先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 何人斯

  • 正文:
    彼何人斯?其心孔艰。胡逝我梁,不入我门?伊谁云从?维暴之云。 二人从行,谁为此祸?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可 彼何人斯?胡逝我陈?我闻其声,不见其身。不愧于人?不畏于天? 彼何人斯?其为飘风。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?絺搅我心。 尔之安行,亦不遑舍。尔之亟行,遑脂尔车。壹者之来,云何其盱。 尔还而入,我心易也。还而不入,否难知也。壹者之来,俾我絺也。 伯氏吹埙,仲氏吹篪。及尔如贯,谅不我郑出此三物,以诅尔斯。 为鬼为蜮,则不可得。有靦面目,视人罔极。作此好歌,以极反侧。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    那到底是一个什么样人啊?我只知道他的心肠太阴险。他为什么偷偷去我的鱼梁,却不愿意迈进我家的门槛?请问这小哥你是谁的跟班?原来他是唯暴公马首是瞻。
    你们主仆二人相跟一路行,到底谁是这场灾难的祸根?他为什么偷偷去我的鱼梁,却不愿意走进我家来慰问?当初惺惺相惜浑然不如今,今已分道扬镳你我不同心。
    那到底是一个什么样人啊?他为什么悄悄来我的院庭?我明明听到了他的脚步声,却实实没见到的他的踪影。难道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不诚惶诚恐?
    那到底是一个什么样人啊?他好像那飘忽不定的疾风。他为什么不从北方刮过来?他为什么不是南方来的风?他为什么跑到我的鱼梁坝?他的不轨搅扰得我心不宁!
    你不急不躁安安稳稳前行,也从未停下脚步片刻安闲。你马不停蹄急匆匆地赶路,润滑一下车毂都没有时间。就请你百忙之中来一次吧,为何这样难让我望眼欲穿?
    如果你返回来进入我的门,我悬着的心才会尽快平静。如果你返回来不进我的门,我心情败坏难知何去何从。就请你百忙之中来一次吧,唯如此才会使我心绪安宁。
    想当初老兄你悠悠吹陶埙,愚弟我为你伴和声吹竹箎。我和你在一起犹如绳相串,不料你却和我全然不相知!如今我贡献犬豕鸡三牲物,一片冰心可表我对你盟誓!
    如果你是鬼或是个狐狸精,那么咱们此生不可再相见。现你靦着脸有鼻子也有眼,给人印象却在反复无常间。我今用心写成这首妙歌曲,以慰我心不用再反侧展转。

    注释
    1.何人:什么人,不知其姓名。斯:语助词。
    2.孔:甚,很。艰:此指用心险恶难测。
    3.梁:拦水捕鱼的坝堰。
    4.伊:其。从:跟随。
    5.暴:粗暴、暴虐。
    6.二人:主人公与“彼”人。
    7.唁(yàn):慰问。
    8.如:像。
    9.可:通“哿(gě)”,嘉、好。
    10.陈:堂下至门的路。
    11.祗(zhī):正好。搅:搅乱。
    12.遑(huáng):空闲。舍:止息。
    13.亟(jí):急。
    14.脂:以油脂涂车;或曰通“支”,以轫木支车轮使止住。
    15.壹:同“一”。
    16.盱(xū):忧、病,或曰望也。
    17.易:悦。
    18.否:不。
    19.俾(bǐ):使。祇(zhī):病,或曰安也。
    20.伯氏:兄。埙(xūn):古陶制吹奏乐器,卵形中空,有吹孔。
    21.仲:弟。篪(chí):古竹制乐器,如笛,有八孔。
    22.及:与。贯:为绳贯串之物。
    23.谅:诚。知:交好、相契。
    24.三物:猪、犬、鸡。
    25.诅(zǔ):盟诅。古时订盟,杀牲歃血,告誓神明,若有违背,令神明降祸。
    26.蜮(yù):传说中一种水中动物,能在水中含沙射人影,又名射影。
    27.靦(miǎn):露面见人之状。
    28.视:示。罔极:没有准则,指其心多变难测。
    29.好歌:善良、交好的歌。
    30.极:尽。反侧:在床上翻来覆去睡不着。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:462-467 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:420-424

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2309次
  • 晋献文子成室

  • 正文:
      晋献文子成室,晋大夫发焉。张老曰:“美哉,轮焉!美哉,奂焉!歌于斯,哭于斯,聚国族于斯!”文子曰:“武也,得歌于斯,哭于斯,聚国族于斯,是全要领以从先大夫于九京也!”北面再拜稽首。君子谓之善颂善祷。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      晋国献文子的新居落成,晋国的大夫们都去送礼致贺。张老说:“多美呀,如此高大宽敞!多美呀,如此金碧辉煌!既可以在这里祭祀唱,也可以在这里居丧哭泣,还可以在这里宴请国宾、聚会宗族!”文子说:“我赵武能够在这里祭祀唱诗,在这里居丧哭泣,在这里宴请国宾、聚会宗族,这说明我可以免于刑戮而善终,能跟先祖、先父一起长眠在九原!”说完,朝北拜了两拜,叩头致谢。君子都称赞他们一个善于赞颂,一个善于祈祷。

    注释
    ⑴献:进献礼物,引申为祝贺。
    ⑵文子:赵武(前596—前545)的谥号。这是后人追记,所以称谥号。
    ⑶成室:新屋落成。
    ⑷发:送礼庆贺。
    ⑸张老:前去送礼物的晋大夫张孟。张氏是姬姓的一个分支,三家分晋后,多属韩国。
    ⑹轮:盘旋屈曲而上,引申为高大。
    ⑺奂:通“焕”,华丽。
    ⑻歌于斯:在这里祭祀时奏乐唱诗。歌,此处代指祭礼。斯,此。
    ⑼哭于斯:死丧哭泣在这屋里。哭,指家族死丧哭泣之事。
    ⑽聚国族:聚,聚会。国,国宾。族,宗族。
    ⑾武:赵武自称。
    ⑿全要领:免于斩戮之刑。要,通“腰”。领,脖颈。古时罪重则腰斩,罪轻则戮颈,砍头。
    ⒀先大夫:自称已故的祖、父。赵氏自赵衰以来世代为晋卿。
    ⒁九京:当作“九原”。晋国卿大夫的墓地,在今山西绛县北。
    ⒂北面:面向北。古代堂礼,长辈面南而坐,小辈北向而拜。
    ⒃再拜:拱手礼两次。稽(qǐ)首:叩头。
    ⒄稽(qǐ)首:叩头到地,伏地停留片刻方起,叫稽首。是九拜(九种拜的礼节)中最恭敬的。
    ⒅善:擅长。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2309次
  • 哀郢

  • 正文:
    皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。
    民离散而相失兮,方仲春而东迁。
    去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
    出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
    发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。
    楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。
    望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
    过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
    心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
    顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
    凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
    心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
    将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
    去终古之所居兮,今逍遥而来东。
    羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
    背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
    登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
    哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
    当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。
    曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。
    心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
    惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
    忽若去不信兮,至今九年而不复。
    惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
    外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
    忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。
    尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
    众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
    憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
    众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
    乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。
    鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
    信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

    译文:

      天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。

      离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。

      将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。

      我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。

      面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。

      群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄,而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。

      尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!



    译文及注释:


    作者介绍:
    屈原,屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。
  • 先秦阅读:2309次
  • 叔于田

  • 正文:
    叔于田,巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵美且仁。
    叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。
    叔适野,巷无服马。岂无服马?不如叔也。洵美且武。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    叔去打猎出了门,巷里就像没住人。难道真的没住人?没人能与叔相比,那么英俊又慈仁。
    我叔出门去打猎,巷里无人在饮酒。真的没人在饮酒?什么人都不如叔,那么英俊又清秀。
    我叔骑马去野外,巷里没人会骑马。真的没人会骑马?没人能够比过他,确实英俊力有大。

    注释
    1.叔:古代兄弟次序为伯、仲、叔、季,年岁较小者统称为叔,此处指年轻的猎人。于:去,往。田:同“畋(tián)”,打猎。
    2.巷:居里中的小路。
    3.洵(xún):真正的,的确。仁:指温厚,慈爱。
    4.狩:冬猎为“狩”,此处为田猎的统称。
    5.饮酒:这里指燕饮。
    6.好:指品质好,性格和善。
    7.适:往。野:郊外。
    8.服马:骑马之人。一说用马驾车。
    9.武:英武。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:153-155 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风..北京:中华书局,2015:156-157

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2308次
  • 祈招诗

  • 正文:
    祈招之愔愔。
    式昭德音。
    思我五度。
    式如玉。
    式如玉。
    形民之力。
    而无醉饱之心。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2308次
  • 祈父

  • 正文:
    祈父,予王之爪牙。胡转予于恤,靡所止居?
    祈父,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎止?
    祈父,亶不聪。胡转予于恤?有母之尸饔。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    祈父!我是君王的卫兵。为何让我去征戍?没有住所不安定。
    祈父!我是君王的武士。为何让我去征戍?跑来跑去无休止。
    祈父!脑子的确不好使。为何让我去征戍?家中老母没饭吃。

    注释
    ⑴祈(qí)父(fǔ):周代执掌封畿兵马的高级官员,即司马。
    ⑵爪(zhǎo)牙:保卫国王的虎士,是对武臣的比喻。《汉书·李广传》:“将军者,国之爪牙也“。谓祈父职掌我王爪牙之事也。 现在多用作贬义。
    ⑶恤(xù):忧愁。
    ⑷靡(mǐ)所:没有处所。
    ⑸爪士:即爪牙之士。
    ⑹厎(zhǐ):停止。一说“至也”。
    ⑺亶(dǎn):确实。聪:听觉灵敏。
    ⑻尸:借为“失”。一说“主也”。陈奂《毛氏传疏》:”言我从军以出,有母不得终养,归则惟陈飨以祭是可忧也。“饔(yōng):熟食。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:398-399 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:374-375

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2308次
  • 鹊巢

  • 正文:
    维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
    维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
    维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    喜鹊筑成巢,鳲鸠来住它。这人要出嫁,车队来迎她。

    喜鹊筑成巢,鳲鸠占有它。这人要出嫁,车队送走她。

    喜鹊筑成巢,鳲鸠住满它。这人要出嫁.车队成全她。

    注释
    ⑴维:发语词。鹊:喜鹊。有巢:比兴男子已造家室。
    ⑵鸠:一说鳲鸠(布谷鸟),自己不筑巢,居鹊的巢。贵州民间传说斑鸠不筑巢,居其他鸟类筑的巢。居:侵占。
    ⑶归:嫁。
    ⑷百:虚数,指数量多。两:同辆。御(yà):同“迓”,迎接。
    ⑸方:并,比,此指占居。
    ⑹将(jiāng):送。
    ⑺盈:满。此指陪嫁的人很多。
    ⑻成:迎送成礼,此指结婚礼成。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:26-27

