,常服黼冔。王之荩臣。无念尔祖。 无念尔祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易! 命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      文王神灵升上天,在天上光明显耀。周虽是古老的邦国,承受天命建立新王朝。这周朝光辉荣耀,上帝的意旨完全遵照。文王神灵升降天庭,在上帝身边多么崇高。
      勤勉进取的文王,美名永远传扬人间。上帝厚赐他兴起周邦,也赏赐子孙宏福无边。文王的子孙后裔,世世代代繁衍绵延。凡周朝继承爵禄的卿士,累世都光荣尊显。
      累世都光荣尊显,深谋远虑恭谨辛勤。贤良优秀的众多人才,在这个王国降生。王国得以成长发展,他们是周朝栋梁之臣。众多人才济济一堂,文王可以放心安宁。
      文王的风度庄重而恭敬,行事光明正大又谨慎。伟大的天命所决定,商的子孙成了周的属臣。商的那些子孙后代,人数众多算不清。上帝既已降下意旨,就臣服周朝顺应天命。
      商的子孙臣服周朝,可见天命无常会改变。归顺的殷贵族服役勤敏,在京师祭飨作陪伴。他们在祼礼上服役,身穿祭服头戴殷冕。为王献身的忠臣,要感念你的祖先。
      感念你祖先的意旨,修养自身的德行。长久地顺应天命,才能求得多种福分。商没有失去民心时,也能与天意相称。应该以殷为戒鉴,天命不是不会变更。
      天命不是不会改变,你自身不要自绝于天。传布显扬美好的名声,依据天意审慎恭虔。上天行事总是这样,没声音没气味可辨。效法文王的好榜样,天下万国信服永远。

    注释
    (1)文王:姬姓,名昌,周王朝的缔造者。
    (2)於(wū):叹词,犹“呜”、“啊”。昭:光明显耀。
    (3)旧邦:邦,犹“国”。周在氏族社会本是姬姓部落,后与姜姓联合为部落联盟,在西北发展。周立国从尧舜时代的后稷算起。
    (4)命:天命,即天帝的意旨。古时奴隶制和封建制国家的君主宣扬自身承受天命来统治天下。周本来是西北一个小国,曾臣服于商王朝,文王使周发展强大,独立称王.奠定灭商的基础,遗命其子姬发:武王)伐商,建立新兴的王朝。
    (5)有周:这周王朝。有,指示性冠词。不(pī):同“丕”,大。
    (6)时:是。
    (7)陟降:上行曰陟,下行曰降。
    (8)左右:犹言身旁。
    (9)亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。
    (10)令闻:美好的名声。不已:无尽。
    (11)陈锡:陈,犹“重”、“屡”;锡,赏赐。哉:“载”的假借,初、始。
    (12)侯:乃。孙子:子孙。
    (13)本支:以树木的本枝比喻子孙蕃衍。
    (14)士:这里指统治周朝享受世禄的公侯卿士百官。
    (15)亦世:犹“奕世”,即累世。
    (16)厥:其。犹:同“猷”,谋划。翼翼:恭谨勤勉貌。
    (17)思:语首助词。皇:美、盛。
    (18)克:能。
    (19)桢(zhēn):支柱、骨干。王宗石《经分类诠释》据《校勘记》谓“桢”字唐石经初刻“桢”,后改为“祯”,“祯”,吉祥福庆之意。此说亦通。
    (20)济济:有盛多、整齐美好、庄敬诸义。
    (21)穆穆:庄重恭敬貌。
    (22)缉熙:光明。敬止:敬之,严肃谨慎。止犹“之”。
    (23)假:大。
    (24)有:得有。
    (25)其丽不亿:其数极多。丽,数;不,语助词;亿,周制十万为亿,这里只是概数,极言其多。
    (26)周服:服周。
    (27)靡常:无常。
    (28)殷士肤敏:殷士,归降的殷商贵族。肤,繁体作“肤”,《说文》曰:“肤,籀文胪。”有陈礼时陈序礼器之意。肤敏,即勤敏地陈序礼器。
    (29)祼(guàn):古代一种祭礼,在神主前面铺白茅,把酒浇茅上,像神在饮酒。将:行。
    (30)常服:祭事规定的服装。黼(fǔ):古代有白黑相间花纹的衣服。冔(xǔ):殷冕。
    (31)荩臣:忠臣。
    (32)无:语助词,无义。
    (33)聿:发语助词。
    (34)永言:久长。言同“焉”,语助词。配命:与天命相合。配,比配,相称。
    (35)丧师:指丧失民心。丧,亡、失;师,众、众庶。
    (36)克配上帝:可以与上帝之意相称。
    (37)骏命:大命,也即天命。骏,大。
    (38)遏:止、绝。尔躬:你身。
    (39)宣昭:宣明传布。义问:美好的名声。义,善;问,通“闻”。
    (40)有:又。虞:审察、推度。殷:于省吾《泽螺居诗经新证》谓为“依”之借字。
    (41)载:行事。
    (42)臭(xìu):味。
    (43)仪刑:效法。刑,同“型”,模范,仪法,模式。
    (44)孚:信服。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2049次
  • 思齐

  • 正文:
    思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。 惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。 雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。 肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      雍容端庄是太任,周文王的好母亲。贤淑美好是太姜,王室之妇居周京。太姒美誉能继承,多生男儿家门兴。
      文王孝敬顺祖宗,祖宗神灵无所怨,祖宗神灵无所痛。示范嫡妻作典型,示范兄弟也相同,治理家国都亨通。
      在家庭中真和睦,在宗庙里真恭敬。暗处亦有神监临,修身不倦保安宁。
      如今西戎不为患,病魔亦不害人民。未闻之事亦合度,虽无谏者亦兼听。
      如今成人有德行,后生小子有造就。文王育人勤不倦,士子载誉皆俊秀。

    注释
    (1)思:发语词,无义。齐(zhāi):通“斋”,端庄貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。
    (2)媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。
    (3)京室:王室。
    (4)大姒:即太姒,文王之妻。嗣:继承,继续。徽音:美誉。
    (5)百斯男:众多男儿。百,虚指,泛言其多。斯,语助词,无义。
    (6)惠:孝敬。宗公:宗庙里的先公,即祖先。
    (7)神:此处指祖先之神。罔:无。时:所。
    (8)恫(tōnɡ):哀痛。
    (9)刑:同“型”,典型,典范。寡妻:嫡妻。
    (10)御:治理。
    (11)雝(yōnɡ)雝:和洽貌。宫:家。
    (12)肃肃:恭敬貌。庙:宗庙。
    (13)不显:不明,幽隐之处。临:临视。
    (14)无射(yì):即“无斁”,不厌倦。“射”为古“斁”字。保:保持。
    (15)肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:残害,灭绝。
    (16)烈假:指害人的疾病。瑕,与“殄”义同。
    (17)式:适合。
    (18)入:接受,采纳。
    (19)小子:儿童。造:造就,培育。
    (20)古之人:指文王。无斁(yì):无厌,无倦。
    (21)誉:美名,声誉。髦:俊,优秀。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2048次
  • 乐毅报燕王书

