先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 有女同车

  • 正文:
    有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。
    有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    姑娘和我同乘车,容貌就像花一样。体态轻盈如飞鸟,珍贵佩玉泛光芒。她是美丽姜姑娘,举止娴雅又大方。
    姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。体态轻盈像鸟翔,佩玉锵锵悦耳响。美丽姑娘她姓姜,美好声誉人难忘。

    注释
    1.同车:同乘一辆车。一说男子驾车到女家迎娶。
    2.舜华(huā):木槿花,即芙蓉花。
    3.将翱(áo)将翔:形容女子步履轻盈。一说遨游徘徊。翱、翔,飞翔。
    4.琼琚:指珍美的佩玉。
    5.孟姜:姜姓长女。《毛传》:“齐之长女。”排行最大的称孟,姜则是齐国的国姓。后世孟姜也作为美女的通称。
    6.洵(xún):确实。都:闲雅,美。
    7.英:花。
    8.将(qiāng)将:即“锵锵”,玉石相互碰击摩擦发出的声音。
    9.德音:美好的品德声誉。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:167-168 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:164-166

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2051次
  • 桑中

  • 正文:
    爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
    爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
    爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    到哪儿去采女萝?到那卫国的沫乡。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓姜。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水旁。
    到哪儿去采麦穗?到那卫国沫乡北。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓弋。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水上。
    到哪儿去采蔓菁?到那卫国沫乡东。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓庸。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水滨。

    注释
    1.鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
    2.爰:于何,在哪里。唐:植物名。即女萝,俗称菟丝子,寄生蔓草,秋初开小花,子实入药。一说当读为“棠”,梨的一种。
    3.沬(mèi):春秋时期卫国邑名,即牧野,在今河南淇县南。乡:郊外。
    4.云:句首语助词。谁之思:思念的是谁。
    5.孟姜:姜家的大姑娘。孟,排行老大。姜、弋、庸,皆贵族姓。
    6.桑中:卫国地名,亦名桑间,在今河南滑县东北。一说指桑树林中。
    7.要(yāo):邀约。上宫:楼也,指宫室。一说地名。
    8.淇:水名。淇水在今河南浚县东北。
    9.弋(yì):姓。
    10.葑(fēng):芜菁,即蔓菁菜。
    11.庸:姓。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:93-95 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:95-97

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2051次
  • 葛覃

  • 正文:
    葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
    葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。
    言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。
    葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。割藤蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。
    告诉管家心理话,说我心想回娘家。快把内衣洗干净。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。

    注释
    ⑴葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦),夏日穿用。覃(tán):本指延长之意,此指蔓生之藤。
    ⑵施(yì):蔓延。中谷:山谷中。
    ⑶维:发语助词,无义。萋萋:茂盛貌。
    ⑷黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:作语助,无义。于飞,即飞。
    ⑸集:栖止。
    ⑹喈喈(jiē):鸟鸣声。
    ⑺莫莫:茂盛貌。
    ⑻刈(yì):斩,割。濩(huò):煮。此指将葛放在水中煮。
    ⑼絺(chī):细的葛纤维织的布。綌(xì):粗的葛纤维织的布。
    ⑽斁(yì):厌。
    ⑾言:一说第一人称,一说作语助词。师氏:类似管家奴隶,或指保姆。
    ⑿归:本指出嫁,亦可指回娘家。
    ⒀薄:语助词。污(wù):洗去污垢。私:贴身内衣。
    ⒁澣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
    ⒂害(hé):通“曷”,盍,何,疑问词。否:不。
    ⒃归宁:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。

    参考资料:

    1、 潘啸龙 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:6-8

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2050次
  • 汝坟

  • 正文:
    遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。
    遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。
    鲂鱼赪尾,王室如毁。虽则如毁,父母孔迩。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    沿着汝河大堤走,采伐山楸那枝条。还没见到我夫君,忧如忍饥在清早。
    沿着汝河大堤走,采伐山楸那余枝。终于见到我夫君,请莫再将我远弃。
    鳊鱼尾巴色赤红,王室事务急如火。虽然有事急如火,父母穷困谁养活!

    注释
    ⑴遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。坟(fén):水涯,大堤。
    ⑵条枚:山楸树。一说树干(枝曰条,干曰枚)。
    ⑶君子:此指在外服役或为官的丈夫。
    ⑷惄(nì):饥,一说忧愁。调(zhōu):又作“輖”,“朝”(鲁此处作“朝”字),早晨。调饥:早上挨饿,以喻男女欢情未得满足。
    ⑸肄(yì):树砍后再生的小枝。
    ⑹遐(xiá):远。
    ⑺鲂(fánɡ)鱼:鳊鱼。赬(chēng成):浅红色。
    ⑻毁(huǐ):火,齐人谓火为毁。如火焚一样。
    ⑼孔:甚。 迩(ér而):近,此指迫近饥寒之境。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第22页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2050次
  • 下武

  • 正文:
    下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。 王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。 成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。 媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。 昭兹来许,绳其祖武。于万斯年,受天之祜。 受天之祜,四方来贺。于万斯年,不遐有佐。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    后能继前惟周邦,世代有王都圣明。三位先王灵在天,武王配天居镐京。
    武王配天居镐京,德行能够匹先祖。上应天命真长久,成王也令人信服。
    成王也令人信服,足为人间好榜样。孝顺祖宗德泽长,德泽长久法先王。
    爱戴天子这一人,能将美德来承应。孝顺祖宗德泽长,光明显耀好后进。
    光明显耀好后进,遵循祖先的足迹。长啊长达千万年,天赐洪福享受起。
    天赐洪福享受起,四方诸侯来祝贺。长啊长达千万年,那愁没人来辅佐。

    注释
    ⑴下武:在后继承。下,后;武,继承。
    ⑵世:代。哲王:贤明智慧的君主。
    ⑶三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。
    ⑷王:此指武王。配:指上应天命。
    ⑸求:通“逑”,匹配。马瑞辰《毛传笺通释》:“按‘求’当读为‘逑’。逑,匹也,配也。……言王所以配于京者,由其可与世德配合耳。”
    ⑹言:语助词。命:天命。
    ⑺孚:使人信服。
    ⑻下土:下界土地,也就是人间。式:榜样,范式。
    ⑼孝思:孝顺先人之思,此系以孝代指所有的美德,举一以概之。王引之《经义述闻》:“孝者美德之通称,非谓孝弟之孝。”
    ⑽则:法则。此谓以先王为法则。
    ⑾媚:爱戴。一人:指周天子。
    ⑿应侯顺德:吴闿生《诗义会通》:“侯,乃也;应,当也。‘应侯顺德’,犹云应乃懿德。”而《水经注》等书认为应侯是武王之子,封于应(地在今河南宝丰西南)。
    ⒀昭:光明,显耀。嗣服:后进,指成王。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《广雅·释诂》:‘服、进,行也。’……《仪礼·特牲·馈食礼》注:‘嗣,主人将为后者。’……是知嗣服即后进也。”
    ⒁兹:同“哉”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“兹、哉古同声通用。”来许:同“后进”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谢沈书引作‘昭哉来御’是也,……许、御声义同,故通用。……‘昭哉来许’犹上章‘昭哉嗣服’也。”
    ⒂绳:承。武:足迹。祖武,指祖先的德业。
    ⒃於(wū):感叹之词。斯:语助词。
    ⒄祜(hù):福。
    ⒅不遐:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《诗》言遐不者,遐、胡一声之转,犹云胡不也。”



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2050次
  • 陟岵

  • 正文:
    陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜无已。上慎旃哉,犹来!无止!
    陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜无寐。上慎旃哉,犹来!无弃!
    陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,犹来!无死!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我登上那草木繁茂的高山,向老父亲所在的故乡眺望。我仿佛听到父亲一声叹息:唉!苦命的儿服役在远方,昼夜操劳没有休息的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要留恋他乡!
    我攀到那光秃秃的高山上,向老母亲所在的故乡眺望。我仿佛听到母亲一声叹息:唉!我的小儿服役在远方,昼夜操劳没有睡觉的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要抛尸他乡!
    我登上那高低起伏的山冈,向我兄长所在的故乡眺望。我仿佛听到长兄一声叹息:唉!我的兄弟服役在远方,昼夜操劳他的同伴也一样;还是好好珍重自己身体吧,盼你早回来不要死在他乡!

    注释
    ⑴陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。
    ⑵父曰:这是人想象他父亲说的话。下文“母曰”“兄曰”同。
    ⑶予子:歌者想象中,其父对他的称呼。
    ⑷夙(sù)夜:日夜。夙:早。
    ⑸上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作语助。
    ⑹犹来:还是归来。无:不要。止:停留。
    ⑺屺(qǐ):无草木的山。
    ⑻季:兄弟中排行第四或最小。
    ⑼无寐:没时间睡觉。
    ⑽冈:山脊。
    ⑾偕(xié):俱,在一起。
    ⑿无死:不要死在异乡。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:213-214 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:211-213

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2049次
  • 北门

  • 正文:
    出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
    王事适我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧谪我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
    王事敦我,政事一埤遗我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我从北门出城去,心中烦闷多忧伤。既受困窘又贫寒,没人知我艰难样。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么办法想!
    王家差事派给我,衙门公务也增加。我从外面回到家,家人纷纷将我骂。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好办法!
    王家差事逼迫我,衙门公务也派齐。我从外面回家里,家人纷纷将我讥。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!