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2308次
  • 哀时命

  • 正文:
    哀时命之不及古人兮,夫何予生之不遘时!
    往者不可扳援兮,徠者不可与期。
    志憾恨而不逞兮,杼中情而属诗。
    夜炯炯而不寐兮,怀隐忧而历兹。
    心郁郁而无告兮,众孰可与深谋!
    欿愁悴而委惰兮,老冉冉而逮之。
    居处愁以隐约兮,志沉抑而不扬。
    道壅塞而不通兮,江河广而无梁。
    愿至昆仑之悬圃兮,采锺山之玉英。
    揽瑶木之橝枝兮,望阆风之板桐。
    弱水汩其为难兮,路中断而不通。
    势不能凌波以径度兮,又无羽翼而高翔。
    然隐悯而不达兮,独徙倚而彷徉。
    怅惝罔以永思兮,心纡轸而增伤。
    倚踌躇以淹留兮,日饥馑而绝粮。
    廓抱景而独倚兮,超永思乎故乡。
    廓落寂而无友兮,谁可与玩此遗芳?
    白日晼晼其將入兮,哀余寿之弗将。
    车既弊而马罢兮,蹇邅徊而不能行。
    身既不容于浊世兮,不知进退之宜当。 冠崔嵬而切云兮,剑淋离而从横。
    衣摄叶以储与兮,左袪挂于榑桑;
    右衽拂于不周兮,六合不足以肆行。
    上同凿枘于伏戏兮,下合矩矱于虞唐。
    原尊节而式高兮,志犹卑夫禹汤。
    虽知困其不改操兮,终不以邪枉害方。
    世并举而好朋兮,壹斗斛而相量。
    众比周以肩迫兮,贤者远而隐藏。
    为凤皇作鹑笼兮,虽翕翅其不容。
    灵皇其不寤知兮,焉陈词而效忠。
    俗嫉妒而蔽贤兮,孰知余之从容?
    愿舒志而抽冯兮,庸讵知其吉凶?
    璋珪杂于甑窐兮,陇廉与孟娵同宫。
    举世以为恆俗兮,固将愁苦而终穷。
    幽独转而不寐兮,惟烦懑而盈匈。
    魂眇眇而驰骋兮,心烦冤之忡忡。
    志欿憾而不憺兮,路幽昧而甚难。 塊独守此曲隅兮,然欿切而永叹。
    愁修夜而宛转兮,气涫沸其若波。
    握剞劂而不用兮,操规矩而无所施。
    骋骐骥于中庭兮,焉能极夫远道?
    置援狖于棂槛兮,夫何以责其捷巧?
    驷跛鳖而上山兮,吾固知其不能陞。
    释管晏而任臧获兮,何权衡之能称?
    箟簬杂于黀蒸兮,机蓬矢以射革。
    负檐荷以丈尺兮,欲伸要而不可得。
    外迫胁于机臂兮,上牵联于矰隿。
    肩倾侧而不容兮,固陿腹而不得息。
    务光自投于深渊兮,不获世之尘垢。
    孰魁摧之可久兮,愿退身而穷处。
    凿山楹而为室兮,下被衣于水渚。
    雾露濛濛其晨降兮,云依斐而承宇。
    虹霓纷其朝霞兮,夕淫淫而淋雨。
    怊茫茫而无归兮,怅远望此旷野。
    下垂钓于溪谷兮,上要求于仙者。
    与赤松而结友兮,比王侨而为耦。
    使枭杨先导兮,白虎为之前後。
    浮云雾而入冥兮,骑白鹿而容与。 魂眐眐以寄独兮,汨徂往而不归。
    处卓卓而日远兮,志浩荡而伤怀。
    鸾凤翔于苍云兮,故矰缴而不能加。
    蛟龙潜于旋渊兮,身不挂于罔罗。
    知贪饵而近死兮,不如下游乎清波。
    宁幽隐以远祸兮,孰侵辱之可为。
    子胥死而成义兮,屈原沉于汨罗。
    虽体解其不变兮,岂忠信之可化。
    志怦怦而内直兮,履绳墨而不颇。
    执权衡而无私兮,称轻重而不差。
    摡尘垢之枉攘兮,除秽累而反真。
    形体白而质素兮,中皎洁而淑清。
    时猒饫而不用兮,且隐伏而远身。
    聊窜端而匿迹兮,嗼寂默而无声。
    独便悁而烦毒兮,焉发愤而筊抒。
    时暧暧其将罢兮,遂闷叹而无名。
    伯夷死于首阳兮,卒夭隐而不荣。
    太公不遇文王兮,身至死而不得逞。
    怀瑶象而佩琼兮,愿陈列而无正。
    生天坠之若过兮,忽烂漫而无成。
    邪气袭余之形体兮,疾憯怛而萌生。
    原壹见阳春之白日兮,恐不终乎永年。

    译文:
    哀叹我的命运不如古人啊,为什么唯独我生不逢时。
    往古的圣主追随不及啊,后世的明君也难以遇合共世。
    心里怨恨不痛快啊,抒发我的情怀秉笔赋。
    漫漫长夜瞪着两眼不能入睡啊,满怀忧伤经年累月直至今日。
    心情郁闷无人可以诉说啊,众皆谄谀可与谁倾吐心中事?
    愁苦憔悴心灰意倦啊,时光荏苒不觉老之将至。
    处境愁苦隐居山林啊,精神压抑不能振发高扬。
    道路阻塞不能通行啊,江河广阔没有桥梁。
    我想登上昆仑山的悬圃啊,采摘钟山玉花做干粮。
    手持玉树的长枝条啊,又向阆风、板桐眺望。
    弱水急流难涉渡啊,道路中断不通畅。
    我不能脚踏波涛径直渡过河啊,又身无双翼展翅高翔。
    隐居山林自伤志不达啊,只有独自徘徊独彷徨。
    思念不止心惆怅啊,心如刀绞倍增忧伤。
    犹豫徘徊久留这里啊,天天缺菜又断粮。
    我孤独无依形影相吊啊,情思绵绵长思我的故乡。
    空阔冷落寂寞无知音啊,谁能与我把这香花玩赏?
    太阳西下渐渐沉没啊,哀叹我的寿命也不久长。
    我的车已破败马也疲惫啊,徘徊停滞不能再向前方。
    我既不被污浊社会所容啊,不知进还是退哪样适当。
    我戴着高高的切云冠啊,
    腰佩长长的宝剑左右摆荡。
    衣服宽大不得舒展啊,
    左边衣袖挂在扶桑树上。
    右边衣襟又擦拂着不周山啊,
    天地四方不夠我任意来往。
    上与伏羲的法度相合啊,
    下与尧舜的规矩一样。
    我愿把高尚节操作为榜样啊,心里还真瞧不起夏禹商汤。
    我虽知会贫困可也不能变节啊,终不能用邪恶行为損害品行的端方。
    世人喜欢互相吹捧成群结党啊。
    把好坏善恶一样看待同样衡量。
    众小人互相勾结亲密并肩啊,贤人志士隐身避世潜藏。
    给凤凰做一只鹌鹑竹笼啊,既使紧拢翅膀也难以容身。
    君子昏愦而不觉悟啊,向谁陈诉进献我的一片忠心。
    世俗是那样嫉贤妒能啊,谁又了解我举止从容有分寸?
    我要倾诉心志发泄愤懑啊,哪管它后果是吉还是凶!
    宝玉和瓦器混杂一处啊,丑妇与美女同住一室中。
    全世界都认为这是常理啊,我当然就要愁苦潦倒终生。
    夜里辗转反侧不能入睡啊,只有烦闷愤懑郁结满胸。
    魂灵悠悠到处飘荡啊,心里烦冤优心忡忡。
    心怀愁恨心不宁啊,路途黑暗艰险难行。
    我孑然独处深山沟啊,心中悲切长叹声声。
    愁苦啊,长夜难眠愁思宛转啊,心潮起伏就像那水沸浪涌。
    手握刻刀而不能雕镂啊,手拿规尺而无处使用。
    千里骏马在庭院里奔驰啊,又怎能把万里行程跑完?
    猴子关在笼子里啊,又怎能责怪它只是敏捷灵便?
    驾着跛脚的海鳖上山啊,我本来就知道不能成功。
    废弃管仲晏婴而任用卑贱啊,又怎能担负起治国的大政?
    竹箭混在麻秸中不识真货啊,蓬蒿做箭难把犀皮射通。
    在丈尺间背负肩挑啊,想要伸一伸腰也不可能。
    我既怕被强弩硬弓所伤啊,又担心被系着丝绳的短箭射中。
    侧肩倾身而不见容啊,本来缩紧肚子呼吸就难暢通。
    务光自投深渊而死啊,免去浊世的玷污。
    谁能长期忍受摧残啊,我宁愿退身去隐居。
    凿石柱营造小屋啊,沙渚水边浣洗衣服。
    清晨山雾弥漫露濛濛啊,袅袅白云萦绕屋宇。
    彩虹绚丽朝霞满天啊,傍晚又下起绵绵细雨。
    愁思茫茫无处投奔啊,放眼望去只见一片旷野无际。
    下临溪谷水边垂钓啊,上邀仙人同游共戏。
    与赤松结为友啊,和王乔成伴侣。
    让枭杨前面为我开路啊,令白虎奔走前后做卫护。
    乘云驾雾我遨游高空啊,骑上白鹿自在逍遥无忧无虑。
    灵魂独自飞行寄居在高空啊,就像急流一泻而去永不回头。
    身处高空离家一天天高远啊,我止不住心情激荡满怀忧愁。
    鸾鸟高高飞翔在云端啊,长箭短矢不能射身上。
    蛟龙深深潜藏在旋渊啊,远祸全身不会入罗网。
    深知贪饵必遭杀身之祸啊,不如深深潜藏在清波。
    我宁愿隐居远离灾祸啊,谁能夠再伤害侮辱我?
    伍子胥以死成就大义啊,屈原为理想自沉汨罗。
    既使粉身碎骨也不动摇啊,岂能把忠信改变拋却。
    我内心忠诚正直耿介啊,遵循法度从不偏颇。
    为人行事大公无私啊,称轻量重分毫不错。
    清洗掉乱糟糟的污垢啊,除却污秽赘疣回复真性。
    形体清白本质纯真啊,內心纯洁品德方正。
    被世厌弃不为所用啊,姑且退身远逝隐伏山林。
    逃头匿足窜伏自藏啊,自甘寂寞缄口无声。
    孤独忧愁心里烦闷怨恨啊,怎能发泄愤懑抒忧情?
    天色昏暗时间已晚啊,心中郁闷哀叹无美名。
    伯夷守节饿死首阳山啊,终于默默而死无显无荣。
    太公吕望如果不遇周文王啊,一生到死也不会功就名成。
    我有美玉般的品德和才能啊,我愿进献忠心却无人作证。
    我生天地之间如过客啊,匆匆而过一事无成。
    邪气不断侵袭我的身体啊,使我忧伤痛苦百病丛生。
    我渴望一见阳春的骄阳啊,但又怕命短不能享尽天年寿命。



    译文及注释:


    作者介绍:
    庄忌,庄忌(约前188-前105)西汉辞赋家。会稽吴(今苏州吴县)人。因避汉明帝刘庄讳改名严忌,与邹阳、枚乘等唱和,是梁孝王门下著名辞赋家。作品仅存哀时命一篇。 此赋感叹屈原生不逢时,空怀壮志而不得伸。是咏屈赋中的佳品。此赋纯属骚体,保持了由贾谊开创的西汉早期骚赋所具有的特点。感情真挚,篇幅短小精悍,是咏屈赋中的佳品。
  • 先秦阅读:2308次
  • 师旷撞晋平公