  • 正文:
      昌国君乐毅,为燕昭王合五国之兵而攻齐,下七十馀城,尽郡县之以属燕。三城未下,而燕昭王死。惠王即位,用齐人反间,疑乐毅,而使骑劫代之将。乐毅奔赵,赵封以为望诸君。齐田单诈骑劫,卒败燕军,复收七十余城以复齐。   燕王悔,惧赵用乐毅乘燕之弊以伐燕。燕王乃使人让乐毅,且谢之曰:“先王举国而委将军,将军为燕破齐,报先王之仇,天下莫不振动。寡人岂敢一日而忘将军之功哉!会先王弃群臣,寡人新即位,左右误寡人。寡人之使骑劫代将军,为将军久暴露于外,故召将军,且休计事。将军过听,以与寡人有隙,遂捐燕而归赵。将军自为计则可矣,而亦何以报先王之所以遇将军之意乎?”   望诸君乃使人献书报燕王曰:“臣不佞,不能奉承先王之教,以顺左右之心,恐抵斧质之罪,以伤先王之明,而又害于足下之义,故遁逃奔赵。自负以不肖之罪,故不敢为辞说。今王使使者数之罪,臣恐侍御者之不察先王之所以畜幸臣之理,而又不白于臣之所以事先王之心,故敢以书对。”   “臣闻贤圣之君不以禄私其亲,功多者授之;不以官随其爱,能当者处之。故察能而授官者,成功之君也;论行而结交者,立名之士也。臣以所学者观之,先王之举错,有高世之心,故假节于魏王,而以身得察于燕。先王过举,擢之乎宾客之中,而立之乎群臣之上,不谋于父兄,而使臣为亚卿。臣自以为奉令承教,可以幸无罪矣,故受命而不辞。   “先王命之曰:‘我有积怨深怒于齐,不量轻弱,而欲以齐为事。’臣对曰:‘夫齐,霸国之余教而骤胜之遗事也,闲于甲兵,习于战攻。王若欲伐之,则必举天下而图之。举天下而图之,莫径于结赵矣。且又淮北、宋地,楚、魏之所同愿也。赵若许约,楚、赵、宋尽力,四国攻之,齐可大破也。’先王曰:‘善。’臣乃口受令,具符节,南使臣于赵。顾反命,起兵随而攻齐,以天之道,先王之灵,河北之地,随先王举而有之于济上。济上之军奉令击齐,大胜之。轻卒锐兵,长驱至国。齐王逃遁走莒,仅以身免。珠玉财宝,车甲珍器,尽收入燕。大吕陈于元英,故鼎反乎历室,齐器设于宁台。蓟丘之植,植于汶篁。自五伯以来,功未有及先王者也。先王以为顺于其志,以臣为不顿命,故裂地而封之,使之得比乎小国诸侯。臣不佞,自以为奉令承教,可以幸无罪矣,故受命而弗辞。”   “臣闻贤明之君,功立而不废,故著于《春秋》,蚤知之士,名成而不毁,故称于后世。若先王之报怨雪耻,夷万乘之强国,收八百岁之蓄积,及至弃群臣之日,遗令诏后嗣之馀义,执政任事之臣,所以能循法令,顺庶孽者,施及萌隶,皆可以教于后世。”   “臣闻善作者不必善成,善始者不必善终。昔者伍子胥说听乎阖闾,故吴王远迹至于郢;夫差弗是也,赐之鸱夷而浮之江。故吴王夫差不悟先论之可以立功,故沉子胥而弗悔;子胥不蚤见主之不同量,故入江而不改。”   “夫免身功,以明先王之迹者,臣之上计也。离毁辱之非,堕先王之名者,臣之所大恐也。临不测之罪,以幸为利者,义之所不敢出也。”   “臣闻古之君子,交绝不出恶声;忠臣之去也,不洁其名。臣虽不佞,数奉教于君子矣。恐侍御者之亲左右之说,而不察疏远之行也。故敢以书报,唯君之留意焉。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      昌国君乐毅,替燕昭王联合五国的军队,攻入齐国,连下七十多座城池,都划归燕国。还有三座城邑未攻下,燕昭王就去世了。燕惠王继位,中了齐人的反间计,怀疑乐毅,派骑劫代替他。乐毅逃到赵国,赵王封他为望诸君。齐国大将田单用计骗了骑劫,打败燕军,收复七十多座城邑,恢复了齐国的领土。
      燕王后悔了,又怕赵国任用乐毅,乘燕国战败之机来攻燕,便派人去责备乐毅,又向乐毅表歉意,说:“先王把整个燕国托付将军,将军为燕攻破了齐国,为先王报了仇,天下人莫不震动。寡人怎敢一刻忘记将军的功勋啊!不幸先王抛弃群臣而去,寡人刚刚继位,左右蒙骗了寡人。不过,寡人派骑劫代替将军,只是因为将军长久在野外作战,所以调将军回国,休养休养,共商国是。将军却误信流言,和寡人有了隔阂,抛弃燕国而投奔赵国。为将军自己打算,固然可以;但是又怎样报答先王对将军的恩情呢?”
      望诸君乐毅便派人进献书信,回答惠王说:
      “臣不才,不能奉承先王的遗命,顺从大王左右的心意,恐怕回来受到刀斧之刑,以致损害先王知人之明,又使您亏于君臣之义,只得投奔赵国,承担了不贤的罪名,也不愿表白。现在大王派人来数说臣的罪过,恐怕大王左右不能体会先王重用臣的理由,也不明白臣所以事奉先王的心意,才敢写信答复大王。
      “臣听说,贤圣的君主,不把爵禄私赏给自己的亲人,只有立功多的才授予;不把官职随便授予自己宠幸的人,只有才能相当的才任命。所以,考察才能而授官,是成就功业的君主;根据德行而结交,是树立名声的贤士。臣以所学的知识来观察,觉得先王处理国事,高于世俗的理想,因此借用魏王的使节,得以到燕国亲身考察。先王对臣过看重,从宾客中选拔出来,安置在群臣之上,不与王室的长辈商量,便任命臣为亚卿。臣自以为能够奉行命令、秉承教导,可以侥幸免于罪过,也就毫不辞让,接受了任命。
      先王命令臣,说:‘我跟齐国积累了深仇大恨,那怕国小力微,也想报齐国之仇。’臣回答说:‘齐国本来有霸主的传统,打过多次胜仗,熟悉军事,长于攻战。大王如果要伐齐,必须发动天下的兵力来对付它。要发动天下的兵力,最好是先同赵国结盟。还有淮北,本是宋国的土地,被齐国独吞了,楚魏两国都想得一份。赵如果赞同,约同楚魏尽力帮助,以四国的力量进攻,就可大破齐国了。’先王说:‘好!’臣便接受命令,准备符节,南下出使赵国。很快回国复命,发兵攻齐。顺应上天之道,倚仗先王的声威,黄河以北的齐国土地,都随着先王进兵济上而为燕国所有了,济水上的燕军,奉令出击,大获胜利。士卒轻装,武器锐利,长驱直入,攻占齐都。齐王逃奔至莒,幸免一死。所有的珠玉财宝,车甲珍器,归燕国所有。大吕钟陈列在元英殿上,燕国的宝鼎又运回历室殿,齐国的宝器都摆设在燕国的宁台。原来树立在蓟丘的燕国旗帜,插到齐国汶水两岸的竹田。自从五霸以来,没有谁的功勋能赶上先王。先王很惬意,认为臣没有贻误他的命令,所以裂土封,使臣得比于小国诸侯。臣不才,自信能够奉行命令,秉承教导,可以侥幸免于罪过,因此毫不推辞而接受了封爵。
      臣听说,贤明的君主,建立了功业就不让它废弃,所以才能记载于史册;有预见的贤士,成名之后决不让它败坏,所以为后世称赞。像先王这样报仇雪恨,征服了万辆兵车的强国,没收它八百年的积蓄,直到逝世那天,还留下叮嘱嗣君的遗训,使执政任事的官员能遵循法令,安抚亲疏上下,推及百姓奴隶,这都是能够教育后世的啊。
      “臣听说,善于创造不一定善于完成,善始不一定善终。从前,伍子胥说动了阖闾,因此吴王能够远征到楚国的郢都;夫差却不信伍子胥的预见能够立功,因此把伍子胥溺死江中而不悔;伍子胥不能预见新旧两主的气量不同,因此直到被投入江还不改变他的怨愤。所以,脱身免祸,保伐齐的大功,用以表明先王的业绩,这是臣的上策。遭受诋毁和侮辱的错误处置,毁害先王的美名,这是臣最大的恐惧。面临着不测之罪,却又助赵攻燕,妄图私利,我决不干这不义之事。
      “臣听说,古代的君子,和朋友断绝交往,也决不说对方的坏话;忠臣含冤离开本国,也不为自己表白。臣虽然不才,也曾多次受过君子的教诲,只是恐怕大王轻信左右的谗言,因此冒昧回信说明,希望您多加考虑。”

