先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 子产告范宣子轻币

  • 正文:
      范宣子为政,诸侯之币重,郑人病之。   二月,郑伯如晋。子产寓书于子西,以告宣子,曰:“子为晋国,四邻诸侯,不闻令德而闻重币。侨也惑之。侨闻君子长国家者,非无贿之患,而无令名之难,夫诸侯之贿,聚于公室,则诸侯贰;若吾子赖之,则晋国贰。诸侯贰则晋国坏,晋国贰则子之家坏。何没没也?将焉用贿?   夫令名,德之舆也。德,国家之基也。有基无坏,无亦是务乎?有德则乐,乐则能久。诗云:‘乐只君子,邦家之基。’有令德也夫!‘上帝临女,无贰尔心。’有令名也夫!恕思以明德,则令名载而行之,是以远至迩安。毋宁使人谓子,子实生我,而谓子浚我以生乎?象有齿以焚其身,贿也。”   宣子说,乃轻币。

    译文:

      晋国范宣子执政,诸侯向晋国缴纳的贡品很重,郑国人深为这件事所苦。

      二月,郑简公到晋国去,子产托随行的子西带去一封信,将这事告诉范宣子,信上说:“您治理晋国,四邻诸侯不听说您的美德,却听说收很重的贡品,侨对此感到困惑。侨听说君子掌管国家和大夫家室事务的,不是为没有财货担忧,而是为没有美名担忧。诸侯的财货聚集在晋国国君的宗室,诸侯就离心。如果您依赖这些财货,晋国人就会离心。诸侯离心,晋国就垮台;晋国人离心,您的家室就垮台,为什么沉迷不悟呢?那时哪里还需要财货?说到美名,它是传播德行的工具;德行,是国家和家室的基础。有基础就不致垮台,您不也应当致力于这件事吗?有了德行就快乐,快乐就能长久。《经·小雅·南山有台》说:‘快乐的君子,国家的基石’,说的是有美德啊!《诗经·大雅·大明》说:‘上帝监视着你,不要使你的心背离’,说的是有美名啊!用宽恕的心来显示德行,美名就会载着德行走向四方,因此远方的人闻风而至,近处的人也安下心来。宁可让人说,‘您的确养活了我们’,而能让人说‘您榨取了我们来养活自己’吗?象有牙齿而毁灭了它自身,就是由于财货的原故。”

      范宣子很高兴,于是减轻了诸侯的贡品。



    译文及注释:


    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2311次
  • 河广

  • 正文:
    谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。
    谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    谁说黄河宽又广?一片苇筏就能航。谁说宋国很遥远?踮起脚尖就能望见。
    谁说黄河广又宽?难以容纳小木船。谁说宋国很遥远?一个早晨就能到达。

    注释
    ⑴河:黄河。
    ⑵苇:用芦苇编的筏子。杭:通“航”。
    ⑶跂(qǐ):古通“企”,踮起脚尖。予:而。一说我。
    ⑷曾:乃,竟。刀:通“舠(dāo)”,小船。曾不容刀,意为黄河窄,竟容不下一条小船。
    ⑸崇朝(zhāo):终朝,自旦至食时。形容时间之短。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:124-125 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:126-128

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2311次
  • 学弈

  • 正文:
      弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听;一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之。虽与之俱学,弗若之矣。为是其智弗若与?曰:非然也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      弈秋是全国最善于下围棋的人。让弈秋教导两个人下围棋,其中一人专心致志的学习,只听弈秋的教导;另一个人虽然也在听弈秋的教导,却一心以为有天鹅要飞来,想要拉弓箭去把它射下来。虽然和前一个人一起学棋,但棋艺不如前一个人好。难道是因为他的智力不如前一个人吗?说:不是这样的。

    注释
    弈秋:弈:下棋。(围棋)
    秋,人名,因他善于下棋,所以称为弈秋。
    通国:全国。
    通:全。
    之:的。
    善:善于,擅长。
    使:让。
    诲:教导。
    其:其中。
    惟弈秋之为听:只听弈秋(的教导)。
    虽听之:虽然在听讲。
    以为:认为,觉得。
    鸿鹄:天鹅。(大雁)
    援:引,拉。
    将至:将要到来。
    思:想。
    弓缴:弓箭。
    缴:古时指带有丝绳的箭。
    之:谓,说。
    虽与之俱学:虽然这个人和那个专心致志的人在一起学习。
    弗若之矣:成绩却不如另外一个人。
    为是其智弗若与:因为他的智力比别人差吗?
    曰:说。
    非然也:不是这样的。
    矣:了。
    弗:不如。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 鱼我所欲也

  • 正文:
      鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也。死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也。使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也!由是则生而有不用也;由是则可以辟患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。   一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。呼尔而与之,行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑也。   万钟则不辩礼义而受之,万钟于我何加焉!为宫室之美,妻妾之奉,所识穷乏者得我与?乡为身死而不受,今为宫室之美为之;乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之:是亦不可以已乎?此之谓失其本心。   (欤 通 与;乡 通 向;辟 通 避)

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鱼是我所喜爱的,熊掌也是我所喜爱的,如果这两种东西不能同时都得到的话,那么我就只好放弃鱼而选取熊掌了。生命是我所喜爱的,道义也是我所喜爱的,如果这两样东西不能同时都具有的话,那么我就只好牺牲生命而选取道义了。生命是我所喜爱的,但我所喜爱的还有胜过生命的东西,所以我不做苟且偷生的事;死亡是我所厌恶的,但我所厌恶的还有超过死亡的事,所以有的灾祸我不躲避。如果人们所喜爱的东西没有超过生命的,那么凡是能够用来求得生存的手段,哪一样不可以采用呢?如果人们所厌恶的事情没有超过死亡的,那么凡是能够用来逃避灾祸的坏事,哪一桩不可以干呢?采用某种手段就能够活命,可是有的人却不肯采用;采用某种办法就能够躲避灾祸,可是有的人也不肯采用。由此可见,他们所喜爱的有比生命更宝贵的东西(那就是“义”);他们所厌恶的,有比死亡更严重的事(那就是“不义”)。不仅贤人有这种本性,人人都有,只不过有贤能的人不丧失罢了。
      一碗饭,一碗汤,得到它就能活下去,不得到它就会饿死。可是轻蔑地呼喝着给人吃,饥饿的行人也不愿接受;用脚踢给别人吃,乞丐也因轻视而不肯接受。
      高官厚禄却不辨是否合乎礼义就接受了它。这样,高官厚禄对我有什么好处呢?是为了住宅的华丽,妻妾的侍奉和认识的穷人感激我吗?以前(有人)宁肯死也不愿接受,现在(有人)却为了住宅的华丽却接受了它;以前(有人)宁肯死也不愿接受,现在(有人)却为了妻妾的侍奉却接受了它;以前(有人)宁肯死也不愿接受,现在(有人)为了认识的穷人感激自己却接受了它。这种做法不是可以让它停止了吗?这就叫做丧失了人所固有的本性。

    注释
    1、 选自《孟子·告子上》。
    2、 苟得:苟且取得,这里是“苟且偷生”的意思。
    3、 患:祸患,灾难。
    4、 辟:通“避”,躲避。
    5、 如使:假如,假使。
    6、 何不用也:什么手段不可用呢?
    7、 勿丧:不丢掉。



    作者介绍:
    孟子及其弟子,
  • 先秦阅读:2310次
  • 夸父逐日

  • 正文:
      夸父与日逐走,入日;渴,欲得饮,饮于河、渭;河、渭不足,北饮大泽。未至,道渴而死。弃其杖,化为邓林。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      夸父与太阳赛跑,一直追赶到太阳落下的地方;他感到口渴,想要喝水,就到黄河、渭水喝水。黄河、渭水的水不够,往北去大湖喝水。还没到大湖,在半路因口渴而死。丢弃他的手杖,(手杖)化成桃林。

    注释
    1、逐走:竞跑,赛跑。
    2、逐:竞争。走:跑。
    3、入日:追赶到太阳落下的地方。
    4、欲得饮:想要喝水解渴。
    5、河、渭:即黄河,渭水。
    6、北饮大泽:大湖。传说纵横千里,在雁门山北。北:方位名词用作状语,向北方,向北面。
    7、道渴而死:半路上因口渴而死。
    8、邓林:地名,今在大别山附近河南、湖北、安徽三省交界处。邓林即“桃林”。
    9、未至:没有赶到。
    10、渴:感到口渴。
    11、弃:遗弃。
    12、为:成为。
    13、逐日:追逐太阳。
    14、于:到。(饮于河、渭中的于,应译为到,介词)
    15、大泽:大湖。
    16、足:够。(因为足的意思等同于够,所以 足够:同义复合词)

    词语活用
    北饮大泽
    北:名词作状语,向北。
    道渴而死
    道:名词作状语,在半路上。

    古今异义
    ①夸父与日逐走
    走:古义:跑。今义:行走。
    ②饮于河渭
    河:古义:指黄河。 今义:泛指所有河流。

    一词多义
    饮:
    ①欲得饮 饮:名词,饮食,食物和水。
    ②饮于河、渭饮: 动词,喝。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 小弁

  • 正文:
    弁彼鸴斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何? 踧踧周道,鞫为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。 维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不属于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在? 菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。 鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知? 相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。 君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。 莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    寒鸦拍打着翅膀多么快乐,成群结队飞回来多么安娴。天底下的人个个都交好运,唯独我自己深深陷于忧患。我不知道哪里得罪了苍天?更不晓得为什么罪大无边?我积郁在心里的深深忧伤,不知到底该如何得以排遗?
    原本宽阔平坦的通衢大道,现如今早已阻断遍布荒草。我内心里禁住深深地忧伤,七上八下犹如舂杵不停捣。我在和衣而卧中长长叹息,岁月如此深忧更易催人老。我积郁在心里的深深忧伤,那深痛犹如刺痛我的头脑。
    看到父母亲种下的桑梓树,尚且必须恭恭敬敬立树前。哪个对父亲无不充满尊敬,哪个对母亲无不深深依恋!到如今却外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉紧相连。老天爷你生我来到人世间,我什么时候才能时来运转?
    池边垂柳如烟是那样浓绿,枝头的蝉儿嘶嘶鸣唱不已。河湾深几许自是不可见底,芦苇丛生蒹葭苍苍多茂密。我的心啊就像那小舟漂摇,茫茫然不知终将漂向哪里。我内心里禁不住地忧伤啊,竟没有片刻闲暇懒卧和衣。
    你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那样舒缓灵巧。漂亮的公野鸡清晨就鸣叫,还不是为招引心仪的雌鸟。我的心啊就像那病死的树,因为身染沉疴落尽了枝条。我内心里禁不住地忧伤啊,难道就没有个知心人明了!
    你看那兔儿自投进罗网里,还有好心人帮它解难脱灾。通衢大道上突然有人倒毙,还有好心人为他收尸掩埋。我的君王啊你所持的态度,竟是这样硬心肠使得出来。我内心里禁不住地忧伤啊,肝肠寸断珠泪双流落尘埃。
    我的君王啊偏听偏信谗言,就好像嗜饮美酒一样沉迷。我的君王对我不理又不睬,对谗言也不慢慢深究根底。伐树尚需支拄树冠防砸伤,劈柴尚需顺着纹理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。
    没有比那座山更高的大山,也没有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要轻信谗言,要防隔墙有耳贴在墙壁边。不要到我捕鱼的梁坝上去,不要偷着打开我的鱼篓看。我现如今连自身都顾不上,哪还顾得上身后百事难缠!

    注释
    1.弁(pán):通“般”、通“昪”,快乐。鸒(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,又名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀”。
    2.提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。
    3.榖(gǔ):美好。
    4.罹(lí):忧愁。
    5.辜:罪过。
    6.伊:是。
    7.云:句首语气词。
    8.踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。
    9.鞫(jū):阻塞、充塞。
    10.惄(nì):忧伤。
    11.假寐:不脱衣帽而卧。永叹:长叹。
    12.用:犹“而”。
    13.疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”。
    14.桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。
    15.止:语气词。
    16.靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。
    17.依:依恋。
    18.属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。
    19.罹(lì):一作“离”,通“丽”,附着。里:指衣服之里子。
    20.辰:时运。
    21.菀(wǎn):茂密的样子。
    22.蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。
    23.漼(cuǐ):水深的样子。渊:深水潭。
    24.萑(huán)苇:芦苇。淠(pèi)淠:茂盛的样子。
    25.届:到、止。
    26.不遑(huáng):无暇,顾不得。
    27.维:犹“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的样子。
    28.雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。
    29.坏木:有病的树。
    30.疾:病。用:犹“而”。
    31.宁:犹“乃”、犹“岂”,竟然、难道。
    32.相:看。投兔:入网的兔子。
    33.先:开、放。
    34.行(háng):路。
    35.墐(jìn):掩埋。
    36.秉心:犹言居心、用心。
    37.维:犹“何”。忍:残忍。
    38.陨:落。
    39.酬:劝酒。
    40.舒:缓慢。究:追究、考察。
    41.掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。
    42.析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。
    43.佗(tuó):加。
    44.浚(jùn):深。
    45.由:于。
    46.属:连接。垣:墙。
    47.逝:借为“折”,拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。
    48.发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。
    49.躬:自身。阅:被收容。
    50.遑:闲暇。恤:忧虑。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:451-457 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:412-417

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 杨布打狗

  • 正文:
      杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而返。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是也。向者使汝狗白而往黑而来,岂能无怪哉?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      杨朱的弟弟叫杨布,他穿着件白色的衣服出门去了。天上下起了雨,杨布便脱下白衣,换了黑色的衣服回家。他家的狗没认出来是杨布,就迎上前冲他叫。杨布十分生气,正准备打狗。在这时,杨朱说:“你不要打狗,如果换做是你,你也会是像它这样做的。假如刚才你的狗离开前是白色的而回来变成了黑色的,你怎么能不感到奇怪呢?”