    注释
    1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
    2.殷殷:忧愁深重的样子。
    3.终:王引之《经义述闻》引王念孙说:“终,犹既也。”窭(jù):贫寒,艰窘。
    4.已焉哉:既然这样。
    5.谓:犹奈也,即奈何不得之意。
    6.王事:周王的事。适(zhì):同“擿”,扔,掷。适我,扔给我。
    7.政事:公家的事。一:都。埤(pí)益:增加。
    8.徧:同“遍”。讁(zhé):谴责,责难。
    9.敦:逼迫。
    10.遗:交给。
    11.摧:挫也,讥刺。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:78-80 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:80-82

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2049次
  • 旄丘

  • 正文:
    旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也?
    何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
    狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。
    琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?
    为何安处在家中?必定等人一起行。为何等待这么久?其中必定又原因。
    身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。
    我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。

    注释
    1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
    2.旄(máo)丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说指前高后低的土山。
    3.诞(yán):通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。
    4.叔伯:本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。
    5.多日:指拖延时日。
    6.处:安居,留居,指安居不动。
    7.与:盟国;一说同“以”,原因。
    8.何其:为什么那样。
    9.以:同“与”。一说作“原因”“缘故”解。
    10.蒙戎:毛篷松貌。此处点出季节,已到冬季。
    11.匪:非。东:此处作动词,指向东。
    12.靡:没有。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。
    13.琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。
    14.流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。
    15.褎(yòu):聋;一说多笑貌。充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:73-75 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:73-74

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2049次
  • 公刘

  • 正文:
    笃公刘,匪居匪康。乃埸乃疆,乃积乃仓;乃裹餱粮,于橐于囊。思辑用光,弓矢斯张;干戈戚扬,爰方启行。 笃公刘,于胥斯原。既庶既繁,既顺乃宣,而无永叹。陟则在巘,复降在原。何以舟之?维玉及瑶,鞞琫容刀。 笃公刘,逝彼百泉。瞻彼溥原,乃陟南冈。乃觏于京,京师之野。于时处处,于时庐旅,于时言言,于时语语。 笃公刘,于京斯依。跄跄济济,俾筵俾几。既登乃依,乃造其曹。执豕于牢,酌之用匏。食之饮之,君之宗之。 笃公刘,既溥既长。既景乃冈,相其阴阳,观其流泉。其军三单,度其隰原。彻田为粮,度其夕阳。豳居允荒。 笃公刘,于豳斯馆。涉渭为乱,取厉取锻,止基乃理。爰众爰有,夹其皇涧。溯其过涧。止旅乃密,芮鞫之即。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      忠厚我祖好公刘,不图安康和享受。划分疆界治田畴,仓里粮食堆得厚,包起干粮备远游。大袋小袋都装满,大家团结光荣久。佩起弓箭执戈矛,盾牌刀斧都拿好,向着前方开步走。
      忠厚我祖好公刘,察看豳地谋虑周。百姓众多紧跟随,民心归顺舒畅透,没有叹息不烦忧。忽登山顶远远望,忽下平原细细瞅。身上佩带什么宝?美玉琼瑶般般有,鞘口玉饰光彩柔。
      忠厚我祖好公刘,沿着溪泉岸边走,广阔原野漫凝眸。登上高冈放眼量,京师美景一望收。京师四野多肥沃,在此建都美无俦,快快去把宫室修。又说又笑喜洋洋,又笑又说乐悠悠。
      忠厚我祖好公刘,定都京师立鸿猷。群臣侍从威仪盛,赴宴入席错觥筹。宾主依次安排定,先祭猪神求保祐。圈里抓猪做佳肴,且用瓢儿酌美酒。酒醉饭饱情绪好,推选公刘为领袖。
      忠厚我祖好公刘,又宽又长辟地头,丈量平原和山丘。山南山北测一周,勘明水源与水流。组织军队分三班,勘察低地开深沟,开荒种粮治田畴。再到西山仔细看,豳地广大真非旧。
      忠厚我祖好公刘,豳地筑宫环境幽。横渡渭水驾木舟,砺石锻石任取求。块块基地治理好,民康物阜笑语稠。皇涧两岸人住下,面向过涧豁远眸。移民定居人稠密,河之两岸再往就。

    注释
    (1)笃:诚实忠厚。
    (2)匪居匪康:朱熹《集传》:“居,安;康,宁也。”匪,不。句谓不贪图居处的安宁。
    (3)埸(yì):田界。廼,同“乃”。
    (4)积:露天堆粮之处,后亦称“庾”。仓:仓库。
    (5)餱粮:干粮。
    (6)于橐于囊:指装入口袋。有底曰囊,无底曰橐。
    (7)思辑:谓和睦团结。思,发语辞。用光:以为荣光。
    (8)斯:发语辞。张:准备,犹今语张罗。
    (9)干:盾牌。戚:斧。扬:大斧,亦名钺。
    (10)胥:视察。斯原:这里的原野。
    (11)庶、繁:人口众多。朱熹《诗集传》:“庶繁,谓居之者众也。”
    (12)顺:谓民心归顺。宣:舒畅。
    (13)陟:攀登。巘(yǎn):小山。
    (14)舟:佩带。
    (15)鞸(bǐ):刀鞘。琫(běng):刀鞘口上的玉饰。
    (16)逝:往。
    (17)溥(pǔ):广大。
    (18)觏:察看。京:高丘。一释作豳之地名。
    (19)京师:朱熹《诗集传》:“京师,高山而众居也。董氏曰:‘所谓京师者,盖起于此。’其后世因以所都为京师也。”
    (20)于时:于是。时,通“是”。处处:居住。
    (21)庐旅:此二字古通用,即“旅旅”,寄居之意。见马瑞辰《毛诗传笺通释》。此指宾旅馆舍。
    (22)跄跄济济:朱熹《诗集传》:“群臣有威仪貌。”案,跄跄,形容走路有节奏;济济,从容端庄貌。
    (23)俾筵俾几:俾,使。筵,铺在地上坐的席子。几,放在席子上的小桌。古人席地而坐,故云。
    (24)乃造其曹:造,三家诗作告。曹,祭猪神。朱熹《诗集传》:“曹,群牧之处也。”亦可通。一说指众宾。
    (25)牢:猪圈。
    (26)酌之:指斟酒。匏:葫芦,此指剖成的瓢,古称匏爵。
    (27)君之:指当君主。宗之,指当族主。
    (28)既景乃冈:朱熹《诗集传》:“景,考日景以正四方也。冈,登高以望也。”按,景通“影”。
    (29)相其阴阳:相,视察。阴阳,指山之南北。南曰阳,北曰阴。
    (30)三单(shàn):单,通“禅”,意为轮流值班。三单,谓分军为三,以一军服役,他军轮换。毛传:“三单,相袭也。”亦此意。
    (31)度:测量。隰(xí)原:低平之地。
    (32)彻田:周人管理田亩的制度。朱熹《诗集传》:“彻,通也。一井之田九百亩,八家皆私百亩,同养公田,耕则通力而作,收则计亩而分也。周之彻法自此始。”
    (33)夕阳:《尔雅·释山):“山西曰夕阳。”
    (34)允荒:确实广大。
    (35)渭:渭水,源出今甘肃渭源县北鸟鼠山,东南流至清水县,入今陕西省境,横贯渭河平原,东流至潼关,入黄河。乱:横流而渡。
    (36)厉:通“砺”,磨刀石。锻:打铁,此指打铁用的石锤。
    (37)止基乃理:《诗集传》:“止,居;基,定也;理,疆理也。”一释止为既,基为基地,理为治理,意较显豁。
    (38)爰众爰有:谓人多且富有。
    (39)皇涧:豳地水名。
    (40)过涧:亦水名,“过”读平声。
    (41)止旅乃密:指前来定居的人口日渐稠密。
    (42)芮鞫(ruì jū):朱熹《诗集传》:“芮,水名,出吴山西北,东入泾。《周礼·职方》作汭。鞫,水外也。”以上几句谓皇涧、过涧既定,又向芮水流域发展。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2049次
  • 韩非子引鄙谚

  • 正文:
    长袖善舞。
    多财善贾。
    莫众而迷。
    傭自卖。
    哀而不售。
    士自誉。
    辨而不信。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2048次
  • 论语十二章

  • 正文:
    子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”《学而》 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”《学而》 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”《为政》 子曰:“温故而知新,可以为师矣。”《为政》 子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”《为政》 子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”《雍也》 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”《雍也》 子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”《述而》 子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”《述而》 子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”《子罕》 子曰:“三军可夺帅也, 匹夫不可夺志也。”《子罕》 子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”《子张》

    译文:


    译文及注释:

    译文
    孔子说:“学了(知识)然后按一定的时间复习它,不也是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不也是很快乐吗?人家不了解我,我却不恼怒,不也是道德上有修养的人吗?”

    曾子说:“我每天多次反省自己:替别人办事是不是尽心竭力了呢?同朋友交往是不是诚实可信了呢?老师传授的知识是不是复习了呢?”

    孔子说:“我十五岁开始有志于做学问,三十岁能独立做事情,四十岁(遇事)能不迷惑,五十岁知道哪些是不能为人力所支配的事情,六十岁能听得进不同的意见,到七十岁才做事才能随心所欲,不会超过规矩。”

    孔子说:“温习学过的知识,可以从中获得新的理解与体会,那么就可以凭借这一点去做老师了。”

    孔子说:“只学习却不思考,就会迷惑;只空想却不学习,就会疑惑。”

    孔子说:“颜回的品质是多么高尚啊!一竹篮饭,一瓢水,住在简陋的小巷子里,别人都忍受不了这种穷困清苦,颜回却没有改变他好学的乐趣。颜回的品质是多么高尚啊!”