  • 正文:
    晋平公与群臣饮,饮酣,乃喟然叹曰:“莫乐为人君!惟其言而莫之违。”师旷侍坐于前,援琴撞之。公被衽而避,琴坏于壁。公曰:“太师谁撞?”师旷曰:“今者有小人言于侧者,故撞之。”公曰:“寡人也。”师旷曰:“哑!是非君人者之言也。”左右请除之。公曰:“释之,以为寡人戒。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
    晋平公和臣子们在一起喝酒。酒喝的正高兴时,他就得意地说:“没有谁比做国君更快乐的了!只有他的话没有谁敢违背!”师旷正在旁边陪坐,听了这话,便拿起琴朝他撞去。晋平公连忙收起衣襟躲让。琴在墙壁上撞坏了。晋平公说:“乐师, 您撞谁呀?”师旷故意答道:“刚才有个小人在胡说八道,因此我气得要撞他。”晋平公说:“说话的是我呀。”师旷说:“哎!这不是为人君主的人应说的话啊!”左右臣子认为师旷犯上,都要求惩办他。晋平公说:“放了他吧,我要把这件事(或“师旷讲的话”)当作一个警告。”

    注释
    选自《韩非子》。
    莫乐为人君——没有比做人君再快乐的了。
    莫之违——没有人敢违背他
    师旷——名旷,字子野,是春秋后期晋国宫廷中的盲乐师。
    师旷侍坐于前——师旷陪坐在前面
    援——执持,拿。
    衽——衣襟、长袍。
    太师——师旷。谁撞,即撞谁。
    言于侧——于侧言。
    哑——表示不以为然的惊叹声。
    除——清除,去掉。除之:除掉他
    故——所以
    被——通“披”,披着。
    师旷——盲人乐师。
    是非君人者——这不是国君
    谁撞——撞谁
    释——放
    酣——(喝得)正高兴的时候
    喟然————叹息的样子

    倒装句
    太师谁撞:应为“太师撞谁”
    惟其言而莫之违:应为“惟其言而莫违之”



    作者介绍:
    韩非,韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。
  • 先秦阅读:2308次
  • 甘棠

  • 正文:
    蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所茇。
    蔽芾甘棠,勿剪勿败,召伯所憩。
    蔽芾甘棠,勿剪勿拜,召伯所说。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    梨棠枝繁叶又茂,不要修剪莫砍伐,召伯曾经住树下。
    梨棠枝繁叶又茂,不要修剪莫损毁,召伯曾经歇树下。
    梨棠枝繁叶又茂,不要修剪莫拔掉.召伯曾经停树下。

    注释
    01、蔽芾(fèi费):小貌。一说树木高大茂密的样子。甘棠:棠梨,杜梨,高大的落叶乔木,春华秋实,花色白,果实圆而小,味涩可食。
    02、蔽芾(Fei):茂盛。
    03、召(Shao)伯:姬虎,周宣王的伯爵,封地为召。
    04、茇(Ba):草舍,此处用为动词,居住。
    05、败:毁坏。
    06、拜(Ba):扒。
    07、憩(Qi)、说(shuì税):通“税”,休憩,止息。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2308次
  • 孟子引齐人言

  • 正文:
    虽有智能。
    不如乘势。
    虽有鎡基。
    不如待时。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2308次
  • 巷伯

  • 正文:
    萋兮斐兮,成是贝锦。彼谮人者,亦已大甚! 哆兮侈兮,成是南箕。彼谮人者,谁适与谋。 缉缉翩翩,谋欲谮人。慎尔言也,谓尔不信。 捷捷幡幡,谋欲谮言。岂不尔受?既其女迁。 骄人好好,劳人草草。苍天苍天,视彼骄人,矜此劳人。 彼谮人者,谁适与谋?取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊! 杨园之道,猗于亩丘。寺人孟子,作为此诗。凡百君子,敬而听之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    各种花纹多鲜明,织成多彩贝纹锦。那个造谣害人者,心肠实在太凶狠!
    臭嘴一张何其大,如同箕星南天挂。那个造谣害人者,是谁给你作谋划?
    花言巧语叽叽喳,一心想把人来坑。劝你说话负点责,否则往后没人听。
    花言巧语信口编,一心造谣又说谎。并非没人来上当,总有一天要现相。
    进谗的人竟得逞,被谗的人心意冷。苍天苍天你在上!管管那些害人精,多多怜悯被谗人!
    那个造谣害人者,是谁为他出计谋?抓住这个害人精,丢给野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丢到北方不毛土。北方如果不接受,还交老天去发落。
    一条大路通杨园,杨园紧靠亩丘边。我是阉人叫孟子,是我写作此篇。诸位大人君子们,请君认真听我言!

    注释
    1.巷伯:掌管宫内之事的宦官。巷,是宫内道名。伯,主管宫内道官之长,即寺人。
    2.萋(qī)、斐(fěi):都是文采相错的样子。
    3.贝锦:织有贝纹图案的锦缎。
    4.谮(zèn)人:诬陷别人的人。
    5.大(tài):同“太”。
    6.哆(chǐ):张口。侈(chǐ):大。
    7.南箕(jī):星宿名,共四星,联接成梯形,如簸箕状。
    8.适:往。谋:谋划,计议。
    9.缉缉:附耳私语状。翩翩:往来迅速的样子。
    10.尔:指谗人。
    11.信:信实。
    12.捷捷:信口雌黄状。幡(fān)幡:反复进言状。
    13.受:接受,听信谗言。
    14.女(rǔ):同“汝”。
    15.骄人:指进谗者。好好:得意的样子。
    16.劳人:指被谗者。草草:陈奂《诗毛氏传疏》:“草读为慅(cǎo忧愁),假借字也。”
    17.矜(jīn):怜悯。
    18.投:投掷,丢给。畀(bì):与,给予。
    19.有北:北方苦寒之地。
    20.有昊(hào):苍天。
    21.猗(yǐ):在……之上。亩丘:丘名。
    22.寺人:阉人,宦官。
    23.凡百:一切,所有的。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:467-470 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:424-426

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2308次
  • 秋​水​(节​选)

  • 正文:
      秋水时至,百川灌河。泾流之大,两涘渚崖之间,不辩牛马。 于是焉,河伯欣然自喜,以天下之美为尽在己。顺流而东行,至于北海。东面而视,不见水端。于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而叹曰:“野语有之曰:‘闻道百,以为莫己若’者,我之谓也。且夫我尝闻少仲尼之闻,而轻伯夷之义者,始吾弗信,今吾睹子之难穷也,吾非至于子之门,则殆矣,吾长见笑于大方之家。”   北海若曰:“井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也。今尔出于崖涘,观于大海,乃知尔丑,尔将可与语大理矣。天下之水,莫大于海。万川归之,不知何时止而不盈;尾闾泄之,不知何时已而不虚;春秋不变,水旱不知。此其过江河之流,不可为量数。而吾未尝以此自多者,自以比形于天地,而受气于阴阳,吾在天地之间,犹小石小木之在大山也。方存乎见少,又奚以自多!计四海之在天地之间也,不似礨空之在大泽乎?计中国之在海内不似稊米之在大仓乎?号物之数谓之万,人处一焉;人卒九州,谷食之所生,舟车之所通,人处一焉。此其比万物也,不似豪末之在于马体乎?五帝之所连,三王之所争,仁人之所忧,任士之所劳,尽此矣!伯夷辞之以为名,仲尼语之以为博。此其自多也,不似尔向之自多于水乎?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      秋季的霖雨如期而至,千百条小河注人黄河。水流宽阔,两岸和水中洲岛之间,连牛马都分辨不清。于是乎,河伯洋洋自得,认为天下的美景都集中在他自己这里。顺着流水向东方行走,一直到达北海,面向东看去,看不到水的尽头。这时,河伯改变他自得的神色,抬头仰视着海神若叹息说:“俗话所说的‘知道的道理很多了,便认为没有谁能比得上自己’,这正是说我呀。再说,我曾经听说(有人)认为仲尼的学识少,伯夷的义行不值得看重。开始我还不敢相信,现在我亲眼目睹了大海您大到难以穷尽,如果我没有来到您的身边,那就很危险了,我将要永远被明白大道理的人嘲笑。”

      北海若说:“不可与井底之蛙谈论大海,因为它的眼界受狭小居处的局限;不可与夏天的虫子谈论冰,因为它受到时令的局限;不可与见识浅陋的乡曲书生谈论大道理,因为他受到了礼教的束缚。现在你河伯从黄河两岸间走出,看到了大海,才知道你自己的鄙陋,可以跟你谈论一些大道理了。天下的水,没有比海更大的。千万条河流流归大海,没有停止的时候,而大海却并不因此而盈满;尾闾不停地排泄海水,不知到什么时候停止,但大海并没有减少。无论春天还是秋天大海水位不变,无论水灾还是旱灾大海没有感觉。大海的容量超过了长江、黄河的水流,简直不能用数字来计算。但是我并没有因此而自夸,我自认为自己列身于天地之间,接受了阴阳之气。我在天地之间,好比是小石块、小树木在高山一样,正感到自己的渺小,又怎么会自傲自夸?计算四海在天地这个大空间里,不正像小小的蚁穴存在于大湖之中吗?计算中原地区在四海之内,不正像米粒存放在粮仓之中吗?世间万物数量有万种,人不过是其中之一种;人类虽遍布九州,但其所居之地也只占谷食所生、舟车所通之地中的万分之一。拿人和万物相比,不正像一根毫毛在马身上工样吗?五帝所延续的(业绩),三王所争夺的(天下),仁人志士所忧虑的(事情),以天下为己任的贤能之士为之劳苦的(目标),都不过如此而已。伯夷以辞让周王授予的职位而取得名声,孔子以谈说‘仁’、‘礼’而显示渊博。他们这样自我夸耀,不正像你当初因河水上涨而自夸一样吗?”

    注释
    ① 时:按季节。
    ② 灌:注人。河:黄河。
    ③ 泾(jìng)流:水流。
    ④ 两挨(sì):河的两岸。挨:水边。渚(zhǔ)崖:水洲岸边。渚:水中洲岛。
    ⑤ 辩:通“辨”。
    ⑥ 焉:乎。河伯:黄河之神。伯,长者之称。
    ⑦ 以天下之美为尽在己:以为天下的美景全集中在自己这里。
    ⑧ 东面:脸朝东。端:边,尽头。
    ⑨ 旋其面目:改变他(欣然自喜)的面容。旋:转,转变。
    ⑩ 望洋:仰视的样子,也作“望羊”、“望阳”,然解作望见海洋亦通。若:即海若,海神。
    11 野语:俗语,谚语。
    12 莫己若:宾语前置,即莫若己,没有人比得上自己。我之谓也:即谓我也。
    13 少仲尼之闻:认为孔子的学识少。闻:学识,学问。轻伯夷之义:认为伯夷的义行轻。伯夷:商代诸侯孤竹君的长子,历来被看做义士的典型。少、轻,作动词用。
    14 子:您。本指海神,这里借指海。难穷:难以穷尽。穷:尽
    15 殆:危险。
    16 长:长久,永远。见:表被动。大方之家:明白大道理的人。大方:大道。
    17 以:与。语(yù):谈论。
    18 拘:拘束,局限。于:被。虚:同“墟”,居住的地方。
    19 笃:固,局限。时:时令。
    20 曲士:乡曲之士,指见识浅陋之人。束于教也:受所受教育的束缚。
    21 尔:你。崖诶:河岸。
    22 乃:才。丑:鄙陋。
    23 大理:大道理。
    24 盈:满。
    25 尾闾:神话传说中排泄海水的地方。
    26 已:停止。虚:虚空。



