先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 大田

  • 正文:
    大田多稼,既种既戒,既备乃事。以我覃耜,俶载南亩。播厥百谷,既庭且硕,曾孙是若。 既方既皂,既坚既好,不稂不莠。去其螟螣,及其蟊贼,无害我田稚。田祖有神,秉畀炎火。 有渰萋萋,兴雨祈祈。雨我公田,遂及我私。彼有不获稚,此有不敛穧,彼有遗秉,此有滞穗,伊寡妇之利。 曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。来方禋祀,以其骍黑,与其黍稷。以享以祀,以介景福。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      大田宽广作物多,选了种籽修家伙,事前准备都完妥。掮起我那锋快犁,开始田里干农活。播下黍稷诸谷物,苗儿挺拔又壮茁,曾孙称心好快活。
      庄稼抽穗已结实,籽粒饱满长势好,没有空穗和杂草。害虫螟螣全除掉,蟊虫贼虫逃不了,不许伤害我嫩苗。多亏农神来保佑,投进大火将虫烧。
      凉风凄凄云满天,小雨飘下细绵绵。雨点落在公田里,同时洒到我私田。那儿谷嫩不曾割,这儿几株漏田间;那儿掉下一束禾,这儿散穗三五点,照顾寡妇任她捡。
      曾孙视察已来临,碰上农妇孩子们。他们送饭到田头,田畯看见好开心。曾孙来到正祭神,黄牛黑猪案上陈,小米高粱配嘉珍。献上祭品行祭礼,祈求大福赐苍生。

    注释
    (1)大田:面积广阔的农田。稼:种庄稼。
    (2)既:已经。种:指选种籽。戒:同“械”,此指修理农业器械。
    (3)乃事:这些事。
    (4)覃(yǎn):“剡”,锋利。耜(sì):古代一种似锹的农具。
    (5)俶(chù)载:开始从事。
    (6)厥:其。
    (7)庭:通“挺”,挺拔。硕:大。
    (8)曾孙是若:顺了曾孙的愿望。曾孙,周王对他的祖先和其他的神,都自称曾孙。若,顺。
    (9)方:通“房”,指谷粒已生嫩壳,但还没有合满。皁(zào):指谷壳已经结成,但还未坚实。
    (10)稂(láng):指穗粒空瘪的禾。莠(yǒu):田间似禾的杂草,也称狗尾巴草。
    (11)螟(míng):吃禾心的害虫。螣(tè):吃禾叶的青虫。
    (12)蟊(máo):吃禾根的虫。贼:吃禾节的虫。
    (13)稚:幼禾。
    (14)田祖:农神。
    (15)秉:执持。畀:给与。炎火:大火。
    (16)有渰(yǎn):即“渰渰”,阴云密布的样子。
    (17)祁祁:徐徐。
    (18)公田:公家的田。古代井田制,井田九区,中间百亩为公田,周围八区,八家各百亩为私田。八家共养公田。公田收获归农奴主所有。
    (19)私:私田。
    (20)稚:低小的穗。
    (21)穧(jì):已割而未收的禾把。
    (22)秉:把,捆扎成束的禾把。
    (23)滞:遗留。
    (24)伊:是。
    (25)馌(yè):送饭。南亩:泛指农田。
    (26)田畯(jùn):周代农官,掌管监督农奴的农事工作。
    (27)禋(yīn)祀:升烟以祭,古代祭天的典礼,也泛指祭祀。
    (28)骍(xīn):赤色牛。黑:指黑色的猪羊。
    (29)介:“丐”的假借,祈求。景福:大福。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 萚兮

  • 正文:
    萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
    萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。诸位欢聚小伙子,我来先唱你和调。
    落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。对面欢快小伙子,我先唱啊你和调。

    注释
    1.萚(tuò):脱落的木叶。
    2.女(rǔ):同“汝”,你,指树叶。
    3.叔、伯:都是兄弟的排行,此指众位小伙子。
    4.倡:同“唱”。一说倡导。和(hè):伴唱。
    5.漂:同“飘”,吹动。
    6.要(yāo):相约。一说成也,和也,指歌的收腔。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:170-171 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:168-169

