先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 定之方中

  • 正文:
    定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。
    升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑。卜云其吉,终焉允臧。
    灵雨既零,命彼倌人。星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊。騋牝三千。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      定星十月照空中,楚丘动土筑新宫。度量日影测方向,楚丘造房正开工。栽种榛树和栗树,还有梓漆与椅桐。成材伐作琴瑟用。
      登临漕邑废墟上,把那楚丘来眺望。望了楚丘望堂邑,测量山陵与高冈,走下田地看农桑。求神占卜显吉兆,结果必然很安康。
      好雨夜间下已停,吩咐驾车小倌人。天睛早早把车赶,歇在桑田劝农耕。他是正直有为人,内心充实又深沉。良马三千多如云。

    注释
    ①定:定星,又叫营室星。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宫室。于:古声与为通,作为之意。 楚:楚丘,地名,在今河南滑县东、濮阳西。
    ②揆(音葵):测度。日:日影。
    ③榛、栗、椅、桐、梓、漆:皆木名。椅,山桐子。
    ④虚(音区):一说故城,一说大丘,同“墟”。
    ⑤堂:楚丘旁邑。景山:大山。京:高丘。
    ⑥臧:好,善。
    ⑦灵:善。零:落雨。倌:驾车小臣。
    ⑧星言:晴焉。夙:早上。说(shuì税),通“税”,歇息。
    ⑨匪:犹“彼”。直:特也。秉心:用心、操心。塞渊:踏实深远。
    ⑩騋(音来):七尺以上的马。牝(音聘):母马。三千:约数,表示众多。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第96-97页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2199次
  • 子革对灵王

  • 正文:
      楚子狩于州来,次于颍尾,使荡侯、潘子、司马督、嚣尹午、陵尹喜帅师围徐以惧吴。楚子次于乾溪,以为之援。   雨雪,王皮冠,秦复陶,翠被,豹舄,执鞭以出,仆析父从。右尹子革夕,王见之。去冠被,舍鞭,与之语曰:“昔我先王熊绎与吕伋、王孙牟、燮父、禽父,并事康王,四国皆有分,我独无有。今吾使人于周,求鼎以为分,王其与我乎?”   对曰:“与君王哉!昔我先王熊绎,辟在荆山,筚路蓝缕,以处草莽,跋涉山林,以事天子,唯是桃弧、棘矢,以共御王事。齐,王舅也;晋及鲁、卫,王母弟也。楚是以无分,而彼皆有。今周与四国服事君王,将唯命是从,岂其爱鼎?”王曰:“昔我皇祖伯父昆吾,旧许是宅。今郑人贪赖其田,而不我与。我若求之,其与我乎?”   对曰:“与君王哉!周不爱鼎,郑敢爱田?”王曰:“昔诸侯远我而畏晋,今我大城陈、蔡、不羹,赋皆千乘,子与有劳焉。诸侯其畏我乎?”对曰:“畏君王哉!是四国者,专足畏也,又加之以楚,敢不畏君王哉?”   工尹路请曰:“君王命剥圭以为鏚柲,敢请命。”王入视之。析父谓子革:“吾子,楚国之望也!今与王言如响,国其若之何?”子革曰:“摩厉以须,王出,吾刃将斩矣。”   王出,复语。左史倚相趋过。王曰:“是良史也,子善视之。是能读《三坟》、《五典》、《八索》、《九丘》。”对曰:“臣尝问焉,昔穆王欲肆其心,周行天下,将皆必有车辙马迹焉。祭公谋父作《祈招》之诗,以止王心,王是以获没于祗宫。臣问其诗而不知也;若问远焉,其焉能知之?”   王曰:“子能乎?”对曰:“能。其《诗》曰:‘祈招之愔愔,式昭德音。思我王度,式如玉,式如金。形民之力,而无醉饱之心。’”   王揖而入,馈不食,寝不寐,数日。不能自克,以及于难。   仲尼曰:“古也有志:‘克己复礼,仁也。’信善哉!楚灵王若能如是,岂其辱于乾溪?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
    楚灵王到州来冬猎,驻扎在颍尾,派荡侯、潘子、司马督、嚣尹午、陵尹喜率领军队包围徐国以恐吓吴国。楚王驻扎在乾溪,作为他们的后援。天下雪,楚王戴皮帽,穿秦国羽衣,翠鸟羽毛的披肩,豹皮鞋,握鞭而出。仆析父跟随着。子革晚上进见,楚王会见他,脱去帽子、披风,丢掉鞭子,和他谈话,说:“从前我们先王熊绎与齐国的吕伋、卫国的王孙牟、晋国的燮父、鲁国的伯禽同时事奉周康王,四国都有分赐的宝器,唯独我国没有。现在我派人到周室,要求将九鼎作为分赐绐我国的宝器,周王会给我吗?”于革回答说:“会给君王啊!从前我们先王熊绎在偏僻的荆山地方,柴车破衣,居于草野,跋涉山林,事奉天子,只有这桃木做的弓、枣木做的箭来供奉王室大事之用。齐,是周王的舅父;晋及鲁、卫,是周王的同母兄弟。楚国因此没有分赐到宝器,而他们都有。现在周室与上述四国都服侍君王,将会唯命是从,岂会吝惜九鼎?”楚王说:“从前我们的远祖伯父昆吾,住在许国旧地,现在郑国人贪图那里的田地有利,而不给我们。我们如果向他们要求,会给我们吗?”子革回答说:“会给君王啊!周室不吝惜九鼎,郑因岂敢吝惜田地?”
    楚王说:“从前诸侯认为我国偏远而畏惧晋国,现在我们大力修筑陈、蔡、东、西不羹四个城邑,兵赋都达到兵车一千辆,你参与其事是有功劳的,诸侯会畏惧我们吗?”子革回答说:“会畏惧君王啊!单这四大城邑,已足以使人畏惧了,再加上楚国,岂敢不畏惧君王吗!”这时工尹路请示说:“君王命令破开圭玉装饰斧柄,冒昧请君王指示。”楚王进去察看。仆析父对于革说:“您,是楚国有声望的人,现在和君王说话好象回声一样应和,国家会怎么样呢?”子革说:“我磨快言语的刀刃以待时机,君王出来,我的刀刃就将砍下去了。”楚王出来,又接着谈话。左史倚相从面前小步快速走过,楚王说:“这个人是好史官,你要好好看待他。这个人能读《三坟》、《五典》、《八索》、《九丘》这样的古书。”子革回答说:“下臣曾经问过他,从前周穆王想要随心所欲,走遍天下,要使天下都留有他的车辙马迹。祭公谋父作了《祈招》的篇来制止穆王的贪心,穆王因此能在祇宫寿终正寝。下臣问他诗句却不知道。如果问年代久远的事,他怎能知道?”楚王说:“你能吗?”子革回答说:“能。那首诗说:‘《祈招》的音乐和谐,表现了美德的声音。想起我们君王的气度,似玉,似金。保全百姓的力量,而没有象醉饱一样的贪心。”楚王作了一揖就进去了,有好几天,送上饭不吃,躺下睡不着,还是不能自己克制,以致遇到祸难。
    孔子说;“古时有记载说:‘克制自己,回到礼仪上来,这就是仁。’说得真好啊!楚灵王如果能象这样,岂会在乾溪受辱?”

    注释
    雨雪:下雪。
    皮冠:皮帽。秦复陶:秦国赠的羽衣。翠被:用翠羽装饰的披肩。舄:鞋。
    仆析父:楚大夫。
    右尹:官名。夕:晚上谒见。
    舍:放下。
    熊绎:楚国始祖。
    吕伋:王孙牟、燮父、禽父:齐、卫、晋、鲁四国的始祖。康王:即周康王,周王第三代。
    四国:指齐、卫、晋、鲁。
    鼎:夏、商、周三代视为传国之宝。
    辟:同“僻”。荆山:楚人的发祥地,今湖北南漳县西。
    筚路:柴车。蓝缕:破烂的衣服。
    桃弧棘矢:桃木做的弓,棘木(酸枣木)做的箭。
    共:同“供”。
    齐,王舅也:周成王的母亲是姜太公的女儿。
    昆吾:楚的远祖,曾住在许地。许:周初分封的诸侯国。
    陈、蔡:本为周武王所封的诸侯国,后来为楚所灭。不羹:地名,有东西二邑。赋:指兵车。
    四国:指陈、蔡、和东西不羹。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2199次
  • 采苓

  • 正文:
    采苓采苓,首阳之巅。人之为言,苟亦无信。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?
    采苦采苦,首阳之下。人之为言,苟亦无与。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?
    采葑采葑,首阳之东。人之为言,苟亦无从。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    攀山越岭采茯苓啊采茯苓,那苦人儿伫立在首阳山顶。无聊小人制造着她的闲话,不要信啊没有一句是真情。干脆抛弃它们吧抛弃它们,切莫信以为真清者自然清。那些造谣生事的长舌妇们,最终还是竹篮打水一场空!
    攀山越岭采苦菜啊采苦菜,那苦人儿寻到首阳山下来。无聊小人制造着她的闲话,你不要自乱阵脚参与进来。轻轻拂去它们吧拂去它们,切莫信以为真真相终大白。那些流言蜚语的制造者们,一无所得枉费心思空挂怀!
    攀山越岭采芜菁啊采芜菁,那苦人儿转到首阳山之东。无聊小人制造着她的闲话,最好堵上自己耳朵不要听。不要太在意它们吧别在意,千万别听雨是雨听风是风。那些以造谣传谣为乐的人,能得到什么最终两手空空!