    作者介绍:
    庄子及门徒,
  • 先秦阅读:2308次
  • 诸子喻山水

  • 正文:
      子曰:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。 《论语·子罕》   上不天则下不遍覆,心不地则物不必载。太山不立好恶,故能成其高;江海不择小助,故能成其富。故大人寄形于天地而万物备,历心于山海而国家富。上无忿怒之毒,下无伏怨之患,上下交朴,以道为舍。故长利积,大功立,名成于前,德垂于后,治之至也。《韩非子·大体》   海不辞水,故能成其大;山不辞土石,故能成其高;明主不厌人,故能成其众;士不厌学,故能成其圣。 《管子·形势解》   子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。” 《论语·雍也》   子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。” 《论语·子罕》   徐子曰:“仲尼亟称于水,曰:‘水哉,水哉!’何取于水也?”   孟子曰:“源泉混混,不舍昼夜,盈科而后进,放乎四海。有本者如是,是之取尔。苟为无本,七、八月之间雨集,沟浍皆盈,其涸也,可立而待也。故声闻过情,君子耻之。”《孟子·离娄下》   孟子曰:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。故观于海者难为水,游于圣人之门者难为言)。观水有术,必观其澜。日月有明,容光必照焉。流水之为物也,不盈科不行;君子之志于道也,不成章不达。”《孟子·尽心上》   上善若水。水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。《老子》第八章   江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。 《老子》第66章   天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。 《老子》第78章   夫兵形象水,水之形避高而趋下,兵之形避实而击虚;水因地而制流),兵因敌 而制胜。故兵无常势,水无常形。能因敌变化而取胜者,谓之神。 《孙子·虚实篇》

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    先秦诸子,
  • 先秦阅读:2308次
  • 晏子引语

  • 正文:
    言发于尔。
    不可止于远。
    行存于身。
    不可掩于众。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 车邻

  • 正文:
    有车邻邻,有马白颠。未见君子,寺人之令。
    阪有漆,隰有栗。既见君子,并坐鼓瑟。今者不乐,逝者其耋。
    阪有桑,隰有杨。既见君子,并坐鼓簧。今者不乐,逝者其亡。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    众华车跑起来轱辘响粼粼,高头骏马额顶雪白如戴星。贵族青年还没进去见君子,等着守门的小臣通禀传令。
    君子门前高坡上栽着漆树,洼地里生长着茂盛的板栗。他诚惶诚恐地拜见了君子,君子邀他并肩坐下奏乐器。啊呀趁现在快及时行乐吧,人生易老转眼八十日偏西。
    君子门前高坡上栽着蚕桑,洼地里长着茂盛的大叶杨。他诚惶诚恐地拜见了君子,君子邀他并肩坐把笙吹响。啊呀趁现在快及时行乐吧,说不定哪天闭眼进了天堂。

    注释
    ⑴邻邻:同辚辚,车行声。
    ⑵有:语助词。
    ⑶白颠:马额正中有块白毛,一种良马。也称戴星马。
    ⑷君子:此是对友人的尊称。
    ⑸寺人:宦者。马瑞辰《毛传笺通释》:“寺人者,即侍人之省,非谓《周礼》寺人之官也。”王先谦《诗三家义集疏》:“盖近侍之通称,不必泥历代寺人为说。”
    ⑹阪(bǎn):山坡。
    ⑺隰(xí):低湿的地方。
    ⑻并坐:同坐。鼓瑟:弹奏。
    ⑼今者:现在。
    ⑽逝:往。耋(dié):八十岁,此处泛指老人。
    ⑾杨:古代杨柳通名。
    ⑿簧:古代乐器名,大笙。
    ⒀亡:死亡。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:244-246 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:241-242

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 楚归晋知罃

  • 正文:
      晋人归楚公子谷臣,与连尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中军矣,故楚人许之。   王送知罃,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘。执事不以衅鼓,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”   王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿,以相宥也,两释累囚,以成其好。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”   王曰:“子归何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。无怨无德,不知所报。”   王曰:“虽然,必告不谷。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首;首其请于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师以脩封疆,虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼。所以报也!   王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      晋人把楚国公子谷臣和连尹襄老的尸首归还给楚国,以此要求交换知罃。当时荀首已经是中军副帅,所以楚人答应了。楚王送别知罃,说:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答说:“两国兴兵,下臣没有才能,不能胜任自己的任务,所以做了俘虏。君王的左右没有用我的血来祭鼓,而让我回国去接受诛戮,这是君王的恩惠啊。下臣实在没有才能,又敢怨恨谁?”楚王说:“那么感激我吗?”知罃回答说:“两国为自己的国家打算,希望让百姓得到平安,各自抑止自己的愤怒,来互相原谅,两边都释放被俘的囚犯,以结成友好。两国友好,下臣不曾与谋,又敢感激谁?”楚王说:“您回去,用什么报答我?”知罃回答说:“下臣无所怨恨,君王也不受恩德,没有怨恨,没有恩德,就不知道该报答什么。”楚王说:“尽管这样,还是一定要把您的想法告诉我。”知罃回答说:“以君王的福佑,被囚的下臣能够带着这把骨头回到晋国,寡君如果加以诛戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣赐给您的外臣首,首向寡君请求,而把下臣在自己宗庙中诛戮,也死而不朽。如果得不道寡君杀我的命令,而让下臣继承宗子的地位,按次序承担晋国的军事,率领偏师(自己军队的谦称)以治理边疆,即使碰到君王的文武官员,我也不会躲避,竭尽全力以至於死,没有第二个心念,以尽到为臣的职责,这就是用来报答於君王的。”楚王说:“晋国是不能和它争夺的。”于是就对他重加礼遇而放他回去。

    注释
    ⑴归;送还。公子谷臣:楚庄王的儿子。连尹襄老:连尹是楚国官名,襄老是楚国的大臣。连尹、楚国主射之官。
    ⑵求:索取。
    ⑶于是:在这个时候。佐中军;担任中军副帅。
    ⑷治戎:治兵,演习军队。这里的意思是交战。
    ⑸馘(guó):割下敌方战死者的左耳(用来报功)。这里与“俘”连用,指俘虏。
    ⑹鼓:取血涂鼓,意思是处死。
    ⑺即戮(lù):接受杀戮。
    ⑻惩:戒,克制。忿:怨恨。
    ⑼宥(yòu);宽恕,原谅。
    ⑽与及:参与其中,相干。
    ⑾任:担当
    ⑿外臣:外邦之臣。臣子对别国君主称外臣。
    ⒀宗:宗庙。
    ⒁不获命:没有获得国君允许杀戮的命令。
    ⒂宗职:祖宗世袭的职位。
    ⒃偏师:副帅、副将所属的军队,非主力军队。
    ⒄致死:献出生命。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2307次
  • 孟子引夏谚

  • 正文:
    吾王不游。
    吾何以休。
    吾王不豫。
    吾何以助。
    一游一豫。
    为诸侯度。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 佹诗

  • 正文:
    天地易位,四时易乡。
    列星陨坠。
    旦暮晦盲。
    幽暗登昭。
    日月下藏。
    公正无私。
    反见纵横。
    志爱公利。
    得楼疏堂。
    无私罪人。
    憼革二兵。
    道德纯备。
    谗口将将。
    仁人绌约。
    敖暴擅强。
    天下幽险。
    失世英龟龙为蝘蜓。
    鸱枭为凤凰。
    比干见刳。
    孔子拘匡。
    昭昭乎其知之明也。
    郁郁乎其遇时之不祥也。
    拂乎其欲礼义之大行也。
    暗乎天下之晦盲也。
    皓天不复。
    忧无疆也。
    千秋必反。
    古之常也。
    弟子勉学。
    天不忘也。
    圣人共手。
    时几将矣。
    念彼远方。
    何其塞矣。
    仁人绌约。
    暴人衍矣。
    忠臣危殆。
    谗人般矣。
    琁玉瑶珠。
    不知佩也。
    杂布与锦。
    不知异也。
    闾娵子奢。
    莫之媒也。
    嫫母力父。
    是之喜也。
    以盲为明。
    以聋为聪。
    以危为安。
    以吉为凶。
    呜呼上天。
    曷维其同。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 渭阳

  • 正文:
    我送舅氏,曰至渭阳。何以赠之?路车乘黄。
    我送舅氏,悠悠我思。何以赠之?琼瑰玉佩。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我送舅舅归国去,转眼来到渭之阳。什么礼物送给他?一辆大车四马黄。
    我送舅舅归国去,思绪悠悠想娘亲。什么礼物送给他?美玉饰品表我心。

    注释
    ⑴渭:渭水。阳:水之北曰阳。
    ⑵曰:发语词。
    ⑶路车:古代诸侯乘坐的车。朱熹《集传》:“路车,诸侯之车也。”
    ⑷悠悠:思绪长久。我思:自己思念舅舅。一说送舅舅时,联想到自己的母亲。
    ⑸琼瑰:玉一类美石。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:263-264 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:259-260

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 雨无正

  • 正文:
    浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。 周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。 如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏,不畏于天? 戎成不退,饥成不遂。曾我暬御,惨惨日瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。 哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休! 维曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。 谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    你这浩瀚无际的长天上苍,从不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地丧亡和饥荒,残害四方诸侯让百姓遭秧。老天爷挟着秋风施展暴虐,肆无忌惮不管不顾也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,让他们的罪行全得以隐藏。相反像这些无罪的老百姓,一个挨一个相继沦落丧亡。
    大周天子宗亲已经被灭亡,哪里也找不到落脚的地方。爵高位显的大夫四散流亡,全然不理解我的劳苦忧伤。那些司徒公卿中下大夫们,不肯早起晚睡为国事奔忙。各邦国君王和列位诸侯啊,不肯朝夕陪王伴驾在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起来为非作歹反朝堂。
    你为什么这样啊我的苍天?合法度的话你一句听不见!就好比那走路的慢慢腾腾,永远不能到达目的地终点。你们这些自命不凡的君子,一个个明哲保身不敢承担!为什么再不敬畏周室天子,为什么再不敬畏浩浩长天?
    兵祸已经酿成一时难退却,饥荒已经成灾局面扭转难。我们这些昔日的近臣侍卫,愁惨惨一天天地憔悴不堪。你们这些自命不凡的君子,一个个不肯勤于问政进谏。听到顺耳的话就随口搭腔,听到谗言委委琐琐退一边。
    可怜啊!那不善言谈之人,其实他们并不是笨嘴拙舌,他们是投入工作鞠躬尽瘁!可贺啊!那能言善辩之辈,靠能说会道一套套如流水,做了不倒翁永远处高官位!
    世人都说这从政为官之事,要求非常之高高而且危险。如果说话办事不顺从旨意,就会从天子那里招致罪愆。如果说话办事顺从了旨意,就会从朋友那里受到埋怨。
    明明告诉你快点迁到王都,你张口就说还没建成房屋。闻听此言我忧愤血泪哭出,没有一句不痛彻我的肺腑!想当初你仓皇出逃的时候,又有谁给你造好华舍大屋!