    注释
    1.杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居
    2.曰:名叫。
    3.衣:穿。
    4.素:白色的。
    5.雨:下雨。
    6.衣:上衣,这里指衣服。
    7.缁(zī):黑色。
    8反:同"返"返回,回家。
    9.知:了解,知道。
    10.而:连词,表示顺承。
    11.吠:(狗)大叫。
    12.怒:生气,愤怒。
    13.将:打算。
    14.扑:打、敲。
    15.子无扑之,子 :你
    16.犹是:像这样。
    17.向者:刚才。向,从前,往昔。
    18.使:假使,假若。
    19.岂:怎么。
    20.无:同“毋”,不,不要。
    21.怪:对……感到奇怪。
    22.衣素衣:穿着白衣服。



    作者介绍:
    列御寇,列御寇,名寇,又名御寇(又称“圄寇”“国寇”),相传是战国前期的道家人,郑国人,与郑缪公同时。其学本于黄帝老子,主张清静无为。后汉班固《艺文志》“道家”部分有《列子》八卷,早已散失。
  • 先秦阅读:2310次
  • 正文:
    于铄王师,遵养时晦。
    时纯熙矣,是用大介。
    我龙受之,蹻蹻王之造。
    载用有嗣,实维尔公允师。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    王师美哉多英勇,率领他们荡晦冥。
    天下大放光明时,伟大辅佐便降临。
    我今有幸享太平,朝中武将骁且劲。
    现将职务来任命,周公召公作领军。

    注释
    ⑴於(wū):叹词。铄(shuò):美,辉煌。王师:王朝的军队。
    ⑵遵:率领。养:攻取。晦:晦冥,黑暗。
    ⑶纯:大。熙:光明。
    ⑷是用:是以,因此。介:助。
    ⑸龙:借为“宠”。荣,荣幸。
    ⑹蹻(jué)蹻:勇武之貌。造:借为“曹”,众,指兵将。
    ⑺载:乃。用:以。有嗣:有司,官之通称。
    ⑻实:是。公:指周公、召公。允(tǒng):借为“统”,统领。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第694页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 菁菁者莪

  • 正文:
    菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。
    菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。
    菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。
    泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。已经见到那君子,快快乐乐好仪表。
    莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。已经见到那君子,我的心里乐悠悠。
    莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。已经见到那君子,赐我贝币千百朋。
    荡漾水面杨木舟,随着波涛任漂流。已经见到那君子,我的心里乐无忧。

    注释
    ⑴菁(jīng)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名萝蒿,一种可吃的野草。
    ⑵阿:山坳。中阿,阿中也,大陵曰阿。
    ⑶仪:仪容,气度。
    ⑷沚:水中小洲。中沚,沚中也。小中小洲曰沚。
    ⑸中陵:陵中也。丘陵高坡之地。
    ⑹锡:同“赐”。朋:上古以贝壳为货币,五贝或十贝一串,两串为“朋”。王国维《说珏朋》云:“古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。”
    ⑺泛泛:漂浮不定的样子。杨舟:杨木做成的小船。
    ⑻载:或,又。
    ⑼休:喜。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:369-371 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:354-355

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 权舆

  • 正文:
    於我乎,夏屋渠渠,今也每食无余。于嗟乎,不承权舆!
    於我乎,每食四簋,今也每食不饱。于嗟乎,不承权舆!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    唉我呀!曾客居华馆大屋,如今每顿饭供应都不丰富。可叹啊!待遇远不如当初!
    呜呼哉!曾经餐餐多美好,如今每天挨饿顿顿吃不饱。可怜啊!远远不如从前好!

    注释
    ⑴权舆:本指草木初发,引申为起始,见马瑞辰《毛传笺通释》。
    ⑵於(wū):叹词。
    ⑶夏屋:大的食器。夏,大;屋,通“握”,《尔雅》:“握,具也。”渠渠:丰盛。《广雅》:“渠渠,盛也。”
    ⑷于嗟乎:悲叹声。
    ⑸承:继承。
    ⑹簋(guǐ):古代青铜或陶制圆形食器。毛传:“四簋,黍稷稻粱。”朱熹《诗集传》:“四簋,礼食之盛也。”

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:264-265 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:261-262

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 阴饴甥对秦伯

  • 正文:
      十月,晋阴饴甥会秦伯,盟于王城。   秦伯曰:“晋国和乎?”对曰:“不和。小人耻失其君而悼丧其亲,不惮征缮以立圉也。曰:‘必报仇,宁事戎狄。’君子爱其君而知其罪,不惮征缮以待秦命。曰:‘必报德,有死无二。’以此不和。”秦伯曰:“国谓君何?”对曰:“小人戚,谓之不免;君子恕,以为必归。小人曰:‘我毒秦,秦岂归君?’君子曰:‘我知罪矣,秦必归君。贰而执之,服而舍之,德莫厚焉,刑莫威焉。服者怀德,贰者畏刑,此一役也,秦可以霸。纳而不定,废而不立,以德为怨,秦不其然。’”秦伯曰:“是吾心也。”   改馆晋侯,馈七牢焉。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鲁僖公十五年十月,晋国的阴饴甥会见秦伯,两国在王城结盟。秦穆公问他:“你们晋国内部意见和协吗?”阴饴甥说“不和。小人以失去国君为耻,又因丧失亲人而悲伤,不怕多征赋税,舍得花钱添置武器盔甲,并且拥立太子姬圉继任国君。他们说:‘宁肯奉事戎狄,也得报这个仇。’君子则爱护自己的国君,但也知道他的罪过。他们也不怕多征赋税,舍得花钱添置武器盔甲,却是为了等待秦国的命令。他们说:‘宁可牺牲,一定得报答秦国的恩德。’这样,意见就不一致。”
      秦穆公又问:“你们对国君的命运有什么看法?”阴饴甥说:“小人发愁,认为国君不免灾祸;君子宽心,以为国君必定回来。小人说:‘我对秦国太无情了,秦国岂肯还我国君?’君子说:‘我已认罪了,秦国必定还我国君。’他背叛了,就抓起来;他认罪了,就放回来。恩德再没有比这更厚的了,刑罚也没有比这更威严的了。内心臣服的自然感恩怀德,那怀有二心的也会畏惧刑罚。这一仗如此了结,秦国真可成就霸业了。不然的话,当初帮他回国登位,又不让他安于其位;后来废了他的君位,又不让他复位,以致原来施的恩德,反变成仇恨,秦国总不会出此下策吧!”
      秦穆公说:“你讲的正合我心啊!”马上就让晋侯改住宾馆,赠送七牢,以诸侯之礼相待。

    注释
    ①阴饴甥:名饴,甥,指他为晋侯的外甥。因封于阴(今河南陕县至陕西商县一带),故又称阴饴甥。晋大夫。秦伯:指秦穆公。②王城:今陕西朝邑县西南。③小人:指缺乏远见的人。君:指晋惠公。他借秦穆公的力量才做了国君,后来和秦发生矛盾,在战争中被俘。④惮:怕。征缮:征集财赋,修缮兵器,准备打仗。圉:晋惠公的太子名。⑤君子:指晋国的有远见的贵族。待秦命:这是委婉的说法。真正意思是:如果秦不送回我们的国君,就不惜一切,再打一仗。⑥必报德,有死无二:报答秦国对晋的恩德,至死没有二心。⑦戚:忧愁、悲哀。⑧毒:毒害,得罪。指晋惠公与秦为敌。以前晋国发生灾荒,秦国输送了粮食;后来秦国发生灾荒,晋国一点也不给。⑨贰:背叛。舍:释放。⑩改馆:换个住所,改用国君之礼相待。○11馈:赠送。七牢:牛、羊、猪各一头,叫做一牢。七牢是当时款待诸侯的礼节。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2310次
  • 晋献公杀世子申生

  • 正文:
      晋献公将杀其世子申生,公子重耳谓之曰:“子盍言子之志于公乎?”世子曰:“不可。君安骊姬,是我伤公之心也。”曰:“然则盍行乎?”世子曰:“不可。君谓我欲弑君也。天下岂有无父之国哉?吾何行如之?”    使人辞于狐突曰:“申生有罪,不念伯氏之言也,以至于死。申生不敢爱其死。虽然,吾君老矣,子少,国家多难。伯氏不出而图吾君,伯氏苟出而图吾君,申生受赐而死。”再拜稽首,乃卒。是以为恭世子也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      晋献公要杀死他的世子申生,公子重耳对申生说:“你怎么不把心中的委屈向父亲表明呢?”世子说:“不行。君王要有骊姬才舒服,我要是揭发她对我的诬陷,那就太伤老人家的心了。”重耳又说:“既然这样,那么你何不逃走呢?”世子说:“不行。君王认准我要谋害他。天下哪有没有父亲的国家呢?(谁会收留背着弑父罪名的人)我能逃到哪里去呢?”
      于是申生派人去向师傅狐突诀别说:“申生有罪,没有听从您的教导,以至难免一死。申生不敢贪生怕死。然而,我的国君老了,他的爱子奚齐还年幼,国家将会多灾多难。您不出来为国君谋划政事也就罢了,如果您出来为国君筹划政事,申生虽死也蒙受您的恩惠。”于是拜了两拜,叩了头,就自杀了。因此他的谥号为“恭世子”。

    注释
    ①晋献公:晋国国君。公元前676年至公元前651年在位。世子:又称太子,是天子或诸侯的嫡长子,君位继承人。申生:晋献公嫡长子,夫人齐姜所生。献公宠妾骊姬生子奚齐,骊姬恃宠欲废申生而立奚齐,借献公出外打猎之时,骊姬让太子申生去曲沃祭祀其生母,太子把祭肉祭酒带回献给献公,骊姬在酒肉里下了毒药,待献公打猎回来献上去,以酒祭地,土突起;以肉饲犬,犬死。骊姬诬陷太子弑父。献公听信谗言,逼迫申生自缢。公子重耳、夷吾也被牵连,为避祸而出逃。
    ②重耳:申生异母弟,即晋文公。
    ③盍(hé):通“何”,何不。
    ④安:安逸,安适,舒服。
    ⑤何行如之:到哪里去呢?如,到……去。 
    ⑥辞:辞别,诀别。
    狐突:姓狐,名突,字伯行,申生的师傅,重耳的外祖父。
    ⑦伯氏:对狐突的敬称。念:记住。伯氏之言:鲁闵公二年,晋献公命申生领兵伐东山皋落氏(赤狄别种,在今山西垣曲东南),狐突劝申生乘机出逃,申生没有采纳他的意见。
    ⑧爱其死:吝惜其死。
    ⑨子:君之子,指骊姬之子奚齐,时年六岁。国家多难:申生预料死后,其弟兄将因争夺君位而相互残杀。“伯氏”二句:是两个相关的假设句。不出:狐突劝申生出逃,申生没有听从,狐突在伐东山皋落氏以后,就推托有病,在家不出。图吾君:为吾君图。图,谋划,策划。赐:恩惠。稽首:叩头到地,最恭敬的跪拜礼。恭:申生的谥号。“恭”是敬顺事上的意思。申生明知父命是错误的,却仍然顺从而自杀,所以谥“恭”。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 出其东门

  • 正文:
    出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
    出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    漫步城东门,美女多若天上云。虽然多若云,非我所思人。唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
    漫步城门外,美女多若茅花白。虽若茅花白,亦非我所怀。唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。

    注释
    ①东门:城东门。
    ②如云:形容众多。
    ③匪:非。思存:想念。思:语助词。存:一说在;一说念;一说慰籍。
    ④缟(gǎo 稿):白色;素白绢。綦(qí 其)巾:暗绿色头巾。
    ⑤聊:愿。员(yún 云):同“云”,语助词。
    ⑥闉闍(yīn dū 因都):外城门。
    ⑦荼:茅花,白色。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
    ⑧且(jū 居):语助词。一说慰籍。
    ⑨茹藘(rú lǘ 如驴):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第181页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 正文:
    上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。 天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。 我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。 天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻々。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。 天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师? 天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。 价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。 敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      上帝昏乱背离常道,下民受苦多病辛劳。说出话儿太不像样,作出决策没有依靠。无视圣贤刚愎自用,不讲诚信是非混淆。执政行事太没远见,所以要用来劝告。
      天下正值多灾多难,不要这样作乐寻欢。天下恰逢祸患骚乱,不要如此一派胡言。政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。政令一旦坠败涣散,人民自然遭受苦难。
      我与你虽各司其职,但也与你同僚共事。我来和你一起商议,不听忠言还要嫌弃。我言切合治国实际,切莫当做笑话儿戏。古人有话不应忘记,请教樵夫大有裨益。
      天下近来正闹灾荒,不要纵乐一味放荡。老人忠心诚意满腔,小子如此傲慢轻狂。不要说我老来乖张,被你当做昏愦荒唐。多行不义事难收场,不可救药病入膏肓。
      老天近来已经震怒,曲意顺从于事无补。君臣礼仪都很混乱,好人如尸没法一诉。人民正在呻吟受苦,我今怎敢别有他顾。国家动乱资财匮乏,怎能将我百姓安抚。
      天对万民诱导教化,像吹埙篪那样和洽。又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。民间今多邪僻之事,徒劳无益枉自立法。
      好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙高耸。大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。有德便能安定从容,宗子就可自处城中。莫让城墙毁坏无用,莫要孤立忧心忡忡。
      敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。看重天的变化示意,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鉴,与你一起来往同道。上天惩戒无时不在,伴你一起出入游遨。