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 江有汜

  • 正文:
    江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。
    江有渚,之子归,不我与。不我与,其后也处。
    江有沱,之子归,不我过。不我过,其啸也歌。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    江水决堤啊又流回,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相随。没有我相伴相陪你,终有一天你会懊悔。
    江水静流啊积沙岛,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相交。在没有我的日子里,祝你平安岁月静好。

    注释
    ⑴江:长江。汜(sì):由主流分出而复汇合的河水。
    ⑵归:荣归故里。妇人谓嫁曰归。
    ⑶不我以:不带我。我,媵自我也。
    ⑷渚(zhǔ):水中小洲。王先谦《三家义集疏》“水中小洲曰渚,洲旁小水亦称渚。”
    ⑸不我与:不与我相聚。
    ⑹处:忧愁。朱骏声《说文通训定声》“‘处’,假借为‘癙’,实为‘鼠’”《诗经·小雅·雨无正》“鼠思泣血”,鼠思,忧思也。
    ⑺沱(tuó):长江的支流名称。或以为与“汜”同。
    ⑻过:至也。一说度。
    ⑼其啸也歌:啸是唱歌没有谱和调的意思。有“狂歌当哭”的含义。一口出声,以抒愤懑之气,一说号哭。闻一多《诗经通义》“啸歌者,即号哭。谓哭而有言,其言又有节调也。”啸,蹙口出声,以舒愤懑之气,言其悔时也。歌,则得其所处而乐也。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:40-42 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:43-44

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 公子重耳对秦客

  • 正文:
      晋献公之丧,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:“寡人闻之,亡国恒于斯,得国恒于斯。虽吾子俨然在忧服之中,丧亦不可久也,时亦不可失也,孺子其图之!”   以告舅犯。舅犯曰:“孺子其辞焉。丧人无宝,仁亲以为宝。父死之谓何?又因以为利,而天下其孰能说之?孺子其辞焉!”公子重耳对客曰:“君惠吊亡臣重耳。身丧父死,不得与于哭泣之哀,以为君忧。父死之谓何?或敢有他志,以辱君义。”稽颡而不拜,哭而起,起而不私。   子显以致命于穆公。穆公曰:“仁夫公子重耳!夫稽颡而不拜,则未为后也,故不成拜。哭而起,则爱父也。起而不私,则远利也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      晋国献公的丧期,秦国穆公派人慰问公子重耳,并且传达自己的话说:“寡人听说:失去国家(君主权)常常在这个时候,得到国家(君主权也)常常在这个时候。虽然我的先生您恭敬严肃,在忧伤的服丧期间,居丧也不可太久,时机也不可失去啊,年轻人,请考虑一下吧!”
      (重耳)将这事告诉舅舅子犯。舅舅子犯说:“年轻人还是推辞吧。居丧之人没有值得宝贵的东西,可珍贵的只有仁爱和亲情。父亲死去这是何等重大的事情啊?还要用这事来谋利,那么天下谁能说清(我们无罪过)啊?年轻人还是推辞吧。”公子重耳(便)对(秦国的)客人说:“君王赏脸吊唁流亡的我重耳,(我)在父亲死去居丧(的时候),不能参与到哭泣(表达)悲哀的丧礼中去,而让您操心了。父亲死去这是何等重大的事情啊?(我)哪里还有其他的图谋来辜负您(来慰问我)的情义啊?”(重耳)行稽颡之礼但不拜谢(秦国来的客人),哭着起身,起身后但不(跟秦国来的客人)私下交谈。
      子显复命将事情告诉穆公。穆公说:“仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜谢,是他没已晋献公的继承人而自居,所以没有拜谢。哭着起身,就表示敬爱父亲。起身但不私谈,就表示远离个人利益啊。”

    注释
    (1)吊:致吊唁
    (2)恒:经常
    (3)斯:此,这
    (4)俨然:俨读音yǎn
    (5)说:解释
    (6)惠:施予恩惠
    (7)丧:流亡在外
    (8)或:表疑问
    (9)稽颡:古代一种跪拜礼,屈膝下拜,以额触地,表示极度的虔诚。读音qǐsǎng
    (10)后:君主



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 蓼莪

  • 正文:
    蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬劳。 蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我劳瘁。 瓶之罄矣,维罍之耻。鲜民之生,不如死之久矣。无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。 父兮生我,母兮鞠我。抚我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德。昊天罔极! 南山烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不穀,我独不卒!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳!