    孔子说:“知道学习的人比不上爱好学习的人;爱好学习的人比不上以学习为乐趣的人。”

    孔子说:“我整天吃粗粮,喝冷水,弯着胳膊做枕头,也自得其乐。用不正当的手段得来的富贵,我把它看作天上的浮云。”

    孔子说:“多个人同行,其中必定有人可以做我的老师。我选择他好的方面向他学习,看到他不善的方面就对照自己改正自己的缺点。”

    孔子在河边感叹道:“时光像流水一样消逝, 日夜不停。”

    孔子说:“军队的主帅可以改变,普通人的志气却不可改变。”

    子夏说:“博览群书广泛学习,而且能坚守自己的志向,恳切地提问,多考虑当前的事,仁德就在其中了。”

    注释
    子:先生,指孔子。
    时习:按一定的时间复习。
    {不亦说乎}乎:语气词。
    说:通“悦”,愉快。
    愠:生气,发怒。
    君子:这里指道德上有修养的人。
    吾:人称代词,我。
    日:每天。
    立:站立,站得住。
    惑:迷惑,疑惑。
    罔:迷惑,意思是感到迷茫而无所适从



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2048次
  • 采蘋

  • 正文:
    于以采蘋?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。
    于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。
    于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    哪儿可以去采蘋?就在南面涧水滨。哪儿可以去采藻?就在积水那浅沼。
    什么可把东西放?有那圆筥和方筐。什么可把食物煮?三脚錡与无足釜。
    安置祭品在哪里?祠堂那边窗户底。这次谁来做主祭?恭敬虔诚待嫁女。

    注释
    ⑴于以:犹言“于何”,在何处。蘋(pín):又称四叶菜、田字草,蘋科,为生于浅水之多年生蕨类植物,可食。
    ⑵藻:杉叶藻科,为多年生水生草本植物,可食。一说水豆。
    ⑶行(xíng)潦(lǎo):沟中积水。行,水沟;潦,路上的流水、积水。《毛传》:“行潦,流潦也。”
    ⑷筥(jǔ):圆形的筐。方称筐,圆称筥。
    ⑸湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。《毛传》:“亨也。”按即烹。
    ⑹錡(qí):三足锅。釜:无足锅。锜与釜均为炊饭之器。
    ⑺奠:放置。
    ⑻宗室:宗庙、祠堂。《毛传》:“大宗之庙也。”大宗,即大夫之始祖。牖(yǒu):窗户。
    ⑼尸:主持。古人祭祀用人充当神,称尸。《毛传》:“尸,主。齐,敬。季,少也。”
    ⑽有:语首助词,无义。齐(zhāi):美好而恭敬,“斋”之省借。季:少、小。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:29-30 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:31-32

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2048次
  • 行苇

  • 正文:
    敦彼行苇,牛羊勿践履。方苞方体,维叶泥泥。 戚戚兄弟,莫远具尔。或肆之筵,或授之几。 肆筵设席,授几有缉御。或献或酢,洗爵奠斝。 醓醢以荐,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。 敦弓既坚,四鍭既钧,舍矢既均,序宾以贤。 敦弓既句,既挟四鍭。四鍭如树,序宾以不侮。 曾孙维主,酒醴维醹,酌以大斗,以祈黄耇。 黄耇台背,以引以翼。寿考维祺,以介景福。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      芦苇丛生长一块,别让牛羊把它踩。芦苇初茂长成形,叶儿润泽有光彩。同胞兄弟最亲密,不要疏远要友爱。铺设竹席来请客,端上茶几面前摆。
      铺席开宴上菜肴,轮流上桌一道道。主宾酬酢共畅饮,洗杯捧盏兴致高。送上肉酱请客尝,烧肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌击鼓人欢笑。
      雕弓拽满势坚劲,四支利箭合标准;发箭一射中靶心,较量射技座次分。雕弓张开弦紧绷,利箭四支手持定。四箭竖立靶子上,排列客位不慢轻。
      宴会主人是曾孙,供应美酒味香醇。斟满大杯来献上,祷祝高寿贺老人。龙钟体态行蹒跚,扶他帮他侍者仁。长命吉祥是人瑞,请神赐送大福分。

    注释
    (1)敦(tuán)彼:草丛生之貌。行:道路。
    (2)方苞:始茂。体:成形。
    (3)泥泥:叶润泽貌。
    (4)戚戚:亲热。
    (5)远:疏远。具:通“俱”。尔:“迩”,近。
    (6)肆:陈设。筵:竹席。
    (7)几:矮脚的桌案。
    (8)缉御:相继有人侍候。缉,继续。
    (9)献:主人对客敬酒。酢(zuò):客人拿酒回敬。
    (10)洗爵:周时礼制,主人敬洒,取几上之杯先洗一下,再斟酒献客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青铜制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周时礼制,主人敬的酒客人饮毕,则置杯于几上;客人回敬主人,主人饮毕也须这样做。奠,置。斝,古酒器,青铜制,圆口,有鋬和三足。
    (11)醓(tǎn):多汁的肉酱。醢(hǎi):肉酱。荐:进献。
    (12)脾:通“膍”,牛胃,俗称牛百叶。臄(jué):牛舌。
    (13)咢(è):只打鼓不伴唱。
    (14)敦弓:雕弓。
    (15)鍭(hóu):一种箭,金属箭头,鸟羽箭尾。钧:合乎标准。
    (16)舍矢:放箭。均:射中。
    (17)序宾:安排宾客在宴席上的座位次序。贤:此指射技的高低。
    (18)句(gōu):借为“彀”,张弓。
    (19)树:竖立,指箭射在靶子上像树立着一样。
    (20)侮:轻侮,怠慢。
    (21)曾孙:戴震《学女为》:“古者适(dí)孙则曰曾孙。《(尚)书》曰‘有道曾孙’、《考工记》曰‘曾孙诸侯’是也。此燕族人故称曾孙,明祖之适孙以与同祖之人燕(yàn)于此也。”此指宴会的主人。
    (22)醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。
    (23)斗:古酒器。
    (24)黄耇(gǒu):年高长寿。
    (25)台背:或谓背有老斑如鲐鱼,或谓背驼,总之都是老态龙钟的样子。台,同“鲐”。
    (26)引:牵引。此指搀扶。翼:扶持帮助。
    (27)寿考:长寿。祺:吉祥。
    (28)介:借为“丐”,乞求。景福:大福。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2048次
  • 考槃

  • 正文:
    考槃在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢弗谖。
    考槃在阿,硕人之薖。独寐寤歌,永矢弗过。
    考槃在陆,硕人之轴。独寐寤宿,永矢弗告。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    筑成木屋山涧间,贤人居住天地宽。独眠独醒独自言,永记快乐不言传。
    筑成木屋山之坡,贤人居如安乐窝。独眠独醒独自歌,绝不走出这山阿。
    筑成木屋在高原,贤人在此独盘桓。独眠独醒独自宿,此中乐趣不能言。

    注释
    ⑴考槃(pán):盘桓之意,指避世隐居。一说指扣盘而歌。考,筑成,建成。槃,架木为屋。一说“考”是“扣”的假借字;“槃”通“盘”,指盛水的木制器皿。
    ⑵涧:山间流水的沟。朱熹《集传》:“山夹水曰涧。”
    ⑶硕人之宽:隐士宽阔的居处。硕人,大人,美人,贤人。本指形象高大丰满的人,不仅指形体而言,更主要指人道德高尚。此指隐者。宽,心宽。一说貌美。
    ⑷独寤寐言:独睡,独醒,独自言语。指不与人交往。寤,睡醒;寐,睡着。
    ⑸永:永久。矢:同“誓”。弗谖(xuān):不忘却。
    ⑹阿(ē):山阿,大陵,山的曲隅。一说山坡。
    ⑺薖(kē):“窠”的假借字,貌美,引申为心胸宽大。一说同“窝”。
    ⑻歌:此处作动词,歌唱。
    ⑼永矢弗过:永远不复入君之朝。一说永不过问世事。过,过从,过往。
    ⑽陆:高平之地。一说土丘。
    ⑾轴:本义为车轴,此处指中心。一说明智,或说进展,或说美好的样子,或说盘桓不行貌。《列女传·母仪》:“服重任,行远道,正直而固者,轴也。”
    ⑿弗告:不以此乐告人。一说不哀告、不诉苦。

    参考资料:

    1、 程俊英 蒋见元.诗经注析.北京:中华书局,1991:160 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:110-112 3、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:113-114

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2048次
  • 穗歌

  • 正文:
    穗乎不得穫。
    秋风至兮殚零落。
    风雨之弗杀也。
    太上之靡弊也。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2047次
  • 承宫樵薪苦学

  • 正文:
      承宫,琅邪姑幕人。少孤,年八岁,为人牧猪。乡里徐子盛明《春秋》经,授诸生数百人。宫过其庐下,见诸生讲诵,好之,因忘其猪而听经。猪主怪其不还,寻之。见而欲笞之。门下生共禁,乃止,因留宫门下。樵薪执苦,数十年间,遂通其经。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    承宫,琅琊姑幕人,幼时丧父,在他八岁的时候,帮别人放猪。乡里的徐子盛精通《春秋》这本书,传授的学生有上百人。承宫从他房前经过,看见那些学生在朗诵,感到很喜欢,便忘记了他的猪,听徐子盛讲经书。猪的主人对他还未回来感到十分奇怪,便前往去向承宫索要(他的猪)。看见他在听讲经书,就想用竹鞭打他。学社内的学生一起阻止,猪的主人才没有打他。承宫于是就留在徐子盛门下学习。承宫在那干苦活,上山砍柴,吃苦受累,很多年后,最终精通了这本经书。

    注释
    少孤:少,年少;孤,丧父
    明:精通;懂得。
    授:传授;教。
    诸:所有的。
    好:喜欢,爱好,喜好。
    怪:对......感到奇怪。
    索:索要。
    承宫:东汉人。
    琅邪:古郡名,在今山东境内。
    门下生:指学舍里的学生。
    樵薪:砍柴。
    苦:干苦活。
    庐:屋,此指书舍。
    笞(chi).:用竹鞭鞭打。
    数:几。
    欲:想要,欲望。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2047次
  • 季札观周乐 / 季札观乐