    注释
    (1)板板:反,指违背常道。
    (2)卒瘅(cuì dàn):劳累多病。卒通“瘁”。
    (3)不然:不对。不合理。
    (4)犹:通“猷”,谋划。
    (5)靡圣:不把圣贤放在眼里。管管:任意放纵。
    (6)亶(dǎn):诚信。
    (7)大谏:郑重劝戒。
    (8)无然:不要这样。宪宪:欢欣喜悦的样子。
    (9)蹶:动乱。
    (10)泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加议论。
    (11)辞:指政令。辑:调和。
    (12)洽:融洽,和睦。
    (13)怿:败坏。
    (14)莫:通“瘼”,疾苦。
    (15)及:与。同寮:同事。寮,同“僚”。
    (16)嚣(áo)嚣:同“聱聱”,不接受意见的样子。
    (17)维:是。服:用。
    (18)询:征求、请教。刍:草。荛(ráo):柴。此指樵夫。
    (19)谑谑:嬉笑的样子。
    (20)灌灌:款款,诚恳的样子。
    (21)蹻(jué)蹻:傲慢的样子。
    (22)匪:非,不要。耄:八十为耄。此指昏愦。
    (23)将:行,做。熇(hè)熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。
    (24)懠(qí):愤怒。
    (25)夸毗:卑躬屈膝、谄媚曲从。毛传:“夸毗,体柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰体柔。”《尔雅》与蘧蒢、戚施同释,三者皆连绵字。
    (26)威仪:指君臣间的礼节。卒:尽。迷:混乱。
    (27)载:则。尸:祭祀时由人扮成的神尸,终祭不言。
    (28)殿屎(xī):毛传:“呻吟也。”陆德明《经典释文》:“殿,《说文》作念;屎,《说文》作吚。”
    (29)葵:通“揆”,猜测。(30)蔑:无。资:财产。
    (31)惠:施恩。师:此指民众。
    (32)牖:通“诱”,诱导。
    (33)埙(xūn):古陶制椭圆形吹奏乐器。篪(chí):古竹制管乐器。
    (34)璋、圭:朝廷用玉制礼器。
    (35)益(ài):通“隘”,阻碍。
    (36)辟:通“僻”,邪僻。
    (37)立辟(bì):制定法律。辟,法。
    (38)价:同“介”,善。维:是。藩:篱笆。
    (39)大师:大众。垣:墙。
    (40)大邦:指诸侯大国。屏:屏障。
    (41)大宗:指与周王同姓的宗族。翰:骨干,栋梁。
    (42)宗子:周王的嫡子。
    (43)戏豫:游戏娱乐。
    (44)渝:改变。
    (45)驰驱:指任意放纵。
    (46)昊天:上天。明:光明。
    (47)王(wǎnɡ):通“往”。
    (48)游衍:游荡。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 民劳

  • 正文:
    民亦劳止,汔可小康。惠此中国,以绥四方。无纵诡随,以谨无良。式遏寇虐,憯不畏明。柔远能迩,以定我王。 民亦劳止,汔可小休。惠此中国,以为民逑。无纵诡随,以谨惛怓。式遏寇虐,无俾民忧。无弃尔劳,以为王休。 民亦劳止,汔可小息。惠此京师,以绥四国。无纵诡随,以谨罔极。式遏寇虐,无俾作慝。敬慎威仪,以近有德。 民亦劳止,汔可小愒。惠此中国,俾民忧泄。无纵诡随,以谨丑厉。式遏寇虐,无俾正败。戎虽小子,而式弘大。 民亦劳止,汔可小安。惠此中国,国无有残。无纵诡随,以谨缱绻。式遏寇虐,无俾正反。王欲玉女,是用大谏。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      百姓也已够辛苦,应该可以稍安康。抚爱王畿众百姓,安定四方诸侯邦。不要听从欺诈语,谨慎提防不善良。遏止暴虐与掠夺,怎不畏惧天朗朗。安抚远地使亲近,我王心定福安享。
      百姓也已够辛苦,应该可以稍休息。抚爱王畿众百姓,百姓安乐聚一起。不要听从欺诈语,谨慎提防喧争事。遏止暴虐与掠夺,不使百姓太忧急。不要抛弃旧功劳,来为王家谋利益。
      百姓也已够辛苦,应该可以稍喘息。抚爱京师老百姓,安定四方诸侯地。不要听从欺诈语,谨慎提防无法纪。遏止暴虐与掠夺,不使作恶太得意。恭敬庄重保威仪,亲近仁人与志士。
      百姓也已够辛苦,应该可以稍安宁。抚爱王畿众百姓,使我百姓除心病。不要听从欺诈语,谨慎提防有奸佞。遏止暴虐与掠夺,不使政事败难成。您虽是个年轻人,作用却大要认清。
      百姓也已够辛苦,应该可以稍安定。抚爱王畿众百姓,国无残酷无酸辛。不要听从欺诈语,谨慎提防内乱生。遏止暴虐与掠夺,不使颠倒我国政。爱你大王如美玉,因此大声来谏诤。

    注释
    (1)止:语气词。
    (2)汔(qì):庶几。康:安康,安居。
    (3)惠:爱。中国:周王朝直接统治的地区,也就是“王畿”,相对于四方诸侯国而言。
    (4)绥:安。
    (5)纵:放纵。诡随:诡诈欺骗。
    (6)谨:指谨慎提防。
    (7)式:发语词。寇虐:残害掠夺。
    (8)憯(cǎn):曾,乃。
    (9)柔:爱抚。能:亲善。
    (10)逑:聚合。
    (11)惛怓(hūn náo):喧嚷争吵。
    (12)尔:指在位者。劳:劳绩,功劳。
    (13)休:美,此指利益。
    (14)罔极:没有准则,没有法纪。
    (15)慝(tè):恶。
    (16)愒(qì):休息。
    (17)丑厉:恶人。
    (18)正:通“政”。
    (19)戎:你,指在位者。小子:年轻人。
    (20)式:作用。
    (21)缱绻(qiǎn quǎn):固结不解,指统治者内部纠纷。
    (22)正反:政治颠倒。
    (23)玉女(rǔ):爱汝。玉,此作动词,像爱玉那样地宝爱;女,汝。
    (24)是用:是以,因此。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 烝民

  • 正文:
    天生烝民,有物有则。民之秉彝,好是懿德。天监有周,昭假于下。保兹天子,生仲山甫。 仲山甫之德,柔嘉维则。令仪令色。小心翼翼。古训是式。威仪是力。天子是若,明命使赋。 王命仲山甫,式是百辟,缵戎祖考,王躬是保。出纳王命,王之喉舌。赋政于外,四方爰发。 肃肃王命,仲山甫将之。邦国若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解,以事一人。 人亦有言,柔则茹之,刚则吐之。维仲山甫,柔亦不茹,刚亦不吐。不侮矜寡,不畏强御。 人亦有言,德輶如毛,民鲜克举之。我仪图之,维仲山甫举之。爱莫助之。衮职有阙,维仲山甫补之。 仲山甫出祖。四牡业业。征夫捷捷,每怀靡及。四牡彭彭,八鸾锵锵。王命仲山甫,城彼东方。 四牡骙骙,八鸾喈喈。仲山甫徂齐,式遄其归。吉甫作诵,穆如清风。仲山甫永怀,以慰其心。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      老天生下这些人.有着形体有法则。人的常性与生来,追求善美是其德。上天临视周王朝,昭明之德施于下。保佑这位周天子,有仲山甫辅佐他。
      仲山甫贤良具美德,温和善良有原则。仪态端庄好面色,小心翼翼真负责。遵从古训不出格,勉力做事合礼节。天子选他做大臣,颁布王命管施政。
      周王命令仲山甫,要做诸侯的典范。继承祖业要宏扬,辅佐天子振朝纲。出令受命你执掌,天子喉舌责任重。发布政令告畿外,四方听命都遵从。
      严肃对待王命令,仲山甫全力来推行。国内政事好与坏,仲山甫心里明如镜。既明事理又聪慧,善于应付保自身。早早晚晚不懈怠,侍奉周王献忠诚。
      有句老话这样说:"柔软东西吃下肚,刚硬东西往外吐。"与众不同仲山甫,柔软东西他不吃,刚硬东西偏下肚。鳏夫寡妇他不欺,碰着强暴狠打击。
      有句老话这样说:"德行如同毛羽轻,很少有人能高举。"我细揣摩又核计,能举起唯有仲山甫,别人爱他难相助。天子龙袍有破缺,独有仲山甫能弥补。
      仲山甫出行祭路神,四匹公马力强劲。车载使臣匆匆行,常念王命未完成。四马奋蹄彭彭响,八只鸾铃声锵锵。周王命令仲山甫,督修齐城赴东疆。
      四匹公马蹄不停,八只鸾铃响叮叮。仲山甫赴齐去得急,早日完工回朝廷。吉甫作歌赠穆仲,乐声和美如清风。仲山甫临行顾虑多,宽慰其心好建功。

    注释
    (1)烝:众。物、则:严粲《缉》谓“天生烝民具形而有物,禀性而有则”。
    (2)秉彝:常理,常性。懿:美。
    (3)假:至。
    (4)仲山甫:人名,樊侯,为宣王卿士,字穆仲。
    (5)式:用,效法。
    (6)若:选择。见《说文解字》段玉裁注。赋:颁布。
    (7)辟:君,此指诸侯。
    (8)缵(zuǎn):继承。戎:你。王躬:指周王。
    (9)出纳:指受命与传令。喉舌:代言人。
    (10)外:郑笺谓“以布政于畿外”。爰发:乃行。
    (11)肃肃:严肃。将:行。
    (12)若否:好坏。
    (13)解(xiè):通“懈”。一人:指周天子。
    (14)茹:吃。
    (15)矜:老而无妻。强御:强悍。
    (16)輶(yóu):轻。鲜:少。克:能。
    (17)仪图:揣度。
    (18)衮(gǔn):绣龙图案的王服。职:犹“适”,即偶然。阙:缺。
    (19)祖:祭路神。业业:马高大的样子。
    (20)捷捷:马行迅疾的样子。
    (21)彭彭:形容马蹄声杂沓。鸾:鸾铃。
    (22)骙(kuí)骙:同“彭彭”。喈(jiē)喈:象声词,铃声。
    (23)徂:往。遄(chuán):速。
    (24)吉甫:尹吉甫,宣王大臣。穆:和美。
    (25)永:长。怀:思。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 何彼襛矣

  • 正文:
    何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雍?王姬之车。
    何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。
    其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    怎么那样秾丽绚烂?如同唐棣花般美妍。为何喧闹不堪欠庄重?王姬出嫁车驾真壮观。
    怎么那样地秾丽绚烂?如同桃花李花般娇艳。平王之孙容貌够姣好,齐侯之子风度也翩翩。
    什么东西钓鱼最方便?撮合丝绳麻绳成钓线。齐侯之子风度也翩翩,平王之孙容貌够娇艳。

    注释
    ⑴襛(nóng):花木繁盛貌。
    ⑵唐棣(dì):木名,似白杨,又作棠棣、常棣。一说指车帷。
    ⑶曷(hé):何。肃:庄严肃静。雝(yōng):雍容安详。
    ⑷王姬:周王的女儿,姬姓,故称王姬;一说为美女的代称。
    ⑸平王、齐侯:指谁无定说,或谓非实指,乃夸美之词。
    ⑹其钓维何,维丝伊缗:是婚姻恋爱的隐语,或指男女双方门当户对、婚姻美满,或指用适当的方法求婚。维、伊:语助词。缗(mín):合股丝绳,喻男女合婚;一说钓绳。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第47-48页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 东山

  • 正文:
    我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎々者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠耀宵行。不可畏也,伊可怀也。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。才说要从东山归,我心忧伤早西飞。家常衣服做一件,不再行军事衔枚。野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
    自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。家园荒凉不可怕,越是如此越想家。
    自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。旧物置闲我不见,算来到今已三年。
    自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。当年黄莺正飞翔,黄莺毛羽有辉光。那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。新婚甭提有多美,重逢又该美成什么样!