    看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累!

    汲水瓶儿空了底,装水坛子真羞耻。孤独活着没意思,不如早点就去死。没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,入门茫然不知止。

    爹爹呀你生下我,妈妈呀你喂养我。你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出入家门怀抱我。想报爹妈大恩德,老天降祸难预测!

    南山高峻难逾越,飙风凄厉令人怯。大家没有不幸事,独我为何遭此劫?南山高峻难迈过,飙风凄厉人哆嗦。大家没有不幸事,不能终养独是我!

    注释
    ⑴蓼(lù)蓼:长又大的样子。莪(é):一种草,即莪蒿。李时珍《本草纲目》:“莪抱根丛生,俗谓之抱娘蒿。”
    ⑵匪:同“非”。伊:是。
    ⑶劬(qú)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。
    ⑷蔚(wèi):一种草,即牡蒿。
    ⑸瓶:汲水器具。罄(qìng):尽。
    ⑹罍(léi):盛水器具。
    ⑺鲜(xiǎn):指寡、孤。民:人。
    ⑻怙(hù):依靠。
    ⑼衔恤:含忧。
    ⑽鞠:养。
    ⑾拊:通“抚”。畜:通“慉”,喜爱。
    ⑿顾:顾念。复:返回,指不忍离去。
    ⒀腹:指怀抱。
    ⒁昊(hào)天:广大的天。罔:无。极:准则。
    ⒂烈烈:通“颲颲”,山风大的样子。
    ⒃飘风:同“飙风”。发发:读如“拨拨”,风声。
    ⒄谷:善。
    ⒅律律:同“烈烈”。
    ⒆弗弗:同“发发”。
    ⒇卒:终,指养老送终。

    参考资料:

    1、 蒋立甫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:428-431 2、 王兴芬.谈《诗经》中《小雅·蓼莪》与孝.内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2006,08(03)

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 青蝇

  • 正文:
    营营青蝇,止于樊。岂弟君子,无信谗言。 营营青蝇,止于棘。谗人罔极,交乱四国。 营营青蝇,止于榛。谗人罔极,构我二人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      嗡嗡营营飞舞的苍蝇,停在篱笆上吮舐不停。和蔼可亲的君子啊,切莫把害人的谗言听信。
      嗡嗡营营飞舞的苍蝇,停在酸枣树上吮舐不停。谗害人的话儿没有标准,把四方邻国搅得纷乱不平。
      嗡嗡营营飞舞的苍蝇,停在榛树丛中吮舐不停。谗害人的话儿没有标准,弄得你我二人反目不亲。

    注释
    ⑴营营:象声词,拟苍蝇飞舞声。
    ⑵止:停下。樊:篱笆。
    ⑶岂弟(kǎi tì):同“恺悌”,平和有礼。
    ⑷谗言:挑拨离间的坏话。
    ⑸棘:酸枣树。
    ⑹罔极:没有标准。
    ⑺交:都。乱:搅乱、破坏。
    ⑻榛:榛树,一种灌木。
    ⑼构:播弄、陷害。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 孟子引齐人言

  • 正文:
    虽有智能。
    不如乘势。
    虽有鎡基。
    不如待时。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 小雅·甫田