  • 正文:
      吴公子札来聘。……请观于周乐。使工为之歌《周南》、《召南》,曰:“美哉!始基之矣,犹未也,然勤而不怨矣。为之歌《邶》、《鄘》、《卫》,曰:“美哉,渊乎!忧而不困者也。吾闻卫康叔、武公之德如是,是其《卫风》乎?”为之歌《王》曰:“美哉!思而不惧,其周之东乎!”为之歌《郑》,曰:“美哉!其细已甚,民弗堪也。是其先亡乎!”为之歌《齐》,曰:“美哉,泱泱乎!大风也哉!表东海者,其大公乎?国未可量也。”为之歌《豳》,曰:“美哉,荡乎!乐而不淫,其周公之东乎?”为之歌《秦》,曰:“此之谓夏声。夫能夏则大,大之至也,其周之旧乎!”为之歌《魏》,曰:“美哉,渢渢乎!大而婉,险而易行,以德辅此,则明主也!”为之歌《唐》,曰:“思深哉!其有陶唐氏之遗民乎?不然,何忧之远也?非令德之后,谁能若是?”为.之歌《陈》,曰:“国无主,其能久乎!”自《郐》以下无讥焉!   为之歌《小雅》,曰。“美哉!思而不贰,怨而不言,其周德之衰乎?犹有先王之遗民焉!”为之歌《大雅》,曰:“广哉!熙熙乎!曲而有直体,其文王之德乎?”   为之歌《颂》,曰:“至矣哉!直而不倨,曲而不屈;迩而不逼,远而不携;迁而不淫,复而不厌;哀而不愁,乐而不荒;用而不匮,广而不宣;施而不费,取而不贪;处而不底,行而不流。五声和,八风平;节有度,守有序。盛德之所同也!”   见舞《象箾》、《南龠》者,曰:“美哉,犹有憾!”见舞《大武》者,曰:“美哉,周之盛也,其若此乎?”见舞《韶濩》者,曰:“圣人之弘也,而犹有惭德,圣人之难也!”见舞《大夏》者,曰:“美哉!勤而不德。非禹,其谁能修之!”见舞《韶箾》者“,曰:“德至矣哉!大矣,如天之无不帱也,如地之无不载也!虽甚盛德,其蔑以加于此矣。观止矣!若有他乐,吾不敢请已!”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      吴国公子季札前来鲁国访问……请求观赏周朝的音乐和舞蹈。鲁国人让乐工为他歌唱《周南》和《召南》。季礼说:“美好啊!教化开始奠基了,但还没有完成,然而百姓辛劳而不怨恨了。”乐工为他歌唱们《邶风》、《庸风》和《卫风》。季礼说:“美好啊,多深厚啊!虽然有忧思,却不至于困窘。我听说卫国的康叔、武公的德行就像这个样子,这大概是《卫风》吧!”乐工为他歌唱《王风》。季札说:“美好啊!有忧思却没有恐惧,这大概是周室东迁之后的乐歌吧!”乐工为他歌唱《郑风》。季札说:“美好啊!但它烦琐得太过分了,百姓忍受不了。这大概会最先亡国吧。”乐工为他歌唱《齐风》。季礼说:“美好啊,宏大而深远,这是大国的乐歌啊!可以成为东海诸国表率的,大概就是太公的国家吧?国运真是不可限量啊!”乐工为他歌唱《南风》。季札说:“美好啊,博大坦荡!欢乐却不放纵,大概是周公东征时的乐歌吧!”乐工为他歌唱《秦风》。季礼说:“这乐歌就叫做正声。能作正声自然宏大,宏大到了极点,大概是周室故地的乐歌吧!”乐工为他歌唱《魏风》。季礼说:“美好啊,轻飘浮动!粗扩而又婉转,变化曲折却又易于流转,加上德行的辅助,就可以成为贤明的君主了”乐工为他歌唱《唐风》。季礼说:“思虑深远啊!大概是帝尧的后代吧!如果不是这样,忧思为什么会这样深远呢?如果不是有美德者的后代,谁能像这样呢?”,乐工为他歌唱《陈风》。季札说:“国家没有主人,难道能够长久吗?”再歌唱《郐风》以下的乐歌,季礼就不作评论了。
      乐工为季札歌唱《小雅》。季礼说:“美好啊!有忧思而没有二心,有怨恨而不言说,这大概是周朝德政衰微时的乐歌吧?还是有先王的遗民在啊!”乐工为他歌唱《大雅》。季礼说:“广阔啊!乐工为他歌唱《颂》。季礼说:“好到极点了!正直而不傲慢,委曲而不厌倦,哀伤而不忧愁,欢乐而不荒淫,利用而不匮乏,宽广而不张扬,施予而不耗损,收取而不贪求,安守而不停滞,流行而不泛滥。五声和谐,八音协调;节拍有法度,乐器先后有序。这都是拥有大德大行的人共有的品格啊!”
      季札看见跳《象箫》和《南龠》两种乐舞后说:“美好啊,但还有美中不足!”看到跳《大武》时说:“美好啊,周朝兴盛的时候,大概就是这样子吧。”看到跳《陬》时说:“圣人如此伟大,仍然有不足之处,做圣人实不容易啊!”看到跳《大夏》时说:“美好啊!勤于民事而不自以为有功。除了夏禹外,谁还能作这样的乐舞呢!”看到跳《陬箫》时说:“德行达到顶点了!伟大啊,就像上天无所不覆盖一样,像大地无所不容纳一样!虽然有超过大德大行的,恐怕也超不过这个了。观赏达到止境了!如果还有其它乐舞,我也不敢再请求观赏了!”

    注释
    (1)吴公子札:即季札,吴王寿梦的小儿子。
    (2)周乐:周王室的音乐舞蹈。
    (3)工:乐工。《周南》、《召南》:《经》十五国风开头的两种。以下提到的都是国风中各国的诗歌。
    (4)始基之:开始奠定了基础。
    (5)勤:劳,勤劳。怨:怨恨。
    (6)邶(bei):周代诸侯国,在今河南汤阴南。庸:周代诸侯国,在今河南新乡市南。卫:周代诸侯国,在今河南淇县。
    (7)康叔:周公的弟弟,卫国开国君主。武公:康叔的九世孙。
    (8)《王》:即《王风》,周平王东迁洛邑后的乐歌。
    (9)郑:周代诸侯国,在今河南新郑一带。
    (10)细:琐碎。这里用音乐象征政令。
    (11)泱泱:宏大的样子。
    (12)表东海:为东海诸侯国作表率。大公:太公,指国开国国君吕尚,即姜太公。
    (13)豳(bin):西周公刘时的旧都,在今陕西彬县东北。
    (14)荡:博大的样子。
    (15)周公之东:指周公东征。
    (16)夏:西周王跷一带。秦:在今陕西、甘肃一带。夏声:正声,雅声。
    (17)魏:诸侯国名,在今山西芮县北。
    (18)沨沨(feng):轻飘浮动的样子。
    (19)险:不平,这里指乐曲的变化。
    (20)唐:在今山西太原。晋国开国国君叔虞初封于唐。
    (21)陶唐氏:指帝尧。晋国是陶唐氏旧地。
    (22)令德之后:美德者的后代,指陶唐氏的后代。
    (23)陈:国都宛丘,在今河南淮阳。
    (24)郐(kuai):在今河南郑州南,被郑国消灭。
    (25)讥:批评。
    (26)《小雅》:指《诗·小雅》中的诗歌。
    (27)先王:指周代文、武、成、康等王。
    (28)《大雅》:指《诗·大雅》中的诗歌。
    (29)熙熙:和美融洽的样子。
    (30)《颂》:指《诗经》中的《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。
    (31)倨:傲慢。国嗝:同“逼”,侵逼。携:游离。荒:过度。囫处:安守。底:停顿,停滞。
    (35)五声:指宫、商、角、微、羽。和:和谐。
    (36)八风:指金、石、丝、竹、翰、土、革、本做成的八类乐器。
    (37)节:节拍。度:尺度。
    (38)守有序:乐器演奏有一定次序。
    (39)《象箾(shuò )》:舞名,武舞。《南龠)(yuè):舞名,文舞。
    (40)《大武》:周武王的乐舞。
    (41)《韶濩hù》:商汤的乐舞。
    (42)惭德:遗憾,缺憾。
    (43)《大夏》:夏禹的乐舞。
    (44)不德:不自夸有功。
    (45)修:作。
    (46)《韶萷》:虞舜的乐舞。
    (47)帱(dào):覆盖。
    (48)蔑:无,没有。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2047次
  • 苏秦以连横说秦