    注释
    ⑴苓(líng):通“蘦”,一种药草,即大苦。毛传:“苓,大苦也。”沈括《梦溪笔谈》:“此乃黄药也。其味极苦,谓之大苦。”俞樾《群经评议》:“人盖托物以见意,苓之言怜也,苦之言苦也。”一说为莲。旧注或谓此苓为甘草。
    ⑵首阳:山名,在今山西永济县南,即雷首山。
    ⑶为(wěi)言:即“伪言”,谎话。为,通“伪”。
    ⑷苟亦无信:不要轻信。苟,诚,确实。
    ⑸舍旃(zhān):放弃它吧。舍,放弃;旃,“之焉”的合声。
    ⑹无然:不要以为然。然,是。
    ⑺胡:何,什么。
    ⑻苦:即所谓的苦菜,野生可食。
    ⑼无与:不要理会。与,许可,赞许。
    ⑽葑(fēng):即芜菁,又叫蔓菁,大头菜之类的蔬菜。
    ⑾从:听从。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:239-241 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:241-143

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2199次
  • 白华

  • 正文:
    白华菅兮,白茅束兮。之子之远,俾我独兮。 英英白云,露彼菅茅。天步艰难,之子不犹。 滮池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。 樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。 鼓钟于宫,声闻于外。念子懆懆,视我迈迈。 有鹙在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心。 鸳鸯在梁,戢其左翼。之子无良,二三其德。 有扁斯石,履之卑兮。之子之远,俾我疧兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    开白花的菅草呀,白茅把它捆成束呀。这个人儿远离去,使我空房守孤独呀。
    天上朵朵白云飘,甘露普降惠菅茅。怨我命运太艰难,这人无德又无道。
    滮水缓缓向北流,灌溉稻子满地头。长啸高歌伤心怀,那个美人让人忧。
    砍那桑枝作柴烧,放入灶堂火焰高。想起那个大美人,痛心疾首受煎熬。
    宫内敲钟钟声沉,声音必定外面闻。想起你来心难安,你看见我却忿忿。
    秃骛就在鱼梁项,白鹤就在深树林。想起那个大美人,实在煎熬我的心。
    鱼梁上面鸳鸯站,嘴巴插在左翅间。这个人儿没良心,三心二意让人厌。
    扁平石块来垫脚,踏在上面人不高呀。这个人儿远离去,使我忧愁病难消呀。

    注释
    ⑴菅(jiān):多年生草本植物,又名芦芒。
    ⑵天步:天运,命运。
    ⑶犹:借为“媨”,好。不犹,不良。
    ⑷滮(biāo):水名,在今陕西西安市北。
    ⑸昂(áng):我。煁(shén):越冬烘火之行灶。
    ⑹懆(cǎo)懆:愁苦不安。
    ⑺迈迈:不高兴。
    ⑻鹙(qīu):水鸟名,头与颈无毛,似鹤,又称秃鹫。梁:鱼梁,拦鱼的水坝。
    ⑼疧(qí):因忧愁而得病。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 论语十则

  • 正文:
    子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”(《学而》) 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”(《学而》) 子曰:“温故而知新,可以为师矣。”(《为政》) 子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”(《为政》) 子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”(《为政》) 子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”(《里仁》) 子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”(《述而》) 曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”(《泰伯》) 子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”(《子罕》) 子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”(《卫灵公》)

    译文:


    译文及注释:

    第一则:学习方法
      子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠(yùn),不亦君子乎?” (《学而》)
      孔子说:"学习并且按时地去复习,不也很快乐吗?有志同道合的人从远方来,不也很高兴吗?别人不了解我但我不生气,不也是道德上有修养的人吗?"
      重点字词解释: (1)子:先生,指孔子。中国古代对于有地位、有学问的男子的尊称,有时也泛称男子。《论语》书中“子曰”的子,都是指孔子而言。孔子(前551——前479),名丘,字仲尼,春秋时鲁国陬邑(现在山东曲 阜)人。是儒家学派的创始人,我国古代的思想家、教育家。
      (2)学:孔子在这里所讲的“学”,主要是指学习西周的礼、乐、、书等传统文化典籍。
      (3)时习:按时地去复习。在周秦时代,“时”字用作副词,意为“在一定的时候”或者“在适当的时候”。但朱熹在《论语集注》一书中把“时”解释为“时常”。“习”,指演习礼、乐;复习诗、书。也含有温习、实习、练习的意思。
      (4)说:通假字,音yuè,实意“悦”的古体字,愉快的意思。
      (5)朋:上古朋和友是有区别的:同门(师)为朋,同志为友。
      (6)乐:与说有所区别。旧注说,悦在内心,乐则见于外。
      (7)人不知:此句不完整,没有说出人不知道什么。缺少宾语。一般而言,知,是了解的意思。人不知,是说别人不了解自己。
      (8)愠:拼音:yùn,生气,发怒。
      (9)君子:道德上有修养的人。
      补充词解释:
      而:连词。(可译为并且)例:学而时习之。
      转折。(可译为却) 例:人不知而不愠。
      亦(yì):同样、也是。
      乎:语气助词,表疑问语气,可译“吗”。
      自:从。
      知:了解。 
      本段理解:
      第1句话讲的是学习方法。对于知识,“学”只是一个认识过程,“习”是一个巩固的过程,要想获得更多的知识,必须“学”与“习”统一起来。
      第2句话讲的是学习乐趣。志同道合的人来访可以增进友谊,并且可互相学习、共同提高。
      第3句话讲的是为人态度。“人不知”,后面省略了宾语“之”,可译为“我”或“自己”

    第二则:为人处事
      曾子曰:“吾(wú)日三省(xǐng)吾(wú)身:为(wèi)人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传(chuán)不习乎?” (《学而》)
       曾子说:"我每天多次地反省自己:替别人办事是不是尽心尽力呢 ?跟朋友交往是不是真诚,诚实呢? 老师传授的知识是否复习过了呢? "
      重点字词解释:
      (1)曾子:曾子姓曾名参(shēn)字子舆,生于公元前505~前436年,春秋战国间鲁国南武城(现在山东费县人),是被鲁国灭亡了的鄫国贵族的后代。曾参是孔子的得意门生,以孝子出名。据说《孝经》就是他撰写的。
      (2)三省(xǐng):多次反省。注:三省有几种解释:一是多次检查;二是从多个方面检查。其实,古代在有动作性的动词前加上数字,表示动作频率多,不必认定为三次。 三:泛指多次。 多次进行自我检查反省。
      (3)忠:旧注曰:尽己之谓忠。此处指对人应当尽心竭力。
      (4)信:旧注曰:信者,诚也。以诚实之谓信。要求人们按照礼的规定相互守信,以调整人们之间的关系。意思是:真诚、诚实
      (5)传不习:传(动词用做名词),旧注曰:“受之于师谓之传。老师传授给自己的。习,与“学而时习之”的“习”字一样,指温习、实习、演习等。
      补充词解释:
      吾:我。
      日:每天。
      三:多次。
      省:检查,反省。
      为:替。
      谋:谋划。
      忠:尽心尽力。
      信:诚信
      传:老师传授的知识

    第三则:学习方法
      子曰:“温故而知新,可以为师矣。”(《为政》)
      孔子说:“复习学过的知识,可从中获得新的见解与体会,凭借这点就可以当老师了。”
      重点字词解释: 注:本章的“温故而知新”有两解。一为“温故才知新”:温习已闻之事,并且由其中获得新的领悟;二为“温故及知新”:一方面要温习典章故事,另一方面又努力撷取新的知识。
      我以为合并这两种解法,也许更为完整:在能力范围以内,尽量广泛阅览典籍,反复思考其中的涵义,对已经听闻的知识,也要定期复习,期能有心得、有领悟;并且也要尽力吸收新知;如此则进可以开拓人类知识的领域,退也可以为先贤的智能赋予时代的意义。像这样融会新旧、贯通古今方可称是“温故而知新”。
      也有学者以为作“温故及知新”解不太合适,因为按字面上解释,仅做到吸收古今知识而未有领悟心得,只像是知识的买卖者,不足以为师。所以我们就来看看“师”的意义。在论语中师字一共见于14章,其中意义与今日的老师相近者。
      故:旧的知识(形容词用作名词)。
      而:连词,表顺承,就
      知:领悟。
      可:可以。
      以:凭借。
      为:作为。
      另外词解释:
      温故知新(成语):
      请注意不是温故而知新
      【解释】:温:温习;故:旧的。温习旧的知识,得到新的理解和体会。也指回忆过去,能更好地认识现在。
      【出自】:《论语·为政》:“温故而知新,可以为师矣。”汉·班固《东都赋》:“温故知新已难,而知德者鲜矣。”
      【示例】:~是学习上的重要方法。
      【语法】:连动式;作谓语、定语;用于学习、工作或其他

    第四则:学习与思考的辩证关系
      子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”(《为政》)
      孔子说:“只学习却不思考,就会感到迷茫而无所适从,只是思考而不学习,就会疑惑而无所得。”
      重点字词解释:
      而:连词,表转折。
      则:连词,相当于“就”、“便”。
      罔(wǎng):通“惘”,意思是感到迷茫而无所适从。
      殆(dài):这里指有害。本意:危险。
      本段讲了学习与思考的的辩证关系,认为二者不可偏废。

    第五则:学习态度
      子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知(zhì)也。”(《为政》)
      孔子说:“仲由啊,让为师教导你对待知与不知的态度吧!知道就是知道,不知道就是不知道,这才是聪明的。”
      1、诲女知之乎!
      教给你对待知或不知的正确态度吧!(杨伯峻《论语译注》)
      2、诲女知之乎!
      我告诉你什么叫求知吧!(李泽厚《论语今读》)
      3、诲女知之乎!
      我教你怎么算知道吧!(钱穆《论语新解》)
      4、诲,女知之乎?
      教育(教诲),你知道吗?(南怀谨《论语别裁》)
      5、诲女,知之乎?
      我教导你的知识,你都知道了吗?(徐志刚《论语通译》)
      6、诲女知之乎!
      (我)教给你的,(你)懂得了吗!(薛金星《中学生教材全解》)
      7、让我来教教你吧,你可懂得这个道理?(杨润根《发现论语》)
      孔子说:“仲由,教给你对待知与不知的态度吧:知道就是知道,不知道就是不知道——这才是聪明智慧。
      重点字词解释:
      女:通假字“女”通“汝”,你。
      知(zhì):通〝智〞本字指“是知(通“智”zhì)也”:通“智”聪明,智慧。
      之:代孔子教的东西
      诲:教,传授。
      乎:语音助词。
      由:仲由字(子路)(前542~前480)春秋时期鲁国卞(今山东泗水县泉林镇卞桥村)人,孔子得意门生,以政事见称。
      本段理解:孔子说这段话意思是言行要谨慎,不要夸大自己的知识和本领。要有诚实、谦虚的态度,不要不懂装懂。