    注释
    ①五国之兵:赵、楚、韩、燕、魏五国联军。
    ②三城:指齐国的聊城、莒、即墨三城,都在今山东省。
    ③用齐人反间:齐将田单放出谣言,说乐毅想反叛燕国,自己做齐王。燕惠王信以为真。
    ④骑劫:燕国将领。
    ⑤望诸君:赵国给乐毅的封号。
    ⑥田单:战国时齐国大将,屡立战功,封安平君,被齐襄王任为国相。诈骑劫:田单派人向燕军诈降,骑劫被蒙蔽;又用千余头牛,角上缚兵刃,尾上扎苇草灌油,夜间点燃牛尾,猛冲燕军营帐,并以数千勇士随后冲杀,大败燕军,杀死骑劫。
    ⑦让:责备。
    ⑧先王:燕惠王之父燕昭王。
    ⑨左右误寡人:指燕惠王左右亲近的人造谣。
    ⑩过听:误信流言。隙:隔阂。捐:抛弃。
    ①不佞:没有才智。谦词。
    ②奉承:秉承,领受。左右:书信中对对方的尊称,表不敢直接称对方,只称呼对方的左右执事者。抵:遭受。斧质:刀斧与砧板,杀人的刑具。
    ③足下:对对方的尊称。古时用于尊者,后代只用于同辈。
    ④不肖:不贤。自谦之词。为辞说:用言词辩解。
    ⑤侍御者:侍侯国君的人,实指惠王。畜幸:畜养宠信。
    ⑥假节:凭借符节。节,外交使臣所持之凭证。
    ⑦擢:提拔。之:我。乎:同“于”,从。
    ⑧亚卿:官名,地位仅次于上卿。
    ①霸国:齐桓公曾称霸诸侯,故称齐国为霸国。余教:留下的功绩。骤胜:多次战胜。遗事:往事。
    ②闲:同“娴”,娴熟,熟练。甲兵:铠甲兵器,借指军事。
    ③径:直接。
    ④淮北:淮河以北地区,是齐国属地。宋地:今江苏铜山、河南商丘、山东曲阜之间的地区,为齐所吞并。
    ⑤河北:黄河以北。济上:济水旁边。
    ⑥莒:今山东莒县。
    ⑦大吕:钟名。元英:燕国宫殿名。
    ⑧故鼎:指齐国掠夺的燕鼎,复归燕国。历室:燕国宫殿名。
    ⑨宁台:燕国宫殿名。
    ⑩蓟丘:燕国都城,今北京市西南。汶篁:齐国汶水边的竹田。
    ⑪不顿命:不辜负使命。
    ①春秋:指一般史书。古代编年史都叫春秋。
    ②蚤:通“早”。
    ③八百岁:从姜太公建国到这次战争约八百年。
    ④庶孽:妾生的儿子。
    ⑤施:延续普及。萌隶:指百姓。
    ①善作者:善于开创事业的人。善成:善于守业。
    ②乎:同“于”,被。
    ③远迹:在远处留下足迹,指长途伐楚。郢:楚国都城,今湖北江陵西北。
    ④鸱夷:皮革制的口袋。
    ⑤先论:预见。
    ⑥量:气量。
    ⑦离:通“罹”,遭受。
    ⑧堕:败坏。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2048次
  • 君子于役

  • 正文:
    君子于役,不知其期,曷至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!
    君子于役,不日不月,曷其有佸?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    丈夫服役去远方,服役长短难估量,不知到了啥地方?鸡儿已经进了窝,太阳也向西边落,牛羊成群下山坡。丈夫服役在远方,教我怎不把他想?
    丈夫服役去远方,每日每月恨日长,不知何时聚一堂?鸡儿纷纷上了架,太阳渐渐也西下,牛羊下坡回到家。丈夫服役在远方,但愿不会饿肚肠!

    注释
    ⑴于:往。役:服劳役。于役,到外面服役。
    ⑵期:指服役的期限。
    ⑶曷(hé):何时。至:归家。
    ⑷埘(shí ):鸡舍。墙壁上挖洞做成。
    ⑸如之何勿思:如何不思。如之:犹说“对此”。
    ⑹不日不月:没法用日月来计算时间。
    ⑺有(yòu)佸(huó):相会,来到。
    ⑻桀:鸡栖木。一说指用木头搭成的鸡窝。
    ⑼括:来到。音、义同“佸”。
    ⑽苟:诚,犹如实。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:134-136 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:136-137

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2048次
  • 女曰鸡鸣

  • 正文:
    女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。
    弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。
    知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    女说:“公鸡已鸣唱。”男说:“天还没有亮。不信推窗看天上,启明星已在闪光。”“宿巢鸟雀将翱翔,射鸭射雁去芦荡。”

    “野鸭大雁射下来,为你烹调做好菜。佳肴做成共饮酒,白头偕老永相爱。”女弹琴来男鼓瑟,和谐美满在一块。

    “知你对我真关怀呀,送你杂佩答你爱呀。知你对我体贴细呀,送你杂佩表谢意呀。知你爱我是真情呀,送你杂佩表同心呀。”

    注释
    ⑴昧旦:天色将明未明之际。
    ⑵兴:起。视夜:察看夜色。
    ⑶明星:启明星,即金星。
    ⑷将翱将翔:指已到了破晓时分,宿鸟将出巢飞翔。
    ⑸弋(yi 义)射:用生丝做绳,系在箭上射鸟。凫:野鸭。
    ⑹言:语助词,下同。加:射中。一说“加豆”,食器。
    ⑺与:犹为。宜:用适当地方法烹饪。译为烹饪
    ⑻御:用,弹奏。
    ⑼静好:和睦安好。
    ⑽来:借为“赉”,慰劳。
    ⑾杂佩:古人佩饰,上系珠、玉等,质料和形状不一,故称杂佩。
    ⑿顺:柔顺。
    ⒀问:慰问,问候。
    ⒁好(hào耗):爱恋。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第162-163页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2048次
  • 申胥谏许越成