  • 正文:
    倬彼甫田,岁取十千。我取其陈,食我农人。自古有年。今适南亩,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。 以我齐明,与我牺羊,以社以方。我田既臧,农夫之庆。琴瑟击鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。 曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。攘其左右,尝其旨否。禾易长亩,终善且有。曾孙不怒,农夫克敏。 曾孙之稼,如茨如梁。曾孙之庾,如坻如京。乃求千斯仓,乃求万斯箱。黍稷稻粱,农夫之庆。报以介福,万寿无疆。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    就是这片一望无际的田地,每年打的粮食数也数不清!我只需拿出往年的库存粮,就能养活我治下的老百姓!从古以来就是这样好年景!今天我去巡视南边这块地,看到有的除草有的培土垄,黍米高粱长得都非常茂盛。就在这座富丽堂皇的行宫,我要犒劳那些能干的臣工。
    贡上我用五谷烹制的美食,献上我纯白羔羊的牺牲品,祭祀皇天后土感谢四方神。我普天王土一派五谷丰登,这是天下百姓的福气幸运。弹起琴弦敲起大鼓响天震,一起来迎接农事的始祖神。我们虔诚地祈求天降甘霖,保佑来年五谷杂粮大丰收,养活我治下万千男女子民。
    周王满怀喜悦来田间巡视,与他的贵妇和儿子们同行,带来精美的食物慰劳百姓。管农业的官吏见了真高兴,招呼身边的农夫们聚拢来,大家一起分享美味好心情。庄稼长势茂盛遮蔽了田垄,今年定是五谷丰登好年景。周王喜在心头不发天威怒,农夫们感恩戴德勤于农功。
    周王土地上收割下的庄稼,堆得密如茅屋高如车顶梁;粮食装满周王座座米粮仓,高得赛过那丘陵和小山岗。还需要再建造一千座仓库,还需要再打造一万辆车厢。年年黍米稷稻粱五谷丰登,普天下的老百姓幸福无量。祈求上苍赐予我大福厚禄,保佑大我周王室万寿无疆!

    注释
    1.倬(zhuō):广阔。
    2.甫:大。
    3.十千:言其多。
    4.有年:丰收年。
    5.陈:陈旧的粮食。
    6.食(sì):拿东西给人吃。
    7.适:去,至。
    8.耘(yún):锄草。耔(zǐ):培土。
    9.黍(shǔ)稷(jì):谷类作物。薿(nǐ)薿:茂盛的样子。
    10.攸:乃,就。介:长大。止:至。
    11.烝:进呈。髦士:英俊人士。
    12.齐(zī)明:即粢盛,祭祀用的谷物。
    13.牺:祭祀用的纯毛牲口。
    14.以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。
    15.臧(zāng):好,此指丰收。
    16.御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神农氏。
    17.祈:祈祷求告。
    18.谷:养活。士女:贵族男女。
    19.曾孙:周王自称,相对神灵和祖先而言。止:语助词。
    20.馌(yè):送饭。
    21.田畯(jùn):农官。
    22.旨:美味。
    23.易:治理。
    24.终:既。有:富足。
    25.克:能。敏:勤快。
    26.茨(cí):屋盖,形容圆形之谷堆。梁:桥梁,形容长方形之谷堆。
    27.庾(yǔ):露天粮囤。
    28.坻(chí):小丘。京:冈峦。
    29.箱:车箱。
    30.介福:大福。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:509-513 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:460-463