    第六则:学习态度
      子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。” (《里仁》) 
      孔子说:“看见有才能的人(德才兼备的人)就向他学习,希望能向他看齐;看见不贤的人,就反省自己有没有和他一样的缺点,有要改正。”
      重点字词解释:
      思:希望,想着。
      省:指反省有没有相同的毛病。
      齐:看齐
      贤:德才兼备的人
      焉:句末语气词
      本段理解:要向一切人学习,随时随地都要注意学习。虚心学习,以人为鉴,取长补短。

    第七则:学习态度
      子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”(《述而》)
      孔子说:“几个人在一起行走,其中必定有可作为我的老师的人,要选择他们的长处 来学习,如果看到他们的缺点要反省自己有没有像他们一样的缺点,若有,要一起加以改正。”
      重点字词解释:
      必有我师焉:其中必定有可作为我的老师的人。焉,相当于“于之”,即“在其中”的意思。
      三:泛指多次;
      焉:兼词“于之”,在那里;
      之:字指择其善者而从之:代善者;
      之:字指其不善者而改之:代不善者。

    第八则:修身做人
      曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?” (《泰伯》)
      曾子说:“有抱负的人不可以不胸怀宽广,意志坚定,因为他肩负着重大的使命(或责任),路途又很遥远。把实现‘仁’的理想看作自己的使命,不也很重大吗?直到死才停止,这不也是很遥远吗?”
      词语解释:
      弘毅:胸怀宽广,意志坚强 :刚强,勇毅
      仁:这里指儒家的推己及人,仁爱待人
      已:结束

    第九则:修身做人
      子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。” (《子罕》)
      孔子说:"直到每年中最寒冷的季节,才知道松柏(bǎi)是最后落叶的。" 深刻含义:人们要经受得住时间的考验,也以松柏为喻,谈人应当具备坚毅的品格!
      之:这里的之是结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,变成偏正结构,不译或勉强译作“的”。
      岁寒:一年中的寒冷季节,深冬
      然后(古今词):然 ,后。意思是分开来解释的。然,这样。后,以后。
      士:有抱负的人。
      本段理解:本段借松柏之后凋比喻一种坚贞不屈、不随俗流、保持节操、坚韧不拔的社会现象。

    第十则:修身做人
      子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”(《卫灵公》)
      子贡问道:"有没有可以终身奉行的一个字呢? ”孔子说:“那大概就是‘恕’字吧!自己不喜欢的事物,不要强行加于别人身上。”
      重点字词解释:
      一言:一个字。
      行:奉行。
      其恕乎:其:大概,也许。恕:用自己的心来推想别人的心,指儒家的推己及人,仁爱待人。
      欲:喜欢,想。想要(做的事)。
      施:施加。
      其:大概
      评析本段:“己所不欲,勿施于人”意思是自己不愿意的事情的不要施加给别人。它在今天的社会道德修养方面有积极意义,已成为警世格言。 



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 芣苢

  • 正文:
    采采芣苢,薄言采之。
    采采芣苢,薄言有之。
    采采芣苢,薄言掇之。
    采采芣苢,薄言捋之。
    采采芣苢,薄言袺之。
    采采芣苢,薄言襭之。

    译文:


    译文及注释:
    译文
    采呀采呀采芣苢,采呀采呀采起来。
    采呀采呀采芣苢,采呀采呀采得来。
    采呀采呀采芣苢。一片一片摘下来。
    采呀采呀采芣苢,一把一把捋下来。
    采呀采呀采芣苢,提起表襟兜起来。
    采呀采呀采芣苢,掖起衣襟兜回来。

    注释
    ⑴采采:采而又采。芣苢(fúyǐ ):植物名,即车前草,其叶和种子都可以入药,有明显的利尿作用,并且其穗状花序结籽特别多,可能与当时的多子信仰有关。
    ⑵薄言:发语词,无义。这里主要起补充音节的作用。
    ⑶有:取得。
    ⑷掇(duō):拾取,伸长了手去采。
    ⑸捋(luō):顺着茎滑动成把地采取。
    ⑹袺(jié):一手提着衣襟兜着。
    ⑺襭(xié):把衣襟扎在衣带上,再把东西往衣里面塞裹。

    参考资料:

    1、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:4| 2、 骆玉明 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:17-19

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 柏舟

  • 正文:
    泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
    我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
    我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
    忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
    日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。
    我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
    我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。
    忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
    白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。

    注释
    ⑴泛:浮行,漂流,随水冲走。
    ⑵流:中流,水中间。
    ⑶耿耿:鲁作“炯炯”,指眼睛明亮;一说形容心中不安。
    ⑷隐忧:深忧。隐:痛
    ⑸微:非,不是。
    ⑹鉴:铜镜。
    ⑺茹(rú如):猜想。
    ⑻据:依靠。
    ⑼薄言:语助词。愬(sù诉):同“诉”,告诉。
    ⑽棣棣:雍容娴雅貌;一说丰富盛多的样子。
    ⑾选:假借为“柬”。挑选,选择。
    ⑿悄悄:忧貌。
    ⒀愠(yùn运):恼怒,怨恨。
    ⒁觏(gòu够):同“遘”,遭逢。闵(mǐn敏):痛,指患难。
    ⒂寤:交互。辟(pì屁):通“擗”,捶胸。摽(biào鳔):捶,打。
    ⒃居、诸:语助词。
    ⒄迭:更动。微:指隐微无光。
    ⒅澣(huàn浣):洗涤。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 鹊巢

  • 正文:
    维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
    维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
    维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    喜鹊筑成巢,鳲鸠来住它。这人要出嫁,车队来迎她。

    喜鹊筑成巢,鳲鸠占有它。这人要出嫁,车队送走她。

    喜鹊筑成巢,鳲鸠住满它。这人要出嫁.车队成全她。

    注释
    ⑴维:发语词。鹊:喜鹊。有巢:比兴男子已造家室。
    ⑵鸠:一说鳲鸠(布谷鸟),自己不筑巢,居鹊的巢。贵州民间传说斑鸠不筑巢,居其他鸟类筑的巢。居:侵占。
    ⑶归:嫁。
    ⑷百:虚数,指数量多。两:同辆。御(yà):同“迓”,迎接。
    ⑸方:并,比,此指占居。
    ⑹将(jiāng):送。
    ⑺盈:满。此指陪嫁的人很多。
    ⑻成:迎送成礼,此指结婚礼成。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:26-27

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 四月

  • 正文:
    四月维夏,六月徂署。先祖匪人,胡宁忍予? 秋日凄凄,百卉具腓。乱离瘼矣,爰其适归? 冬日烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害? 山有嘉卉,侯栗侯梅。废为残贼,莫知其尤! 相彼泉水,载清载浊。我日构祸,曷云能穀? 滔滔江汉,南国之纪。尽瘁以仕,宁莫我有? 匪鹑匪鸢,翰飞戾天。匪鳣匪鲔,潜逃于渊。 山有蕨薇,隰有杞桋。君子作歌,维以告哀。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    人间四月开始初夏好时节,进入六月酷暑炎天就到来。可恨我的先祖不是善良人,怎么竟然忍心让我受祸灾?
    这晚秋的风啊凄凄又冷冷,花草树木纷纷萎谢或凋零。身遭如此大难心内深忧痛,我到哪里存身啊方得安宁?
    冬天是如此凛冽如此无情,呼啸着吹来这狂暴的寒风。天下的人儿个个都有好命,为什么惟独我遭受这不幸?
    高高的山上生着名贵花卉,既有栗子树也有那斗寒梅。如今遭难枝残叶落花枯萎,我不知道这到底是谁的罪。
    君看那汩汩流淌的山泉水,有时清澈见底有时变混浊。孤独的我天天遭受这灾祸,谁知道何时我能够得善果?
    滔滔奔流不息的长江汉水,把个丰美的南国紧紧包络。我鞠躬尽瘁做好本职工作,当政者为什么不能善待我?
    我本不是苍雕也不是鸷鸟,不能象它们一样直飞高天。我本不是鳣鱼也不是鲔鱼,不能象它们一样潜逃深渊。
    高高的山上生长蕨菜薇菜,低洼的湿地生长枸杞赤楝。不知何以自处的我写此,渲泄我心中的悲苦与哀怜。

    注释
    1.四月:指夏历(即今农历)四月。下句“六月”同。
    2.徂(cú):往。徂暑,意谓盛暑即将过去。
    3.匪人:不是他人。
    4.胡宁:为什么。忍予:忍心让我(受苦)。
    5.卉(huì):草的总名。腓(féi):此系“痱”的假借字,(草木)枯萎或病。
    6.瘼(mò):病、痛苦。
    7.爰(yuán):何。适:往、去。归:归宿。
    8.烈烈:即“冽冽”,严寒的样子。
    9.飘风:疾风。发(bō)发:状狂风呼啸的象声词。
    10.榖(gǔ):善、好。
    11.何(hè):通“荷”,承受。
    12.侯:有。
    13.废:大。残贼:残害。
    14.尤:错。罪过。
    15.相:看。
    16.载:又。
    17.构:“遘”的假借字,遇。
    18.曷(hé):何。云:语助词。
    19.江汉:长江、汉水。
    20.南国:指南方各河流。纪:朱熹《诗集传》:“纪,纲纪也,谓经带包络之也。”
    21.尽瘁:尽心尽力以致憔悴。仕:任职。
    22.有:通“友”,友爱,相亲。
    23.鹑(tuán):雕。鸢(yuān):老鹰。
    24.翰(hàn)飞:高飞。戾(lì):至。
    25.鱣(zhān):大鲤鱼。鲔(wěi):鲟鱼。
    26.蕨薇:两种野菜。
    27.杞:枸杞。桋(yí):赤楝。
    28.维:是。以:用。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:483-487 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:436-439