  • 正文:
      苏秦始将连横说秦惠王曰:“大王之国,西有巴、蜀、汉中之利,北有胡貉、代马之用,南有巫山、黔中之限,东有肴、函之固。田肥美,民殷富,战车万乘,奋击百万,沃野千里,蓄积饶多,地势形便,此所谓天府,天下之雄国也。以大王之贤,士民之众,车骑之用,兵法之教,可以并诸侯,吞天下,称帝而治。愿大王少留意,臣请奏其效。”   秦王曰:“寡人闻之:毛羽不丰满者,不可以高飞,文章不成者不可以诛罚,道德不厚者不可以使民,政教不顺者不可以烦大臣。今先生俨然不远千里而庭教之,愿以异日。”   苏秦曰:“臣固疑大王之不能用也。昔者神农伐补遂,黄帝伐涿鹿而禽蚩尤,尧伐驩兜,舜伐三苗,禹伐共工,汤伐有夏,文王伐崇,武王伐纣,齐桓任战而伯天下。由此观之,恶有不战者乎?古者使车毂击驰,言语相结,天下为一,约从连横,兵革不藏。文士并饬,诸侯乱惑,万端俱起,不可胜理。科条既备,民多伪态,书策稠浊,百姓不足。上下相愁,民无所聊,明言章理,兵甲愈起。辩言伟服,战攻不息,繁称文辞,天下不治。舌弊耳聋,不见成功,行义约信,天下不亲。于是乃废文任武,厚养死士,缀甲厉兵,效胜于战场。夫徒处而致利,安坐而广地,虽古五帝三王五伯,明主贤君,常欲坐而致之,其势不能。故以战续之,宽则两军相攻,迫则杖戟相橦,然后可建大功。是故兵胜于外,义强于内,威立于上,民服于下。今欲并天下,凌万乘,诎敌国,制海内,子元元,臣诸侯,非兵不可。今不嗣主,忽于至道,皆惛于教,乱于治,迷于言,惑于语,沈于辩,溺于辞。以此论之,王固不能行也。”   说秦王书十上而说不行,黑貂之裘弊,黄金百斤尽,资用乏绝,去秦而归,羸縢履蹻,负书担橐,形容枯槁,面目犁黑,状有愧色。归至家,妻不下紝,嫂不为炊。父母不与言。苏秦喟叹曰:“妻不以我为夫,嫂不以我为叔,父母不以我为子,是皆秦之罪也。”乃夜发书,陈箧数十,得太公阴符之谋,伏而诵之,简练以为揣摩。读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足,曰:“安有说人主,不能出其金玉锦绣,取卿相之尊者乎?”期年,揣摩成,曰:“此真可以说当世之君矣。”   于是乃摩燕乌集阙,见说赵王于华屋之下,抵掌而谈,赵王大悦,封为武安君。受相印,革车百乘,锦绣千纯,白璧百双,黄金万溢,以随其后,约从散横以抑强秦,故苏秦相于赵而关不通。   当此之时,天下之大,万民之众,王侯之威,谋臣之权,皆欲决苏秦之策。不费斗粮,未烦一兵,未战一士,未绝一弦,未折一矢,诸侯相亲,贤于兄弟。夫贤人在而天下服,一人用而天下从,故曰:式于政不式于勇;式于廊庙之内,不式于四境之外。当秦之隆,黄金万溢为用,转毂连骑,炫熿于道,山东之国从风而服,使赵大重。且夫苏秦,特穷巷掘门桑户棬枢之士耳,伏轼撙衔,横历天下,廷说诸侯之王,杜左右之口,天下莫之能伉。   将说楚王,路过洛阳,父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里。妻侧目而视,倾耳而听。嫂蛇行匍伏,四拜自跪而谢。苏秦曰:“嫂何前倨而后卑也?”嫂曰:“以季子之位尊而多金。”苏秦曰:“嗟乎!贫穷则父母不子,富贵则亲戚畏惧。人生世上,势位富厚,盖可忽乎哉?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      苏秦起先主张连横,劝秦惠王说:“大王您的国家,西面有巴、蜀、汉中的富饶,北面有胡貉和代马的物产,南面有巫山、黔中的屏障,东面有肴山、函谷关的坚固。耕田肥美,百姓富足,战车有万辆,武士有百万,在千里沃野上有多种出产,地势形胜而便利,这就是所谓的天府,天下显赫的大国啊。凭着大王的贤明,士民的众多,车骑的充足,兵法的教习,可以兼并诸侯,独吞天下,称帝而加以治理。希望大王能对此稍许留意一下,我请求来实现这件事。”
      秦王回答说:“我听说:羽毛不丰满的不能高飞上天,法令不完备的不能惩治犯人,道德不深厚的不能驱使百姓,政教不顺民心的不能烦劳大臣。现在您一本正经老远跑来在朝廷上开导我,我愿改日再听您的教诲。”
      苏秦说:“我本来就怀疑大王不会接受我的意见。过去神农讨伐补遂,黄帝讨伐涿鹿、擒获蚩尤,尧讨伐驩兜,舜讨伐三苗,禹讨伐共工,商汤讨伐夏桀,周文王讨伐崇国,周武王讨伐纣王,齐桓公用武力称霸天下。由此看来,哪有不用战争手段的呢?古代让车辆来回奔驰,用言语互相交结,天下成为一体,有的约从有的连横,不再储备武器甲胄。文士个个巧舌如簧,诸侯听得稀里胡涂,群议纷起,难以清理。规章制度虽已完备,人们却到处虚情假意,条文记录又多又乱,百姓还是衣食不足。君臣愁容相对,人民无所依靠,道理愈是清楚明白,战乱反而愈益四起。穿着讲穿服饰的文士虽然善辩,攻战却难以止息。愈是广泛地玩弄文辞,天下就愈难以治理。说的人说得舌头破,听的人听得耳朵聋,却不见成功,嘴上大讲仁义礼信,却不能使天下人相亲。于是就废却文治、信用武力,以优厚待遇蓄养勇士,备好盔甲,磨好兵器,在战场上决一胜负。想白白等待以招致利益,安然兀坐而想扩展疆土,即使是上古五帝、三王、五霸,贤明的君主,常想坐而实现,势必不可能。所以用战争来解决问题,相距远的就两支队伍相互进攻,相距近的持着刀戟相互冲刺,然后方能建立大功。因此对外军队取得了胜利,对内因行仁义而强大,上面的国君有了权威,下面的人民才能驯服。现在,要想并吞天下,超越大国,使敌国屈服,制服海内,君临天下百姓,以诸侯为臣,非发动战争不可。现在在位的国君,忽略了这个根本道理,都是教化不明,治理混乱,又被一些人的奇谈怪论所迷惑,沉溺在巧言诡辩之中。象这样看来,大王您是不会采纳我的建议的。”
      劝说秦王的奏折多次呈上,而苏秦的主张仍未实行,黑貂皮大衣穿破了,一百斤黄金也用完了,钱财一点不剩,只得离开秦国,返回家乡。缠着绑腿布,穿着草鞋,背着书箱,挑着行李,脸上又瘦又黑,一脸羞愧之色。回到家里,妻子不下织机,嫂子不去做饭,父母不与他说话。苏秦长叹道:“妻子不把我当丈夫,嫂子不把我当小叔,父母不把我当儿子,这都是我的过错啊!”于是半夜找书,摆开几十只书箱,找到了姜太公的兵书,埋头诵读,反复选择、熟习、研究、体会。读到昏昏欲睡时,就拿针刺自己的大腿,鲜血一直流到脚跟,并自言自语说:“哪有去游说国君,而不能让他拿出金玉锦绣,取得卿相之尊的人呢?”满一年,研究成功,说:“这下真的可以去游说当代国君了!”
      于是就登上名为燕乌集的宫阙,在宫殿之下谒见并游说赵王,拍着手掌侃侃而谈,赵王大喜,封苏秦为武安君。拜受相印,以兵车一百辆、锦绣一千匹、白璧一百对、黄金一万镒跟在他的后面,用来联合六国,瓦解连横,抑制强秦,所以苏秦在赵国为相而函谷关交通断绝。
      在这个时候,那么大的天下,那么多的百姓,王侯的威望,谋臣的权力,都要被苏秦的策略所决定。不花费一斗粮,不烦劳一个兵,一个战士也不作战,一根弓弦也不断绝,一枝箭也不弯折,诸侯相亲,胜过兄弟。贤人在位而天下驯服,一人被用而天下合纵,所以说:应运用德政,不应凭借勇力;应用于朝廷之内,不应用于国土之外。在苏秦显赫尊荣之时,黄金万镒被他化用,随从车骑络绎不绝,一路炫耀,华山以东各国随风折服,从而使赵国的地位大大加重。况且那个苏秦,只不过是出于穷巷、窑门、桑户、棬枢之中的贫士罢了,但他伏在车轼之上,牵着马的勒头,横行于天下,在朝廷上劝说诸侯王,杜塞左右大臣的嘴巴,天下没有人能与他匹敌。
      苏秦将去游说楚王,路过洛阳,父母听到消息,收拾房屋,打扫街道,设置音乐,准备酒席,到三十里外郊野去迎接。妻子不敢正面看他,侧着耳朵听他说话。嫂子像蛇一样在地上匍匐,再三再四地跪拜谢罪。苏秦问:“嫂子为什么过去那么趾高气扬,而现在又如此卑躬屈膝呢?”嫂子回答说:“因为你地位尊贵而且很有钱呀。”苏秦叹道:“唉!贫穷的时候父母不把我当儿子,富贵的时候连亲戚也畏惧,人活在世上,权势地位和荣华富贵,难道是可以忽视的吗?”

    注释
    (1)苏秦:字季子,战国时洛阳人,著名策士,纵横派代表人物,先用连横之说说秦,后又主张合纵,为东方六国所任用,后因在齐国为燕昭王从事反间活动被发觉,车裂而死。
    连横:战国时代,合六国抗秦,称为约从(或“合纵”);秦与六国中任何一国联合以打击别的国家,称为连横。
    (2)说(shuì):劝说,游说。
    秦惠王:前336年至前311年在位。
    (3)巴:今四川省东部。
    蜀:今四川省西部。
    汉中:今陕西省秦岭以南一带。
    (4)胡:指匈奴族所居地区。
    貉(hé):一种形似狐狸的动物,毛皮可作裘。
    代:今河北、山西省北部。以产良马闻世。
    (5)巫山:在今四川省巫山县东。
    黔中:在今湖南省沅陵县西。
    限:屏障。
    (6)肴:同“肴”,肴山在今河南省洛宁县西北。
    函:函谷关,在今河南省灵宝县西南。
    (7)奋击:奋勇进击的武士。
    (8)天府:自然界的宝库。
    (9)俨然:庄重矜持。
    (10)愿以异日:愿改在其他时间。
    (11)神农:传说中发明农业和医药的远古帝王。
    补遂:古国名。
    (12)黄帝:姬姓,号轩辕氏,传说中中原各族的共同祖先。
    涿鹿:在今河北省涿鹿县南。
    禽:通“擒”。
    蚩尤:神话中东方九黎族的首领。
    (13)驩(huān)兜(dōu):尧的大臣,传说曾与共工一起作恶。
    (14)三苗:古代少数民族。
    (15)共工传为尧的大臣,与驩兜、三苗、鲧并称四凶。
    (16)有夏:即夏桀。“有”字无义。
    (17)崇:古国名,在今陕西省户县东。
    (18)纣:商朝末代君主,传说中的大暴君。
    (19)伯:同“霸”,称霸。
    (20)恶:同“乌”,何。
    (21)毂(gǔ):车轮中央圆眼,以容车轴。这里代指车乘。
    (22)饬:通“饰”,修饰文词,即巧为游说。
    (23)万端俱起:群议纷起。
    (24)稠浊:多而乱。
    (25)聊:依靠。
    (26)章:同“彰”,明显。
    (27)伟服:华丽的服饰。
    (28)厉:通“砺”,磨砺。
    (29)徒处:白白地等待。
    (30)五伯:伯同“霸”,“五伯”即春秋五霸。指春秋时先后称霸的五个诸侯:齐桓公、宋襄公、晋文公、秦穆公、楚庄王。
    (31)杖:持着。
    橦(chōng):冲刺。
    (32)凌:凌驾于上。
    万乘:兵车万辆,指大国。
    (33)诎:同“屈”,屈服。
    (34)元元:人民。
    (35)嗣主:继位的君王。
    (36)至道:指用兵之道。
    (37)惛:不明。
    (38)说不行:指连横的主张未得实行。
    (39)羸(léi):缠绕。
    縢(téng):绑腿布。
    蹻(jué)草鞋。
    (40)橐(tuó):囊。
    (41)犁:通“黧”(lí),黑色。
    (42)归:应作“愧”。
    (43)紝(rèn):纺织机。
    (44)太公:姜太公吕尚。
    阴符:兵书。
    (45)简:选择。
    练:熟习。
    (46)足:应作“踵”,足跟。
    (47)摩:靠近。
    燕乌集:宫阙名。
    (48)华屋:指宫殿。
    (49)抵:通“抵”(zhǐ),拍击。
    (50)武安:今属河北省。
    (51)溢:通“镒”。一镒二十四两。
    (52)关:函谷关,为六国通秦要道。
    (53)式:用。
    (54)廊庙:指朝廷。
    (55)隆:显赫。
    (56)山东:指华山以东。
    (57)使赵大重:谓使赵的地位因此而提高。
    (58)掘门:同窟门,窰门。
    桑户:桑木为板的门。
    棬(quān)枢:树枝做成的门枢。
    (59)轼:车前横木。
    撙(zǔn):节制。
    (60)伉:通“抗”。
    (61)张:设置。
    (62)倨:傲慢。
    (63)季子:苏秦的字。
    (64)盖:同“盍”,何。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2047次
  • 瞻卬