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 季札观周乐 / 季札观乐

  • 正文:
      吴公子札来聘。……请观于周乐。使工为之歌《周南》、《召南》,曰:“美哉!始基之矣,犹未也,然勤而不怨矣。为之歌《邶》、《鄘》、《卫》,曰:“美哉,渊乎!忧而不困者也。吾闻卫康叔、武公之德如是,是其《卫风》乎?”为之歌《王》曰:“美哉!思而不惧,其周之东乎!”为之歌《郑》,曰:“美哉!其细已甚,民弗堪也。是其先亡乎!”为之歌《齐》,曰:“美哉,泱泱乎!大风也哉!表东海者,其大公乎?国未可量也。”为之歌《豳》,曰:“美哉,荡乎!乐而不淫,其周公之东乎?”为之歌《秦》,曰:“此之谓夏声。夫能夏则大,大之至也,其周之旧乎!”为之歌《魏》,曰:“美哉,渢渢乎!大而婉,险而易行,以德辅此,则明主也!”为之歌《唐》,曰:“思深哉!其有陶唐氏之遗民乎?不然,何忧之远也?非令德之后,谁能若是?”为.之歌《陈》,曰:“国无主,其能久乎!”自《郐》以下无讥焉!   为之歌《小雅》,曰。“美哉!思而不贰,怨而不言,其周德之衰乎?犹有先王之遗民焉!”为之歌《大雅》,曰:“广哉!熙熙乎!曲而有直体,其文王之德乎?”   为之歌《颂》,曰:“至矣哉!直而不倨,曲而不屈;迩而不逼,远而不携;迁而不淫,复而不厌;哀而不愁,乐而不荒;用而不匮,广而不宣;施而不费,取而不贪;处而不底,行而不流。五声和,八风平;节有度,守有序。盛德之所同也!”   见舞《象箾》、《南龠》者,曰:“美哉,犹有憾!”见舞《大武》者,曰:“美哉,周之盛也,其若此乎?”见舞《韶濩》者,曰:“圣人之弘也,而犹有惭德,圣人之难也!”见舞《大夏》者,曰:“美哉!勤而不德。非禹,其谁能修之!”见舞《韶箾》者“,曰:“德至矣哉!大矣,如天之无不帱也,如地之无不载也!虽甚盛德,其蔑以加于此矣。观止矣!若有他乐,吾不敢请已!”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      吴国公子季札前来鲁国访问……请求观赏周朝的音乐和舞蹈。鲁国人让乐工为他歌唱《周南》和《召南》。季礼说:“美好啊!教化开始奠基了,但还没有完成,然而百姓辛劳而不怨恨了。”乐工为他歌唱们《邶风》、《庸风》和《卫风》。季礼说:“美好啊,多深厚啊!虽然有忧思,却不至于困窘。我听说卫国的康叔、武公的德行就像这个样子,这大概是《卫风》吧!”乐工为他歌唱《王风》。季札说:“美好啊!有忧思却没有恐惧,这大概是周室东迁之后的乐歌吧!”乐工为他歌唱《郑风》。季札说:“美好啊!但它烦琐得太过分了,百姓忍受不了。这大概会最先亡国吧。”乐工为他歌唱《齐风》。季礼说:“美好啊,宏大而深远,这是大国的乐歌啊!可以成为东海诸国表率的,大概就是太公的国家吧?国运真是不可限量啊!”乐工为他歌唱《南风》。季札说:“美好啊,博大坦荡!欢乐却不放纵,大概是周公东征时的乐歌吧!”乐工为他歌唱《秦风》。季礼说:“这乐歌就叫做正声。能作正声自然宏大,宏大到了极点,大概是周室故地的乐歌吧!”乐工为他歌唱《魏风》。季礼说:“美好啊,轻飘浮动!粗扩而又婉转,变化曲折却又易于流转,加上德行的辅助,就可以成为贤明的君主了”乐工为他歌唱《唐风》。季礼说:“思虑深远啊!大概是帝尧的后代吧!如果不是这样,忧思为什么会这样深远呢?如果不是有美德者的后代,谁能像这样呢?”,乐工为他歌唱《陈风》。季札说:“国家没有主人,难道能够长久吗?”再歌唱《郐风》以下的乐歌,季礼就不作评论了。
      乐工为季札歌唱《小雅》。季礼说:“美好啊!有忧思而没有二心,有怨恨而不言说,这大概是周朝德政衰微时的乐歌吧?还是有先王的遗民在啊!”乐工为他歌唱《大雅》。季礼说:“广阔啊!乐工为他歌唱《颂》。季礼说:“好到极点了!正直而不傲慢,委曲而不厌倦,哀伤而不忧愁,欢乐而不荒淫,利用而不匮乏,宽广而不张扬,施予而不耗损,收取而不贪求,安守而不停滞,流行而不泛滥。五声和谐,八音协调;节拍有法度,乐器先后有序。这都是拥有大德大行的人共有的品格啊!”
      季札看见跳《象箫》和《南龠》两种乐舞后说:“美好啊,但还有美中不足!”看到跳《大武》时说:“美好啊,周朝兴盛的时候,大概就是这样子吧。”看到跳《陬》时说:“圣人如此伟大,仍然有不足之处,做圣人实不容易啊!”看到跳《大夏》时说:“美好啊!勤于民事而不自以为有功。除了夏禹外,谁还能作这样的乐舞呢!”看到跳《陬箫》时说:“德行达到顶点了!伟大啊,就像上天无所不覆盖一样,像大地无所不容纳一样!虽然有超过大德大行的,恐怕也超不过这个了。观赏达到止境了!如果还有其它乐舞,我也不敢再请求观赏了!”