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 桧风·羔裘

  • 正文:
    羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。
    羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。
    羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。
    穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。
    羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。

    注释
    羔裘:羊羔皮袄。逍遥:悠闲地走来走去。
    朝(cháo):上朝。
    不尔思:即“不思尔”。
    忉(dāo)忉:忧愁状。
    翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。
    在堂:站在朝堂上。
    忧伤:忧愁悲伤。
    膏(gào):动词,涂上油。
    曜(音耀):照耀。
    悼:悲伤。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:283-285 2、 戴元初 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:280-282

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 范雎说秦王

  • 正文:
      范雎至秦,王庭迎,谓范雎曰:“寡人宜以身受令久矣。今者义渠之事急,寡人日自请太后。今义渠之事已,寡人乃得以身受命。躬窃闵然不敏。”敬执宾主之礼,范雎辞让。   是日见范雎,见者无不变色易容者。秦王屏左右,宫中虚无人,秦王跪而请曰:“先生何以幸教寡人?”范雎曰:“唯唯。”有间,秦王复请,范雎曰:“唯唯。”若是者三。   秦王跽曰:“先生不幸教寡人乎?”   范雎谢曰:“非敢然也。臣闻始时吕尚之遇文王也,身为渔父而钓于渭阳之滨耳。若是者,交疏也。已一说而立为太师,载与俱归者,其言深也。故文王果收功于吕尚,卒擅天下而身立为帝王。即使文王疏吕望而弗与深言,是周无天子之德,而文、武无与成其王也。今臣,羇旅之臣也,交疏于王,而所愿陈者,皆匡君臣之事,处人骨肉之间。愿以陈臣之陋忠,而未知王心也,所以王三问而不对者是也。臣非有所畏而不敢言也,知今日言之于前,而明日伏诛于后,然臣弗敢畏也。大王信行臣之言,死不足以为臣患,亡不足以为臣忧,漆身而为厉,被发而为狂,不足以为臣耻。五帝之圣而死,三王之仁而死,五伯之贤而死,乌获之力而死,奔、育之勇焉而死。死者,人之所必不免也。处必然之势,可以少有补于秦,此臣之所大愿也,臣何患乎?伍子胥橐载而出昭关,夜行而昼伏,至于蔆水,无以饵其口,坐行蒲伏,乞食于吴市,卒兴吴国,阖庐为霸。使臣得进谋如伍子胥,加之以幽囚,终身不复见,是臣说之行也,臣何忧乎?箕子、接舆,漆身而为厉,被发而为狂,无益于殷、楚。使臣得同行于箕子、接舆,漆身可以补所贤之主,是臣之大荣也,臣又何耻乎?臣之所恐者,独恐臣死之后,天下见臣尽忠而身蹶也,是以杜口裹足,莫肯即秦耳。足下上畏太后之严,下惑奸臣之态,居深宫之中,不离保傅之手,终身闇惑,无与照奸,大者宗庙灭覆,小者身以孤危。此臣之所恐耳!若夫穷辱之事,死亡之患,臣弗敢畏也。臣死而秦治,贤于生也。”   秦王跽曰:“先生是何言也!夫秦国僻远,寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生,而存先王之庙也。寡人得受命于先生,此天所以幸先王而不弃其孤也。先生奈何而言若此!事无大小,上及太后,下至大臣,愿先生悉以教寡人,无疑寡人也。”范雎再拜,秦王亦再拜。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      范雎来到秦国,秦昭王在宫庭里迎接,秦王对范睢说:“我很久以来,就该亲自来领受您的教导,正碰上要急于处理义渠国的事务,而我每天又要亲自给太后问安;现在义渠的事已经处理完毕,我这才能够亲自领受您的教导了。我深深感到自己愚蠢糊涂。”于是秦王以正式的宾主礼仪接待了范睢,范睢也表示谦让。
      这一天接见范雎,看到那场面的人无不脸色变得严肃起来。秦王屏退左右的人,宫中没有别人了,秦王跪着请求说:“先生拿什么来赐教寡人?”范雎说:“对,对。”过了一会儿,秦王再次请求,范雎说:“对,对。”像这样有三次了。
      秦王长跪着说:“先生不肯赐教寡人吗?”
      范雎表示歉意说:“不是臣子敢这样啊。臣子听说当初吕尚遇到文王的时候,身分只是个渔父,在渭水北岸垂钓罢了。像这种情况,关系可说是生疏的。结果一谈就任他做太师,请他同车一起回去,这是他们交谈得深啊。所以文王果真得到吕尚为他建立的功勋,终于据有天下而自身成了帝王。假如文王因为跟吕望生疏而不跟他深谈,这样周就没有天子的德行,文王、武王也就不能成为王了。现在臣子是个客处他乡的人,与大王关系疏远,而所想要面陈的,又都是纠正国君偏差错失的事。处在人家骨肉之间,臣子愿意献上一片浅陋的忠诚,却不知大王的心意如何,所以大王连问三次而不回答,就是这个原因。臣子并非有什么害怕而不敢说,即使知道今天说在前面,明天受死刑在后面,然而臣子也不敢害怕。大王真能实行臣子的话,死不足成为臣子的祸殃,流亡不足成为臣子的忧虑,浑身涂漆像生癞疮,披头散发装作发狂,不足成为臣子的耻辱。五帝这样的圣人要死,三王这样的仁人要死,五伯这样的贤人要死,乌获这样的力士要死,孟奔、夏育这样的勇士要死。死,是人无法逃避的。处在难免一死的形势下,可以对秦国稍为有些益处,这就是臣子最大的希望了,臣子还担心什么呢?伍子胥藏在袋子里混出昭关,夜间赶路,白天隐蔽,到了蔆水,没东西可吃,坐着走,爬着行,在吴市讨饭,最后振兴了吴国,吴王阖庐成为霸主。假如臣子进献谋略能像伍子胥那样,就是把我禁闭起来,终身不再见大王,只要臣子的主张实行了,臣子忧虑什么呢?箕子、接舆他们,浑身涂漆像生癞疮,披头散发装作发狂,可是对殷朝、楚国并无好处。假如臣子可以跟箕子、接舆有相同的行为,浑身涂漆能对我认为贤明的君主有所帮助,这就是臣子最大的荣耀了,臣子又有什么耻辱呢?臣子所怕的,只怕臣子死了以后,天下人看到臣子尽了忠而身体倒下,从此锁住了嘴,裹住了脚,没有人再愿到秦国来罢了。大王上怕太后的严厉,下受奸臣的伪装迷惑,居住在深宫之中,离不开辅臣的手,终身受到蒙蔽,没法洞察奸佞,大则王室覆灭,小则自身陷于孤立危险的境地。这才是臣子所怕的!至于那些被困受辱的事,死刑流亡的祸殃,臣子不敢害怕。臣子死了而秦国能够治理好,比活着更有意义。”
      秦王直跪着说:“先生这是什么话!秦国远离中原,僻处西方,寡人又笨拙而不贤明,先生竟能光临此地,这是上天要寡人来烦劳先生,从而使先王的宗庙得以保存啊。寡人能够受到先生的教诲,这是上天赐恩于先王而不抛弃他的儿子啊。先生为什么要这样说呢!事不论大小,上到太后,下到大臣,希望先生全都教导寡人,不要怀疑寡人啊。”范雎向秦王拜了两拜,秦王也向范雎拜了两拜。

    注释
    (1)庭:指宫廷。旧本《古文观止》此句作“王庭迎范雎”,按原文“王庭迎”下无“范雎”二字。
    (2)幸:表示尊敬对方的用语。
    寡人:古代诸侯向下的自称。即所谓诸侯自谦是“寡德之人”。
    (3)跽:古人席地而坐,姿势是双膝着地,臀部坐在自己脚跟上。“跽”是双膝仍然着地,而把上身挺直起来;是一种表示恭敬,有所请求的姿势。也称为长跪。
    (4)吕尚:姜姓,吕氏,名尚,字子牙,号太公望。博闻多谋,处殷之末世,不得志,垂钓于渭水之阳,后遇文王辅周灭殷。
    文王:姬姓,名昌,生前称周西伯或西伯昌,武王灭殷后追谥文王。遇吕尚于渭水北岸。
    (5)太师:商周之际高级武官名,军队的最高统帅。与后世作为太子的辅导官或乐师的“太师”,名同实异。
    (6)擅天下:拥有天下。按文王生前未及“擅天下”,也未“身立为帝王”。这里是合文王、武王二人笼统言之。
    (7)羇(jī)旅:作客他乡。
    (8)匡君:纠正君王的偏差错误。
    (9)骨肉:这里指宣太后与秦昭王的母子关系。
    (10)厉:借作“癞”。
    (11)五帝:传说中的上古帝王,《史记》据《世本》、《大戴礼》定为黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜。
    (12)三王:指夏、商、周三代的开创者夏禹、商汤、周文王。
    (13)五伯:即春秋五霸。这篇文章指齐桓公、晋文公、楚庄王、吴王阖闾、越王勾践。
    (14)乌获:秦国力士,传说能举千钧之重。秦武王爱好举重,所以宠用乌获等力士,乌获位至大官,年至八十余岁。
    (15)奔、育:孟奔(一作贲)、夏育。战国时卫国人(一说齐国人)。据说孟贲能生拔牛角,夏育能力举千钧,都为秦武王所用。
    (16)伍子胥:名员,字子胥,春秋时楚国人。楚平王杀其父兄伍奢及伍尚,子胥逃奔郑,又奔吴,帮助吴王阖闾即位并成就霸业。
    橐(tuó):袋子。
    昭关:春秋时楚吴两国交通要冲,地在今安徽含山县北。伍子胥逃离楚国,入吴途中经此。
    (17)蔆水:即溧水,在今江苏省西南部,邻近安徽省。
    (18)蒲服:同“匍匐”。
    (19)吴市:今江苏溧阳。《吴越春秋》卷三:“(子胥)至吴,疾于中道,乞食溧阳。”
    (20)阖庐:吴王阖闾,前514年至前496年在位。
    (21)箕子:商纣王的叔父,封于箕(今山西太谷东北)。因谏纣王而被囚禁。武王克殷,才得到释放。
    接舆:春秋楚隐士,人称楚狂,曾唱《凤兮》歌讽劝孔子避世隐居。据史籍记载,箕子、接舆都曾佯狂,但未见有“漆身为厉”的事。
    (22)蹶:跌倒。
    (23)太后:指秦昭王之母宣太后,姓芈。秦武王举鼎膝部骨折而死,子昭王即位才十九岁,尚未行冠礼,宣太后掌握实权。
    (24)保傅:太保、太傅。周代以太师、太傅、太保为三公。这里泛指辅佐国王的大臣。
    (25)宗庙:古代帝王、诸侯等祭祀祖宗的处所,引申为王室的代称。
    (26)慁(hùn):打扰,烦劳。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 墙有茨