  • 正文:
      吴王夫差乃告诸大夫曰:“孤将有大志于齐,吾将许越成,而无拂吾虑。若越既改,吾又何求?若其不改,反行,吾振旅焉。”申胥谏曰:“不可许也。夫越非实忠心好吴也,又非慑畏吾甲兵之强也。大夫种勇而善谋,将还玩吴国于股掌之上,以得其志。夫固知君王之盖威以好胜也,故婉约其辞,以从逸王志,使淫乐于诸夏之国,以自伤也。使吾甲兵钝弊,民人离落,而日以憔悴,然后安受吾烬。夫越王好信以爱民,四方归之,年谷时熟,日长炎炎,及吾犹可以战也。为虺弗摧,为蛇将若何?”吴王曰:“大夫奚隆于越?越曾足以为大虞乎?若无越,则吾何以春秋曜吾军士?”乃许之成。   将盟,越王又使诸稽郢辞曰:“以盟为有益乎?前盟口血未乾,足以结信矣。以盟为无益乎?君王舍甲兵之威以临使之,而胡重于鬼神而自轻也。”吴王乃许之,荒成不盟。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      吴国国王夫差便告诉各位大夫说:“我还对齐国有大的企图,我就同意越国的求和,你等不要违背我的意愿。如果越国已经改过,我(对它)还有什么要求呢?如果它不悔改,(等我从齐国)回来,我挥师讨伐它。”申胥劝道:“不能同意求和啊。越国不是诚心和吴国和好,也不是害怕我们的军队的强大。(他们的)大夫文种有勇有谋,(他)将把(我们)吴国在股掌之上玩得团团转,来实现他的愿望。他本来就知道君王您喜欢逞威斗胜,所以说婉转驯服地言辞,来纵容国王您的心志,使您沉浸在征服中原各国的快乐中,来让你自己伤害自己。使我们的军队困顿疲惫,民众流离失所,而日益憔悴,然后他们安全地收拾我们的残局。而越王信用好爱惜民众,四方百姓都归顺他,年年谷物按时节成熟,日子过得蒸蒸日上。在我们还能够(跟他们)打仗的时候,是小蛇的时候不摧毁它,成为大蛇将怎么办?”吴王说:“大夫你干嘛长越国的威风,越国能够足以成为大患吗?如果没有越国,那我春秋演习向谁炫耀我的军队啊?”便同意了越国的求和。
      将要盟约时,越王又派诸稽郢砌词说:“要认为盟誓有用吗?上次盟誓时涂在嘴上的血还没干呢,足以保证信用啊。要认为盟誓没用吗?君王家的军队的威武降临便能使唤我们,干吗要看重鬼神而看轻您自己的威力啊。”吴王便同意讲和,空有讲和没有盟誓。

    注释
    ①孤:王侯的自谦之词。有大志于齐:要攻打齐国,北上称霸。
    ②而:你们。拂:违背。
    ③反:同“返”,指伐齐回来。
    ④振旅:整顿部队。
    ⑤慑:恐惧,害怕。
    ⑥种:越大夫文种。
    ⑦还(xuán):转动。玩:玩弄。
    ⑧盖:崇尚。
    ⑨婉约:委婉而谦卑。
    ⑩从:同“纵”。
    ⑾诸夏:中原的其他诸侯国,如晋、齐、鲁、宋、郑、卫等。
    ⑿钝:不利。弊:困。
    ⒀离落:离散。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2048次
  • 齐桓公伐楚盟屈完

  • 正文:
      齐侯与蔡姬乘舟于囿,荡公。公惧变色;禁之,不可。公怒,归之,未之绝也。蔡人嫁之。   四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡,蔡溃,遂伐楚。楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲对曰:“昔召康公命我先君太公曰:‘五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。’赐我先君履:东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是征;昭王南征而不复,寡人是问。”对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给?昭王之不复,君其问诸水滨。”(徵 通 征)   师进,次于陉。   夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不榖()是为? 先君之好是继,与不榖同好,何如?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之!以此攻城,何城不克!”对曰:“君若以德绥诸侯,谁敢不服? 君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之!”   屈完及诸侯盟。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      齐桓公与夫人蔡姬在园林中乘舟游玩,蔡姬故意晃动小船,桓公吓得脸色都变了,他阻止蔡姬,蔡姬却不听。桓公一怒之下让她回到了蔡国,但没有说与她断绝夫妻关系,蔡姬的哥哥蔡穆侯却让她改嫁了。
      鲁僖公四年的春天,齐桓公率领诸侯国的军队攻打蔡国。蔡国溃败,接着又去攻打楚国。
      楚成王派使节到诸侯之师对齐桓公说:“您住在北方,我住在南方,双方相距遥远,即使是马牛牝牡相诱也不相及。没想到您进入了我们的国土这是什么缘故?”管仲回答说:“从前召康公命令我们先君姜太公说:‘五等诸侯和九州长官,你都有权征讨他们,从而共同辅佐周王室。’召康公还给了我们先君征讨的范围:东到海边,西到黄河,南到穆陵,北到无隶。你们应当进贡的包茅没有交纳,周王室的祭祀供不上,没有用来渗滤酒渣的东西,我特来征收贡物; 周昭王南巡没有返回,我特来查问这件事。”楚国使臣回答说: “贡品没有交纳,是我们国君的过错,我们怎么敢不供给呢?周昭王南巡没有返回,还是请您到水边去问一问吧!”于是齐军继续前进,临时驻扎在陉。
      这年夏天,楚成王派使臣屈完到齐军中去交涉,齐军后撤,临时驻扎在召陵。
      齐桓公让诸侯国的军队摆开阵势,与屈完同乘一辆战车观看军容。齐桓公说:“诸侯们难道是为我而来吗?他们不过是为了继承我们先君的友好关系罢了。你们也同我们建立友好关系,怎么样?”屈完回答说:“承蒙您惠临敝国并为我们的国家求福,忍辱接纳我们国君,这正是我们国君的心愿。”齐桓公说:“我率领这些 诸侯军队作战,谁能够抵挡他们?我让这些军队攻打城池,什么样的城攻不下?”屈完回答说:‘如果您用仁德来安抚诸侯,哪个敢不顺服?如果您用武力的话,那么楚国就把方城山当作城墙,把汉水当作护城河,您的兵马虽然众多,恐怕也没有用处!”
      后来,屈完代表楚国与诸侯国订立了盟约。

    注释
    (1)诸侯之师:指参与侵蔡的鲁、宋、陈、卫、郑、许、曹等诸侯国的军队。蔡:诸侯国名,姬姓,在今河南汝南、上蔡、新蔡一带。
    (2)楚子:指楚成王。与:介词,跟,和。
    (3)北海、南海:泛指北方、南方边远的地方,不实指大海,形容两国相距甚远。
    (4)唯是:即使。风:公畜和母畜在发情期相互追逐引诱。这句话的意思是说由于相距遥远,虽有引诱,也互不相干。
    (5)不虞:不料,没有想到。涉:淌水而过,这里的意思是进入,委婉地指入侵。
    (6)召(shào)康公:召公。周成王时的太保,“康”是谥号。先君:已故的君主,大公:太公, 指姜尚,他是齐国的开国君主。
    (7)五侯:公、侯,伯、子、男五等爵位的诸侯。九伯:九州的长官。五侯九伯泛指各国诸侯。
    (8)实征之:可以征伐他们。
    (9)履:践踏。这里指齐国可以征伐的范围。
    (10)海:指渤海和黄海。河:黄河。穆陵:地名,即今山东的穆陵关。无棣:地名,齐国的北境, 在今山东无棣县附近。
    (11)贡:贡物。包:裹束。茅:菁茅。入:进贡。共:同“供”,供给。
    (12)缩酒:渗滤酒渣,祭祀时的仪式之一:把酒倒在束茅上渗下去,就像神饮了一样(依郑玄说,见《周礼甸师》注)。
    (13)寡人:古代君主自称。 征:责问,追问。
    (14)昭王:周成王的孙子周昭王。问:责问。
    (15)次:军队临时驻扎。陉(xíng):山名,在今河南偃城县南。
    (16) 屈完:楚国大夫。如:到,去。师:军队。
    (17)召(shào)陵:楚国地名,在今河南偃城东。
    (18)不榖(gǔ):不善,诸侯自己的谦称。
    (19)惠:恩惠,这里作表示敬意的词。 徼(yāo):求;本义是巡查、巡逻,读(jiào)。 敝邑(yì):对自己国家的谦称。
    (20)辱:屈辱,这里作表示敬意的词。
    (21)众:指诸侯的军队,
    (22)绥(suí):安抚。
    (23)方城:指楚国在 北境修筑的楚长城。
    (24)盟:订立盟约。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2048次
  • 汾沮洳