    注释
    1.浩浩:广大的样子。昊(hào)天:犹言“皇天”。
    2.骏:长,美。
    3.降丧饥馑:上天降下了死亡和饥荒。
    4.斩伐:犹言“残害”。四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”。
    5.疾威:暴虐。
    6.虑、图:二字同义,都是考虑、谋划的意思。
    7.既:尽。伏:隐匿、隐藏。辜:罪。
    8.舍:舍弃。
    9.沦胥:沉没、陷入。铺:同“痡”,病苦。
    10.周宗:即“宗周”,指西周王朝。
    11.靡所:没处。止戾(lì):安定、定居。
    12.正大夫:长官大夫,即上大夫。
    13.勩(yì):劳苦。
    14.三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。
    15.邦君:封国的君主。
    16.莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《毛传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。”
    17.庶:庶几,表希望。式:语首助词。臧:好,善。
    18.覆:反。
    19.辟言:正言,合乎法度的话。
    20.行迈:出走、远行。
    21.臻(zhēn):至。所臻,所要到达的地方。
    22.敬:谨慎。
    23.胡:何。
    24.遂:通“坠”,消亡。
    25.曾:何。暬(xiè)御:侍御。国王左右亲近之臣。
    26.憯(cǎn)憯:忧伤。瘁:劳苦、憔悴。
    27.讯:读为“谇”,谏诤。
    28.听言:顺耳之言。答:应。
    29.谮(zèn)言:诋毁的话,此指批评。
    30.出:读为“拙”,笨拙。
    31.躬:亲身。瘁:病。或谓憔悴。
    32.哿(gě):欢乐。能言:指能说会道的人。
    33.休:美好。
    34.维:句首助词。于仕:去做官。
    35.孔:很。棘:比喻艰难。殆:危险。
    36.尔:指上言正大夫、三事大夫等人。
    37.鼠:通“癙(shǔ)”:忧伤。
    38.疾:通“嫉”,嫉恨。
    39.从:随。作:营造。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:437-442 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:402-406

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 月出

  • 正文:
    月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。
    月出皓兮,佼人懰兮。舒忧受兮,劳心慅兮。
    月出照兮,佼人燎兮。舒夭绍兮,劳心惨兮。


    译文:


    译文及注释:

    译文
    月亮出来多明亮,美人仪容真漂亮。身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。
    月亮出来多洁白,美人仪容真姣好。身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。
    月亮出来光普照,美人仪容真美好。身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。

    注释
    ⑴皎:毛传:“皎,月光也。”谓月光洁白明亮。
    ⑵佼(jiāo):同“姣”,美好。“佼人”即美人。
    ⑶僚:同“嫽”,娇美。
    ⑷舒:舒徐,舒缓,指从容娴雅。
    ⑸窈纠:形容女子行走时体态的曲线美。
    ⑹劳心:忧心。
    ⑺悄:忧愁状。
    ⑻懰(liǔ):音柳,妩媚。《埤苍》作“嬼”,妖冶。
    ⑼慅(cǎo):忧愁,心神不安。
    ⑽燎:明也。一说姣美。
    ⑾夭绍:形容女子风姿绰绝。汉赋里往往写作“要绍”,曲貌。“窈纠”、“忧受”、“夭绍”都是形容女子行动时的曲线美,就是曹植《洛神赋》所谓“婉若游龙”。
    ⑿惨(zào):当为“懆(cǎo)”,焦躁貌。《集传》:“惨当作懆,忧也。”

    参考资料:

    1、 骆玉明等 .《先秦诗鉴赏辞典》.上海:上海辞书出版社,1998年:第275-277页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 乐毅报燕王书

  • 正文:
      昌国君乐毅,为燕昭王合五国之兵而攻齐,下七十馀城,尽郡县之以属燕。三城未下,而燕昭王死。惠王即位,用齐人反间,疑乐毅,而使骑劫代之将。乐毅奔赵,赵封以为望诸君。齐田单诈骑劫,卒败燕军,复收七十余城以复齐。   燕王悔,惧赵用乐毅乘燕之弊以伐燕。燕王乃使人让乐毅,且谢之曰:“先王举国而委将军,将军为燕破齐,报先王之仇,天下莫不振动。寡人岂敢一日而忘将军之功哉!会先王弃群臣,寡人新即位,左右误寡人。寡人之使骑劫代将军,为将军久暴露于外,故召将军,且休计事。将军过听,以与寡人有隙,遂捐燕而归赵。将军自为计则可矣,而亦何以报先王之所以遇将军之意乎?”   望诸君乃使人献书报燕王曰:“臣不佞,不能奉承先王之教,以顺左右之心,恐抵斧质之罪,以伤先王之明,而又害于足下之义,故遁逃奔赵。自负以不肖之罪,故不敢为辞说。今王使使者数之罪,臣恐侍御者之不察先王之所以畜幸臣之理,而又不白于臣之所以事先王之心,故敢以书对。”   “臣闻贤圣之君不以禄私其亲,功多者授之;不以官随其爱,能当者处之。故察能而授官者,成功之君也;论行而结交者,立名之士也。臣以所学者观之,先王之举错,有高世之心,故假节于魏王,而以身得察于燕。先王过举,擢之乎宾客之中,而立之乎群臣之上,不谋于父兄,而使臣为亚卿。臣自以为奉令承教,可以幸无罪矣,故受命而不辞。   “先王命之曰:‘我有积怨深怒于齐,不量轻弱,而欲以齐为事。’臣对曰:‘夫齐,霸国之余教而骤胜之遗事也,闲于甲兵,习于战攻。王若欲伐之,则必举天下而图之。举天下而图之,莫径于结赵矣。且又淮北、宋地,楚、魏之所同愿也。赵若许约,楚、赵、宋尽力,四国攻之,齐可大破也。’先王曰:‘善。’臣乃口受令,具符节,南使臣于赵。顾反命,起兵随而攻齐,以天之道,先王之灵,河北之地,随先王举而有之于济上。济上之军奉令击齐,大胜之。轻卒锐兵,长驱至国。齐王逃遁走莒,仅以身免。珠玉财宝,车甲珍器,尽收入燕。大吕陈于元英,故鼎反乎历室,齐器设于宁台。蓟丘之植,植于汶篁。自五伯以来,功未有及先王者也。先王以为顺于其志,以臣为不顿命,故裂地而封之,使之得比乎小国诸侯。臣不佞,自以为奉令承教,可以幸无罪矣,故受命而弗辞。”   “臣闻贤明之君,功立而不废,故著于《春秋》,蚤知之士,名成而不毁,故称于后世。若先王之报怨雪耻,夷万乘之强国,收八百岁之蓄积,及至弃群臣之日,遗令诏后嗣之馀义,执政任事之臣,所以能循法令,顺庶孽者,施及萌隶,皆可以教于后世。”   “臣闻善作者不必善成,善始者不必善终。昔者伍子胥说听乎阖闾,故吴王远迹至于郢;夫差弗是也,赐之鸱夷而浮之江。故吴王夫差不悟先论之可以立功,故沉子胥而弗悔;子胥不蚤见主之不同量,故入江而不改。”   “夫免身功,以明先王之迹者,臣之上计也。离毁辱之非,堕先王之名者,臣之所大恐也。临不测之罪,以幸为利者,义之所不敢出也。”   “臣闻古之君子,交绝不出恶声;忠臣之去也,不洁其名。臣虽不佞,数奉教于君子矣。恐侍御者之亲左右之说,而不察疏远之行也。故敢以书报,唯君之留意焉。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      昌国君乐毅,替燕昭王联合五国的军队,攻入齐国,连下七十多座城池,都划归燕国。还有三座城邑未攻下,燕昭王就去世了。燕惠王继位,中了齐人的反间计,怀疑乐毅,派骑劫代替他。乐毅逃到赵国,赵王封他为望诸君。齐国大将田单用计骗了骑劫,打败燕军,收复七十多座城邑,恢复了齐国的领土。
      燕王后悔了,又怕赵国任用乐毅,乘燕国战败之机来攻燕,便派人去责备乐毅,又向乐毅表歉意,说:“先王把整个燕国托付将军,将军为燕攻破了齐国,为先王报了仇,天下人莫不震动。寡人怎敢一刻忘记将军的功勋啊!不幸先王抛弃群臣而去,寡人刚刚继位,左右蒙骗了寡人。不过,寡人派骑劫代替将军,只是因为将军长久在野外作战,所以调将军回国,休养休养,共商国是。将军却误信流言,和寡人有了隔阂,抛弃燕国而投奔赵国。为将军自己打算,固然可以;但是又怎样报答先王对将军的恩情呢?”
      望诸君乐毅便派人进献书信,回答惠王说:
      “臣不才,不能奉承先王的遗命,顺从大王左右的心意,恐怕回来受到刀斧之刑,以致损害先王知人之明,又使您亏于君臣之义,只得投奔赵国,承担了不贤的罪名,也不愿表白。现在大王派人来数说臣的罪过,恐怕大王左右不能体会先王重用臣的理由,也不明白臣所以事奉先王的心意,才敢写信答复大王。
      “臣听说,贤圣的君主,不把爵禄私赏给自己的亲人,只有立功多的才授予;不把官职随便授予自己宠幸的人,只有才能相当的才任命。所以,考察才能而授官,是成就功业的君主;根据德行而结交,是树立名声的贤士。臣以所学的知识来观察,觉得先王处理国事,高于世俗的理想,因此借用魏王的使节,得以到燕国亲身考察。先王对臣过看重,从宾客中选拔出来,安置在群臣之上,不与王室的长辈商量,便任命臣为亚卿。臣自以为能够奉行命令、秉承教导,可以侥幸免于罪过,也就毫不辞让,接受了任命。
      先王命令臣,说:‘我跟齐国积累了深仇大恨,那怕国小力微,也想报齐国之仇。’臣回答说:‘齐国本来有霸主的传统,打过多次胜仗,熟悉军事,长于攻战。大王如果要伐齐,必须发动天下的兵力来对付它。要发动天下的兵力,最好是先同赵国结盟。还有淮北,本是宋国的土地,被齐国独吞了,楚魏两国都想得一份。赵如果赞同,约同楚魏尽力帮助,以四国的力量进攻,就可大破齐国了。’先王说:‘好!’臣便接受命令,准备符节,南下出使赵国。很快回国复命,发兵攻齐。顺应上天之道,倚仗先王的声威,黄河以北的齐国土地,都随着先王进兵济上而为燕国所有了,济水上的燕军,奉令出击,大获胜利。士卒轻装,武器锐利,长驱直入,攻占齐都。齐王逃奔至莒,幸免一死。所有的珠玉财宝,车甲珍器,归燕国所有。大吕钟陈列在元英殿上,燕国的宝鼎又运回历室殿,齐国的宝器都摆设在燕国的宁台。原来树立在蓟丘的燕国旗帜,插到齐国汶水两岸的竹田。自从五霸以来,没有谁的功勋能赶上先王。先王很惬意,认为臣没有贻误他的命令,所以裂土封,使臣得比于小国诸侯。臣不才,自信能够奉行命令,秉承教导,可以侥幸免于罪过,因此毫不推辞而接受了封爵。
      臣听说,贤明的君主,建立了功业就不让它废弃,所以才能记载于史册;有预见的贤士,成名之后决不让它败坏,所以为后世称赞。像先王这样报仇雪恨,征服了万辆兵车的强国,没收它八百年的积蓄,直到逝世那天,还留下叮嘱嗣君的遗训,使执政任事的官员能遵循法令,安抚亲疏上下,推及百姓奴隶,这都是能够教育后世的啊。
      “臣听说,善于创造不一定善于完成,善始不一定善终。从前,伍子胥说动了阖闾,因此吴王能够远征到楚国的郢都;夫差却不信伍子胥的预见能够立功,因此把伍子胥溺死江中而不悔;伍子胥不能预见新旧两主的气量不同,因此直到被投入江还不改变他的怨愤。所以,脱身免祸,保伐齐的大功,用以表明先王的业绩,这是臣的上策。遭受诋毁和侮辱的错误处置,毁害先王的美名,这是臣最大的恐惧。面临着不测之罪,却又助赵攻燕,妄图私利,我决不干这不义之事。
      “臣听说,古代的君子,和朋友断绝交往,也决不说对方的坏话;忠臣含冤离开本国,也不为自己表白。臣虽然不才,也曾多次受过君子的教诲,只是恐怕大王轻信左右的谗言,因此冒昧回信说明,希望您多加考虑。”