  • 正文:
    墙有茨,不可扫也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
    墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
    墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    墙上长满了蒺藜,无论如何扫不掉。你们宫中私房话,实在没法说出口。如果真要说出来,那话就难听死啦。
    墙上长满了蒺藜,无论如何除不掉。你们宫中私房话,实在没法详细说。如果真要说详细,那话说来可长啦。
    墙上长满了蒺藜,没有办法打捆走。你们宫中私房话,实在不能对人说。如果真的传开来,简直就是羞辱啊。

    注释
    1.鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
    2.茨(cí):植物名,蒺藜。一年生草本植物,果实有刺。
    3.埽(sǎo):同‘’扫‘’。
    4.中冓(gòu):内室,宫中龌龊之事。
    5.道:说。
    6.所:若。
    7.襄:除去,扫除。
    8.详:借作“扬”,传扬。
    9.束:捆走。这里是打扫干净的意思。
    10.读:宣扬。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:89-90 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:91-92

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 介之推不言禄

  • 正文:
      晋侯赏从亡者,介之推不言禄,禄亦弗及。   推曰:“献公之子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之。天未绝晋,必将有主。主晋祀者,非君而谁?天实置之,而二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹谓之盗。况贪天之功,以为己力乎?下义其罪,上赏其奸。上下相蒙,难与处矣。”   其母曰:“盍亦求之?以死谁怼?”   对曰:“尤而效之,罪又甚焉!且出怨言,不食其食。”   其母曰:“亦使知之,若何?”   对曰:“言,身之文也。身将隐,焉用文之?是求显也。”   其母曰:“能如是乎?与汝偕隐。”遂隐而死。   晋侯求之,不获,以绵上(地名)为之田。曰:“以志吾过,且旌善人。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      (背景接前面的《寺人披见文公》)晋文公赏赐跟着他逃亡的人们,介之推不去要求禄赏,而(晋文公)赐禄赏时也没有考虑到他。
      介之推说:“献公的儿子有九个,现在惟独国君还在(人世)。惠公、怀公没有亲信,(国)内外都抛弃他们。天没有(打算)灭绝晋,(所以)必定会有君主。主持晋国祭祀的人,不是君王又是谁呢?上天实际已经安排好了的,而跟随文公逃亡的人却认为是自己的贡献,(这)不是欺骗吗?偷窃别人的钱财,都说是盗窃。更何况贪图天的功劳,将其作为自己的贡献呢?下面的(臣子)将罪当做道义,上面的(国君)对(这)奸诈(的人)给予赏赐。上下互相欺瞒,难以和他们相处啊。”
      他的母亲说:“你为什么不也去要求赏赐呢?(否则)这样(贫穷地)死去(又能去)埋怨谁呢?”
      回答说:“(既然)斥责这种行为是罪过而又效仿它,罪更重啊!况且说出埋怨的话了,(以后)不应吃他的俸禄了。”
      他的母亲说:“也让国君知道这事,好吗?”
      回答说:“言语,是身体的装饰。身体将要隐居了,还要装饰它吗?这样是乞求显贵啊。”
      他的母亲说:“(你)能够这样做吗?(那么我)和你一起隐居。”便(一直)隐居到死去。
      晋文公没有找到他,便用绵上作为他的祭田。说:“用它来记下我的过失,并且表彰善良的人。”

    注释
    晋侯:指晋文公,即重耳。他逃亡在外,在秦国的帮助下回晋继承君位。
    赏:赐有功也。
    从亡者:从文公出亡在外之臣,如狐偃、赵衰之属。
    介之推:亦从亡之臣。晋文公臣子,曾割自己腿上的肉以食文公。
    献公:重耳之父晋献公。
    惠、怀:惠公,怀公。惠公是文公重耳的弟弟,是怀公的父亲。
    置:立。
    二三子:相当于“那几个人”,指跟随文公逃亡诸臣。子是对人的美称。
    诬:欺骗。
    下义其罪:义,善也。言贪天之功,在人为犯法,而下反以为善也。
    上赏其奸:奸,伪也。言贪天之功在国为伪,而上反以此赐也。
    蒙:欺骗。
    盍:何不。
    怼(duì):怨恨。
    尤:罪过。
    文:花纹,装饰。言人之有言,所以文饰其身。
    绵上:地名,在今山西介休县南、沁源县西北的介山之下。
    田:祭田。
    志:记载。
    旌:表彰。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2198次
  • 终南

  • 正文:
    终南何有?有条有梅。君子至止,锦衣狐裘。颜如渥丹,其君也哉!
    终南何有?有纪有堂。君子至止,黻衣绣裳。佩玉将将,寿考不忘!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    终南山上有什么?有山楸来有梅树。有位君子到此地,锦绣衣衫狐裘服。脸儿红红像涂丹,莫非他是我君主?

    终南山上有什么?有棱有角地宽敞。有位君子到此地,青黑上衣五彩裳。身上佩玉响叮当,富贵寿考莫相忘。

    译文二
    终南山上有什么?有山楸来有梅树。有位君子到此地,锦绣衣衫狐裘服。脸儿红红像涂丹,那是我的君王啊。

    终南山上有什么?有棱有角地宽敞。有位君子到此地,青黑上衣五彩裳。身上佩玉响叮当,到寿命终结也忘不了。

    注:在此“也哉”可用语助词解,而且“也”的其他用法中一般不存在在这种情况下当或许的可能。考为寿命终结和长寿的意思,这样就形成了本的不同理解模式。

    注释
    ①终南:终南山,在今陕西西安市郊外。
    ②条:树名,即山楸。材质好,可制车板。
    ③锦衣狐裘:当时诸侯的礼服。《礼记·玉藻》:“君衣狐白裘,锦衣以裼之。”
    ④渥(wò):涂。丹:赤石制的红色颜料,今名朱砂。
    ⑤纪:山角。堂:山上宽平处。朱熹《诗集传》:“纪,山之廉角也。堂,山之宽平处也。”一说纪和堂是两种树名,即杞柳和棠梨。
    ⑥黻(fú)衣:黑色青色花纹相间的上衣。绣裳:五彩绣成的下裳。当时都是贵族服装。
    ⑦将将:同“锵锵”,象声词。
    ⑧考:高寿。亡:通“忘”。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第251页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 小雅·谷风

  • 正文:
    习习谷风,维风及雨。将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。 习习谷风,维风及颓。将恐将惧,置予于怀。将安将乐,弃予如遗。 习习谷风,维山崔嵬。无草不死,无木不萎。忘我大德,思我小怨。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    谷口呼呼刮大风,大风夹带阵阵雨。当年担惊受怕时,唯我帮你分忧虑。如今富裕又安乐,你却弃我掉头去。

    谷口呼呼刮大风,大风旋转不停息。当年担惊受怕时,你搂我在怀抱里。如今富裕又安乐,将我抛开全忘记。

    谷口呼呼风不停,刮过巍巍高山岭。刮得百草全枯死,刮得树木都凋零。我的好处你全忘。专门记我小毛病。

    注释
    ⑴习习:大风声。
    ⑵维:是。
    ⑶将:方,正当。
    ⑷与:助。女:同“汝”,你。
    ⑸转:反而。
    ⑹颓:自上而下的旋风。
    ⑺寘:同“置”。
    ⑻遗:遗忘。
    ⑼崔嵬(wéi):山高峻的样子。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第427页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 杜蒉扬觯