    注释
    ⑴东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
    ⑵慆(tāo)慆:久。
    ⑶士:通“事”。行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。
    ⑷蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子。蠋(zhú):一种野蚕。
    ⑸烝:久。
    ⑹敦:团状。
    ⑺果臝(luǒ):葫芦科植物,一名栝楼。臝,裸的异体字。
    ⑻施(yì):蔓延。
    ⑼伊威:一种小虫,俗称土虱。
    ⑽蟏蛸(xiāo shāo):一种蜘蛛。
    ⑾町疃(tuǎn):兽迹。
    ⑿熠耀:光明的样子。宵行:磷火。
    ⒀垤(dié):小土丘。
    ⒁聿:语气助词,有将要的意思。
    ⒂瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。
    ⒃栗薪:犹言蓼薪,束薪。
    ⒄皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。
    ⒅亲:此指女方的母亲。结缡:将佩巾结在带子上,古代婚仪。
    ⒆九十:言其多。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2310次
  • 臧哀伯谏纳郜鼎

  • 正文:
      夏四月,取郜大鼎于宋,纳于大庙,非礼也。   臧哀伯谏曰:“君人者,将昭德塞违,以临照百官;犹惧或失之,故昭令德以示子孙。是以清庙茅屋,大路越席,大羹不致,粢食不凿,昭其俭也;衮冕黻珽,带裳幅舄,衡紞纮綖,昭其度也;藻率鞞鞛,鞶厉游缨,昭其数也;火龙黼黻,昭其文也;五色比象,昭其物也;钖鸾和铃,昭其声也;三辰旂旗,昭其明也。夫德,俭而有度,登降有数。文物以纪之,声明以发之,以临照百官,百官于是乎戒惧,而不敢易纪律。今灭德立违,而置其赂器于大庙,以明示百官。百官象之,其又何诛焉?国家之败,由官邪也;官之失德,宠赂章也。郜鼎在庙,章孰甚焉?武王克商,迁九鼎于雒邑,义士犹或非之,而况将昭违乱之赂器于大庙。其若之何?”公不听。

    译文:


    译文及注释:

    译文一

      夏季四月,(桓公)从宋国取得郜国大鼎,安放在太庙里,这样做不合礼制。

      臧哀伯劝谏(桓公)说:“做国君的,应当发扬道德,阻塞邪恶,以(更好地)管理和监察百官;还怕有缺失的地方,所以发扬美德给子孙后代做示范。因此,太庙用茅草盖顶,大车上用蒲席做垫子,(祭祀用的)肉汁不加调料,饼食不用精粮,这是为了昭示节俭;礼服、礼帽、蔽膝、玉笏,腰带、裙衣、绑腿、鞋子以及冠冕上用的衡、紞、纮、綖(等各式各样的带子和饰物),这是为了昭示等级制度;玉器垫儿、刀剑套、佩刀刀鞘上的饰物、束衣革带、飘带、旌旗饰品、马鞅,这是为了昭示(尊、卑)礼数;(在礼服上绣的)火、龙、黼、黻花纹,这是为了昭示文采;(在车服和其他有关器物上)用青、赤、黄、白、黑五种颜色按天地万物的形貌绘出各种不同的形象,这是为了昭示物各有其用,而并非虚设;(系在车马和旗帜上的各种铃铛)钖、鸾、和、铃,这是为了昭示动辄有声;在旗帜上绘上(日、月、星)三辰,这是为了昭示光明。德(作为行为规范和准则),是俭约并有(相应的)制度(规定)的,或增或减都要有节制。(所有这些,)都要形成典章制度,把它记录下来,并公开地发布出去,以此来管理监察百官,百官才有所警惕和畏惧,而不敢违规犯纪。现在泯灭道德而树立邪恶,把人家用作贿赂的器物安放在太庙,公开地展示给百官。(如果)百官也以此为榜样,还能惩罚谁呢?国家的衰败,来自官员的邪恶;而官员丧失道德,是由于受宠而贿赂公行。郜鼎放在太庙,还有什么比这更明显的受贿呢?周武王攻灭殷商,把九鼎迁到雒邑,仁人义士中还有人非议他,更何况把表明违德乱礼的受贿器物放在太庙,这可该对它怎么办呢?”桓公不听。

    译文二

      夏四月,鲁桓公从宋国取得原属郜国的传国大鼎,放进太庙,这是不符合礼仪的。

      臧哀伯规劝桓公说:“作百姓君主的人,要发扬德行,堵塞违礼的行为,以便监察百官,就这样还怕有不足之处,还要显示各种美德以传示子孙。所以那清静肃穆的太庙用茅草做屋顶,祭祀天地的车子用草席做垫子,祭祀用的肉汁不用五味调和,黍稷、糕饼等祭品不用舂过的好米,这些是为了显示节俭。祭祀的礼服、礼冠,蔽膝、大圭,腰带、裙子、绑腿、靴子、冠上的横簪、冠旁的填绳、系冠的带子、冠顶的盖版,这些是为了显示等级上的差别。玉垫、刀饰、革带、带穗、旌旗上的飘带、马颈上的革带,这些是为了显示数量上的差别。礼服上火形、龙形、斧形、弓形等花纹,这些是为了显示纹彩上的差别。用五色绘出各种图象来装饰器物服饰,这是为了显示器物物色的差别。马铃、大小车铃、旗铃,是为了显示声音节奏,旌旗上画的日、月、星辰,是为了显示光明。所谓德行,就是节俭而有法度,事物的增减都有一定的数量,并用纹彩和颜色加以标志,用声音和光亮加以表现,以此来监察百官,百官这才警戒畏惧,而不敢违反法度。现在君王毁灭德行,树立违礼的坏榜样,把别国贿赂的宝器安放在太庙里,以此明白昭示百官。百官都来效法,君王又用什么去惩罚他们呢?国家的衰败,是由于官吏不走正道。官吏丧失德行,则是由于国君宠爱和贿赂风行的原故。郜鼎放在鲁国的太庙,还有比这更公开的贿赂吗?武王打败殷商,将九鼎搬到王城,义士尚有批评他的,更何况将标志违礼作乱的贿赂之器放在太庙,又该怎么样呢?”桓公不听。

    注释
    (1)郜(ɡào):国名,姬姓,开国国君是周文王的一个庶子,春秋时为宋国所灭,其故地在今山东成武县东南。鼎:古代的一种烹饪器物,又因常常用作旌功记绩的礼器,所以又作为传国重器,其形制一般为三足两耳。宋:国名,春秋时为十二诸侯之一,开国国君为殷纣王的庶兄微子,其地在今河南东部及山东、江苏和安徽三省之间。
    (2)大(tài)庙:即太庙,天子或诸侯国国君的祖庙。
    (3)临照:管理和监察。临,统管,治理。照,察看。
    (4)令德:美德。令,美好。
    (5)清庙:即祖庙,因其肃穆清静,故称。
    (6)大路:也作“大辂”,即大车,特指天子或诸侯国国君祭天时所乘的车子。越(yuè)席:用蒲草编织的席子。越,通“括”,结。
    (7)大(tài)羹:即太羹,也作“泰羹”,古代祭祀时所用的肉汁。不致:指不调五味,不加各种作料。
    (8)粢(zī)食:用黍稷加工品制作的饼食,祭祀用作供品。粢,黍稷,泛指谷类粮食。不凿:不舂,这里指不精细加工。
    (9)衮(ɡǔn):古代帝王及公卿祭祀宗庙时所穿的礼服。冕(miǎn):古代帝王、公卿、诸侯所戴的礼帽。黻(fú):通“韨”,古代用做祭服的熟皮制蔽膝。珽(tǐnɡ):古代君臣在朝廷上相见时所持的玉制朝板,即玉笏(hù)。
    (10)带:指束在腰间的革带,皮带。裳(chánɡ):古代男女穿的裙式下衣。幅:古代自足至膝斜缠在小腿部的帛条或布条,犹如今天的绑腿。舄(xì):双底鞋,着地的一层为木底,这里泛指鞋子。
    (11)衡:把冠冕稳定在发髻上的横簪。紞(dǎn):古代垂在帽子两旁用以悬挂塞耳用的玉瑱(tián)的带子。纮(hónɡ):古代冠冕系在颔下的带子。古人戴冠冕时,先用簪子别在发髻上,再用纮挽住,系在簪子的两端。綎(yán):古代覆在冠冕上的一种长方形饰物,以木板为干(ɡàn),外包黑色布帛。
    (12)藻率(lǜ):一种用来放玉的木垫儿,外包熟皮,并绘有水藻形图案。鞞(bǐnɡ):刀剑套。鞛(běnɡ):佩刀刀鞘的饰物。
    (13)鞶(pán):绅带,又名“大带”,束衣用。厉:下垂的大带。或谓“鞶厉”:是一个词,指束腰革带与革带下垂的部分。游:古代旗帜上下垂的饰物。缨:套在马胸部的革带,即马鞅。数:礼数。
    (14)火龙黼(fǔ)黻:都是古代礼服上所绣的花纹,如火形者为“火”,如龙形者为“龙”,黑白色相间如斧形者为“黼”,黑青色相间如“亚”形者为“黻”。
    (15)五色:指青、赤、黄、白、黑五种颜色。比象:指比照天地万物所画出的各种图像。
    (16)钖(yánɡ)鸾和铃:都是系在车马和旗帜上的铃铛,系在马额头上的叫“钖”,系在马嚼子上的叫“鸾”,系在车前用作扶手的横木上的叫“和”,系在绘有龙形图案的旗帜竿头的叫“铃”。
    (17)三辰:指日、月、星。旂(qí):旗面绘有龙形图案,竿头系有小铃铛的旗子。
    (18)登降:增减。登为增,降为减。有数:指有节度、节制。(注意此处的“数”字与上文“昭其数也”句的“数”字在词义上的区别。)
    (19)象:同“像”,法式,式样,这里是榜样的意思。
    (20)章:明显。与下文“章孰甚焉”句之“章”义同。
    (21)九鼎:相传为夏禹所铸,用以象征九州。夏、商、周三代都把它作为政权的象征,成为传国之宝。
    (22)雒(luò)邑:也作“洛邑”,东周都城所在,相传周武王克商后由周公姬旦营建,其故地见《周郑交质》一文的题解。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2309次
  • 陟岵

  • 正文:
    陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜无已。上慎旃哉,犹来!无止!
    陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜无寐。上慎旃哉,犹来!无弃!
    陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,犹来!无死!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我登上那草木繁茂的高山,向老父亲所在的故乡眺望。我仿佛听到父亲一声叹息:唉!苦命的儿服役在远方,昼夜操劳没有休息的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要留恋他乡!
    我攀到那光秃秃的高山上,向老母亲所在的故乡眺望。我仿佛听到母亲一声叹息:唉!我的小儿服役在远方,昼夜操劳没有睡觉的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要抛尸他乡!
    我登上那高低起伏的山冈,向我兄长所在的故乡眺望。我仿佛听到长兄一声叹息:唉!我的兄弟服役在远方,昼夜操劳他的同伴也一样;还是好好珍重自己身体吧,盼你早回来不要死在他乡!

    注释
    ⑴陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。
    ⑵父曰:这是人想象他父亲说的话。下文“母曰”“兄曰”同。
    ⑶予子:歌者想象中,其父对他的称呼。
    ⑷夙(sù)夜:日夜。夙:早。
    ⑸上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作语助。
    ⑹犹来:还是归来。无:不要。止:停留。
    ⑺屺(qǐ):无草木的山。
    ⑻季:兄弟中排行第四或最小。
    ⑼无寐:没时间睡觉。
    ⑽冈:山脊。
    ⑾偕(xié):俱,在一起。
    ⑿无死:不要死在异乡。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:213-214 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:211-213

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2309次
  • 大道之行也

  • 正文:
      大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜、寡、孤、独、废疾者皆有所养,男有分,女有归。货恶其弃于地也,不必藏于己;力恶其不出于身也,不必为己。是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。(矜 同:鳏)

    译文:


    译文及注释:

    译文
      在大道施行的时候,天下是人们所共有的,把品德高尚的人、能干的人选拔出来,讲求诚信,培养和睦(气氛)。所以人们不单奉养自己的父母,不单抚育自己的子女,要使老年人能终其天年,中年人能为社会效力,幼童能顺利地成长,使老而无妻的人、老而无夫的人、幼年丧父的孩子、老而无子的人、残疾人都能得到供养。男子有职务,女子有归宿。对于财货,人们憎恨把它扔在地上的行为,却不一定要自己私藏;人们都愿意为公众之事竭尽全力,而不一定为自己谋私利。因此奸邪之谋不会发生,盗窃、造反和害人的事情不发生。所以大门都不用关上了,这叫做理想社会。

    注释
    1. 选自《礼记·礼运》。《礼记》,儒家经典之一,西汉戴圣对秦汉以前各种礼仪论著加以辑录、编纂而成,共49篇。礼 运,《礼记》篇名,大约是战国末年或秦汉之际儒家学者托名孔子答问的著作。大道,指古代政治上的最高理想。 行:施行。
    2. 大道:古代指政治上的最高理想。
    3.之行:之,助词取消句子之间的独立性。行,施行
    4. 为:是,表判断。
    5.〔选贤与(jǔ)能〕把品德高尚的人、能干的人选拔出来。与,通“举”,推举,选举。
    6.〔讲信修睦(mù)〕讲求诚信,培养和睦(气氛)。 信:诚信。修:培养。
    7. 独:单独。
    8.〔亲〕意动用法,用如动词,以……为亲,抚养。下文“子其子”中的第一个“子”也是动词。
    9. 亲其亲:第一个亲,名词的意动用法,以……为亲人;第二个亲,父母。
    10. 终:终老,终其天年。
    11. 养:供养。
    12.有所养:得到供养。
    13.〔矜(guān)、寡、孤、独、废疾者〕矜,老而无妻的人。矜,通“鳏”。寡,老而无夫的人。孤,幼而无父的人。独,老而无子的人。废疾,残疾人。
    14.〔男有分(fèn)〕男子有职务。分,职分,指职业、职守。
    15.〔女有归〕意思是女子有归宿。归,指女子出嫁。
    16.〔货恶(wù)其弃于地也,不必藏于己〕意思是,对于财货,人们憎恨把它扔在地上的行为,却不一定要自己私藏。恶(wù),憎恶。 藏:私藏。于:在。货恶:宾语前置。
    17.〔力恶其不出于身也,不必为己〕意思是,人们都愿意为公众之事竭尽全力,而不一定为自己谋私利。力恶:宾语前置。
    18. 是故:即“故是”,可译为“因此”“所以”“这样一来”。
    19.〔谋闭而不兴〕奸邪之谋不会发生。闭,杜绝。兴,发生。
    19.〔盗窃乱贼而不作〕盗窃、造反和害人的事情不发生。乱,指造反。贼,指害人。作,兴起。
    21. 故:所以。
    22.〔外户〕泛指大门。
    23. 而〔是故谋闭而不兴〕:连词,表并列。
    24.〔闭〕用门闩插门。
    25. 谓:是。
    26.〔大同〕指理想社会。同,有和平的意思。