    注释
    ①五国之兵:赵、楚、韩、燕、魏五国联军。
    ②三城:指齐国的聊城、莒、即墨三城,都在今山东省。
    ③用齐人反间:齐将田单放出谣言,说乐毅想反叛燕国,自己做齐王。燕惠王信以为真。
    ④骑劫:燕国将领。
    ⑤望诸君:赵国给乐毅的封号。
    ⑥田单:战国时齐国大将,屡立战功,封安平君,被齐襄王任为国相。诈骑劫:田单派人向燕军诈降,骑劫被蒙蔽;又用千余头牛,角上缚兵刃,尾上扎苇草灌油,夜间点燃牛尾,猛冲燕军营帐,并以数千勇士随后冲杀,大败燕军,杀死骑劫。
    ⑦让:责备。
    ⑧先王:燕惠王之父燕昭王。
    ⑨左右误寡人:指燕惠王左右亲近的人造谣。
    ⑩过听:误信流言。隙:隔阂。捐:抛弃。
    ①不佞:没有才智。谦词。
    ②奉承:秉承,领受。左右:书信中对对方的尊称,表不敢直接称对方,只称呼对方的左右执事者。抵:遭受。斧质:刀斧与砧板,杀人的刑具。
    ③足下:对对方的尊称。古时用于尊者,后代只用于同辈。
    ④不肖:不贤。自谦之词。为辞说:用言词辩解。
    ⑤侍御者:侍侯国君的人,实指惠王。畜幸:畜养宠信。
    ⑥假节:凭借符节。节,外交使臣所持之凭证。
    ⑦擢:提拔。之:我。乎:同“于”,从。
    ⑧亚卿:官名,地位仅次于上卿。
    ①霸国:齐桓公曾称霸诸侯,故称齐国为霸国。余教:留下的功绩。骤胜:多次战胜。遗事:往事。
    ②闲:同“娴”,娴熟,熟练。甲兵:铠甲兵器,借指军事。
    ③径:直接。
    ④淮北:淮河以北地区,是齐国属地。宋地:今江苏铜山、河南商丘、山东曲阜之间的地区,为齐所吞并。
    ⑤河北:黄河以北。济上:济水旁边。
    ⑥莒:今山东莒县。
    ⑦大吕:钟名。元英:燕国宫殿名。
    ⑧故鼎:指齐国掠夺的燕鼎,复归燕国。历室:燕国宫殿名。
    ⑨宁台:燕国宫殿名。
    ⑩蓟丘:燕国都城,今北京市西南。汶篁:齐国汶水边的竹田。
    ⑪不顿命:不辜负使命。
    ①春秋:指一般史书。古代编年史都叫春秋。
    ②蚤:通“早”。
    ③八百岁:从姜太公建国到这次战争约八百年。
    ④庶孽:妾生的儿子。
    ⑤施:延续普及。萌隶:指百姓。
    ①善作者:善于开创事业的人。善成:善于守业。
    ②乎:同“于”,被。
    ③远迹:在远处留下足迹,指长途伐楚。郢:楚国都城,今湖北江陵西北。
    ④鸱夷:皮革制的口袋。
    ⑤先论:预见。
    ⑥量:气量。
    ⑦离:通“罹”,遭受。
    ⑧堕:败坏。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 谏逐客书

  • 正文:
      臣闻吏议逐客,窃以为过矣。昔穆公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,来邳豹、公孙支于晋。此五子者,不产于秦,而穆公用之,并国二十,遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。惠王用张仪之计,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷,制鄢、郢,东据成皋之险,割膏腴之壤,遂散六国之纵,使之西面事秦,功施到今。昭王得范雎,废穰侯,逐华阳,强公室,杜私门,蚕食诸侯,使秦成帝业。此四君者,皆以客之功。由此观之,客何负于秦哉!向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。
      今陛下致昆山之玉,有随和之宝,垂明月之珠,服太阿之剑,乘纤离之马,建翠凤之旗,树灵鼍之鼓。此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之,何也?必秦国之所生然后可,则是夜光之璧,不饰朝廷;犀象之器,不为玩好;郑、卫之女不充后宫,而骏良駃騠不实外厩,江南金锡不为用,西蜀丹青不为采。所以饰后宫,充下陈,娱心意,说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪,傅玑之珥,阿缟之衣,锦绣之饰不进于前,而随俗雅化,佳冶窈窕,赵女不立于侧也。夫击瓮叩缶弹筝搏髀,而歌呼呜呜快耳者,真秦之声也;《郑》、《卫》、《桑间》,《韶》、《虞》、《武》、《象》者,异国之乐也。今弃击瓮叩缶而就《郑》、《卫》,退弹筝而取《昭》、《虞》,若是者何也?快意当前,适观而已矣。今取人则不然。不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎人民也。此非所以跨海内、制诸侯之术也。
      臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。是以泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也。今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓“借寇兵而赍盗粮”者也。夫物不产于秦,可宝者多;士不产于秦,而愿忠者众。今逐客以资敌国,损民以益雠,内自虚而外树怨于诸侯,求国无危,不可得也。(泰山 一作:太山)

    译文:


    译文及注释:

    译文
      我听说官吏在商议驱逐客卿这件事,私下里认为是错误的。
      从前秦穆公寻求贤士,西边从西戎取得由余,东边从宛地得到百里奚,又从宋国迎来蹇叔,还从晋国招来丕豹、公孙支。这五位贤人,不生在秦国,而秦穆公重用他们,吞并国家二十多个,于是称霸西戎。秦孝公采用商鞅的新法,移风易俗,人民因此殷实,国家因此富强,百姓乐意为国效力,诸侯亲附归服,战胜楚国、魏国的军队,攻取土地上千里,至今政治安定,国力强盛。秦惠王采纳张仪的计策,攻下三川地区,西进兼并巴、蜀两国,北上收得上郡,南下攻取汉中,席卷九夷各部,控制鄢、郢之地,东面占据成皋天险,割取肥田沃土,于是拆散六国的合纵同盟,使他们朝西事奉秦国,功烈延续到今天。昭王得到范雎,废黜穰侯,驱逐华阳君,加强·巩固了王室的权力,堵塞了权贵垄断政治的局面,蚕食诸侯领土,使秦国成就帝王大业。这四位君主,都依靠了客卿的功劳。由此看来,客卿哪有什么对不住秦国的地方呢!倘若四位君主拒绝远客而不予接纳,疏远贤士而不加任用,这就会使国家没有丰厚的实力,而让秦国没有强大的名声了。
      陛下罗致昆山的美玉,宫中有随侯之珠,和氏之璧,衣饰上缀着光如明月的宝珠,身上佩带着太阿宝剑,乘坐的是名贵的纤离马,树立的是以翠凤羽毛为饰的旗子,陈设的是蒙着灵鼍之皮的好鼓。这些宝贵之物,没有一种是秦国产的,而陛下却很喜欢它们,这是为什么呢?如果一定要是秦国出产的才许可采用,那么这种夜光宝玉,决不会成为秦廷的装饰;犀角、象牙雕成的器物,也不会成为陛下的玩好之物;郑、卫二地能歌善舞的女子,也不会填满陛下的后宫;北方的名骥良马,决不会充实到陛下的马房;江南的金锡不会为陛下所用,西蜀的丹青也不会作为彩饰。用以装饰后宫、广充侍妾、爽心快意、悦入耳目的所有这些都要是秦国生长、生产的然后才可用的话,那么点缀有珠宝的簪子,耳上的玉坠,丝织的衣服,锦绣的装饰,就都不会进献到陛下面前;那些闲雅变化而能随俗推移的妖冶美好的佳丽,也不会立于陛下的身旁。那敲击瓦器,拍髀弹筝,乌乌呀呀地歌唱,能快人耳目的,确真是秦国的地道音乐了;那郑、卫桑间的歌声,《韶虞》《武象》等乐曲,可算是外国的音乐了。如今陛下却抛弃了秦国地道的敲击瓦器的音乐,而取用郑、卫淫靡悦耳之音,不要秦筝而要《韶虞》,这是为什么呢?难道不是因为外国音乐可以快意,可以满足耳目官能的需要么?可陛下对用人却不是这样,不问是否可用,不管是非曲直,凡不是秦国的就要离开,凡是客卿都要驱逐。这样做就说明,陛下所看重的,只在珠玉声色方面;而所轻视的,却是人民士众。这不是能用来驾驭天下,制服诸侯的方法啊!
      我听说田地广就粮食多,国家大就人口众,武器精良将士就骁勇。因此,泰山不拒绝泥土,所以能成就它的高大;江河湖海不舍弃细流,所以能成就它的深邃;有志建立王业的人不嫌弃民众,所以能彰明他的德行。因此,土地不分东西南北,百姓不论异国它邦,那样便会一年四季富裕美好,天地鬼神降赐福运,这就是五帝、三王无可匹敌的缘故。抛弃百姓使之去帮助敌国,拒绝宾客使之去事奉诸侯,使天下的贤士退却而不敢西进,裹足止步不入秦国,这就叫做“借武器给敌寇,送粮食给盗贼”啊。
      物品中不出产在秦国,而宝贵的却很多;贤士中不出生于秦,愿意效忠的很多。如今驱逐宾客来资助敌国,减损百姓来充实对手,内部自己造成空虚而外部在诸侯中构筑怨恨,那要谋求国家没有危难,是不可能的啊。