  • 正文:
    彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路。
    彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。
    彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在那汾河湾里低湿的地方,有个小伙子采水面野菜忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得是那样英俊无法衡量。他长得那样英俊无法衡量,和王公家的官儿太不一样!
    在那滔滔汾河水的另一方,有个小伙子采撷桑叶正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得那样英俊如鲜花怒放。他是那样英俊如鲜花怒放,和王公家的官儿太不一样!
    在那滔滔汾河拐弯的地方,有个小伙子采撷泽泻正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,品行如美玉一般纯洁高尚。他品行如美玉般纯洁高尚,和王公家的官儿太不一样!

    注释
    ⑴汾:汾水,在今山西省中部地区,西南汇入黄河。沮(jù)洳(rù):水边低湿的地方。
    ⑵言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
    ⑶彼其之子:他那个人。
    ⑷度:衡量。美无度,极言其美无比。
    ⑸殊异:优异出众。公路:官名。掌管王公宾祀之车驾的官吏。
    ⑹桑:桑树叶。
    ⑺英:华(花)。
    ⑻公行(háng):官名。掌管王公兵车的官吏。
    ⑼曲:河道弯曲之处。
    ⑽藚(xù):药用植物,即泽泻草。多年生沼生草本,具地下球茎,可作蔬菜。
    ⑾公族:公侯家族的人,指贵族子弟。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:207-209 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:209-211

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2048次
  • 泉水

  • 正文:
    毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
    出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。
    出宿于干,饮饯于言。载脂载辖,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?
    我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    泉水汨汨流不息,还是回归入淇水。怀念卫国我故乡,没有一天不在想。同来姬姓好姐妹,且与她们来商量。
    回想当初宿泲地,摆酒饯行在祢邑。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。
    如能回乡宿在干,饯行之地就在言。车轴上油插紧键,直奔故乡跑得欢。疾驰速奔回到卫,不会招来甚后患?
    我是思绪在肥泉,声声叹息用不休。再想须城与漕邑,我的忧伤无尽头驾着马车去出游,借此排解我忧愁。

    注释
    1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
    2.泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。
    3.毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。
    4.淇:淇水,卫国河名。
    5.有怀:因怀念。有,以,因。
    6.靡:无。
    7.娈(luán):美好的样子。诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。
    8.聊:一说愿,一说姑且。
    9.泲(jǐ):卫国地名。或以为即济水。
    10.饯:以酒送行。祢(nǐ):卫国地名。
    11.行:指女子出嫁。
    12.姑:父亲的姊妹称“姑”。
    13.干:卫国地名。
    14.言:卫国地名。
    15.载:发语词。脂:涂车轴的油脂。舝(xiá):同“辖”,车轴两头的金属键。此处脂、舝皆作动词。
    16.还车:回转车。迈:远行。
    17.遄(chuán):疾速。臻:至。
    18.瑕:通“胡”、“何”;一说远也。
    19.肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。肥泉一说同出异归之泉。
    20.兹:通“滋”,增加。
    21.须、漕:均为卫国地名。
    22.悠悠:忧愁深长。
    23.写(xiè):通“泻”,除也。与“卸”音、义同。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:76-78 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:77-80

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2047次
  • 小雅·甫田

  • 正文:
    倬彼甫田,岁取十千。我取其陈,食我农人。自古有年。今适南亩,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。 以我齐明,与我牺羊,以社以方。我田既臧,农夫之庆。琴瑟击鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。 曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。攘其左右,尝其旨否。禾易长亩,终善且有。曾孙不怒,农夫克敏。 曾孙之稼,如茨如梁。曾孙之庾,如坻如京。乃求千斯仓,乃求万斯箱。黍稷稻粱,农夫之庆。报以介福,万寿无疆。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    就是这片一望无际的田地,每年打的粮食数也数不清!我只需拿出往年的库存粮,就能养活我治下的老百姓!从古以来就是这样好年景!今天我去巡视南边这块地,看到有的除草有的培土垄,黍米高粱长得都非常茂盛。就在这座富丽堂皇的行宫,我要犒劳那些能干的臣工。
    贡上我用五谷烹制的美食,献上我纯白羔羊的牺牲品,祭祀皇天后土感谢四方神。我普天王土一派五谷丰登,这是天下百姓的福气幸运。弹起琴弦敲起大鼓响天震,一起来迎接农事的始祖神。我们虔诚地祈求天降甘霖,保佑来年五谷杂粮大丰收,养活我治下万千男女子民。
    周王满怀喜悦来田间巡视,与他的贵妇和儿子们同行,带来精美的食物慰劳百姓。管农业的官吏见了真高兴,招呼身边的农夫们聚拢来,大家一起分享美味好心情。庄稼长势茂盛遮蔽了田垄,今年定是五谷丰登好年景。周王喜在心头不发天威怒,农夫们感恩戴德勤于农功。
    周王土地上收割下的庄稼,堆得密如茅屋高如车顶梁;粮食装满周王座座米粮仓,高得赛过那丘陵和小山岗。还需要再建造一千座仓库,还需要再打造一万辆车厢。年年黍米稷稻粱五谷丰登,普天下的老百姓幸福无量。祈求上苍赐予我大福厚禄,保佑大我周王室万寿无疆!

    注释
    1.倬(zhuō):广阔。
    2.甫:大。
    3.十千:言其多。
    4.有年:丰收年。
    5.陈:陈旧的粮食。
    6.食(sì):拿东西给人吃。
    7.适:去,至。
    8.耘(yún):锄草。耔(zǐ):培土。
    9.黍(shǔ)稷(jì):谷类作物。薿(nǐ)薿:茂盛的样子。
    10.攸:乃,就。介:长大。止:至。
    11.烝:进呈。髦士:英俊人士。
    12.齐(zī)明:即粢盛,祭祀用的谷物。
    13.牺:祭祀用的纯毛牲口。
    14.以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。
    15.臧(zāng):好,此指丰收。
    16.御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神农氏。
    17.祈:祈祷求告。
    18.谷:养活。士女:贵族男女。
    19.曾孙:周王自称,相对神灵和祖先而言。止:语助词。
    20.馌(yè):送饭。
    21.田畯(jùn):农官。
    22.旨:美味。
    23.易:治理。
    24.终:既。有:富足。
    25.克:能。敏:勤快。
    26.茨(cí):屋盖,形容圆形之谷堆。梁:桥梁,形容长方形之谷堆。
    27.庾(yǔ):露天粮囤。
    28.坻(chí):小丘。京:冈峦。
    29.箱:车箱。
    30.介福:大福。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:509-513 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:460-463