  • 正文:
    瞻卬昊天,则不我惠。孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳。 人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。 哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。妇有长舌,维厉之阶。乱匪降自天,生自妇人。匪教匪诲,时维妇寺。 鞫人忮忒。谮始竞背。岂曰不极?伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。妇无公事,休其蚕织。 天何以剌?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁。 天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其几矣。人之云亡,心之悲矣。 觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,无不克巩。无忝皇祖,式救尔后。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    仰望苍天意深沉,
    苍天对我却无情。
    天下久久不太平,
    降下大祸世不宁。
    国内无处有安定,
    戕害士人与庶民。
    病虫为害庄稼毁,
    长年累月无止境。
    罪恶法网不收敛,
    苦难深渊难减轻。
    人家有块好田地,
    你却侵夺据为己。
    人家拥有强劳力,
    你却夺取占便宜。
    这人原本无罪过,
    你却反目来拘捕。
    那人该是罪恶徒,
    你却赦免又宽恕。
    有才男子称霸王,
    有才女子便国亡。
    可叹此妇太逞狂,
    如枭如鸱恶名当。
    花言巧语善说谎,
    灾难邪恶祸根藏。
    祸乱不是从天降,
    出自妇人那一方。
    不是他人来教诲,
    只因帖近女红妆。
    罗织罪名穷陷害,
    前言后语相违背。
    难道她还不狠毒?
    穷凶极恶又有谁!
    好比奸商发横财,
    君子洞察目了然。
    妇人不该理朝政,
    蚕织女工全抛开。
    苍天为何责罚苦?
    神灵为何不庇护?
    元凶顽敌全不顾,
    只是对我相忌妒。
    人们遭灾不怜悯,
    纲纪败坏装糊涂。
    良臣贤士尽逃亡,
    国家危急无救助。
    苍天无情降法网,
    严酷繁多难躲藏。
    良臣贤士皆流放,
    忧国忧时苦果尝。
    苍天无情降法网,
    频繁危急势难挡。
    良臣贤士全杀光,
    忧国忧时心悲伤。
    涌泉沸腾水花喷,
    汩汩流泉渊源深。
    忧国忧时心悲伤,
    难道今日愁始增?
    生前不降灾难重,
    死后祸乱又不跟。
    厚土皇天高莫测,
    控制生灵定乾坤。
    切勿辱没你祖宗,
    拯救邦家为子孙。

    注释
    (1)卬:通“仰”。
    (2)惠:爱。
    (3)填:通“尘”,长久。
    (4)厉:祸患。
    (5)士民:士人与平民。瘵:病。
    (6)蟊:伤害禾稼的虫子。贼、疾:害。
    (7)夷:平。届:至、极。
    (8)罟:网。罪罟:刑罪之法网。
    (9)瘳:病愈。
    (10)覆:反。
    (11)说:通“脱”。
    (12)哲:智。
    (13)懿:通“噫”,叹词。
    (14)枭:传说长大后食母的恶鸟。鸱:恶声之鸟,即猫头鹰。
    (15)阶:阶梯。
    (16)匪:不可。教诲:教导。
    (17)寺:昵近。寺人:内侍。
    (18)鞠:穷尽。忮:害。忒:变。
    (19)谮:进谗言。竟:终。背:违背,自相矛盾。
    (20)极:狠。
    (21)伊:语助词。慝:恶、错。
    (22)贾:商人。三倍:指得到三倍的利润。
    (23)君子:指在朝执政者。识:通“职”。
    (24)公事:即功事,指妇女所从事的纺织蚕桑之事。
    (25)刺:指责、责备。
    (26)富:福祐。
    (27)介:大。狄:通“逖”,远。
    (28)忌:怨恨。
    (29)吊:慰问、抚恤。
    (30)类:善。
    (31)云:语助词。
    (32)殄、瘁:两字皆训“病”。
    (33)罔:通“网”。
    (34)优:厚。
    (35)几:近。
    (36)觱沸:泉水上涌的样子。
    (37)藐藐:高远貌。
    (38)巩:固,指约束、控制。
    (39)忝:辱。
    (40)式:用。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2047次
  • 涂山歌

  • 正文:
    绥绥白狐。
    九尾庞庞。
    成于家室。
    我都攸昌。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2047次
  • 巧言

  • 正文:
    悠悠昊天,曰父母且。无罪无辜,乱如此幠。昊天已威,予慎无罪。昊天大幠,予慎无辜。 乱之初生,僭始既涵。乱之又生,君子信谗。君子如怒,乱庶遄沮。君子如祉,乱庶遄已。 君子屡盟,乱是用长。君子信盗,乱是用暴。盗言孔甘,乱是用餤。匪其止共,维王之邛。 奕奕寝庙,君子作之。秩秩大猷,圣人莫之。他人有心,予忖度之。跃跃毚兔,遇犬获之。 荏染柔木,君子树之。往来行言,心焉数之。蛇蛇硕言,出自口矣。巧言如簧,颜之厚矣。 彼何人斯?居河之麋。无拳无勇,职为乱阶。既微且尰,尔勇伊何?为犹将多,尔居徒几何?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    高高远远那苍天,如同人之父与母。没有罪也没有过,竟遇大祸难免除。苍天已经大发威,但我确实没错处。苍天不察太疏忽,但我确实是无辜。
    祸乱当初刚生时,谗言已经受宽容。祸乱再次发生时,君子居然也听从。君子闻谗如怒责,祸乱速止不严重;君子如能任贤明,祸乱难成早已终。
    君子屡次立新盟,祸乱因此便增长。君子相信那盗贼,祸乱因此势暴狂。盗贼谗人话甜蜜,祸乱因此得滋养。谗人哪能尽职守,只能为王酿灾殃。
    巍然宫室与宗庙,君子将它来建起。典章制度有条理,圣人将它来订立。他人有心想谗毁,我能揣测能料及。蹦跳窜行那狡兔,遇上猎狗被击毙。
    娇柔袅娜好树木,君子自己所栽培。往来流传那谣言,心中辨别识真伪。夸夸其谈说大话,口中吐出力不费。巧言动听如鼓簧,厚颜无耻行为卑。
    究竟那是何等人?居住河岸水草边。没有武力与勇气,只为祸乱造机缘。腿上生疮脚浮肿,你的勇气哪里见?诡计总有那么多,你的同伙剩几员?

    注释
    1.昊天:老天,苍天。
    2.且(jū):语尾助词。
    3.幠(hū):大。
    4.威:暴虐、威怒。
    5.慎:确实。
    6.泰幠(hū):太糊涂。泰,通太;幠,怠慢,疏忽。
    7.僭(jiàn):通”谮”,谗言。涵:容纳。
    8.怒:怒责谗人。
    9.庶:几乎。遄沮:迅速终止。
    10.祉(zhǐ):福,此指任用贤人以致福。
    11.盟:与谗人结盟。
    12.盗:盗贼,借指谗人。
    13.暴:厉害,严重。
    14.孔甘:很好听,很甜。
    15.餤(tán):原意为进食,引伸为增多。
    16.止共:尽职尽责。止,做到。共,通“恭”,忠于职责。
    17.邛(qióng):病。
    18.奕奕:高大貌。寝:宫室。庙:宗庙。
    19.秩秩大猷(yóu):多而有条理的典章制度。
    20.莫:制定。
    21.他人有心:谗人有心破坏。
    22.跃(tì)跃:跳跃的样子。毚(chán):狡猾。
    23.荏(rěn)染:柔弱貌。马瑞辰《毛传笺通释》谓“柔即善也,非泛言柔弱之木”。
    24.行言:流言,谣言。
    25.蛇(yí)蛇硕言:夸夸其谈的大话。蛇蛇,“訑訑”之假借;訑,欺。
    26.巧言如簧:说话像奏乐一样好听。簧,笙类乐器的簧片。
    27.麋(méi):通“湄”,水边。
    28.拳:勇。
    29.职:主要。乱阶:逐渐引出祸乱的一连串事件。阶,阶梯,此为比喻义。
    30.微:通“癓”,小腿生疮。尰(zhǒng):借为“瘇”,脚肿。
    31.犹:通“猷”,指诡计。
    32.居:语助词。徒:党徒。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:457-462 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:417-420