    注释
    (1)“由余”,亦作“繇余”,戎王的臣子,是晋人的后裔。穆公屡次使人设法招致他归秦,以客礼待之。入秦后,受到秦穆公重用,帮助秦国攻灭西戎众多小国,称霸西戎。“戎”,古代中原人多称西方少数部族为戎。此指秦国西北部的西戎,活动范围约在今陕西西南、甘肃东部、宁夏南部一带。
    (2)“百里奚”,原为虞国大夫。晋灭虞被俘,后作为秦穆公夫人的陪嫁臣妾之一送往秦国。逃亡到宛,被楚人所执。秦穆公用五张黑公羊皮赎出,用上大夫,故称“五羖大夫”。是辅佐秦穆公称霸的重臣。“宛”(yuān),楚国邑名,在今河南南阳市。
    (3)“蹇(jiǎn)叔”,百里奚的好友,经百里奚推荐,秦穆公把他从宋国请来,委任为上大夫。百里奚对穆公说:“臣不及臣友蹇叔,蹇叔贤而世莫知”。“宋”,国名,或称“商”、“殷”,子姓,始封君为商纣王庶兄微子启,西周初周公平定武庚叛乱后将商旧都周围地区封给微子启,都于商丘(今河南商丘县南),约有今河南东南部及所邻山东、江苏、安徽接界之地。公元前三世纪中叶,大臣剔成肸(即司城子罕)逐杀宋桓侯,戴氏代宋。公元前286年被齐国所灭。
    (4)“邳豹”,晋国大夫邳郑之子,邳郑被晋惠公杀死后,邳豹投奔秦国,秦穆公任为大夫。“公孙支”,“支”或作“枝”,字子桑,秦人,曾游晋,后返秦任大夫。“晋”,国名,姬姓,始封君为周成王之弟叔虞,建都于唐(今陕西翼城县西),约有今山西西南部之地。春秋时,晋献公迁都于绛,亦称“翼”(今山西翼城县东南),陆续攻灭周围小国;晋文公成为继齐桓公之后的霸主;晋景公迁都新田(今山西侯马市西),亦称“新绛”,兼并赤狄,疆域扩展到今山西大部、河北西南部、河南北部和陕西一角。春秋后期,公室衰微,六卿强大。战国初,被执政的韩、赵、魏三家所瓜分。公元前369年,最后一位国君晋桓公被废为庶人,国灭祀绝。
    (5)“产”,生,出生。“并”,吞并。
    (6)“并国二十,遂霸西戎”,《秦本纪》云秦缪公”益国十二,开地千里,遂霸西戎”。这里的“二十”当是约数。
    (7)“孝公”,即秦孝公。“商鞅”,卫国公族,氏公孙,亦称公孙鞅,初为魏相公叔座家臣,公叔座死后入秦,受到秦孝公重用,任左庶长、大良造,因功封于商(今山西商县东南)十五邑,号称商君。于公元前356年和前350年两次实行变法,奠定秦国富强的基础。公元前338年,秦孝公去世,被车裂身死。
    (8)“殷”,多,众多。“殷盛”,指百姓众多而且富裕。
    (9)“魏”,国名,始封君魏文侯,系晋国大夫毕万后裔,于公元前403年与韩景侯、赵烈侯联合瓜分晋国,被周威烈王封为诸侯,建都安邑(今山西夏县西北)。魏文侯任用李悝改革内政,成为强国。梁惠王时迁都大梁(今河南开封市),因亦称”梁”。后国势衰败,公元前225年被秦国所灭。“获楚、魏之师”,指战胜楚国、魏国的军队。公元前340年,商鞅设计诱杀魏军主将公子昂,大败魏军。同年又与楚战,战况不详,据此,当也是秦军获胜。
    (10)“惠王”,即秦惠王,名驷,秦孝公之子,公元前337年至前311年在位。于公元前325年称王。“张仪”,魏人,秦惠王时数次任秦相,鼓吹“连横”,游说各国诸侯事奉秦国,辅佐秦惠文君称王,封武信君。秦武王即位,入魏为相。于公元前310年去世。此句以下诸事,并非都是张仪之计,因为张仪曾经作为宰相,就把功劳归功到他身上了。
    (11)“三川之地”,指黄河、雒水、伊水三川之地,在今河南西北部黄河以南的洛水、伊水流域。韩宣王在此设三川郡。公元前308年秦武王派兵攻取三川大县宜阳(今河南宜阳县西)。公元前249年秦灭东周,取得韩三川全郡,重设三川郡。
    (12)“巴”,国名,周武王灭商后被封为子国,称巴子国,在今四川东部、湖北西部一带。战国中期建都于巴(今四川重庆节)。公元前316年秦惠王派张仪、司马错等领兵攻灭巴国,在其地设置巴郡。“蜀”,国名,周武王时曾参加灭商的盟会,有今四川中部偏西地区。战国中期建都于成都(今四川成都市)。公元前316年秦惠文王派张仪、司马错等领兵灭蜀,在其地设置蜀郡。
    (13)“上郡”,郡名,本来是楚地,在现在的陕西的榆林。魏文侯时置,辖境有今陕西洛河以东,黄梁河以北,东北到子长县、延安市一带。公元前328年魏割上郡十五县给秦,前312年又将整个上郡献秦。秦国于公元前304年于此设置上郡。
    (14)“汉中”,郡名,在现在的陕西汉中。楚怀王时置,辖境有陕西东南和湖北西北的汉水流域。公元前312年,被秦将魏章领兵攻取,秦于此重置汉中郡。
    (15)“包”,这里有并吞的意思。“九夷”,此指楚国境内西北部的少数部族,在今陕西、湖北、四川三省交界地区。
    (16)“鄢”,音yān,楚国别都,在今湖北宜城县东南。春秋时楚惠王曾都于此。“郢”(yǐng),楚国都城,在今湖北江陵市西北纪南城。公元前279年秦将白起攻取鄢,翌年又攻取郢。
    (17)“成皋”,邑名,在今河南荥阳县汜水镇,地势险要,是著名的军事重地。春秋时属郑国称虎牢,公元前375年韩国灭郑属韩,公元前249年被秦军攻取。
    (18)“六国”,韩、魏、燕、赵、齐、楚。“施”,音yì,蔓延,延续。
    (19)“昭王”,即秦昭王,名稷,一作侧或则,秦惠王之子,秦武王异母弟,公元前306年至前251年在位。“范雎jū”,一作“范且”,亦称范叔,魏人,入秦后改名张禄,受到秦昭王信任,为秦相,对内力主废除外戚专权,对外采取远交近攻策略,封于应(今河南宝丰县西南),亦称应侯,死于公元前255年。
    (20)“穰”,音ráng。“穰侯”,即魏冉,楚人后裔,秦昭王母宣太后之异父弟,秦武王去世,拥立秦昭王,任将军,多次为相,受封于穰(今河南邓县),故称穰侯,后又加封陶(今山东定陶县西北)。因秦昭王听用范雎之言,被免去相职,终老于陶。
    (21)“华阳”,即华阳君芈戎,楚昭王母宣太后之同父弟,曾任将军等职,与魏冉同掌国政,先受封于华阳(今河南新郑县北),故称华阳君,后封于新城(今河南密县东南),故又称新城君。公元前266年,与魏冉同被免职遣归封地。
    (22)“蚕食”,比喻像蚕吃桑叶那样逐渐吞食侵占。
    (23)“向使”,假使,倘若。“内”,同“纳”,接纳。
    (24)“陛下”,对帝王的尊称,“致”,求得,收罗。“昆山”,即昆仑山。
    (25)“随、和之宝”,即所谓“随侯珠”和“和氏璧”,传说中春秋时随侯所得的夜明珠和楚人卞和来得的美玉。
    (26)“明月”,宝珠名。
    (27)“太阿(ē)”,亦称“泰阿”,宝剑名,相传为春秋著名工匠欧冶子、干将所铸。
    (28)“纤离”,骏马名。
    (29)“翠凤之旗”,用翠凤羽毛作为装饰的旗帜。
    (30)“鼍”(tuó)亦称扬子鳄,俗称猪婆龙,皮可蒙鼓。
    (31)“说”,通“悦”,喜悦,喜爱。
    (32)“犀象之器”,指用犀牛角和象牙制成的器具。
    (33)“郑”,国名,姬姓,始封君为周宣王弟友,公元前806年分封于郑(今陕西华县东)。春秋时建都新郑(今河南新郑县),有今河南中部之地,公元的375年被韩国所灭。“卫”,国名,姬姓,始封君为周武王弟康叔,初都朝歌(今河南淇县),后迁都楚丘(今河南滑县)、帝丘(今河南濮阳县),有今河南北部、山东西部之地。公元前254年被魏国所灭。“郑、卫之女”,此时郑、卫已亡,当指郑、卫故地的女子。“后宫”,嫔妃所居的宫室,也可用作嫔妃的代称。
    (34)“駃騠”,音jué tí,骏马名。“外厩(jiù)”,宫外的马圈。
    (35)“江南”,长江以南地区。此指长江以南的楚地,素以出产金、锡著名。
    (36)“丹”,丹砂,可以制成红色颜料。“青”,青,可以制成青黑色颜料。“西蜀丹青”,蜀地素以出产丹青矿石出名。“采”,彩色,彩绘。
    (37)“下陈”,殿堂下陈放礼器、站立傧从的地方。“充下陈”,此泛指将财物、美女充买府库后宫。
    (38)“宛”,宛转,缠绕。”宛珠之簪”,缀绕珍珠的发簪。或以“宛”为地名,指用宛(今河南南阳市)地出产的珍珠所作装饰的发簪。
    (39)“傅”,附着,镶嵌。“玑”,不圆的珠子。此泛指珠子。“珥”,音er,耳饰。
    (40)“阿”,细缯,一种轻细的丝织物。或以“阿”为地名,指齐国东阿(今山东东阿县)。
    (41)“缟”,音gǎo,未经染色的绢。
    (42)“随俗雅化”,随合时俗而雅致不凡。“佳”,美好,美丽。“冶”,妖冶,艳丽。“窈窕”,音yǎo tiǎo,美好的样子。“赵”,国名,始封君赵烈侯,系晋国大夫赵衰后裔,于公元前403年与魏文侯、韩景侯联合瓜分晋国,被周威烈王封为诸侯,建都晋阳(今山西太原市东南),有今山西中部、陕西东北角、河北西南部。公元前三八六年迁都邯郸(今河北邯郸市)。公元前二二二年被秦国所灭。古人多以燕、赵为出美女之地。
    (43)“瓮”,音wèng,陶制的容器,古人用米打水。“缶”,音fǒu,一种口小腹大的陶器。秦人将瓮、缶作为打击乐器。“搏”,击打,拍打。“髀”,音bì,大腿。“搏髀”,拍打大腿,以此掌握音乐唱歌的节奏。
    (44)“《郑》”,指郑国故地的音乐。“《卫》”,指卫国故地的音乐。“《桑间》”,桑间为卫国濮水边上地名,在今河南濮阳县南,有男女聚会唱歌的风俗。此指桑间的音乐,即本书《乐书》的“桑间濮上之音”。“《昭》”,通“韶”,《史记集解》引徐广曰:“昭,一作‘韶’。”歌颂虞舜的舞乐。”《虞》”,按《史记会注考证校补》引南化本、枫山本、三条本等作“护”,当为歌颂商汤的舞乐。“《武》”,歌颂周武王的舞乐。“《象》”,歌颂周文王的舞乐。
    (45)“太山”,即泰山。“让”,辞让,拒绝。
    (46)“择”,舍弃,抛弃。细流,小水。
    (47)“却”,推却,拒绝。
    (48)“五帝”,指黄帝、颛顼、帝喾、尧、舜。“三王”,指夏、商、周三代开国君主,即夏禹、商汤、周文王和周武王。
    (49)“黔首”,无爵平民不能服冠,只能以黑巾裹头,故称黔首。此泛指百姓。秦始皇统一六国后正式称百姓为黔首。《史记·秦始皇本纪》载:二十六年,“更名民曰黔首”。“资”,资助,供给。
    (50)“业”,从业,从事,事奉。
    (51)“赍”(jī)送,送给。这句是说,把武器粮食供给寇盗。
    (52)“益”,增益,增多。“雠”,通“仇”,仇敌。减少该国的人口而增加敌国的人力。
    (53)“外树怨于诸侯”,指宾客被驱逐出外必投奔其它诸侯,从而构树新怨。

    参考资料:

    1、 人教版《高中语文读本》第二册 43 谏逐客书

    作者介绍:
    李斯,李斯(约前280年-前208年),秦朝丞相,河南驻马店上蔡县人,中国历史上著名的政治家、文学家和书法家,千古一相。李斯协助秦始皇统一天下;秦统一之后,李斯参与制定了秦朝的法律和完善了秦朝的制度,力排众议主张实行郡县制、废除分封制,提出并且主持了文字、车轨、货币、度量衡的统一。李斯政治主张的实施对中国和世界产生了深远的影响,奠定了中国两千多年政治制度的基本格局。李斯贡献巨大,但是害死了韩非和被赵高所逼把胡亥推上了皇位,后被赵高所害。
  • 先秦阅读:2307次
  • 正文:
    于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    啊辉煌的周朝,
    登上那巍峨的山顶,
    眼前是丘陵峰峦,
    沇水沋水郃水与黄河共流。
    普天之下,
    所有周的封国疆土,
    都服从周朝的命令。