    注释
    (1)吴公子札:即季札,吴王寿梦的小儿子。
    (2)周乐:周王室的音乐舞蹈。
    (3)工:乐工。《周南》、《召南》:《经》十五国风开头的两种。以下提到的都是国风中各国的诗歌。
    (4)始基之:开始奠定了基础。
    (5)勤:劳,勤劳。怨:怨恨。
    (6)邶(bei):周代诸侯国,在今河南汤阴南。庸:周代诸侯国,在今河南新乡市南。卫:周代诸侯国,在今河南淇县。
    (7)康叔:周公的弟弟,卫国开国君主。武公:康叔的九世孙。
    (8)《王》:即《王风》,周平王东迁洛邑后的乐歌。
    (9)郑:周代诸侯国,在今河南新郑一带。
    (10)细:琐碎。这里用音乐象征政令。
    (11)泱泱:宏大的样子。
    (12)表东海:为东海诸侯国作表率。大公:太公,指国开国国君吕尚,即姜太公。
    (13)豳(bin):西周公刘时的旧都,在今陕西彬县东北。
    (14)荡:博大的样子。
    (15)周公之东:指周公东征。
    (16)夏:西周王跷一带。秦:在今陕西、甘肃一带。夏声:正声,雅声。
    (17)魏:诸侯国名,在今山西芮县北。
    (18)沨沨(feng):轻飘浮动的样子。
    (19)险:不平,这里指乐曲的变化。
    (20)唐:在今山西太原。晋国开国国君叔虞初封于唐。
    (21)陶唐氏:指帝尧。晋国是陶唐氏旧地。
    (22)令德之后:美德者的后代,指陶唐氏的后代。
    (23)陈:国都宛丘,在今河南淮阳。
    (24)郐(kuai):在今河南郑州南,被郑国消灭。
    (25)讥:批评。
    (26)《小雅》:指《诗·小雅》中的诗歌。
    (27)先王:指周代文、武、成、康等王。
    (28)《大雅》:指《诗·大雅》中的诗歌。
    (29)熙熙:和美融洽的样子。
    (30)《颂》:指《诗经》中的《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。
    (31)倨:傲慢。国嗝:同“逼”,侵逼。携:游离。荒:过度。囫处:安守。底:停顿,停滞。
    (35)五声:指宫、商、角、微、羽。和:和谐。
    (36)八风:指金、石、丝、竹、翰、土、革、本做成的八类乐器。
    (37)节:节拍。度:尺度。
    (38)守有序:乐器演奏有一定次序。
    (39)《象箾(shuò )》:舞名,武舞。《南龠)(yuè):舞名,文舞。
    (40)《大武》:周武王的乐舞。
    (41)《韶濩hù》:商汤的乐舞。
    (42)惭德:遗憾,缺憾。
    (43)《大夏》:夏禹的乐舞。
    (44)不德:不自夸有功。
    (45)修:作。
    (46)《韶萷》:虞舜的乐舞。
    (47)帱(dào):覆盖。
    (48)蔑:无,没有。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2197次
  • 君子阳阳

  • 正文:
    君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!
    君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    舞师喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里乐又爽!
    舞师乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我奏“由敖”。快乐真不少!

    注释
    ①君子:指舞师。阳阳:洋洋得意。
    ②簧:古乐器名,竹制,似笙而大。
    ③我:舞师(君子)的同事。由房:为一种房中乐。毛传:“由,用也。国君有房中之乐。”胡承珙《毛后笺》:“由房者,房中,对庙朝言之。人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。”一说由房即游放。
    ④只且(音居):语助词。
    ⑤陶陶:和乐舒畅貌。
    ⑥翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野鸡羽毛做成,扇形。
    ⑦由敖:当为舞曲名。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“敖,疑当读为骜夏之骜,《周官·钟师》:奏九夏,其九为骜夏。”郑笺:“右手招我,欲使我从于燕舞之位。”朱熹《诗集传》:“骜,舞位也。”

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第136-137页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 黍苗