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2046次
  • 静女

  • 正文:
    静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
    静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
    自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。
    娴静姑娘好容颜,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。
    郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

    注释
    ⑴静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。”姝(shū):美好。
    ⑵俟(sì):等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。
    ⑶爱:“薆”的假借字。隐蔽,躲藏。
    ⑷踟(chí)躇(chú):徘徊不定。
    ⑸娈(luán):面目姣好。
    ⑹贻(yí):赠。彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。
    ⑺有:形容词词头。炜(wěi):盛明貌。
    ⑻说(yuè)怿(yì):喜悦。女(rǔ):汝,你,指彤管。
    ⑼牧:野外。归:借作“馈”,赠。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。
    ⑽洵美且异:确实美得特别。洵:实在,诚然。异:特殊。
    ⑾匪:非。
    ⑿贻:赠与。

    参考资料:

    1、 朱熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:18-19 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:84-86 3、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:82-84

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2046次
  • 滥竽充数

  • 正文:
      齐宣王使人吹竽,必三百人。南郭处士请为王吹竽,宣王说之,廪食以数百人。宣王死,湣王立,好一一听之,处士逃。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      齐宣王让人吹竽,一定要三百人的合奏。南郭处士请求给齐宣王吹竽,宣王对此感到很高兴,拿数百人的粮食供养他。齐宣王去世了,齐湣王继承王位,他喜欢听一个一个的演奏,南郭处士听后便逃走了。

    注释
    (1)节选自《韩非子·内储说上》。这则寓言讽刺了无德无才、招摇撞骗的骗子,提醒人们只要严格把关,骗子就难行骗。告诉人们要有真才实学。滥:失实的,假的。竽:一种古代乐器,即大笙。“滥竽”即不会吹竽。充数:凑数。
    (2)齐宣王:战国时期齐国的国君。姓田,名辟疆。
    (3)使:让。
    (4)必:一定,必须,总是。
    (5)南郭:复姓。
    (6)处士:古代称有学问、有品德而没有做官的人为处士,相当于“先生”
    (7)请:请求,要求。
    (8)为:给,替。
    (9)说:通“悦”,对......感到高兴。
    (10)廪食(lǐn sì)以数百人:拿数百人的粮食供养他。廪:粮食。食:供养。
    (11)以:用,拿。
    (12)湣王:齐国国君,宣王的儿子,在宣王死后继位。姓田,名地或遂。
    (13)好∶喜欢,喜悦,此处是喜欢。
    (14)逃:逃跑。
    (15)立:继承王位。
    (16)竽:古代的一种乐器,像如今的笙。



    作者介绍:
    韩非,韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。
  • 先秦阅读:2046次
  • 小星

  • 正文:
    嘒彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同。
    嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    小小星辰光朦胧,三个五个闪天东。天还未亮就出征,从早到晚都为公。彼此命运真不同。
    小小星辰光幽幽,原来那是参和柳。天还未亮就出征,抛撇香衾与暖裯。命不如人莫怨尤。

    注释
    ①嘒(huì慧):微光闪烁。
    ②三五:一说参三星,昴五星,指参昴。一说举天上星的数。
    ③肃肃:疾行的样子。宵:指下文夙夜,天未亮以前。征:行。
    ④夙(sù素):早。
    ⑤寔:“实”的异体字。是,此。或谓即“是”。
    ⑥维:是也。参(shēn申):星名,二十八宿之一。昴(mǎo卯):星名,二十八宿之一,即柳星。
    ⑦抱:古“抛”字。衾(qīn钦):被子。裯(chóu绸):被单。
    ⑧犹:若,如,同。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第41-42页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2046次
  • 朝三暮四

  • 正文:
    宋有狙公者,爱狙,养之成群,能解狙之意;狙亦得公之心。损其家口,充狙之欲。俄而匮焉,将限其食,恐众狙之不训于己也。先诳之曰:“与若芧,朝三而暮四,足乎?”众狙皆起怒。俄而曰:“与若芧,朝四而暮三,足乎?”众狙皆伏而喜。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    宋国(今商丘)有一个养猕猴的老人,他很喜欢猕猴,养的猕猴成群,他能懂得猕猴们的心意,猕猴们懂得那个人的心意。那位老人因此减少了他全家的口粮,来满足猕猴们的欲望。但是不久,家里缺乏食物了,他将要限制猕猴们的食物,但又怕猕猴们生气不听从自己,就先骗猕猴们:“我给你们的橡树果实,早上三颗,晚上四颗,这样够吗?”众多猕猴一听很生气,都跳了起来。过了一会儿,他又说:“我给你们的橡树果实,早上四颗,晚上三颗,这样足够吗?”猕猴们听后都很开心地趴下,都很高兴对那老人服服帖帖的了。

    注释
    狙(jū)公:养猴子的老头。
    解:了解,理解,懂得。
    狙:猴子。
    意:心意。
    得:懂得。
    得公之心:了解养猴老人的心思。
    损:减。
    口:口粮。
    充:满足。
    欲:欲望,要求。
    俄而:一会儿,不久。
    匮:缺乏。
    限:限制。
    恐:恐怕。
    驯(xùn):驯服,顺从,听从。引申为服服帖帖。
    诳(kuáng):欺骗。
    之:代词,它,代指猴子们。
    与:给。
    若:文言文中的人称代词,代“你”、“你们”,文中指猴子们。
    芧(xù):橡树的果实,俗称“橡实”。
    朝:早上。
    足:够,足够。
    众:所有的。
    皆:都。
    起怒:一齐生气起来。怒:恼怒,生气。
    伏而喜:都很高兴地趴在地上(一般是动物感到满足时的动作)。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2046次
  • 鹊巢

  • 正文:
    维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
    维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
    维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    喜鹊筑成巢,鳲鸠来住它。这人要出嫁,车队来迎她。

    喜鹊筑成巢,鳲鸠占有它。这人要出嫁,车队送走她。

    喜鹊筑成巢,鳲鸠住满它。这人要出嫁.车队成全她。

    注释
    ⑴维:发语词。鹊:喜鹊。有巢:比兴男子已造家室。
    ⑵鸠:一说鳲鸠(布谷鸟),自己不筑巢,居鹊的巢。贵州民间传说斑鸠不筑巢,居其他鸟类筑的巢。居:侵占。
    ⑶归:嫁。
    ⑷百:虚数,指数量多。两:同辆。御(yà):同“迓”,迎接。
    ⑸方:并,比,此指占居。
    ⑹将(jiāng):送。
    ⑺盈:满。此指陪嫁的人很多。
    ⑻成:迎送成礼,此指结婚礼成。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:26-27

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2046次
  • 角弓

  • 正文:
    骍骍角弓,翩其反矣。兄弟婚姻,无胥远矣。 尔之远矣,民胥然矣。尔之教矣,民胥效矣。 此令兄弟,绰绰有裕。不令兄弟,交相为愈。 民之无良,相怨一方。受爵不让,至于已斯亡。 老马反为驹,不顾其后。如食宜饇,如酌孔取。 毋教猱升木,如涂涂附。君子有徽猷,小人与属。 雨雪瀌瀌,见晛曰消。莫肯下遗,式居娄骄。 雨雪浮浮,见晛曰流。如蛮如髦,我是用忧。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    角弓精心调整好,弦弛便向反面转。兄弟婚姻一家人,不要相互太疏远。
    你和兄弟太疏远,百姓都会跟着干。你是这样去教导,百姓都会跟着跑。
    彼此和睦亲兄弟,感情深厚少怨怒。彼此不和亲兄弟,相互残害全不顾。
    有些人心不善良,相互怨恨另一方。接受爵禄不谦让,轮到自己道理忘。
    老马当作马驹使,不念后果会如何。如给饭吃要吃饱,酌酒最好量适合。
    不教猴子会爬树,好比泥上沾泥土。君子如果有美德,小人自然来依附。
    雪花落下满天飘,一见阳光全融销。小人不肯示谦恭,反而屡屡要骄傲。
    雪花落下飘悠悠,一见阳光化水流。小人无礼貌粗野,我心因此多烦忧。

    注释
    (1)骍(xīn)骍:弦和弓调和的样子。
    (2)翩:此指反过来弯曲的样子。
    (3)昏姻:指异姓兄弟。
    (4)胥:相。
    (5)胥:皆。
    (6)令:善。
    (7)绰绰:宽裕舒缓的样子。裕:宽大。
    (8)瘉(yù):病,此指残害。
    (9)亡:通“忘”。
    (10)饇(yù):饱。
    (11)孔:恰如其分。
    (12)猱(náo):猿类,善攀援。
    (13)涂:泥土。附:沾着。
    (14)徽:美。猷:道。
    (15)与:从,属,依附。
    (16)瀌(biāo)瀌:下雪很盛的样子。
    (17)晛(xiàn):日气。
    (18)遗:通“隤”,柔顺的样子。
    (19)式:用,因也。娄:借为“屡”。
    (20)浮浮:与“瀌瀌”义同。
    (21)蛮、髦:南蛮与夷髦,古代对西南少数民族的称呼。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2046次
  • 正文:
    于铄王师,遵养时晦。
    时纯熙矣,是用大介。
    我龙受之,蹻蹻王之造。
    载用有嗣,实维尔公允师。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    王师美哉多英勇,率领他们荡晦冥。
    天下大放光明时,伟大辅佐便降临。
    我今有幸享太平,朝中武将骁且劲。
    现将职务来任命,周公召公作领军。