  • 正文:
      知悼子卒,未葬,平公饮酒,师旷、李调侍,鼓钟。杜蒉自外来,闻钟声,曰:“安在?”曰:“在寝。”杜蒉入寝,历阶而升,酌曰:“旷饮斯!”又酌曰:“调饮斯!”又酌,堂上北面坐饮之。降趋而出。   平公呼而进之,曰:“蒉!曩者尔心或开予,是以不与尔言。尔饮旷,何也?”曰:“子卯不乐。知悼子在堂,斯其为子卯也大矣!旷也,太师也。不以诏,是以饮之也。”“尔饮调,何也?”曰:“调也,君之亵臣也。为一饮一食忘君之疾,是以饮之也。”“尔饮,何也?”曰:“蒉也,宰夫也,非刀匕是共,又敢与知防,是以饮之也。”平公曰:“寡人亦有过焉,酌而饮寡人。”杜蒉洗而扬觯。公谓侍者曰:“如我死,则必毋废斯爵也!”   至于今,既毕献,斯扬觯,谓之“杜举”。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      知悼子死,还没有下葬。平公饮酒(作乐),师旷、李调陪伴侍奉,敲击编钟(演奏乐曲)。杜蒉从外面来,听到编钟声,说:“(平公)在哪?”(仆人)说:“在寝宫。”杜蒉前往寝宫,拾阶而上。斟酒道:“师旷干了这杯。”又斟酒道:“李调干了这杯。”又斟酒,在大厅的北面(面对平公)坐下干了酒。走下台阶,跑着出去。
      平公喊他进来,说:“蒉,刚才我心想你可能要开导我,所以不跟你说话。你罚师旷喝酒,是为什么啊?”(杜蒉)说:“子日和卯日不演奏乐曲(据说夏朝的桀王逃亡在山西安邑县于乙卯日死亡;商朝的纣王在甲子日自焚死亡。后代君王引以为戒,以子卯日为‘疾日’,不演奏乐曲)。知悼子还在堂上(停灵),这事与子卯日相比大多了!师旷,是太师啊。(他)不告诉您道理,所以罚他喝酒啊。”“你罚李调喝酒,(又是)为什么呢?”(杜蒉)说:“李调,是君主身边的近臣。为了一点喝的一点吃食忘记了君主的忌讳,所以罚他喝酒啊。”“你自己(罚自己)喝酒,(又是)为什么呢?”(杜蒉)说:“我杜蒉,膳食官而已,不去管刀勺的事务,却敢干预(对君主)讲道理防范错误的事,所以罚自己喝酒。”平公说:“我也有过错啊。斟酒来罚我。”杜蒉洗干净然后高高举起酒杯。平公对侍从们说:“如果我死了,千万不要丢弃这酒杯啊。”
      直到今天,(人们)敬完酒后,都要高举酒杯,叫做“杜举”。

    注释
    ①知悼子:知罂(yīng),春秋时晋国大夫。悼是他的谥号。
    ②师旷:晋国乐师。李调:晋臣。侍:作陪。鼓钟:敲钟。
    ③杜蒉:晋平公的厨师。
    ④寝:寝宫。国君休息的宫殿。
    ⑤降:这里指走下殿阶。
    ①进之:让他进来。曩者:刚才。
    ②饮:要别人喝酒。
    ③子卯不乐:商纣王是在甲子那天自杀,夏桀在乙卯日被流放的,所以甲子日、乙卯日是历代君王的忌讳之日,禁止享乐。
    ④在堂:灵柩还放在殿堂里没有下葬。
    ⑤悼子是亲近大臣,死了还没下葬,这忌讳应当大于桀纣之忌。
    ⑥太师:对乐师的称呼。诏:告诉。
    ⑦亵臣:宠幸的近臣。疾:犹言忌讳之事。
    ⑧宰夫:厨师。共:同“供”。匕:羹匙。“刀匕是共”,宾语前置句。
    ⑨与:参加。知防:察觉和防止违礼的事。
    ⑩扬:高高举起。觯:饮酒器皿。
    ⑪爵:饮酒器。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 泂酌

  • 正文:
    泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之父母。 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    远舀路边积水潭,把这水缸都装满,可以蒸菜也蒸饭。君子品德真高尚,好比百姓父母般。
    远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清爽。君子品德真高尚,百姓归附心向往。
    远舀路边积水洼,舀进水瓮抱回家,可以洗涤和抹擦。君子品德真高尚,百姓归附爱戴他。

    注释
    ⑴泂(jiǒng):远。行(háng)潦(lǎo):路边的积水。
    ⑵挹(yì):舀出。注:灌入。
    ⑶餴(fēn):蒸。饎(chì):旧训酒食,非。马瑞辰《毛传笺通释》云:“宜读如饎人之饎。《周官》(《周礼》)大郑注:‘饎人,主炊官也。’《仪礼》郑注:‘炊黍稷为饎。’是也。”今从其说。
    ⑷岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,本义为和乐平易,据《吕氏春秋·不屈》所载惠子“诗曰:‘恺悌君子,民之父母。’恺者,大也;悌者,长也。君子之德长且大者,则为民父母”数语,则在此特训为恩德深长广大。
    ⑸罍(léi):古酒器,似壶而大。
    ⑹攸:所。归:归附。
    ⑺溉:洗。或谓通“概”,一种盛酒漆器。王引之《经义述闻》:“‘溉’当读为‘概’。概,漆尊也。”
    ⑻塈(xì):毛传:“塈,息也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“按:《方言》:‘息,归也。’‘民之攸塈塈’谓民之所息,即谓民之所归。”



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 正文:
    有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。于荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。 宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一路行进和睦虔诚,到达此地恭敬祭享。
    各国诸侯相助祭祀,天子居中盛美端庄。
    赞叹声中献上大雄牲,助我祭祀陈列在庙堂。
    伟大先父的在天之灵,保佑我孝子安定下方。
    人臣贤能如众星拱月,君主英明更举世无双。
    安定朝邦能德感天庭,今世盛明更子孙永昌。
    安我心赐予年寿绵绵,又助我享受吉福无疆。
    求保佑先父灵前长歌,求保佑先母灵前高唱。

    注释
    ⑴有:语助词。雝(yōng)雝:和睦。
    ⑵肃肃:恭敬。
    ⑶相:助祭的人。维:是。辟公:诸侯。
    ⑷穆穆:庄重盛美。
    ⑸於(wū):赞叹声。荐:进献。广:大。牡:雄性牲口。
    ⑹相:助。予:周天子自称。肆:陈列。
    ⑺假:大。皇考:对已故父亲的美称。
    ⑻绥:安,用如使动。
    ⑼宣哲:明智。
    ⑽后:君主。
    ⑾燕:安。
    ⑿克:能。厥:其。
    ⒀绥:赐。眉寿:长寿。
    ⒁介:助。繁祉:多福。
    ⒂右:佑,此指受到保佑。烈考:先父。
    ⒃文母:有文德的母亲。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 时迈

  • 正文:
    时迈其邦,昊天其子之,实右序有周。薄言震之,莫不震叠。怀柔百神,及河乔岳,允王维后。 明昭有周,式序在位。载戢干戈,载橐弓矢。我求懿德,肆于时夏,允王保之。

    译文:


    译文及注释:

    译文一
    现今众多的诸侯邦国,
    皇天都看作是自己的儿子,
    实在能保佑、顺应大周王朝。
    如若武王向他们施威,
    他们没有不震惊慑服。
    武王能安抚天地众神,
    以至黄河和高山。
    武王作为我们的君王,
    实在能发扬光大大周功业。
    他接替文王登上王位,
    就收藏了兵器,
    并把弓箭收入皮囊。
    我们谋求治国的美德,
    武王就施美德于天下四方。
    武王实在能保持天命啊!

    译文二
    按时巡视诸侯国,上帝使我为君王,保佑周家国运昌。
    周王声威震天下,无不震动受惊慌。
    祭祀四方山川神,来到黄河泰山上。
    周王真是好君王。周家德行最光明,百官依次行奖赏。
    干戈武器都收藏,良弓利箭装进囊。
    我求先王好德行,遍施华夏各地方,周王保持永不忘。

    注释
    ⑴时:语助词,一说为“按时”。犹言“现时”、“今世”。迈:林义光《经通解》读为“万”,众多。邦:国。此指武王克商后封建的诸侯邦国。
    ⑵昊天:苍天,皇天。子之:以之为子,谓使之为王也。即视诸侯邦国为自己的儿子。 
    ⑶实:语助词。一说指“实在,的确”。右:同“佑”,保佑。序:顺,顺应。有周:即周王朝。有,名词字头,无实义。 
    ⑷薄言:犹言“薄然”、“薄焉”,发语词,有急追之意。震:威严,谓以威力震慑。此指武王以武力威胁、施威。之:指各诸侯邦国。 
    ⑸震叠:即“震慑”,震惊慑服。叠,通“慑”,恐惧、畏服。 
    ⑹怀柔:安抚。怀:来。柔:安。百神:泛指天地山川之众神。此句谓祭祀百神。
    ⑺及:指祭及。河:黄河,此指河神。乔岳:高山,此指山神。 
    ⑻允:诚然,的确。王:指周武王。维:犹“为”。后:君。 
    ⑼明昭:犹“昭明”,显著,此为发扬光大的意思。 
    ⑽式:发语词,无实义。序:顺序,依次。序在位:谓合理安排在位的诸侯。 
    ⑾载:犹“则”,于是,乃。戢(jí):收藏。干,盾。干戈:泛指兵器。 
    ⑿櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此处用为动词。此两句指周武王偃武修文,不再用兵。 
    ⒀我:周人自谓。懿:美。懿德:美德,指文治教化。 
    ⒁肆:施,陈列,谓施行。时:犹“是”,这、此。夏:中国。指周王朝所统治的天下。 
    ⒂保:指保持天命、保持先祖的功业。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 展禽论祀爰居