    重点注释
    1、 课文中所提到的"大道"、"大同"各指什么,我们应该如何理解和认识?
    答:文中"大道"就是指治理社会的最高准则,其治理的效果就是国泰民安的理想状态。  "大同"可以理解为儒家的理想社会或是人类社会的最高阶段。  "大道"和"大同"都是当时人们头脑中的理想境界,两个词中带有明显的理想色彩,寄托着人们对未来生活的美好向往。
    2..本文从哪三个方面来说明“大同”社会的基本特征的?答:①人人都能受到全社会的关爱;②人人都能安居乐业;③人人都珍惜劳动成果,却毫无自私自利之心。(物尽其用,人尽其力)
    3、 怎样理解孔子关于"大同"社会的思想?  答:"大同"社会是夏以前的社会形态,过去有"孔子以五帝之世为大同"的说法。由此可见,"大同"社会是以"五帝之世"的传说为依据,经过加工提炼而后构想出来的一个理想社会模式,孔子的原意是建立一个合理的社会,以消除现实社会中的黑暗现象和不合理的地方,因此,孔子"大同"理想社会源自于"五帝之世",同时又高于"五帝之世"。
    4、“故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,鳏、寡、孤、独、废疾者皆有所养,男有分,女有归。”同《孟子》中的哪句名言有异曲同工之妙?  答:“老吾老以及人之老; 幼吾幼以及人之幼。"
    5.文章表达了作者怎样的思想感情?  答:文章表达了作者迫切希望出现一个太平盛世的思想感情。
    6、写出表现人人都能关爱他人,人人都能得到他人关爱、能安居乐业的句子?  ③故(16)人不独(17)亲④其亲(18),不独子其子,⒂使老有所终,壮有所用,幼有所长,鳏、寡、孤、独、废疾者⑤皆有所养(19),男有分,⑥女有归。
    7,《大道之行也》中与“路不拾遗,夜不闭户”的意思相同的是哪一句?  是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同
    一、“大道”“大同”都属于特殊概念:“大道”,政治上的最高理想,指放之四海而皆准的道理或真理,可以有各种各样的解释;“大同”,指儒家的理想社会或人类社会的最高阶段,也可以有种种解释。这一类字眼是不能翻译也是译不好的。
    二、有些词语在一定语境中往往具有特殊含义,如“归”指女子出嫁,但在“男有分,女有归”这句话中就有了“及时婚配”的意思;“亲”有亲近义,但“亲其亲”跟“子其子”是对文,前一个“亲”就有了“奉养”义,后一个“亲”就专指父母了。
    三、文中凡能直译的语句一概用直译,但也有一些地方用了意译。
    与:通“举”,推举,选举。
    谋:谋划,指不好的东西
    贼,盗窃,这里引伸为指害人。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2309次
  • 柏舟

  • 正文:
    泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
    我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
    我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
    忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
    日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。
    我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
    我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。
    忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
    白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。

    注释
    ⑴泛:浮行,漂流,随水冲走。
    ⑵流:中流,水中间。
    ⑶耿耿:鲁作“炯炯”,指眼睛明亮;一说形容心中不安。
    ⑷隐忧:深忧。隐:痛
    ⑸微:非,不是。
    ⑹鉴:铜镜。
    ⑺茹(rú如):猜想。
    ⑻据:依靠。
    ⑼薄言:语助词。愬(sù诉):同“诉”,告诉。
    ⑽棣棣:雍容娴雅貌;一说丰富盛多的样子。
    ⑾选:假借为“柬”。挑选,选择。
    ⑿悄悄:忧貌。
    ⒀愠(yùn运):恼怒,怨恨。
    ⒁觏(gòu够):同“遘”,遭逢。闵(mǐn敏):痛,指患难。
    ⒂寤:交互。辟(pì屁):通“擗”,捶胸。摽(biào鳔):捶,打。
    ⒃居、诸:语助词。
    ⒄迭:更动。微:指隐微无光。
    ⒅澣(huàn浣):洗涤。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2309次
  • 棘刺雕猴

  • 正文:
      燕王好微巧,卫人请以棘刺之端为母猴。燕王说之,养之以五乘之奉。王曰:“吾视观客为棘刺之母猴。”客曰:“人主欲观之,必半岁不入宫,不饮酒食肉,雨霁日出,视之晏阴之间,而棘刺之母猴乃可见也。”燕王因养卫人,不能观其母猴。郑有台下之冶者,谓燕王曰:“臣为削者也,诸微物必以削削之,而所削必大于削。今棘刺之端不容削锋,难以治棘刺之端。王试观客之削,能与不能可知也。”王曰:“善。”谓卫人曰:“客为棘刺之母猴也,何以治之?”曰:“以削。”王曰:“吾欲观见之。”客曰:“臣请之舍取之。”因逃。   (选自《韩非子·外储说左上》)

    译文:


    译文及注释:

    译文
      燕王喜欢小巧玲珑的东西。有个卫人请求用棘刺的尖端雕刻猕猴,燕王很高兴,用三十平方里土地的俸禄供养他。燕王说:“我想看看你雕刻在棘刺尖上弥猴。”卫人说:“君王要想看它,必须在半年中不到内宫住宿,不饮酒吃肉。在雨停日出、阴晴交错的时候再观赏,只有这样,才能看清楚我在棘刺尖上刻的母猴。”燕王因而把这个卫人供养了起来,但不能看他刻的猕猴。郑国有个为国君服杂役的铁匠对燕王说:“我是做削刀的人。各种微小的东西一定要用削刀来雕刻,被雕刻的东西一定会比削刀大。现在的情形是棘刺尖上容纳不下削刀的刀锋,削刀的刀锋难以刻削棘刺的顶端,大王不妨看看他的削刀,能不能在棘刺尖上刻东西也就清楚了。”燕王说:“好。”于是对那个卫人说:“你在棘刺尖上制作猕猴,用什么来刻削?”卫人说:“用削刀。”燕王说:“我想看看你的削刀。”卫人说:“请您允许我到住处去取削刀。”趁机就逃跑了。

    注释
    ①微巧:小巧的东西。
    ②棘:俗称酸枣树,多刺。
    ③母猴:又叫沐猴、猕猴。
    ④乘:春秋战国时一种田地的区划,《周礼》以方四里为一丘,四丘为一乘;《管子》以方六里为一乘。古时以封地的赋税作俸禄。
    ⑤霁:雨止天晴。
    ⑥晏阴:阴暗。
    ⑦台下:为国君服杂役的奴仆。
    ⑧冶者:打铁的人。
    ⑨削:刻刀,这里作动词用,制造刻刀。
    ⑩治:同“制”,造,作。
    11.端:顶端



    作者介绍:
    韩非,韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。
  • 先秦阅读:2309次
  • 鲁共公择言

  • 正文:
      梁王魏婴觞诸侯于范台。酒酣,请鲁君举觞。鲁君兴,避席择言曰:“昔者,帝女令仪狄作酒而美,进之禹,禹饮而甘之,遂疏仪狄,绝旨酒,曰:‘后世必有以酒亡其国者。’齐桓公夜半不嗛,易牙乃煎熬燔灸,和调五味而进之,桓公食之而饱,至旦不觉,曰:‘后世必有以味亡其国者。’晋文公得南之威,三日不听朝,遂推南之威而远之,曰:‘后世必有以色亡其国者。’楚王登强台而望崩山,左江而右湖,以临彷徨,其乐忘死,遂盟强台而弗登,曰:‘后世必有以高台陂池亡其国者。’今主君之尊,仪狄之酒以;主君之味,易牙之调也;左白台而右闾须,南威之美也;前夹林而后兰台,强台之乐也。有一于此,足以亡其国。今主君兼此四者,可无戒与!”梁王称善相属。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      魏惠王魏婴在范台宴请各国诸侯。酒兴正浓的时候,魏惠王向鲁共公敬酒。鲁共公站起身,离开自己的坐席,正色道:“从前,舜的女儿仪狄擅长酿酒,酒味醇美。仪狄把酒献给了禹,禹喝了之后也觉得味道醇美。但因此就疏远了仪狄,戒绝了美酒,并且说道:‘后代一定有因为美酒而使国家灭亡的。’齐桓公有一天夜里觉得肚子饿,想吃东西。易牙就煎熬烧烤,做出美味可口的菜肴给他送上,齐桓公吃得很饱,一觉睡到天亮还不醒,醒了以后说:‘后代一定有因贪美味而使国家灭亡的。’晋文公得到了美女南之威,三天没有上朝理政,于是就把南之威打发走了,说道:‘后代一定有因为贪恋美色而使国家灭亡的。’楚灵王登上强台远望崩山,左边是长江,右边是大湖,登临徘徊,惟觉山水之乐而忘记人之将死,于是发誓不再游山玩水。后来他说:‘后代一定有因为修高台、山坡、美池,而致使国家灭亡的。’现在您酒杯里盛的好似仪狄酿的美酒;桌上放的是易牙烹调出来的美味佳肴;您左边的白台,右边的闾须,都是南之威一样的美女;您前边有夹林,后边有兰台,都是强台一样的处所。这四者中占有一种,就足以使国家灭亡,可是现在您兼而有之,能不警戒吗?”魏惠王听后连连称赞谏言非常之好。

    注释
    (1)梁王:梁惠王。觞:酒樽,这里指饮宴。范台:又称“繁台”,遗迹在今开封市。当时魏王强盛,魏惠王十四年,鲁、宋、卫、韩来朝。
    (2)鲁君:鲁共公,即鲁恭侯。
    (3)避席:古人席地而坐,为表示敬意,离座起立,叫避席。择言:择善而言,即选择有意义的话。
    (4)帝女:可能指尧、舜的女儿。仪狄:人名。晋张华《博物志》称系禹时人,善造酒。
    (5)??qiè)):同“慊”,满足,舒服。
    (6)易牙:即雍巫,字易牙,长于调味,甚得桓公亲幸,桓公死后,曾作乱。煎、熬、燔(fàn)、炙:几种烹饪方法。燔:烤肉。炙:熏烤。
    (7)五味:甜、酸、苦、辣、咸五味。
    (8)南之威:美女名,亦称“南威”。
    (9)楚王:楚昭王。强台:亦作“荆台”,又叫“章华台”,楚灵王所造,在今湖北监利县西北。崩山:一作“崇山”、“猎山”。在今湖北省京山县东。
    (10)陂(bēi)池:池塘。高台陂池:泛指园林建筑,游乐场所。
    (11)主君:尊称国君。尊:同“樽”,酒器。
    (12)白台、闾须:都是美女名。
    (13)夹林、兰台:魏国园林建筑。
    (14)相属(zhǔ):相连,指接连不断。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2309次
  • 小雅·甫田

  • 正文:
    倬彼甫田,岁取十千。我取其陈,食我农人。自古有年。今适南亩,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。 以我齐明,与我牺羊,以社以方。我田既臧,农夫之庆。琴瑟击鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。 曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。攘其左右,尝其旨否。禾易长亩,终善且有。曾孙不怒,农夫克敏。 曾孙之稼,如茨如梁。曾孙之庾,如坻如京。乃求千斯仓,乃求万斯箱。黍稷稻粱,农夫之庆。报以介福,万寿无疆。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    就是这片一望无际的田地,每年打的粮食数也数不清!我只需拿出往年的库存粮,就能养活我治下的老百姓!从古以来就是这样好年景!今天我去巡视南边这块地,看到有的除草有的培土垄,黍米高粱长得都非常茂盛。就在这座富丽堂皇的行宫,我要犒劳那些能干的臣工。
    贡上我用五谷烹制的美食,献上我纯白羔羊的牺牲品,祭祀皇天后土感谢四方神。我普天王土一派五谷丰登,这是天下百姓的福气幸运。弹起琴弦敲起大鼓响天震,一起来迎接农事的始祖神。我们虔诚地祈求天降甘霖,保佑来年五谷杂粮大丰收,养活我治下万千男女子民。
    周王满怀喜悦来田间巡视,与他的贵妇和儿子们同行,带来精美的食物慰劳百姓。管农业的官吏见了真高兴,招呼身边的农夫们聚拢来,大家一起分享美味好心情。庄稼长势茂盛遮蔽了田垄,今年定是五谷丰登好年景。周王喜在心头不发天威怒,农夫们感恩戴德勤于农功。
    周王土地上收割下的庄稼,堆得密如茅屋高如车顶梁;粮食装满周王座座米粮仓,高得赛过那丘陵和小山岗。还需要再建造一千座仓库,还需要再打造一万辆车厢。年年黍米稷稻粱五谷丰登,普天下的老百姓幸福无量。祈求上苍赐予我大福厚禄,保佑大我周王室万寿无疆!