    注释
    ⑴於(wū):叹词。铄(shuò):美,辉煌。王师:王朝的军队。
    ⑵遵:率领。养:攻取。晦:晦冥,黑暗。
    ⑶纯:大。熙:光明。
    ⑷是用:是以,因此。介:助。
    ⑸龙:借为“宠”。荣,荣幸。
    ⑹蹻(jué)蹻:勇武之貌。造:借为“曹”,众,指兵将。
    ⑺载:乃。用:以。有嗣:有司,官之通称。
    ⑻实:是。公:指周公、召公。允(tǒng):借为“统”,统领。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第694页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2046次
  • 常武

  • 正文:
    赫赫明明。王命卿士,南仲大祖,大师皇父。整我六师,以修我戎。既敬既戒,惠此南国。 王谓尹氏,命程伯休父,左右陈行。戒我师旅,率彼淮浦,省此徐土。不留不处,三事就绪。 赫赫业业,有严天子。王舒保作,匪绍匪游。徐方绎骚,震惊徐方。如雷如霆,徐方震惊。 王奋厥武,如震如怒。进厥虎臣,阚如虓虎。铺敦淮濆,仍执丑虏。截彼淮浦,王师之所。 王旅啴々,如飞如翰。如江如汉,如山之苞。如川之流,绵绵翼翼。不测不克,濯征徐国。 王犹允塞,徐方既来。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方来庭。徐方不回,王曰还归。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      多么威严多严明,王对卿士下命令。太祖庙堂召南仲,太师皇父在其中:“速速整顿我六军,备战习武任务重。布防警戒切莫松,救助南方惩元凶。”
      王诏尹氏传下令,告谕程伯休父依令行,士卒左右列成队,告诫全军申军令。沿那淮岸急行军,巡视徐国察隐情。诛其祸首安人民,三司就职工作勤。
      多么威严多伟大,神圣天子亲出征,从容镇定向前进。不快不慢按兵法,徐方慌张乱阵营。王师神威震徐方,雷霆万钧压头顶,徐方骚动大震惊。
      周王奋威用武力,如天动怒雷声起。前锋部队如猛虎,虎怒吼声震大地。大军屯聚淮水边,擒获顽敌向前逼。切断淮水沿岸路,王师驻此扫顽敌。
      王师强大兵马众,迅捷如鸟掠长空,势如江汉水汹涌。如山之基难动摇,如川之流滚滔滔。军营绵绵排列齐,战无不胜难知底,大力征讨定淮夷。
      王的谋略无不中,徐国投降来归从。徐国臣服成一统,胜利应是天子功。四方叛逆已平定,徐国入觐来王庭。徐国改邪已归正,王命班师返京城。

    注释
    (1)赫赫:威严的样子。明明:明智的样子。
    (2)卿士:周朝廷执政大臣。
    (3)南仲:人名,宣王主事大臣。大祖:指太祖庙。
    (4)大师:职掌军政的大臣。皇父:人名,周宣王太师。
    (5)整:治。六师:六军。周制,王建六军。一军一万二千五百人。
    (6)脩我戎:整顿我的军备。脩,习;戎,武。
    (7)敬:借作“儆”。
    (8)惠:爱。
    (9)尹氏:掌卿士之官。
    (10)程伯休父:人名,宣王时大司马。
    (11)陈行:列队。
    (12)率:循。
    (13)省:察视。徐土:指徐国,故址在今安徽泗县。
    (14)不:二“不”字皆语助词,无义。留:占“刘”字,杀。处:安。
    (15)三事:三司,指军中三事大夫。事与“司”通。绪:业。姚际恒《经通论》:“谓分主六军之三事大夫,无一不尽职以就绪也。”
    (16)业业:高大的样子。
    (17)有严:严严,神圣的样子。
    (18)舒:舒徐。保:安。作:起。
    (19)绍:戴震《诗经补注》:“如‘夭绍’之绍,急也。”游:优游,与“绍”对文,指缓。
    (20)绎:络绎。骚:骚动。严粲《诗缉》:“王乃舒徐而安行,依于军法日行三十里,进兵不急,人自畏威,徐方之人,皆络绎骚动矣。”
    (21)霆:炸雷。
    (22)奋厥武:奋发用武。
    (23)虎臣:猛如虎的武士。
    (24)阚(hǎn)如:阚然,虎怒的样子。虓(xiāo):虎啸。
    (25)铺:韩诗作“敷”,大。敦:屯聚。濆(fén):高岸。
    (26)仍:就。丑虏:对敌军的蔑称。
    (27)截:断绝。
    (28)所:处。
    (29)啴(tān)啴:人多势众的样子。
    (30)翰:指鸷鸟。
    (31)苞:指根基。
    (32)翼翼:整齐的样子。
    (33)濯:大。
    (34)犹:通“猷”,谋略。允:诚。塞:实,指谋略不落空。
    (35)来庭:来王庭,指朝觐。
    (36)回:违。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2046次
  • 子鱼论战

  • 正文:
      二十有二年春,公伐邾,取须句。夏,宋公、卫侯、许男、滕子伐郑。秋,八月丁未,及邾人战于升陉。冬,十有一月己巳朔,宋公及楚人战于泓,宋师败绩。   楚人伐宋以救郑。宋公将战。大司马固谏曰:“天之弃商久矣,君将兴之,弗可赦也已。”弗听。冬十一月己巳朔,宋公及楚人战于泓。宋人既成列,楚人未既济。司马曰:“彼众我寡,及其未既济也,请击之。”公曰:“不可。”既济而未成列,又以告。公曰:“未可。”既陈而后击之,宋师败绩。公伤股,门官歼焉。   国人皆咎公。公曰:“君子不重伤,不禽二毛。古之为军也,不以阻隘也。寡人虽亡国之余,不鼓不成列。”子鱼曰:“君未知战。勍敌之人,隘而不列,天赞我也。阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉!且今之勍者,皆我敌也。虽及胡耇,获则取之,何有于二毛?明耻教战,求杀敌也。伤未及死,如何勿重?若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉。三军以利用也,金鼓以声气也。利而用之,阻隘可也;声盛致志,鼓儳可也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      楚军攻打宋国以援救郑国。宋襄公将要迎战,大司马公孙于是劝阻说,“上天遗弃商朝已经很久了,君王要振兴它,不可,赦免楚国吧。”襄公不听。宋襄公和楚国人在泓水交战。宋军已经排成战斗的行列,楚国人没有全部渡过泓水。子鱼说:“对方人多,我方人少,趁着他们没有全部渡过泓水,请攻击他们。”宋襄公说:“不行。”楚军全部渡河,但尚未排好阵势,(子鱼)再次报告(宋襄公)。宋襄公说:“还不行。”(楚军)摆好阵势(宋军)才攻击楚军。宋军大败,宋襄公大腿受伤,国君的卫士被杀绝了。

      国人都责备宋襄公。襄公说:“君子不再伤害已经受伤的人,不俘虏头发斑白的老人。古代用兵的道理,不凭借险隘的地形阻击敌人。我虽然是亡国者的后代,(也)不攻击没有排成阵势的敌人。”子鱼说:“主公不懂得作战。面对强大的敌人,(敌人)因地势险阻而未成阵势,这是上天帮助我们;阻碍并攻击他们,不也可以吗?还有什么害怕的呢?而且现在强大的,都是我们的敌人。即使是年纪很大的人,能俘虏就抓回来,还管什么头发斑白的敌人?教导士兵作战,使他们知道退缩就是耻辱来鼓舞战斗的勇气,教战士掌握战斗的方法,就是为了杀死敌人。(敌人)受伤却还没有死,为什么不能再杀伤他们?如果怜惜(他们,不愿)再去伤害受伤的敌人,不如一开始就不伤害他们;怜惜头发斑白的敌人,不如(对敌人)屈服。军队凭借有利的时机而行动,锣鼓用来鼓舞士兵的勇气。利用有利的时机,当(敌人)遇到险阻,(我们)可以进攻。声气充沛盛大,增强士兵的战斗意志,攻击未成列的敌人是可以的。”

    注释
    (1)宋公:宋襄公,名兹父。前638年,宋伐楚,楚救郑,这年冬天宋楚两军交战于泓.。
    (2)大司马:掌管军政、军赋的官职,这里指公孙固。
    (3)泓:泓水,在今河南省柘(zhè这)城县西。
    (4)既:已经。
    (5)济:渡过。
    (6)司马:统帅军队的高级长官,此指目夷,字子鱼。
    (7)告:报告。
    (8)陈:通“阵”,这里作动词,即摆好阵势。
    (9)败绩:大败。
    (10)股:大腿。
    (11)门官:国君的卫士。
    (12)咎:怪罪,归罪,指责。
    (13)重(chóng从)再次。
    (14)禽:通“擒”,俘虏。二毛:头发斑白的人,指代老人。
    (15)阻,迫也。隘,险也。言不迫人于险。
    (16)寡人:国君自称。亡国之余:亡国者的后代。宋襄公是商朝的后代,商亡于周。
    (17)鼓:击鼓(进军)名词做动词。
    (18)勍(qíng)敌:强敌,劲敌。勍:强而有力。
    (19)隘:这里作动词,处在险隘之地。
    (20)赞:助。
    (21)成列:排成战斗行列.
    (22)胡耇(gǒu苟):年纪很大的人。胡:年老。
    (23)何有于二毛:意思是还管什么头发花白的敌人。
    (24)明耻:使认识什么是耻辱.教战:教授作战的技能。
    (25)爱重伤:怜悯受伤的敌人。
    (26)服:(对敌人)屈服。
    (27)三军崐:春秋时,诸侯大国有三军,即上军,中军,下军。这里泛指军队。用:施用,这里指作战。
    (28)金鼓:古时作战,击鼓进兵,鸣金收兵。金:金属响器。声气:振作士气。
    (29)儳(chán谗):不整齐,此指不成阵势的军队。

    参考资料:

    1、 周振甫.子鱼论战:中华书局,2012.2:23页 2、 刘利.左传――中华经典藏书:中华书局,2007 3、 陈戍国.春秋左传校注:岳麓书社,2006

    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2046次