  • 正文:
      海鸟曰“爰居”,止于鲁东门之外二日。臧文仲使国人祭之。展禽曰:“越哉,臧孙之为政也!夫祀,国之大节也,而节,政之所成也。故慎制祀以为国典。今无故而加典,非政之宜也。   “夫圣王之制祀也,法施于民则祀之,以死勤事则祀之,以劳定国则祀之,能御大灾则祀之,能捍大患则祀之。非是族也,不在祀典。昔烈山氏之有天下也,其子曰柱,能植百谷百蔬。夏之兴也,周弃继之,故祀以为稷。共工氏之伯九有也,其子曰后土,能平九土,故祀以为社。黄帝能成命百物,以明民共财。颛顼能修之,帝喾能序三辰以固民,尧能单均刑法以议民,舜勤民事而野死,鲧障供水而殛死,禹能以德修鲧之功,契为司徒而民辑,冥勤其官而水死,汤以宽治民而除其邪,稷勤百谷雨山死,文王以文昭,武王去民之秽。故有虞氏禘黄帝而祖颛顼,郊尧而宗舜;夏后氏禘黄帝面祖颛顼,郊鲧而宗禹;商人禘舜而祖契,郊冥而宗汤;周人禘喾而郊稷,祖文王而宗武王。幕,能帅颛顼者也,有虞氏报焉;杼,能帅禹者也,夏后氏报焉;上甲微,能帅契者也,商人报焉;高圉、太王,能帅稷者也,周人报焉。凡禘、郊、祖、宗、报,此五者,国之典祀也。加之以社稷山川之神,皆有功烈于民者也。及前哲令德之人,所以为民质也;及天之三辰,民所以瞻仰也;及地之五行,所以生殖也;及九州名山川泽,所以出财用也。非是,不在祀典。今海鸟至,已不知而犯之,以为国典,难以为仁且知矣。夫仁者讲功,而知者处物。无功而祀之,非仁也;不知而不问,非知也。今兹海其有灾乎?夫广川之鸟兽,恒知而避其灾也。”   是岁也,海多大风,冬暖。文仲闻柳下季之言,曰:“信吾过也。季子之言,不可不法也。”使书以为三策。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      名叫“爰居”的海鸟,停在鲁国国都东门外已经两天了。臧文仲命令国都里的人都去祭祀它,展禽说:“臧孙治理政事太越礼了!祭祀,是国家的大法,而法度,则是政治成功的基础。所以要慎重地制定祀典作为国家的常法。现在无故增加祀典,不是治理政事的正确方法。
      “圣明的先王制定祀典的准则是,对百姓执行法度就祭祀他,努力王事而死就祭祀他,安定国家有功就祭祀他,能防止重大灾害就祭祀他,能抵御重大祸患就祭祀他,不是这一类的,不在祀典之内。从前神农氏拥有天下,他的后代名叫柱,能种植各种谷物和莱蔬;夏朝建立以后,周的始祖弃继承了柱的事业,所以作为谷神祭祀他。共工氏称霸九州,他的后代担任土官之长,称为后土,因能治理九州的土地,所以作为土神祭祀他。黄帝能替各种事物命名,使百姓了解事物的名称,供给所需的财赋,颛顼又能进一步加以修定;帝喾能序列日、月、星辰以安定百姓,尧能竭力平均刑法以为百姓的准则,舜努力民事而死于野外,鲧堵洪水而被杀,禹能以德行修正鲧的事业,契任司徒而百姓和睦,冥尽水官的职责而死于水中,汤以宽大治理百姓并替他们除掉邪恶的人,后稷致力于谷物种植而死在山间,文王以文德昭著,武王除掉百姓所唾弃的坏人。所以有虞氏禘祭黄帝而祖祭颛顼,郊祭尧而宗祭舜;夏后氏禘祭黄帝而祖祭颛顼,郊祭鲧而宗祭禹;商朝人禘祭帝喾而祖祭契,郊祭冥而宗祭汤;周朝人禘祭帝喾而郊祭后稷,祖祭文王而宗祭武王。幕是能继承颛顼的人,有虞氏为他举行报恩祭;季杼是能继承夏禹的人,夏后氏为他举行报恩祭;上甲微是能继承殷契的人,商朝人为他举行报恩祭,高圉、太王是能继承后稷的人,周朝人为他们举行报恩祭。总共有禘、郊、祖、宗、报,这五种,是国家的祭祀大典。加上土神、谷神、山川之神,都是对百姓有功绩的;还有,前代有智慧和美德的人,是百姓所信赖的;天上的日、月、星辰,是百姓所仰望的;地上的金、木、水、火、土,是万物赖以生长繁殖的;九州的大山川泽,是赖以出产财富的。不是上述这些,不在祀典之内。现在海鸟飞来,自己不懂而去祭祀它,当作国家的大典,这就难以算是仁爱和智慧了。仁者善于评价功劳,智者善于处理事物。海鸟无功而祭祀它,不是仁;自己不懂又不问,不是智。现在这一带海上恐怕将有灾害吧?大江大海的鸟兽,总是预先知道并躲避即将到来的灾害的。”
      这年,海上多大风,暖冬。文仲听了柳下季的话说:“确实是我的错啊!季先生的话,不可不当做原则啊!”让属下写了三个竹简分送给司马、司空、司徒 。

    注释
    (1)越:指越礼。展禽,即柳下惠(季),鲁大夫。
    (2)烈山氏:即神农氏。
    (3)弃:传说为周之始祖,尧舜时农官。
    (4)共工氏:传说不一,一说为水官。九有:即九州。
    (5)九土:九州的土地。社:土地神。
    (6)命:名。成命:定百物之名。
    (7)颛顼:音专须,即高阳氏,黄帝之孙。
    (8)帝喾:音酷。即高辛氏,黄帝之曾孙。三辰:日、月、星。固:安定。
    (9)单:通“殚”,尽。仪:善。
    (10)契:传说为商之始祖。辑:和睦。
    (11)冥:契六世孙,夏时水官。
    (12)稷:即弃。
    (13)禘、祖、郊、宗、报:均为祭礼名。帅:遵循。
    (14)质:诚信。
    (15)五行:金、木、水、火、土。
    (16)策:古代写字用的竹简或木板。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 烈祖

  • 正文:
    嗟嗟烈祖!有秩斯祜。申锡无疆,及尔斯所。既载清酤,赉我思成。亦有和羹,既戒既平。鬷假无言,时靡有争。绥我眉寿,黄耇无疆。约軧错衡,八鸾鸧鸧。以假以享,我受命溥将。 自天降康,丰年穰穰。来假来飨,降福无疆。顾予烝尝,汤孙之将。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    赞叹伟大我先祖,大吉大利有洪福。
    永无休止赏赐厚,至今恩泽仍丰足。
    祭祖清酒杯中注,佑我事业得成功。
    再把肉羹调制好,五味平和最适中。
    众人祷告不出声,没有争执很庄重。
    赐我平安得长寿,长寿无终保安康。
    车衡车轴金革镶,銮铃八个鸣铿锵。
    来到宗庙祭祖上,我受天命自浩荡。
    平安康宁从天降,丰收之年满囤粮。
    先祖之灵请尚飨,赐我大福绵绵长。
    秋冬两祭都登场,成汤子孙永祭享。

    注释
    ⑴烈祖:功业显赫的祖先,此指商朝开国的君王成汤。
    ⑵有秩斯祜:马瑞辰《毛传笺通释》云:“有秩即形容福之大貌。”祜,福。
    ⑶申:再三。锡:同“赐”。段玉裁《说文解字注》:“经典多假锡为赐字。凡言锡予者,即赐之假借也。”
    ⑷及尔斯所:陈奂《诗毛氏传疏》云:“及尔斯所,犹云‘以迄于今’也。”
    ⑸清酤:清酒。
    ⑹赉(lài):赐予。思:语助词。
    ⑺戒:齐备。
    ⑻鬷(zōng)假:集合大众祈祷。
    ⑼绥:安抚。眉寿:高寿。
    ⑽黄耇(gǒu):义同“眉寿”。朱熹《诗集传》云:“黄,老人发白复黄也。耇,老人面涷梨色。”
    ⑾约軝(qí)错衡:用皮革缠绕车毂两端并涂上红色,车辕前端的横木用金涂装饰。错,金涂。
    ⑿鸾:通“銮”,一种饰于马车上的铃。鸧(qiāng)鸧:同“锵锵”,象声词。
    ⒀假(gé):同“格”,至也。享:祭。
    ⒁溥(pǔ):大。将:王引之《经义述闻》释为“长”。
    ⒂顾:光顾,光临。指先祖之灵光临。烝尝:冬祭叫“烝”。秋祭叫“尝”。
    ⒃汤孙:指商汤王的后代子孙。将:奉祀。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2198次
  • 战国策引鄙语

  • 正文:
    见兔而顾犬。
    未为晚也。
    亡羊而补牢。
    未为迟也。
    借车者驰之。
    借衣者被之。
    宁为鸡口。
    无为牛后。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 蝃蝀

  • 正文:
    蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。
    朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。
    乃如之人也,怀婚姻也。大无信也,不知命也!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一条彩虹出东方,没人胆敢将它指。一个女子出嫁了,远离父母和兄弟。

    朝虹出现在西方,整早都是濛濛雨。一个女子出嫁了,远离兄弟和父母。

    这样一个恶女子啊,破坏婚姻好礼仪啊!太没贞信太无理啊!父母之命不知依啊!