    注释
    1.倬(zhuō):广阔。
    2.甫:大。
    3.十千:言其多。
    4.有年:丰收年。
    5.陈:陈旧的粮食。
    6.食(sì):拿东西给人吃。
    7.适:去,至。
    8.耘(yún):锄草。耔(zǐ):培土。
    9.黍(shǔ)稷(jì):谷类作物。薿(nǐ)薿:茂盛的样子。
    10.攸:乃,就。介:长大。止:至。
    11.烝:进呈。髦士:英俊人士。
    12.齐(zī)明:即粢盛,祭祀用的谷物。
    13.牺:祭祀用的纯毛牲口。
    14.以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。
    15.臧(zāng):好,此指丰收。
    16.御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神农氏。
    17.祈:祈祷求告。
    18.谷:养活。士女:贵族男女。
    19.曾孙:周王自称,相对神灵和祖先而言。止:语助词。
    20.馌(yè):送饭。
    21.田畯(jùn):农官。
    22.旨:美味。
    23.易:治理。
    24.终:既。有:富足。
    25.克:能。敏:勤快。
    26.茨(cí):屋盖,形容圆形之谷堆。梁:桥梁,形容长方形之谷堆。
    27.庾(yǔ):露天粮囤。
    28.坻(chí):小丘。京:冈峦。
    29.箱:车箱。
    30.介福:大福。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:509-513 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:460-463

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2309次
  • 季札观周乐 / 季札观乐

  • 正文:
      吴公子札来聘。……请观于周乐。使工为之歌《周南》、《召南》,曰:“美哉!始基之矣,犹未也,然勤而不怨矣。为之歌《邶》、《鄘》、《卫》,曰:“美哉,渊乎!忧而不困者也。吾闻卫康叔、武公之德如是,是其《卫风》乎?”为之歌《王》曰:“美哉!思而不惧,其周之东乎!”为之歌《郑》,曰:“美哉!其细已甚,民弗堪也。是其先亡乎!”为之歌《齐》,曰:“美哉,泱泱乎!大风也哉!表东海者,其大公乎?国未可量也。”为之歌《豳》,曰:“美哉,荡乎!乐而不淫,其周公之东乎?”为之歌《秦》,曰:“此之谓夏声。夫能夏则大,大之至也,其周之旧乎!”为之歌《魏》,曰:“美哉,渢渢乎!大而婉,险而易行,以德辅此,则明主也!”为之歌《唐》,曰:“思深哉!其有陶唐氏之遗民乎?不然,何忧之远也?非令德之后,谁能若是?”为.之歌《陈》,曰:“国无主,其能久乎!”自《郐》以下无讥焉!   为之歌《小雅》,曰。“美哉!思而不贰,怨而不言,其周德之衰乎?犹有先王之遗民焉!”为之歌《大雅》,曰:“广哉!熙熙乎!曲而有直体,其文王之德乎?”   为之歌《颂》,曰:“至矣哉!直而不倨,曲而不屈;迩而不逼,远而不携;迁而不淫,复而不厌;哀而不愁,乐而不荒;用而不匮,广而不宣;施而不费,取而不贪;处而不底,行而不流。五声和,八风平;节有度,守有序。盛德之所同也!”   见舞《象箾》、《南龠》者,曰:“美哉,犹有憾!”见舞《大武》者,曰:“美哉,周之盛也,其若此乎?”见舞《韶濩》者,曰:“圣人之弘也,而犹有惭德,圣人之难也!”见舞《大夏》者,曰:“美哉!勤而不德。非禹,其谁能修之!”见舞《韶箾》者“,曰:“德至矣哉!大矣,如天之无不帱也,如地之无不载也!虽甚盛德,其蔑以加于此矣。观止矣!若有他乐,吾不敢请已!”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      吴国公子季札前来鲁国访问……请求观赏周朝的音乐和舞蹈。鲁国人让乐工为他歌唱《周南》和《召南》。季礼说:“美好啊!教化开始奠基了,但还没有完成,然而百姓辛劳而不怨恨了。”乐工为他歌唱们《邶风》、《庸风》和《卫风》。季礼说:“美好啊,多深厚啊!虽然有忧思,却不至于困窘。我听说卫国的康叔、武公的德行就像这个样子,这大概是《卫风》吧!”乐工为他歌唱《王风》。季札说:“美好啊!有忧思却没有恐惧,这大概是周室东迁之后的乐歌吧!”乐工为他歌唱《郑风》。季札说:“美好啊!但它烦琐得太过分了,百姓忍受不了。这大概会最先亡国吧。”乐工为他歌唱《齐风》。季礼说:“美好啊,宏大而深远,这是大国的乐歌啊!可以成为东海诸国表率的,大概就是太公的国家吧?国运真是不可限量啊!”乐工为他歌唱《南风》。季札说:“美好啊,博大坦荡!欢乐却不放纵,大概是周公东征时的乐歌吧!”乐工为他歌唱《秦风》。季礼说:“这乐歌就叫做正声。能作正声自然宏大,宏大到了极点,大概是周室故地的乐歌吧!”乐工为他歌唱《魏风》。季礼说:“美好啊,轻飘浮动!粗扩而又婉转,变化曲折却又易于流转,加上德行的辅助,就可以成为贤明的君主了”乐工为他歌唱《唐风》。季礼说:“思虑深远啊!大概是帝尧的后代吧!如果不是这样,忧思为什么会这样深远呢?如果不是有美德者的后代,谁能像这样呢?”,乐工为他歌唱《陈风》。季札说:“国家没有主人,难道能够长久吗?”再歌唱《郐风》以下的乐歌,季礼就不作评论了。
      乐工为季札歌唱《小雅》。季礼说:“美好啊!有忧思而没有二心,有怨恨而不言说,这大概是周朝德政衰微时的乐歌吧?还是有先王的遗民在啊!”乐工为他歌唱《大雅》。季礼说:“广阔啊!乐工为他歌唱《颂》。季礼说:“好到极点了!正直而不傲慢,委曲而不厌倦,哀伤而不忧愁,欢乐而不荒淫,利用而不匮乏,宽广而不张扬,施予而不耗损,收取而不贪求,安守而不停滞,流行而不泛滥。五声和谐,八音协调;节拍有法度,乐器先后有序。这都是拥有大德大行的人共有的品格啊!”
      季札看见跳《象箫》和《南龠》两种乐舞后说:“美好啊,但还有美中不足!”看到跳《大武》时说:“美好啊,周朝兴盛的时候,大概就是这样子吧。”看到跳《陬》时说:“圣人如此伟大,仍然有不足之处,做圣人实不容易啊!”看到跳《大夏》时说:“美好啊!勤于民事而不自以为有功。除了夏禹外,谁还能作这样的乐舞呢!”看到跳《陬箫》时说:“德行达到顶点了!伟大啊,就像上天无所不覆盖一样,像大地无所不容纳一样!虽然有超过大德大行的,恐怕也超不过这个了。观赏达到止境了!如果还有其它乐舞,我也不敢再请求观赏了!”

    注释
    (1)吴公子札:即季札,吴王寿梦的小儿子。
    (2)周乐:周王室的音乐舞蹈。
    (3)工:乐工。《周南》、《召南》:《经》十五国风开头的两种。以下提到的都是国风中各国的诗歌。
    (4)始基之:开始奠定了基础。
    (5)勤:劳,勤劳。怨:怨恨。
    (6)邶(bei):周代诸侯国,在今河南汤阴南。庸:周代诸侯国,在今河南新乡市南。卫:周代诸侯国,在今河南淇县。
    (7)康叔:周公的弟弟,卫国开国君主。武公:康叔的九世孙。
    (8)《王》:即《王风》,周平王东迁洛邑后的乐歌。
    (9)郑:周代诸侯国,在今河南新郑一带。
    (10)细:琐碎。这里用音乐象征政令。
    (11)泱泱:宏大的样子。
    (12)表东海:为东海诸侯国作表率。大公:太公,指国开国国君吕尚,即姜太公。
    (13)豳(bin):西周公刘时的旧都,在今陕西彬县东北。
    (14)荡:博大的样子。
    (15)周公之东:指周公东征。
    (16)夏:西周王跷一带。秦:在今陕西、甘肃一带。夏声:正声,雅声。
    (17)魏:诸侯国名,在今山西芮县北。
    (18)沨沨(feng):轻飘浮动的样子。
    (19)险:不平,这里指乐曲的变化。
    (20)唐:在今山西太原。晋国开国国君叔虞初封于唐。
    (21)陶唐氏:指帝尧。晋国是陶唐氏旧地。
    (22)令德之后:美德者的后代,指陶唐氏的后代。
    (23)陈:国都宛丘,在今河南淮阳。
    (24)郐(kuai):在今河南郑州南,被郑国消灭。
    (25)讥:批评。
    (26)《小雅》:指《诗·小雅》中的诗歌。
    (27)先王:指周代文、武、成、康等王。
    (28)《大雅》:指《诗·大雅》中的诗歌。
    (29)熙熙:和美融洽的样子。
    (30)《颂》:指《诗经》中的《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。
    (31)倨:傲慢。国嗝:同“逼”,侵逼。携:游离。荒:过度。囫处:安守。底:停顿,停滞。
    (35)五声:指宫、商、角、微、羽。和:和谐。
    (36)八风:指金、石、丝、竹、翰、土、革、本做成的八类乐器。
    (37)节:节拍。度:尺度。
    (38)守有序:乐器演奏有一定次序。
    (39)《象箾(shuò )》:舞名,武舞。《南龠)(yuè):舞名,文舞。
    (40)《大武》:周武王的乐舞。
    (41)《韶濩hù》:商汤的乐舞。
    (42)惭德:遗憾,缺憾。
    (43)《大夏》:夏禹的乐舞。
    (44)不德:不自夸有功。
    (45)修:作。
    (46)《韶萷》:虞舜的乐舞。
    (47)帱(dào):覆盖。
    (48)蔑:无,没有。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2309次
  • 申胥谏许越成

  • 正文:
      吴王夫差乃告诸大夫曰:“孤将有大志于齐,吾将许越成,而无拂吾虑。若越既改,吾又何求?若其不改,反行,吾振旅焉。”申胥谏曰:“不可许也。夫越非实忠心好吴也,又非慑畏吾甲兵之强也。大夫种勇而善谋,将还玩吴国于股掌之上,以得其志。夫固知君王之盖威以好胜也,故婉约其辞,以从逸王志,使淫乐于诸夏之国,以自伤也。使吾甲兵钝弊,民人离落,而日以憔悴,然后安受吾烬。夫越王好信以爱民,四方归之,年谷时熟,日长炎炎,及吾犹可以战也。为虺弗摧,为蛇将若何?”吴王曰:“大夫奚隆于越?越曾足以为大虞乎?若无越,则吾何以春秋曜吾军士?”乃许之成。   将盟,越王又使诸稽郢辞曰:“以盟为有益乎?前盟口血未乾,足以结信矣。以盟为无益乎?君王舍甲兵之威以临使之,而胡重于鬼神而自轻也。”吴王乃许之,荒成不盟。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      吴国国王夫差便告诉各位大夫说:“我还对齐国有大的企图,我就同意越国的求和,你等不要违背我的意愿。如果越国已经改过,我(对它)还有什么要求呢?如果它不悔改,(等我从齐国)回来,我挥师讨伐它。”申胥劝道:“不能同意求和啊。越国不是诚心和吴国和好,也不是害怕我们的军队的强大。(他们的)大夫文种有勇有谋,(他)将把(我们)吴国在股掌之上玩得团团转,来实现他的愿望。他本来就知道君王您喜欢逞威斗胜,所以说婉转驯服地言辞,来纵容国王您的心志,使您沉浸在征服中原各国的快乐中,来让你自己伤害自己。使我们的军队困顿疲惫,民众流离失所,而日益憔悴,然后他们安全地收拾我们的残局。而越王信用好爱惜民众,四方百姓都归顺他,年年谷物按时节成熟,日子过得蒸蒸日上。在我们还能够(跟他们)打仗的时候,是小蛇的时候不摧毁它,成为大蛇将怎么办?”吴王说:“大夫你干嘛长越国的威风,越国能够足以成为大患吗?如果没有越国,那我春秋演习向谁炫耀我的军队啊?”便同意了越国的求和。
      将要盟约时,越王又派诸稽郢砌词说:“要认为盟誓有用吗?上次盟誓时涂在嘴上的血还没干呢,足以保证信用啊。要认为盟誓没用吗?君王家的军队的威武降临便能使唤我们,干吗要看重鬼神而看轻您自己的威力啊。”吴王便同意讲和,空有讲和没有盟誓。

    注释
    ①孤:王侯的自谦之词。有大志于齐:要攻打齐国,北上称霸。
    ②而:你们。拂:违背。
    ③反:同“返”,指伐齐回来。
    ④振旅:整顿部队。
    ⑤慑:恐惧,害怕。
    ⑥种:越大夫文种。
    ⑦还(xuán):转动。玩:玩弄。
    ⑧盖:崇尚。
    ⑨婉约:委婉而谦卑。
    ⑩从:同“纵”。
    ⑾诸夏:中原的其他诸侯国,如晋、齐、鲁、宋、郑、卫等。
    ⑿钝:不利。弊:困。
    ⒀离落:离散。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2309次
  • 中谷有蓷

  • 正文:
    中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳离,嘅其叹矣。嘅其叹矣,遇人之艰难矣!
    中谷有蓷,暵其修矣。有女仳离,条其啸矣。条其啸矣,遇人之不淑矣!
    中谷有蓷,暵其湿矣。有女仳离,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    山谷中的益母草,天旱无雨将枯槁。有位女子遭遗弃,内心叹息又苦恼。内心叹息又苦恼,嫁人不淑受煎熬。
    山谷中的益母草,天旱无雨将枯焦。有位女子遭遗弃,抚胸叹息又长啸。抚胸叹息又长啸,嫁人不淑多苦恼。
    山谷中的益母草,天旱无雨将枯焦。有位女子遭遗弃,抽噎哭泣泪不干。抽噎哭泣泪不干,悔恨莫及空长叹。

    注释
    1.中谷:同谷中,山谷之中。孔疏:“中谷,古中。倒其言者,古人之语皆然,文多此类也。”蓷(tuī):益母草。《尔雅·释草》:“萑,蓷。”郭璞注:“今茺蔚也。叶似荏(萑),方茎,白华,华在节间,又名益母。”
    2.暵(hàn)其:即“暵暵”,形容干枯、枯萎的样子。暵,晒干。干(gān):干枯。
    3.仳(pǐ)离:妇女被夫家抛弃逐出,后世亦作离婚讲。仳,别,分别。
    4.嘅(kǎi)其:即“嘅嘅”。嘅,同“慨”,叹息之貌。叹:叹息。
    5.遇人:逢人,嫁人。遇,相逢,不期而会。艰难:困难。郑笺:“有女遇凶年而见弃,与其君子别离,嘅然而叹,伤己见弃,其恩薄。所以嘅然而叹者,自伤遇君子之穷厄。”
    6.脩(xiū):干枯,败坏。一说长。
    7.条:深长。歗(xiào):同“啸”,号,呼叫,悲啸之声。
    8.不淑:不善。一说无用。
    9.湿:将要晒干的样子。
    10.啜:哽噎抽泣貌。
    11.何嗟及矣:同“嗟何及矣”。嗟,悲叹声。一说句中助词。何及,言无济于事。及,与。郑笺:“及,与也。泣者,伤其君子弃己。嗟乎,将复何与为室家乎?”