    注释
    ⑴皇:伟大。时:是,此。 
    ⑵陟(zhì):登高。
    ⑶嶞(堕):低矮狭长的山。乔:高。岳:高大的山。
    ⑷允:通“沇”,沇水为古济水的上游。犹:通“沋”,沋水在雍州境内。翕:通“洽(hé)”;洽水又作郃水,流经陕西郃阳东注于黄河。河:黄河。 
    ⑸敷:遍。
    ⑹裒(póu):包聚。时:世。对:封国,疆土。
    ⑺时:通“侍”,承受。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 论语七则

  • 正文:
      子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不踰矩。”(踰 同:逾)   子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。”   子曰:“饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”   子曰:“衣敝緼袍,与衣狐貉者立,而不耻者,其由也与!”“不忮不求,何用不臧?”子路终身诵之。子曰:“是道也,何足以臧?”   子貢問為仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之賢者,友其士之仁者。”《論語•衛靈公》   子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”   子谓子贡曰,“女与回也孰愈?”对曰,“赐也何敢望回?回也闻一以知十,赐也闻一以知二。”子曰,“弗如也,吾与女弗如也。”

    译文:

      ①孔子说:“我大约十五岁志于学习尧、舜、禹、汤、文、武等先王之道。认真研究历史,用心学习《》、《礼》、《书》等文化。三十岁时,我的学说已经建立了基础,我也可以以我的学说立身于社会。四十岁时,我已知道我的学说是上天的旨意,故能信道不疑。虽听到各种议论,也不疑惑动摇。五十岁时,我已经明白道就是天。同时明白我是上天的仆人,上天交给我的使命就是修道、传道。六十岁时,一听别人的话,就能准确的理解,并能辨别判断他的话正确与否。如果他的话有错误,我也知道他的话错在什么地方,为什么错。而我的判断也符合上天的旨意。别人提出的问题,我也能立即回答。而我的回答也符合上天的旨意。七十岁时,天在我里面,我在天里面,天与我同在,天与我合一。因此能随心所欲也不逾越上天的规矩、法则。”

      这是孔子对自己一生各阶段的总结。

      ②孔子说:“君子,吃食不要求饱足,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样,可以说是好学了。”

      ③孔子说:“吃粗粮,喝冷水,弯着胳膊来做枕头,这样做我很快乐。用不正当的手段使自己富有、尊贵,这对我如同浮云一般(指不值得关心)。”

      ④敝緼袍:敝,破坏义。緼,乱絮。古无木棉,袍皆以絮。絮之好者称绵,如今之丝绵

      狐貉:以狐貉之皮为裘,裘之贵者。

      其由也与:《檀弓》,子路曰:“伤哉贫也,生无以为养,死无以为礼也。”《家语》:子路为亲负米。则衣敝緼袍乃实况,非设辞。

      不忮不求,何用不臧:此《卫风•雄雉》之诗。忮,害义。嫉人之有而欲加以害伤之心也。求,贪义。耻己之无而欲求取于人。臧,善义。若能不忮不求,则何为而不善?

      是道也,何足以臧:孔子引诗以美子路,子路终身诵之。是以一善沽沾自喜,将不复于道更求进,故孔子复言此以警之。或说:不忮不求以下当别为一章。今按:不忮不求,正承上敝组狐貉之对立来,分章则义不见,今不从。

      先生说:“穿着破旧的绵絮袍,和穿狐裘的人同立在一起,能不感为耻辱的,只有由了吧!”“《诗经》上说不忮刻,不贪求,这有什么不好呀?”子路听了,从此常诵止此诗。先生说:“这样又何够算好呀。”

      ⑤子贡问怎样培养仁德。孔子说:“工匠要做好他的工作,一定要磨快他的工具。我们住在这个国家里,就要敬奉那些贤能的大夫,结交那些仁德的士人。”

      “为仁”,培养仁德,修炼仁德。子贡问如何培养仁德,孔子回答怎样做事。敬奉贤德的大夫,结交仁德的士人,目的是为了培养仁德,人的才德,是经过磨砺熏陶形成的;工匠磨快他的工具,目的是为了做好他的工作,工匠的工具是经过切磋琢磨形成的。二者一个是为了培养仁德,一个是为了做好工作,把做事比喻成为仁。做事须要锋利的工具,培养仁德须要敬奉结交贤德之人;有了锋利的工具就能做好事情,有了学习贤人的机会就能培养仁德。

      此文明确地告诉人们,培养仁德必须深入社会进行磨砺,以谦恭的态度尊重贤德之人,以真诚的行动结交仁德之士,有了这样的机会和环境,就能成功地修炼仁德。

      注釋:(1)“善其事”,做好他的工作。“善”,做好。“事”,工作。(2)“利”,磨鋒利。“器”,工具。(3)“事其大夫賢者”,“事”,敬奉。“友”,結交朋友。

      ⑥子贡问孔子说:“全乡人都喜欢、赞扬他,这个人怎么样?”孔子说:“这还不能肯定。”子贡又问孔子说:“全乡人都厌恶、憎恨他,这个人怎么样?”孔子说:“这也是不能肯定的。最好的人是全乡的好人都喜欢他,全乡的坏人都厌恶他。”

      ⑦孔子对子贡说,“你和颜回比哪个更强些?”子贡答道,“我怎么敢和颜回相比呢?颜回能闻一知十,我只能闻一知二。”孔子说,“不如啊,我和你都不如啊!”



    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 正文:
    猗与那与!置我鞉鼓。奏鼓简简,衎我烈祖。汤孙奏假,绥我思成。鞉鼓渊渊,嘒嘒管声。既和且平,依我磬声。于赫汤孙!穆穆厥声。庸鼓有斁,万舞有奕。我有嘉客,亦不夷怿。自古在昔,先民有作。温恭朝夕,执事有恪,顾予烝尝,汤孙之将。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    好盛美啊好繁富,在我堂上放立鼓。
    敲起鼓来响咚咚,令我祖宗多欢愉。
    商汤之孙正祭祀,赐我成功祈先祖。
    打起立鼓蓬蓬响,吹奏管乐声呜呜。
    曲调和谐音清平,磬声节乐有起伏。
    商汤之孙真显赫,音乐和美又庄肃。
    钟鼓洪亮一齐鸣,场面盛大看万舞。
    我有助祭好宾客,无不欢欣在一处。
    在那遥远的古代,先民行止有法度。
    早晚温文又恭敬,祭神祈福见诚笃。
    敬请先祖纳祭品,商汤子孙天佑助。

    注释
    ⑴猗(ē)与那(nuó)与:犹“婀欤娜欤”,形容乐队美盛之貌。与,同“欤”,叹词。 
    ⑵置:植,竖立。鞉(táo)鼓:一种立鼓。
    ⑶简简:象声词,鼓声。
    ⑷衎(kàn):欢乐。烈祖:有功烈的祖先。
    ⑸汤孙:商汤之孙。奏假:祭享。假,“格”的假借。
    ⑹绥:赠予,赐予。思:语助词。成:成功。
    ⑺渊渊:象声词,鼓声。
    ⑻嘒(huì)嘒:象声词,吹管的乐声。管:一种竹制吹奏乐器。
    ⑼磬:一种玉制打击乐器。
    ⑽於(wū):叹词。赫:显赫。
    ⑾穆穆:和美庄肃。
    ⑿庸:同“镛”,大钟。有斁(yì):即“斁斁”,乐声盛大貌。
    ⒀万舞:舞名。有奕:即“奕奕”,舞蹈场面盛大之貌。
    ⒁亦不夷怿(yì):意为不亦夷怿,即不是很快乐吗。夷怿,怡悦。
    ⒂作:指行止。
    ⒃执事:行事。有恪(kè):即“恪恪”,恭敬诚笃貌。
    ⒄顾:光顾。烝尝:冬祭为烝,秋祭为尝。
    ⒅将:佑助。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 蟋蟀

  • 正文:
    蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿瞿。
    蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈。无已大康,职思其外。好乐无荒,良士蹶蹶。
    蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆。无以大康。职思其忧。好乐无荒,良士休休。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    天寒蟋蟀进堂屋,一年匆匆临岁暮。今不及时去寻乐,日月如梭留不住。行乐不可太过度,本职事情莫耽误。正业不废又娱乐,贤良之士多警悟。
    天寒蟋蟀进堂屋,一年匆匆临岁暮。今不及时去寻乐,日月如梭停不住。行乐不可太过度,分外之事也不误。正业不废又娱乐,贤良之士敏事务。
    天寒蟋蟀进堂屋,行役车辆也息休。今不及时去寻乐,日月如梭不停留。行乐不可太过度,还有国事让人忧。正业不废又娱乐,贤良之士乐悠悠。

    注释
    ⑴聿(yù):作语助。莫:古“暮”字。
    ⑵除:过去。
    ⑶无:勿。已:甚。大(tài)康:过于享乐。
    ⑷职:相当于口语“得”。居:处,指所处职位。
    ⑸瞿(jù)瞿:警惕瞻顾貌;一说敛也。
    ⑹逝:去。
    ⑺迈:义同“逝”,去,流逝。
    ⑻外:本职之外的事。
    ⑼蹶(jué)蹶:勤奋状。
    ⑽役车:服役出差的车子。
    ⑾慆(tāo):逝去。
    ⑿休休:安闲自得,乐而有节貌。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:221-223 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:219-221

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 饭牛歌

  • 正文:
    南山矸,白石烂,生不遭尧与舜禅。短布单衣适至骭,从昏饭牛薄夜半,长夜漫漫何时旦?
    沧浪之水白石粲,中有鲤鱼长尺半。毂布单衣裁至骭,清朝饭牛至夜半。黄犊上坂且休息,吾将舍汝相齐国。
    出东门兮厉石班,上有松柏兮青且兰。粗布衣兮缊缕,时不遇兮尧舜主。牛兮努力食细草,大臣在尔侧,吾当与尔适楚国。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    宁戚,

      甯戚,春秋卫惠公(公元前686年-前669年在位)时人,姬姓,甯氏,名戚,是现代甯姓始祖,春秋莱棠邑(今青岛平度)人,卫国(今河南境内)人,早年怀经世济民之才而不得志。齐桓公二十八年(前685)拜为大夫。后长期任齐国大司田,为齐桓公主要辅佐者之一。甯戚出生于卫国乡下的贫困家庭,后来齐国齐桓公的大臣,与管仲、隰朋、宾胥无、鲍叔五人皆为齐桓公功臣,在齐桓公称霸中起到重要作用。

  • 先秦阅读:2307次
  • 正文:
    俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
    俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
    俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。
    我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。
    我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。

    注释
    ⑴著(zhù):通“宁(zhù)”。古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。
    ⑵俟(sì):等待,迎候。乎而:齐方言。作语尾助词。
    ⑶充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素:白色,这里指悬充耳的丝色。
    ⑷尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。“华”与下文的“莹”“英”:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。
    ⑸庭:中庭。在大门之内,寝门之外。
    ⑹青:与上文的“素”、下文的“黄”指各色丝线,代指紞。
    ⑺堂:庭堂。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:190-191 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:190-191

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次