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2047次
  • 执竞

  • 正文:
    执竞武王,无竞维烈。不显成康,上帝是皇。自彼成康,奄有四方,斤斤其明。 钟鼓喤喤,磬莞将将,降福穰穰。降福简简,威仪反反。既醉既饱,福禄来反。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    勇猛强悍数武王,
    功业无人可比上。
    成康二王真显赫,
    上天赞赏命为长。
    从那成康时代起,
    拥有天下占四方,
    英明善察好眼光。
    敲钟打鼓声宏亮,
    击磬吹管乐悠扬。
    天降多福帝所赐,
    帝赐大福从天降。
    仪态慎重又大方,
    酒足量呀饭饱肠,
    福禄回馈来双双。

    注释
    ⑴执:借为“鸷”,猛。竞:借为“勍(qíng)”,强。
    ⑵竞:争。维:是。烈:功绩。
    ⑶不(pī):通“丕”,大。成:周成王。康:周康王,成王子。
    ⑷上帝:指上天,与西方所言的上帝不同。皇:美好。
    ⑸奄:覆盖。
    ⑹斤斤:明察。
    ⑺喤(huáng)喤:声音洪亮和谐。
    ⑻磐(qìng):一种石制打击乐器。筦(guǎn):同“管”,管乐器。将(qiāng)将:声音盛多。
    ⑼穰(ráng)穰:众多。
    ⑽简简:大的意思。
    ⑾威仪:祭祀时的礼节仪式。反反:谨重。
    ⑿反:同“返”,回归,报答。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2046次
  • 皇皇者华

  • 正文:
    皇皇者华,于彼原隰。駪駪征夫,每怀靡及。
    我马维驹,六辔如濡。载驰载驱,周爰咨诹。
    我马维骐,六辔如丝。载驰载驱,周爰咨谋。
    我马维骆,六辔沃若。载驰载驱,周爰咨度。
    我马维骃,六辔既均。载驰载驱,周爰咨询。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    那一枝枝灿烂明艳的鲜花,盛开在广袤的原野湿地上。策马疾驰的使者和小吏们,每每想起还有不周到地方。
    我骑乘着雄壮的骏马良驹,手里的六条马缰柔韧有光。鞭策着马儿驰骋在大路上,在民间遍访那治国的良方。
    我骑乘着雄壮的青黑骏马,六条马缰犹如素丝般滑柔。鞭策着马儿驰骋在乡野上,跑遍民间博采治国的良谋。
    我骑乘着雄壮的黑鬃白马,六条马缰闪耀着鲜艳光泽。鞭策着马儿驰骋在大路上,遍访民间搜求治国的善策。
    我骑乘着雄壮的黑白花马,六条马缰收放得自如协调。鞭策着马儿驰骋在乡野上,跑遍民间询访治国的大道。

    注释
    ⑴皇皇:犹言煌煌,形容光彩甚盛。华:即花。
    ⑵原隰(xí):原野上高平之处为原,低湿之处为隰。
    ⑶駪(shēn)駪:众多疾行貌。《国语·晋语》引作“莘莘”,意为众多。征夫:这里指使臣及其属从。
    ⑷靡及:不及,无及。
    ⑸六辔(pèi):古代一车四马,马各二辔,其中两骖马的内辔,系在轼前不用,故称六辔。如濡(rú):新鲜有光泽貌。
    ⑹载:语助词。
    ⑺周:遍。爰(yuán):于。咨诹(zōu):咨询访问,征求意见。
    ⑻骐(qí):青黑色的马。
    ⑼如丝:指辔缰有丝的光彩和韧度。
    ⑽咨谋:与“咨诹”同义。
    ⑾骆:白身黑鬣的马。
    ⑿沃若:光泽盛貌。
    ⒀咨度:与“咨诹”同义。
    ⒁駰(yīn):杂色的马。
    ⒂均:协调。
    ⒃咨询:与“咨诹”同义。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下)·雅颂.北京:中华书局,2015:328-331 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:321-323

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2046次
  • 汝坟

  • 正文:
    遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。
    遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。
    鲂鱼赪尾,王室如毁。虽则如毁,父母孔迩。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    沿着汝河大堤走,采伐山楸那枝条。还没见到我夫君,忧如忍饥在清早。
    沿着汝河大堤走,采伐山楸那余枝。终于见到我夫君,请莫再将我远弃。
    鳊鱼尾巴色赤红,王室事务急如火。虽然有事急如火,父母穷困谁养活!

    注释
    ⑴遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。坟(fén):水涯,大堤。
    ⑵条枚:山楸树。一说树干(枝曰条,干曰枚)。
    ⑶君子:此指在外服役或为官的丈夫。
    ⑷惄(nì):饥,一说忧愁。调(zhōu):又作“輖”,“朝”(鲁此处作“朝”字),早晨。调饥:早上挨饿,以喻男女欢情未得满足。
    ⑸肄(yì):树砍后再生的小枝。
    ⑹遐(xiá):远。
    ⑺鲂(fánɡ)鱼:鳊鱼。赬(chēng成):浅红色。
    ⑻毁(huǐ):火,齐人谓火为毁。如火焚一样。
    ⑼孔:甚。 迩(ér而):近,此指迫近饥寒之境。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第22页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2045次
  • 鲁共公择言

  • 正文:
      梁王魏婴觞诸侯于范台。酒酣,请鲁君举觞。鲁君兴,避席择言曰:“昔者,帝女令仪狄作酒而美,进之禹,禹饮而甘之,遂疏仪狄,绝旨酒,曰:‘后世必有以酒亡其国者。’齐桓公夜半不嗛,易牙乃煎熬燔灸,和调五味而进之,桓公食之而饱,至旦不觉,曰:‘后世必有以味亡其国者。’晋文公得南之威,三日不听朝,遂推南之威而远之,曰:‘后世必有以色亡其国者。’楚王登强台而望崩山,左江而右湖,以临彷徨,其乐忘死,遂盟强台而弗登,曰:‘后世必有以高台陂池亡其国者。’今主君之尊,仪狄之酒以;主君之味,易牙之调也;左白台而右闾须,南威之美也;前夹林而后兰台,强台之乐也。有一于此,足以亡其国。今主君兼此四者,可无戒与!”梁王称善相属。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      魏惠王魏婴在范台宴请各国诸侯。酒兴正浓的时候,魏惠王向鲁共公敬酒。鲁共公站起身,离开自己的坐席,正色道:“从前,舜的女儿仪狄擅长酿酒,酒味醇美。仪狄把酒献给了禹,禹喝了之后也觉得味道醇美。但因此就疏远了仪狄,戒绝了美酒,并且说道:‘后代一定有因为美酒而使国家灭亡的。’齐桓公有一天夜里觉得肚子饿,想吃东西。易牙就煎熬烧烤,做出美味可口的菜肴给他送上,齐桓公吃得很饱,一觉睡到天亮还不醒,醒了以后说:‘后代一定有因贪美味而使国家灭亡的。’晋文公得到了美女南之威,三天没有上朝理政,于是就把南之威打发走了,说道:‘后代一定有因为贪恋美色而使国家灭亡的。’楚灵王登上强台远望崩山,左边是长江,右边是大湖,登临徘徊,惟觉山水之乐而忘记人之将死,于是发誓不再游山玩水。后来他说:‘后代一定有因为修高台、山坡、美池,而致使国家灭亡的。’现在您酒杯里盛的好似仪狄酿的美酒;桌上放的是易牙烹调出来的美味佳肴;您左边的白台,右边的闾须,都是南之威一样的美女;您前边有夹林,后边有兰台,都是强台一样的处所。这四者中占有一种,就足以使国家灭亡,可是现在您兼而有之,能不警戒吗?”魏惠王听后连连称赞谏言非常之好。