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:141-142 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:139-141

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2309次
  • 招魂

  • 正文:
    朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。
    主此盛德兮,牵于俗而芜秽。
    上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。
    帝告巫阳曰:“有人在下,我欲辅之。
    魂魄离散,汝筮予之。”
    巫阳对曰:“掌梦!
    上帝其难从;若必筮予之,
    恐后之谢,不能复用。”
    巫阳焉乃下招曰: 魂兮归来!去君之恒干,
    何为四方些?舍君之乐处,
    而离彼不祥些! 魂兮归来!东方不可以讬些。
    长人千仞,惟魂是索些。
    十日代出,流金铄石些。
    彼皆习之,魂往必释些。
    归来兮!不可以讬些。 魂兮归来!南方不可以止些。
    雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。
    蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。
    雄虺九首,往来倏忽,吞人以益其心些。
    归来兮!不可久淫些。 魂兮归来!西方之害,流沙千里些。
    旋入雷渊,爢散而不可止些。
    幸而得脱,其外旷宇些。
    赤蚁若象,玄蜂若壶些。
    五谷不生,丛菅是食些。
    其土烂人,求水无所得些。
    彷徉无所倚,广大无所极些。
    归来兮!恐自遗贼些。 魂兮归来!北方不可以止些。
    增冰峨峨,飞雪千里些。
    归来兮!不可以久些。 魂兮归来!君无上天些。
    虎豹九关,啄害下人些。
    一夫九首,拔木九千些。
    豺狼从目,往来侁侁些。
    悬人以嬉,投之深渊些。
    致命于帝,然后得瞑些。
    归来!往恐危身些。 魂兮归来!君无下此幽都些。
    土伯九约,其角觺觺些。
    敦脄血拇,逐人伂駓駓些。
    参目虎首,其身若牛些。
    此皆甘人,归来!恐自遗灾些。 魂兮归来!入修门些。
    工祝招君,背行先些。
    秦篝齐缕,郑绵络些。
    招具该备,永啸呼些。 魂兮归来!反故居些。
    天地四方,多贼奸些。
    像设君室,静闲安些。
    高堂邃宇,槛层轩些。
    层台累榭,临高山些。
    网户朱缀,刻方连些。
    冬有穾厦,夏室寒些。
    川谷径复,流潺湲些。
    光风转蕙,氾崇兰些。
    经堂入奥,朱尘筵些。
    砥室翠翘,挂曲琼些。
    翡翠珠被,烂齐光些。
    蒻阿拂壁,罗帱张些。
    纂组绮缟,结琦璜些。
    室中之观,多珍怪些。
    兰膏明烛,华容备些。
    二八侍宿,射递代些。
    九侯淑女,多迅众些。
    盛鬋不同制,实满宫些。
    容态好比,顺弥代些。
    弱颜固植,謇其有意些。
    姱容修态,絚洞房些。
    蛾眉曼睩,目腾光些。
    靡颜腻理,遗视矊些。
    离榭修幕,侍君之闲些。
    悲帷翠帐,饰高堂些。
    红壁沙版,玄玉梁些。
    仰观刻桷,画龙蛇些。
    坐堂伏槛,临曲池些。
    芙蓉始发,杂芰荷些。
    紫茎屏风,文缘波些。
    文异豹饰,侍陂陁些。
    轩辌既低,步骑罗些。
    兰薄户树,琼木篱些。
    魂兮归来!何远为些? 室家遂宗,食多方些。
    稻粢穱麦,挐黄梁些。
    大苦醎酸,辛甘行些。
    肥牛之腱,臑若芳些。
    和酸若苦,陈吴羹些。
    胹鳖炮羔,有柘浆些。
    鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。
    露鸡臛蠵,厉而不爽些。
    粔籹蜜饵,有餦餭些。
    瑶浆蜜勺,实羽觞些。
    挫糟冻饮,酎清凉些。
    华酌既陈,有琼浆些。
    归来反故室,敬而无妨些。
    肴羞未通,女乐罗些。
    敶钟按鼓,造新歌些。
    《涉江》《采菱》,发《扬荷》些。
    美人既醉,朱颜酡些。
    嬉光眇视,目曾波些。
    被文服纤,丽而不奇些。
    长发曼鬋,艳陆离些。
    二八齐容,起郑舞些。
    衽若交竿,抚案下些。
    竽瑟狂会,搷鸣鼓些。
    宫庭震惊,发<激楚>些。
    吴歈蔡讴,奏大吕些。
    士女杂坐,乱而不分些。
    放敶组缨,班其相纷些。
    郑卫妖玩,来杂陈些。
    《激楚》之结,独秀先些。
    菎蔽象棋,有六簙些。
    分曹并进,遒相迫些。
    成枭而牟,呼五白些。
    晋制犀比,费白日些。
    铿钟摇簴,揳梓瑟些。
    娱酒不废,沈日夜些。
    兰膏明烛,华灯错些。
    结撰至思,兰芳假些。
    人有所极,同心赋些。
    酎饮尽欢,乐先故些。
    魂兮归来!反故居些。 乱曰:
    献岁发春兮,汨吾南征。
    菉蘋齐叶兮,白芷生。
    路贯庐江兮,左长薄。
    倚沼畦瀛兮,遥望博。
    青骊结驷兮,齐千乘。
    悬火延起兮,玄颜烝。
    步及骤处兮,诱骋先。
    抑骛若通兮,引车右还。
    与王趋梦兮,课后先。
    君王亲发兮,惮青兕。
    朱明承夜兮,时不可以淹。
    皋兰被径兮,斯路渐。
    湛湛江水兮,上有枫。
    目极千里兮,伤春心。
    魂兮归来,哀江南!

    译文:

    译文
    我年幼时秉赋清廉的德行,献身于道义而不稍微减轻。
    具有如此盛大的美德,被世俗牵累横加秽名。
    君王不考察这盛大的美德,长期受难而愁苦不尽。
    上帝告诉巫阳说:
    “有人在下界,我想要帮助他。
    但他的魂魄已经离散,你占卦将灵魂还给他。”
    巫阳回答说:
    “占卦要靠掌梦之官,上帝的命令其实难以遵从。”
    “你一定占卦让魂魄还给他,恐怕迟了他已谢世,再把魂招来也没有用。”
    巫阳于是降至人间招魂说:
    “魂啊回来吧!
    何必离开你的躯体,往四方乱走乱跑?
    舍弃你安乐的住处,遇上凶险实在很糟。
    “魂啊回来吧!
    东方不可以寄居停顿。
    那里长人身高千丈,只等着搜你的魂。
    十个太阳轮番照射,金属石头都熔化变形。
    他们都已经习惯,而你的魂一去必定消解无存。
    回来吧,那里不能够寄居停顿。
    “魂啊回来吧!
    南方不可以栖止。
    野人额上刻花纹长着黑牙齿,掠得人肉作为祭祀,还把他们的骨头磨成浆滓。
    那里毒蛇如草一样丛集,大狐狸千里内到处都是。
    雄虺蛇长着九个脑袋,来来往往飘忽迅捷,为求补心把人类吞食。
    回来吧,那里不能够长久留滞。
    “魂啊归来吧!
    西方的大灾害,是那流沙千里平铺。
    被流沙卷进雷渊,糜烂溃散哪能止住。
    侥幸摆脱出来,四外又是空旷死寂之域。
    红蚂蚁大得像巨象,黑蜂儿大得像葫芦。
    那里五谷不能好好生长,只有丛丛茅草可充食物。
    沙土能把人烤烂,想要喝水却点滴皆无。
    榜徨怅惘没有依靠,广漠荒凉没有终极之处。
    回来吧。
    恐怕自身遭受荼毒!
    “魂啊回来吧!
    北方不可以停留。
    那里层层冰封高如山峰,大雪飘飞千里密密稠稠。
    回来吧,不能够耽搁得太久!
    “魂啊归来吧!
    你不要径自上天。
    九重天的关门都守着虎豹,咬伤下界的人尝鲜。
    另有个一身九头的妖怪,能连根拔起大树九千。
    还有眼睛直长的豺狼,来来往往群奔争先。
    把人甩来甩去作游戏,最后扔他到不见底的深渊。
    再向上帝报告完毕,然后你才会断气闭眼。
    回来吧,上天去恐怕也身遭危险!
    “魂啊回来吧!
    你不要下到幽冥王国。
    那里有扭成九曲的土伯,它头上长着尖角锐如刀凿。
    脊背肥厚拇指沾血,追起人来飞奔如梭。
    还有三只眼睛的虎头怪,身体像牛一样壮硕。
    这些怪物都喜欢吃人,回来吧!
    恐怕自己要遭受灾祸。
    “魂啊回来吧!
    快进入楚国郢都的修门。
    招魂的巫师引导君王,背向前方倒退着一路先行。
    秦国的篝笼齐国的丝带,还有作盖头的郑国丝绵织品。
    招魂的器具已经齐备,快发出长长的呼叫声。
    魂啊回来吧!
    返回故居不再离乡背井。
    “天地上下四面八方,多有残害人的奸佞。
    仿照你原先布置的居室,舒适恬静十分安宁。
    高高的大堂深深的屋宇,栏杆围护着轩廊几层。
    层层亭台重重楼榭,面临着崇山峻岭。
    大门镂花涂上红色,刻着方格图案相连紧。
    冬天有温暖的深宫,夏天有凉爽的内厅。
    山谷中路径曲折,溪流发出动听的声音。
    阳光中微风摇动蕙草,丛丛香兰播散芳馨。
    穿过大堂进入内屋,上有红砖承尘下有竹席铺陈。
    光滑的石室装饰翠羽,墙头挂着玉钩屈曲晶莹。
    翡翠珠宝镶嵌被褥,灿烂生辉艳丽动人。
    细软的丝绸悬垂壁间,罗纱帐子张设在中庭。
    四种不同的丝带色彩缤纷,系结着块块美玉多么纯净。
    “宫室中那些陈设景观,丰富的珍宝奇形怪状。
    香脂制烛光焰通明,把美人花容月貌都照亮。
    二八十六位侍女来陪宿,倦了便互相替代轮流上。
    列国诸侯的淑美女子,人数众多真不同凡响。
    发式秀美有各种各样,充满后宫熙熙攘攘。
    容颜姿态姣好互相比并,真是风华绝代盖世无双。
    娇柔的面貌健康的身体,流露出缠绵情意令人心荡。
    俏丽的容颜美妙的体态,在洞房中不断地来来往往。
    纤秀的弯眉下明眸转动,顾盼之间双目秋波流光。
    肌肤细腻如脂如玉,留下动人一瞥意味深长。
    离宫别馆有修长的大幕,消闲解闷她们侍奉君王。
    “张挂起翡翠色的帷帐,装饰那高高的殿堂。
    红漆髹墙壁丹砂涂护版,还有黑玉一般的大屋粱。
    抬头看那雕刻的方椽,画的是龙与蛇的形象。
    坐在堂上倚着栏干,面对着弯弯曲曲的池塘。
    荷花才开始绽放花朵,中间夹杂着荷叶肥壮。
    紫茎的荇菜铺满水面,风起水纹生于绿波之上。
    身着文彩奇异的豹皮服饰,侍卫们守在山丘坡岗。
    有篷有窗的安车已到。
    步骑随从分列两旁。
    丛丛兰草种在门边,株株玉树权当做篱笆护墙。
    魂啊回来吧!
    为什么还要滞留远方?
    “家族聚会人都到齐,食品丰富多种多样。
    有大米小米也有新麦,还掺杂香美的黄粱。
    大苦与咸的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。
    肥牛的蹄筋是佳肴,炖得酥酥烂扑鼻香。
    调和好酸味和苦味,端上来有名的吴国羹汤。
    清炖甲鱼火烤羊羔,再蘸上新鲜的甘蔗糖浆。
    醋溜天鹅肉煲煮野鸭块,另有滚油煎炸的大雁小鸽。
    卤鸡配上大龟熬的肉羹,味道浓烈而又脾胃不伤。
    甜面饼和蜜米糕作点心,还加上很多麦芽糖。
    晶莹如玉的美酒掺和蜂蜜,斟满酒杯供人品尝。
    酒糟中榨出清酒再冰冻,饮来醇香可口遍体清凉。
    豪华的宴席已经摆好,有酒都是玉液琼浆。
    归来吧返回故居,礼敬有加保证无妨。
    “丰盛的酒席还未撤去,舞女和乐队就罗列登场。
    安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。
    唱罢《涉江》再唱《采菱》,更有《阳阿》一曲歌声扬。
    美人已经喝得微醉,红润的面庞更添红光。
    目光撩人脉脉注视,眼中秋波流转水汪汪。
    披着刺绣的轻柔罗衣,色彩华丽却非异服奇装。
    长长的黑发高高的云鬓,五光十色艳丽非常。
    二八分列的舞女一样妆饰,跳着郑国的舞蹈上场。
    摆动衣襟像竹枝摇曳交叉,弯下身子拍手按掌。
    吹竽鼓瑟狂热地合奏,猛烈敲击鼓声咚咚响。
    宫殿院庭都震动受惊,唱出的《激楚》歌声高昂。
    献上吴国蔡国的俗曲,奏着大吕调配合声腔。
    男女纷杂交错着坐下,位子散乱不分方向。
    解开绶带帽缨放一边,色彩斑斓缤纷鲜亮。
    郑国卫国的妖娆女子,纷至沓来排列堂上。
    唱到《激楚》之歌的结尾,特别优美出色一时无两。
    “赌具有饰玉筹码象牙棋,用来玩六簙棋游戏。
    分成两方对弈各自进子,着着强劲紧紧相逼。
    掷彩成枭就取鱼得筹,大呼五白求胜心急。
    赢得了晋国制的犀带钩,一天光阴耗尽不在意。
    铿锵打钟钟架齐摇晃,抚弦再把梓瑟弹奏起。
    饮酒娱乐不肯停歇,沉湎其中日夜相继。
    带兰香的明烛多灿烂,华美的灯盏错落高低。
    精心构思撰写文章,文采绚丽借得幽兰香气。
    人们高高兴兴快乐已极,一起赋表达共同的心意。
    酣饮香醇美酒尽情欢笑,也让先祖故旧心旷神怡。
    魂啊回来吧!
    快快返回故里。”
    尾声:
    新年开始春天到来,我匆匆忙忙向南行。
    绿苹长齐了片片新叶,白芷萌生又吐芳馨。
    道路贯通穿越庐江,左岸上是连绵的丛林。
    沿着泽沼水田往前走,远远眺望旷野无垠。
    四匹青骊驾起一乘车,千乘猎车并驾前行。
    点起火把蔓延燃烧,夜空黑里透红火光腾。
    步行的赶到乘车的停留,狩猎的向导又当先驰骋。
    勒马纵马进退自如,又引车向右掉转车身。
    与君王一起驰向云梦泽,赛一赛谁先谁后显本领。
    君王亲手发箭射猎物,却怕射中青兕有祸生。
    黑夜之后红日放光明,时光迅速流逝不肯停。
    水边高地兰草长满路,这条道已遮没不可寻。
    清澈的江水潺潺流,岸上有成片的枫树林。
    纵目望尽千里之地,春色多么引人伤心。
    魂啊回来吧,江南堪哀难以忘情!