    注释
    ① 蝃蝀,音“庸”,中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第99页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 叔于田

  • 正文:
    叔于田,巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵美且仁。
    叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。
    叔适野,巷无服马。岂无服马?不如叔也。洵美且武。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    叔去打猎出了门,巷里就像没住人。难道真的没住人?没人能与叔相比,那么英俊又慈仁。
    我叔出门去打猎,巷里无人在饮酒。真的没人在饮酒?什么人都不如叔,那么英俊又清秀。
    我叔骑马去野外,巷里没人会骑马。真的没人会骑马?没人能够比过他,确实英俊力有大。

    注释
    1.叔:古代兄弟次序为伯、仲、叔、季,年岁较小者统称为叔,此处指年轻的猎人。于:去,往。田:同“畋(tián)”,打猎。
    2.巷:居里中的小路。
    3.洵(xún):真正的,的确。仁:指温厚,慈爱。
    4.狩:冬猎为“狩”,此处为田猎的统称。
    5.饮酒:这里指燕饮。
    6.好:指品质好,性格和善。
    7.适:往。野:郊外。
    8.服马:骑马之人。一说用马驾车。
    9.武:英武。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:153-155 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风..北京:中华书局,2015:156-157

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 泽陂

  • 正文:
    彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何?寤寐无为,涕泗滂沱。
    彼泽之陂,有蒲与蕳。有美一人,硕大且卷。寤寐无为,中心悁悁。
    彼泽之陂,有蒲菡萏。有美一人,硕大且俨。寤寐无为,辗转伏枕。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    池塘四周有堤坝,中有蒲草和荷花。那边有个俊人儿,让我爱得没办法。日夜思念难入睡,哭得眼泪哗啦啦。
    池塘四周堤坝高,中有莲蓬与蒲草。那边有个俊人儿,身材修长容貌好。日夜思念睡不着,内心郁闷愁难熬。
    池塘四周堤坝高,中有荷花与蒲草。那边有个俊人儿,身材修长风度好。日夜思念睡不着,伏枕辗转多烦恼。

    注释
    ⑴泽:池塘。陂(bēi):堤岸。
    ⑵蒲:香蒲,多年生草本植物,多生在河滩上。
    ⑶伤:因思念而忧伤。按《尔雅》注引《鲁》作“阳”,《尔雅·释诂》:“阳,予也。”
    ⑷无为:没有办法。
    ⑸涕:眼泪。泗(sì):鼻涕。滂(pāng)沱(tuó):本意是形容雨下得很大,此处比喻眼泪流得很多,哭得厉害。
    ⑹蕑(jiān):莲蓬,荷花的果实。一说兰草。《鲁诗》作“莲”。
    ⑺卷(quán):头发卷曲而美好的样子。《毛传》:“卷,好貌。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“卷即婘之省借。……《广雅》:‘婘,好也。”朱熹《诗集传》:“卷,鬓发之美也。”
    ⑻悁(yuān)悁:忧伤愁闷的样子。
    ⑼菡(hàn)萏(dàn):荷花,莲花。
    ⑽俨:庄重威严,端庄矜持。《毛传》:“俨,矜庄貌。”

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:280-282 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:279-280

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 鱼藻

  • 正文:
    鱼在在藻,有颁其首。王在在镐,岂乐饮酒。 鱼在在藻,有莘其尾。王在在镐,饮酒乐岂。 鱼在在藻,依于其蒲。王在在镐,有那其居。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    鱼在哪儿在水藻,肥肥大大头儿摆。王在哪儿在京镐,欢饮美酒真自在。
    鱼在哪儿在水藻,悠悠长长尾巴摇。王在哪儿在京镐,欢饮美酒真逍遥。
    鱼在哪儿在水藻,贴着蒲草多安详。王在哪儿在京镐,所居安乐好地方。

    注释
    ⑴颁(fén):头大的样子。
    ⑵镐:西周都城,在今陕西西安。
    ⑶岂(kǎi)乐:欢乐。
    ⑷莘(申):尾巴长的样子。
    ⑸蒲:多年生草本植物,叶长而尖,多长在河滩上。
    ⑹那(nuó):安闲的样子。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 大田

  • 正文:
    大田多稼,既种既戒,既备乃事。以我覃耜,俶载南亩。播厥百谷,既庭且硕,曾孙是若。 既方既皂,既坚既好,不稂不莠。去其螟螣,及其蟊贼,无害我田稚。田祖有神,秉畀炎火。 有渰萋萋,兴雨祈祈。雨我公田,遂及我私。彼有不获稚,此有不敛穧,彼有遗秉,此有滞穗,伊寡妇之利。 曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。来方禋祀,以其骍黑,与其黍稷。以享以祀,以介景福。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      大田宽广作物多,选了种籽修家伙,事前准备都完妥。掮起我那锋快犁,开始田里干农活。播下黍稷诸谷物,苗儿挺拔又壮茁,曾孙称心好快活。
      庄稼抽穗已结实,籽粒饱满长势好,没有空穗和杂草。害虫螟螣全除掉,蟊虫贼虫逃不了,不许伤害我嫩苗。多亏农神来保佑,投进大火将虫烧。
      凉风凄凄云满天,小雨飘下细绵绵。雨点落在公田里,同时洒到我私田。那儿谷嫩不曾割,这儿几株漏田间;那儿掉下一束禾,这儿散穗三五点,照顾寡妇任她捡。
      曾孙视察已来临,碰上农妇孩子们。他们送饭到田头,田畯看见好开心。曾孙来到正祭神,黄牛黑猪案上陈,小米高粱配嘉珍。献上祭品行祭礼,祈求大福赐苍生。

    注释
    (1)大田:面积广阔的农田。稼:种庄稼。
    (2)既:已经。种:指选种籽。戒:同“械”,此指修理农业器械。
    (3)乃事:这些事。
    (4)覃(yǎn):“剡”,锋利。耜(sì):古代一种似锹的农具。
    (5)俶(chù)载:开始从事。
    (6)厥:其。
    (7)庭:通“挺”,挺拔。硕:大。
    (8)曾孙是若:顺了曾孙的愿望。曾孙,周王对他的祖先和其他的神,都自称曾孙。若,顺。
    (9)方:通“房”,指谷粒已生嫩壳,但还没有合满。皁(zào):指谷壳已经结成,但还未坚实。
    (10)稂(láng):指穗粒空瘪的禾。莠(yǒu):田间似禾的杂草,也称狗尾巴草。
    (11)螟(míng):吃禾心的害虫。螣(tè):吃禾叶的青虫。
    (12)蟊(máo):吃禾根的虫。贼:吃禾节的虫。
    (13)稚:幼禾。
    (14)田祖:农神。
    (15)秉:执持。畀:给与。炎火:大火。
    (16)有渰(yǎn):即“渰渰”,阴云密布的样子。
    (17)祁祁:徐徐。
    (18)公田:公家的田。古代井田制,井田九区,中间百亩为公田,周围八区,八家各百亩为私田。八家共养公田。公田收获归农奴主所有。
    (19)私:私田。
    (20)稚:低小的穗。
    (21)穧(jì):已割而未收的禾把。
    (22)秉:把,捆扎成束的禾把。
    (23)滞:遗留。
    (24)伊:是。
    (25)馌(yè):送饭。南亩:泛指农田。
    (26)田畯(jùn):周代农官,掌管监督农奴的农事工作。
    (27)禋(yīn)祀:升烟以祭,古代祭天的典礼,也泛指祭祀。
    (28)骍(xīn):赤色牛。黑:指黑色的猪羊。
    (29)介:“丐”的假借,祈求。景福:大福。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 萚兮

  • 正文:
    萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
    萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。诸位欢聚小伙子,我来先唱你和调。
    落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。对面欢快小伙子,我先唱啊你和调。

    注释
    1.萚(tuò):脱落的木叶。
    2.女(rǔ):同“汝”,你,指树叶。
    3.叔、伯:都是兄弟的排行,此指众位小伙子。
    4.倡:同“唱”。一说倡导。和(hè):伴唱。
    5.漂:同“飘”,吹动。
    6.要(yāo):相约。一说成也,和也,指歌的收腔。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:170-171 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:168-169

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 彤弓

  • 正文:
    彤弓弨兮,受言藏之。我有嘉宾,中心贶之。钟鼓既设,一朝飨之。
    彤弓弨兮,受言载之。我有嘉宾,中心喜之。钟鼓既设,一朝右之。
    彤弓弨兮,受言櫜之。我有嘉宾,中心好之。钟鼓既设,一朝酬之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    红漆雕弓弦松弛,功臣接过珍重藏。我有这些尊贵客,心中实在很欢畅。钟鼓乐器陈列好,一早设宴摆酒飨。
    红漆雕弓弦松弛,功臣接过家中藏。我有这些尊贵客,内心深处实欢畅。钟鼓乐器陈列好,一早设宴劝酒忙。
    红漆雕弓弦松弛,功臣接过收櫜囊。我有这些尊贵客,内心深处喜洋洋。钟鼓乐器陈列好,一早设宴敬酒忙。

    注释
    ⑴彤弓:漆成红色的弓,天子用来赏赐有功诸侯。
    ⑵弨(chāo):弓弦松弛貌。
    ⑶言:句中助词。藏:珍藏。
    ⑷嘉宾:有功诸侯。
    ⑸中心:内心。贶(kuàng):《郑笺》:“贶者,欲加恩惠也。”马瑞辰《毛传笺通释》:”中心贶之’正谓中心善之。“
    ⑹一朝:整个上午。飨(xiǎng):用酒食款待宾客。
    ⑺载:装在车上。
    ⑻右:通”侑“,劝(酒)。朱熹:“右,劝也,尊也。”
    ⑼櫜(gāo):装弓的袋,此处指装入弓袋。
    ⑽酬:互相敬酒。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:367-369 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:352-354

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 噫嘻

  • 正文:
    噫嘻成王,既昭假尔。率时农夫,播厥百谷。骏发尔私,终三十里。亦服尔耕,十千维耦。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    成王轻声感叹作祈告,我已招请过先公先王。
    我将率领这众多农夫,去播种那些百谷杂粮。
    田官们推动你们的耜,在一终三十里田野上。
    大力配合你们的耕作,万人耦耕结成五千双。

    注释
    ⑴噫嘻:感叹声,“声轻则噫嘻,声重则呜呼”,兼有神圣的意味。成王:周成王。 
    ⑵昭假(gé):犹招请。昭,通“招”;假,通“格”,义为至。尔:语助词。 
    ⑶时:通“是”,此。 
    ⑷骏:通“畯”,田官。私:一种农具“梠(sì)”的形误。 
    ⑸终:井田制的土地单位之一。每终占地一千平方里,纵横各长约三十一点六里,取整数称三十里。 
    ⑹服:配合。 
    ⑺耦:两人各持一耜并肩共耕。一终千井,一井八家,共八千家,取整数称十千,结对约五千耦。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次