    注释
    (1)梁王:梁惠王。觞:酒樽,这里指饮宴。范台:又称“繁台”,遗迹在今开封市。当时魏王强盛,魏惠王十四年,鲁、宋、卫、韩来朝。
    (2)鲁君:鲁共公,即鲁恭侯。
    (3)避席:古人席地而坐,为表示敬意,离座起立,叫避席。择言:择善而言,即选择有意义的话。
    (4)帝女:可能指尧、舜的女儿。仪狄:人名。晋张华《博物志》称系禹时人,善造酒。
    (5)??qiè)):同“慊”,满足,舒服。
    (6)易牙:即雍巫,字易牙,长于调味,甚得桓公亲幸,桓公死后,曾作乱。煎、熬、燔(fàn)、炙:几种烹饪方法。燔:烤肉。炙:熏烤。
    (7)五味:甜、酸、苦、辣、咸五味。
    (8)南之威:美女名,亦称“南威”。
    (9)楚王:楚昭王。强台:亦作“荆台”,又叫“章华台”,楚灵王所造,在今湖北监利县西北。崩山:一作“崇山”、“猎山”。在今湖北省京山县东。
    (10)陂(bēi)池:池塘。高台陂池:泛指园林建筑,游乐场所。
    (11)主君:尊称国君。尊:同“樽”,酒器。
    (12)白台、闾须:都是美女名。
    (13)夹林、兰台:魏国园林建筑。
    (14)相属(zhǔ):相连,指接连不断。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2045次
  • 权舆

  • 正文:
    於我乎,夏屋渠渠,今也每食无余。于嗟乎,不承权舆!
    於我乎,每食四簋,今也每食不饱。于嗟乎,不承权舆!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    唉我呀!曾客居华馆大屋,如今每顿饭供应都不丰富。可叹啊!待遇远不如当初!
    呜呼哉!曾经餐餐多美好,如今每天挨饿顿顿吃不饱。可怜啊!远远不如从前好!

    注释
    ⑴权舆:本指草木初发,引申为起始,见马瑞辰《毛传笺通释》。
    ⑵於(wū):叹词。
    ⑶夏屋:大的食器。夏,大;屋,通“握”,《尔雅》:“握,具也。”渠渠:丰盛。《广雅》:“渠渠,盛也。”
    ⑷于嗟乎:悲叹声。
    ⑸承:继承。
    ⑹簋(guǐ):古代青铜或陶制圆形食器。毛传:“四簋,黍稷稻粱。”朱熹《诗集传》:“四簋,礼食之盛也。”

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:264-265 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:261-262

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2045次
  • 虞师晋师灭夏阳

  • 正文:
      非国而曰灭,重夏阳也。虞无师,其曰师,何也?以其先晋,不可以不言师也。其先晋何也?为主乎灭夏阳也。夏阳者,虞、虢之塞邑也。灭夏阳而虞、虢举矣。虞之为主乎灭夏阳何也?晋献公欲伐虢,荀息曰:“君何不以屈产之乘、垂棘之璧,而借道乎虞也?”公曰:“此晋国之宝也。如受吾币而不借吾道,则如之何?”荀息曰:“此小国之所以事大国也。彼不借吾道,必不敢受吾币。如受吾币而借吾道,则是我取之中府,而藏之外府;取之中厩,而置之外厩也。”公曰:“宫之奇存焉,必不使也。”荀息曰:“宫之奇之为人也,达心而懦,又少长于君。达心则其言略,懦则不能强谏;少长于君,则君轻之。且夫玩好在耳目之前,而患在一国之后,此中知以上乃能虑之。臣料虞君中知以下也。”公遂借道而伐虢。宫之奇谏曰:“晋国之使者,其辞卑而币重,必不便于虞。”虞公弗听,遂受其币,而借之道。宫之奇又谏曰:“语曰:‘唇亡齿寒。’其斯之谓与!”挈其妻、子以奔曹。献公亡虢,五年而后举虞。荀息牵马操璧而前曰:“璧则犹是也,而马齿加长矣。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      不是国都而说灭,是看重夏阳。虞国的军队不足一个师,《春秋》说是师,为什么呢?因为虞国写在晋国之前,不可以不说师。它写在晋国之前是为什么呢?灭夏阳是它为主的。夏阳,是虞、虢交界处虢国的一个要塞。夏阳一失,虞、虢两国都可占领了。虞国为什么要为主灭夏阳呢?晋献公想要讨伐虢国,荀息说:“君主为什么不用北屈出产的马,垂棘出产的璧,向虞国借路呢?”献公说:“这是晋的国宝,如果受了我的礼物而不借路给我,那又拿它怎么办?”荀息说:“这些东西是小国用来服事大国的。它不借路给我们,一定不敢接受我们的礼物。如受了我们的礼而借路给我们,那就是我们从里面的库藏里拿出来,而藏在外面的库藏里,从里面的马房里拿出来,而放在外面的马房里。”献公说:“宫之奇在,一定不让的。”荀息说:“宫之奇的为人,心里明白,可是怯懦,又比虞君大不了几岁。心里明白,话就说得简短,怯懦就不能拚命谏阻,比虞君大不了几岁,虞君就不尊重他。再加上珍玩心爱的东西就在耳目之前,而灾祸在一个国家之后,这一点要有中等智力以上的人才能考虑到。臣料想虞君是中等智力以下的人。”献公就借路征伐虢国。宫之奇劝谏说:“晋国的使者言辞谦卑而礼物隆重,一定对虞国没有好处。”虞公不听,就接受了晋国的礼物而借路给晋国。宫之奇又谏道:“俗语说:‘唇亡齿寒。’岂不就说的这件事吗!”他带领自己的老婆孩子投奔到曹国去了。晋献公灭了虢国,五年以后占领了虞国。荀息牵着马捧着璧,走上前来说:“璧还是这样,而马的牙齿增加了。”

    注释
    虞:周文王时就已建立的姬姓小国,在今山西省平陆县北。
    晋:西周始封姬姓国,晋献公时都于绛(今山西省翼城县东南)。
    师:可泛指军队,也可专指古代军队的编制单位。《荀子·礼论》:“师旅有制。”五百人为旅,五旅为师。下面传文说“虞无师”,就是专指二千五百人的军队编制。
    夏阳:虢邑,在今山西省平陆县东北约三十五里。《左传》作下阳,因另有上阳,以作下阳为是。夏、下同音通假。
    虢:周初始封姬姓国,有东、西、北虢之分,东虢、西虢已先亡于郑、秦。晋献公所伐为北虢,占地当今河南三门峡和山西平陆一带,建都上阳(今河南陕县李家窑村)。
    举:攻克,占领。
    晋献公(?——前651):名诡诸,晋武公之子,在位二十六年。在此期间伐灭了周围一些小国,为其子晋文公称霸打下了基础。据《史记·晋世家》,晋献公伐虢的借口是虢国在晋国内乱中支持了他先君的政敌。
    荀息(?——前651):晋献公最亲信的大夫,食邑于荀,亦称荀叔。献公病危时以荀息为相托以国政,献公死后在宫廷政变中为里克所杀。
    屈:即北屈,晋地名,在今山西省吉县东北。
    乘(shèng):古以一车四马称为一乘。这里专指马。
    垂棘:晋地名,在今山西省潞城县北。
    府:古时国家收藏财物、文书的地方。
    宫之奇:虞大夫,刘向《说苑·尊贤》说:“虞有宫之奇,晋献公为之终死不寐。”
    曹:西周始封姬姓国,都陶丘(今山东省定陶县西南)。
    马齿:马每岁增生一齿。
    加长(zhǎng):增添。