    注释
    1.朕:我,屈原自指。
    2.沫(mei4妹):微暗。引伸为消减。
    3.主:守、持有。
    4.芜秽:萎枯污烂。
    5.上:指楚王。
    6.离:遭遇。殃:祸患。
    7.帝:上帝。巫阳:古代神话中的巫师。
    8.人:指楚王。
    9.辅:帮助。特指上天辅助人间帝王。
    10.筮予之:通过卜筮知魂魄之所在,招还给予其人。
    11.掌梦:掌梦之官,实司其事。巫阳因其难招,故作托词。
    12.若:你,指巫阳。
    13.谢:凋落。按:“若必筮予之”三句作为上帝言语,首见项安世《项氏家说》,闻一多、陈子展从之。
    14.焉乃:于是。按:“巫阳焉”属此句。“焉乃”连文用王引之《经传释词》说。
    15.些:语尾助词,读音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。
    16.离:同“罹”,遭。
    17.雕题黑齿:额头上刻花纹,牙齿染成黑色。指南方未开化的野人。题,额头。
    18.醢(hai3海):肉酱。
    19.蓁(zhen1真)蓁:树木丛生貌,此指积聚在一起。
    20.封狐:大狐。
    21.虺(hui3毁):毒蛇。
    22.儵(shu1舒)忽:同“倏忽”,忽然。
    23.益:补。
    24.淫:久留。
    25.雷渊:神话中的深渊。
    26.爢(mi3米):同“靡”,粉碎。
    27.壶:通“瓠”,葫芦。
    28.藂(cong2丛):聚集。菅(jian1坚):一种野草,细叶绿花褐果。
    29.贼:残害。
    30.增(ceng2层):通“层”。
    31.九关:指九重天门。
    32.从(zong4纵):同“综”,直。
    33.侁(shen1申)侁:众多貌。
    34.致命:上报。
    35.幽都:神话中地下鬼神统治的地方。
    36.土伯:地下王国的神灵。约:弯曲。一说,尾也。一说,肚下肉块。
    37.觺(yi2疑)觺:尖利貌。
    38.敦脄(mei2梅):很的背肉。疑为神怪名。
    39.駓(pi1披)駓:跑得很快的样子。
    40.参:同“三”。
    41.甘人:以食人为甘美。
    42.修门:郢都城南三门之一。
    43.工祝:工巧的巫人。
    44.背行:倒退着走。
    45.秦篝:秦国出产的竹笼,用以盛被招者的衣物。齐缕:齐国出产的丝线,用以装饰“篝”。
    46.郑绵络:郑国出产的丝棉织品,用作“篝”上遮盖。
    47.招具:招魂用品,擅上文“秦篝”、“齐缕”、“郑绵络”等。
    48.永:长。招魂者要长声呼唤被招者。
    49.反:同“返”。
    50.像设:假想陈设。
    51.槛:栏杆。轩:走廊。
    52.网户:刻镂网状空格的门户。朱缀:交缀处涂上红色。
    53.方连:方格图案,即指“网户”。
    54.宎(yao4要):深密。
    55.径:直。复:曲,指川谷水流曲折。
    56.崇:通“丛”。
    57.奥:内室。
    58.尘筵:铺在地上的竹席。
    59.砥室:形容地面、墙璧都磨平光亮像磨刀石一样。翠翘:翠鸟尾上的毛羽。
    60.曲琼:玉钩。
    61.齐光:色彩辉映。
    62.蒻(ruo4弱)阿:细软的缯帛。
    63.帱(chou2筹):璧帐。
    64.纂组绮缟:指四种颜色不同的丝带。纂,赤色丝带;组,杂色丝带;绮:带花纹丝织品;缟:白色丝织品。
    65.琦璜:美玉。
    66.兰膏:泛言有香气的油脂。
    67.二八:以八人为行。二八十六人。
    68.射(yi4义):厌。递:更替。
    69.九侯:泛指列国诸侯。
    70.迅:通“洵”,真正。
    71.盛鬋(jian3剪):浓密的鬓发。鬋,下垂的鬓发。
    72.比:并。
    73.顺:通“洵”,诚然。弥代:盖世。
    74.弱颜:容貌柔嫩。固植:身体健康。
    75.謇:发语词。
    76.姱(kua1夸):美好。修:美。
    77.絙(geng4):绵延。
    78.曼:长。睩(lu4录):眼珠转动。
    79.靡:细致。腻:光滑。理:肌肤。
    80.矊(mian3免):目光深长。
    81.桷(jue2决):方的椽子。
    82.芰(ji4技)荷:荷叶。
    83.屏风:荇莱,又名水葵。一种水生植物。
    84.文:同:“纹”,指波纹。
    85.文异:文彩奇异。豹饰:以豹皮为饰,指侍卫武士的装束。
    86.陂陁(po1 tuo2坡陀):高低不平的山坡。
    87.轩:有篷的轻车。辌(liang2凉):可以卧息的安车。低:通“抵”,到达。
    88.薄:草木丛生。
    89.宗:聚。
    90.多方:多种多样。
    91.粢(zi1资):小米。穱(zhuo1桌):早熟麦。
    92.挐(ru2如):掺杂。黄梁:黄小米。
    93.辛:辣。行:用。
    94.腱(jian4健):蹄筋。
    95.臑(er2而):炖烂。若:与“而”意同。
    96.吴羹:吴地浓汤。
    97.胹(er2而):煮。炮:烤。
    98.柘(zhe4这)浆:甘蔗汁。
    99.鹄酸:据闻一多校。当作“酸鹄”。鹄,天鹅。臇(juan4倦):少汁的羹。
    100.鸿鸧(cang1仓)鸿,大雁;鸧,即鸧鸹,一种似鹤的水鸟。
    101.露:借为“卤”。一说借为“烙”。臛(huo4霍):肉羹。蠵(xi1西):大龟。
    102.厉:浓烈。爽:败、伤。
    103.粔籹(ju4 nv3巨女):用蜜和面粉制成的环状饼。饵:糕。
    104.餦餭(zhang1 huang2张皇):即麦芽糖,也叫饴糖。
    105.勺:通“酌”。
    106.羽觞:古代一种酒嚣。
    107.酎(zhou4胄):醇酒。
    108.通:通“彻”,撤去。
    109.涉江、采菱:楚国歌曲名。
    110.扬荷:多作《阳阿》,楚国歌曲名。
    111.酡(tuo2驼):喝酒脸红。
    112.嬉光:形容撩人的目光。眇:通“妙”。
    113.曾:通“层”。
    114.被(pi1技):披。文:文绣。纤:细软。
    115.陆离:形容色彩斑斓。
    116.二八:指两队女乐。齐容:装束一样。
    117.郑舞:郑国的舞蹈,比较放纵。
    118.衽:衣襟。交竿:衣襟相交如竿。
    119.抚:通“拊”,拍击。案:同“按”。下:似指弯腰下屈的舞蹈动作。
    120.搷(tian2填):猛击。
    121.激楚:楚国的歌舞曲名。或谓指激烈的楚歌之声。
    122.吴歈(yu2俞):吴地之歌。蔡讴:蔡地之歌。
    123.大吕:乐调名。
    124.组:系佩饰的丝带。缨:帽带。
    125.班:同“斑”。
    126.妖玩:指妖绕的女子。
    127.秀先:优秀出众。
    128.菎(kun1昆)蔽:饰玉的筹玛。赌博用具。象棋:象牙棋子。六簙用具。
    129.六簙(bo2伯):一种棋戏。可用以赌博。
    130.分曹:相对的两方。
    131.枭:博戏术语。成枭棋则可取得棋局上的鱼,得二筹。牟:取。
    132.五白:五颗骰子组成的特彩。得此可胜。
    133.犀比:犀角制的带钩,用作赌胜负的彩注。一说用犀角制成的赌具。
    134.白日:指一天时光。
    135.铿:象声词。簴(ju4巨):钟架。
    136.揳(ia2夹):抚。梓瑟:梓木所制之瑟。
    137.错:错落安置。
    138.结撰:构思。至思:尽心思考。
    139.极:极至,此当指极度快乐。
    140.先故:先祖与故旧。
    141.乱:乱辞,尾声。
    142.献:进。
    143.汩(yu4玉):形容匆匆而行。
    144.菉:通“绿”。苹:一种水草。
    145.白芷:一种香草。
    146.贯:通。庐江:洪兴祖《楚辞补注》云:“庐江出陵阳东南,北入江。”谭其骧以为当指今襄阳、宜城界之潼水。春秋时,地为庐戎之国,因有此称。
    147.长薄:杂草丛生的林子。
    148.倚:沿。畦:水田。瀛:大水。
    149.博:旷野之地。
    150.青骊(li2离):青黑色的马。驷:驾一乘车的四匹马。
    151.悬火:焚林驱兽的火把。
    152.玄颜:黑里透红。指天色。烝:上升。
    153.步:步行的随从。骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。
    154.诱:导。打猎时的向导。
    155.抑:勒马不前。骛(wu4务):奔驰。若:顺,指进退自如。
    156.梦:指云梦泽。这一带是楚国的大猎场,地跨大江南北。
    157.课:比试。
    158.惮青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一类的野兽。楚人传说猎得青兕者,三月必死。
    159.朱明:指太阳。
    160.淹:留。
    161.皋:水边高地。
    162.渐(jian1坚):遮没。
    163.湛湛:水深的样子。



    译文及注释:


    作者介绍:
    屈原,屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。
  • 先秦阅读:2309次
  • 南山

  • 正文:
    南山崔崔,雄狐绥绥。鲁道有荡,齐子由归。既曰归止,曷又怀止?
    葛屦五两,冠緌双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?
    蓺麻如之何?衡从其亩。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?
    析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    南山巍峨高峻,雄狐缓步独行。鲁国大道宽阔,文姜由此嫁人。既然嫁给鲁君,为何思念难禁?
    葛布麻鞋成对,冠帽结带成双。鲁邦国道宽广,公主经此嫁郎。既然贵为国母,何必眷恋故乡?
    种麻该当怎样?纵横耕耘田亩。娶妻该当如何?定要先告父母。既已禀告宗庙,怎容她再恣妄?
    劈柴应当如何?没有利斧不行。娶妻应当怎样,少了媒人哪成。既然姻缘已结,为何由她恣纵?

    注释
    ⑴南山:齐国山名,又名牛山。崔崔:山势高峻状。
    ⑵绥绥(suí):缓缓行走的样子,或曰求匹之貌。
    ⑶有荡:即荡荡,平坦状。
    ⑷齐子:齐国的女儿(古代不论对男女美称均可称子),此处指齐襄公的同父异母妹文姜。由归:从这儿去出嫁。
    ⑸止:语气词,无义。
    ⑹曷(hé):怎么,为什么;怀:怀念。一说来。
    ⑺屦(jù):麻、葛等制成的单底鞋。五两:五,通“伍”,并列;两,“緉”的借省,鞋一双。
    ⑻緌(ruí):帽带下垂的部分。帽带为丝绳所制,左右各一从耳边垂下,必要时可系在下巴上。
    ⑼庸:用,指文姜嫁与鲁桓公。
    ⑽从:相从。
    ⑾蓺(yì):即“艺”,种植。
    ⑿衡从:横纵之异体,东西曰横,南北曰纵。亩,田垅。
    ⒀取:通“娶”。
    ⒁告:一说告于祖庙。
    ⒂鞫(jú):穷,放任无束。
    ⒃析薪:砍柴。
    ⒄匪:通“非”。克:能、成功。
    ⒅极:至,来到。一说恣极,放纵无束。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第194-195页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2309次