    作者介绍:
    谷梁赤,谷梁赤,战国经学家。名或作喜、寘、俶,字子始,山东省菏泽定陶人。相传为子夏弟子。治《春秋》,初仅口说流传,至谷梁赤,为《春秋》残亡,多所遗失,乃为经作传,称《春秋谷梁传》。
  • 先秦阅读:2045次
  • 鱼我所欲也

  • 正文:
      鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也。死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也。使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也!由是则生而有不用也;由是则可以辟患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。   一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。呼尔而与之,行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑也。   万钟则不辩礼义而受之,万钟于我何加焉!为宫室之美,妻妾之奉,所识穷乏者得我与?乡为身死而不受,今为宫室之美为之;乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之:是亦不可以已乎?此之谓失其本心。   (欤 通 与;乡 通 向;辟 通 避)

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鱼是我所喜爱的,熊掌也是我所喜爱的,如果这两种东西不能同时都得到的话,那么我就只好放弃鱼而选取熊掌了。生命是我所喜爱的,道义也是我所喜爱的,如果这两样东西不能同时都具有的话,那么我就只好牺牲生命而选取道义了。生命是我所喜爱的,但我所喜爱的还有胜过生命的东西,所以我不做苟且偷生的事;死亡是我所厌恶的,但我所厌恶的还有超过死亡的事,所以有的灾祸我不躲避。如果人们所喜爱的东西没有超过生命的,那么凡是能够用来求得生存的手段,哪一样不可以采用呢?如果人们所厌恶的事情没有超过死亡的,那么凡是能够用来逃避灾祸的坏事,哪一桩不可以干呢?采用某种手段就能够活命,可是有的人却不肯采用;采用某种办法就能够躲避灾祸,可是有的人也不肯采用。由此可见,他们所喜爱的有比生命更宝贵的东西(那就是“义”);他们所厌恶的,有比死亡更严重的事(那就是“不义”)。不仅贤人有这种本性,人人都有,只不过有贤能的人不丧失罢了。
      一碗饭,一碗汤,得到它就能活下去,不得到它就会饿死。可是轻蔑地呼喝着给人吃,饥饿的行人也不愿接受;用脚踢给别人吃,乞丐也因轻视而不肯接受。
      高官厚禄却不辨是否合乎礼义就接受了它。这样,高官厚禄对我有什么好处呢?是为了住宅的华丽,妻妾的侍奉和认识的穷人感激我吗?以前(有人)宁肯死也不愿接受,现在(有人)却为了住宅的华丽却接受了它;以前(有人)宁肯死也不愿接受,现在(有人)却为了妻妾的侍奉却接受了它;以前(有人)宁肯死也不愿接受,现在(有人)为了认识的穷人感激自己却接受了它。这种做法不是可以让它停止了吗?这就叫做丧失了人所固有的本性。

    注释
    1、 选自《孟子·告子上》。
    2、 苟得:苟且取得,这里是“苟且偷生”的意思。
    3、 患:祸患,灾难。
    4、 辟:通“避”,躲避。
    5、 如使:假如,假使。
    6、 何不用也:什么手段不可用呢?
    7、 勿丧:不丢掉。



    作者介绍:
    孟子及其弟子,
  • 先秦阅读:2044次
  • 芣苢

  • 正文:
    采采芣苢,薄言采之。
    采采芣苢,薄言有之。
    采采芣苢,薄言掇之。
    采采芣苢,薄言捋之。
    采采芣苢,薄言袺之。
    采采芣苢,薄言襭之。

    译文:


    译文及注释:
    译文
    采呀采呀采芣苢,采呀采呀采起来。
    采呀采呀采芣苢,采呀采呀采得来。
    采呀采呀采芣苢。一片一片摘下来。
    采呀采呀采芣苢,一把一把捋下来。
    采呀采呀采芣苢,提起表襟兜起来。
    采呀采呀采芣苢,掖起衣襟兜回来。

    注释
    ⑴采采:采而又采。芣苢(fúyǐ ):植物名,即车前草,其叶和种子都可以入药,有明显的利尿作用,并且其穗状花序结籽特别多,可能与当时的多子信仰有关。
    ⑵薄言:发语词,无义。这里主要起补充音节的作用。
    ⑶有:取得。
    ⑷掇(duō):拾取,伸长了手去采。
    ⑸捋(luō):顺着茎滑动成把地采取。
    ⑹袺(jié):一手提着衣襟兜着。
    ⑺襭(xié):把衣襟扎在衣带上,再把东西往衣里面塞裹。

    参考资料:

    1、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:4| 2、 骆玉明 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:17-19

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2044次
  • 下武

  • 正文:
    下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。 王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。 成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。 媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。 昭兹来许,绳其祖武。于万斯年,受天之祜。 受天之祜,四方来贺。于万斯年,不遐有佐。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    后能继前惟周邦,世代有王都圣明。三位先王灵在天,武王配天居镐京。
    武王配天居镐京,德行能够匹先祖。上应天命真长久,成王也令人信服。
    成王也令人信服,足为人间好榜样。孝顺祖宗德泽长,德泽长久法先王。
    爱戴天子这一人,能将美德来承应。孝顺祖宗德泽长,光明显耀好后进。
    光明显耀好后进,遵循祖先的足迹。长啊长达千万年,天赐洪福享受起。
    天赐洪福享受起,四方诸侯来祝贺。长啊长达千万年,那愁没人来辅佐。

    注释
    ⑴下武:在后继承。下,后;武,继承。
    ⑵世:代。哲王:贤明智慧的君主。
    ⑶三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。
    ⑷王:此指武王。配:指上应天命。
    ⑸求:通“逑”,匹配。马瑞辰《毛传笺通释》:“按‘求’当读为‘逑’。逑,匹也,配也。……言王所以配于京者,由其可与世德配合耳。”
    ⑹言:语助词。命:天命。
    ⑺孚:使人信服。
    ⑻下土:下界土地,也就是人间。式:榜样,范式。
    ⑼孝思:孝顺先人之思,此系以孝代指所有的美德,举一以概之。王引之《经义述闻》:“孝者美德之通称,非谓孝弟之孝。”
    ⑽则:法则。此谓以先王为法则。
    ⑾媚:爱戴。一人:指周天子。
    ⑿应侯顺德:吴闿生《诗义会通》:“侯,乃也;应,当也。‘应侯顺德’,犹云应乃懿德。”而《水经注》等书认为应侯是武王之子,封于应(地在今河南宝丰西南)。
    ⒀昭:光明,显耀。嗣服:后进,指成王。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《广雅·释诂》:‘服、进,行也。’……《仪礼·特牲·馈食礼》注:‘嗣,主人将为后者。’……是知嗣服即后进也。”
    ⒁兹:同“哉”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“兹、哉古同声通用。”来许:同“后进”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谢沈书引作‘昭哉来御’是也,……许、御声义同,故通用。……‘昭哉来许’犹上章‘昭哉嗣服’也。”
    ⒂绳:承。武:足迹。祖武,指祖先的德业。
    ⒃於(wū):感叹之词。斯:语助词。
    ⒄祜(hù):福。
    ⒅不遐:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《诗》言遐不者,遐、胡一声之转,犹云胡不也。”



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2044次