  • 正文:
    芃芃黍苗,阴雨膏之。悠悠南行,召伯劳之。 我任我辇,我车我牛。我行既集,盖云归哉。 我徒我御,我师我旅。我行既集,盖云归处。 肃肃谢功,召伯营之。烈烈征师,召伯成之。 原隰既平,泉流既清。召伯有成,王心则宁。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    黍苗生长很茁壮,好雨及时来滋养。众人南行路途遥,召伯慰劳心舒畅。
    我挽辇来你肩扛,我扶车来你牵牛。出行任务已完成,何不今日回家走。
    我驾御车你步行,我身在师你在旅。出行任务已完成,何不今日回家去。
    快速严整修谢邑,召伯苦心来经营。威武师旅去施工,召伯经心来组成。
    高田低地已修平,井泉河流已疏清。召伯治谢大功成,宣王心里得安宁。

    注释
    ⑴芃(péng)芃:草木繁盛的样子。
    ⑵辇:人推挽的车子。
    ⑶集:完成。
    ⑷盖(hé):同“盍”,何不。
    ⑸肃肃:严正的样子。功:工程。
    ⑹烈烈:威武的样子。
    ⑺原:高平之地。隰(xí):低湿之地。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 齐桓公伐楚盟屈完

  • 正文:
      齐侯与蔡姬乘舟于囿,荡公。公惧变色;禁之,不可。公怒,归之,未之绝也。蔡人嫁之。   四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡,蔡溃,遂伐楚。楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲对曰:“昔召康公命我先君太公曰:‘五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。’赐我先君履:东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是征;昭王南征而不复,寡人是问。”对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给?昭王之不复,君其问诸水滨。”(徵 通 征)   师进,次于陉。   夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不榖()是为? 先君之好是继,与不榖同好,何如?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之!以此攻城,何城不克!”对曰:“君若以德绥诸侯,谁敢不服? 君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之!”   屈完及诸侯盟。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      齐桓公与夫人蔡姬在园林中乘舟游玩,蔡姬故意晃动小船,桓公吓得脸色都变了,他阻止蔡姬,蔡姬却不听。桓公一怒之下让她回到了蔡国,但没有说与她断绝夫妻关系,蔡姬的哥哥蔡穆侯却让她改嫁了。
      鲁僖公四年的春天,齐桓公率领诸侯国的军队攻打蔡国。蔡国溃败,接着又去攻打楚国。
      楚成王派使节到诸侯之师对齐桓公说:“您住在北方,我住在南方,双方相距遥远,即使是马牛牝牡相诱也不相及。没想到您进入了我们的国土这是什么缘故?”管仲回答说:“从前召康公命令我们先君姜太公说:‘五等诸侯和九州长官,你都有权征讨他们,从而共同辅佐周王室。’召康公还给了我们先君征讨的范围:东到海边,西到黄河,南到穆陵,北到无隶。你们应当进贡的包茅没有交纳,周王室的祭祀供不上,没有用来渗滤酒渣的东西,我特来征收贡物; 周昭王南巡没有返回,我特来查问这件事。”楚国使臣回答说: “贡品没有交纳,是我们国君的过错,我们怎么敢不供给呢?周昭王南巡没有返回,还是请您到水边去问一问吧!”于是齐军继续前进,临时驻扎在陉。
      这年夏天,楚成王派使臣屈完到齐军中去交涉,齐军后撤,临时驻扎在召陵。
      齐桓公让诸侯国的军队摆开阵势,与屈完同乘一辆战车观看军容。齐桓公说:“诸侯们难道是为我而来吗?他们不过是为了继承我们先君的友好关系罢了。你们也同我们建立友好关系,怎么样?”屈完回答说:“承蒙您惠临敝国并为我们的国家求福,忍辱接纳我们国君,这正是我们国君的心愿。”齐桓公说:“我率领这些 诸侯军队作战,谁能够抵挡他们?我让这些军队攻打城池,什么样的城攻不下?”屈完回答说:‘如果您用仁德来安抚诸侯,哪个敢不顺服?如果您用武力的话,那么楚国就把方城山当作城墙,把汉水当作护城河,您的兵马虽然众多,恐怕也没有用处!”
      后来,屈完代表楚国与诸侯国订立了盟约。

    注释
    (1)诸侯之师:指参与侵蔡的鲁、宋、陈、卫、郑、许、曹等诸侯国的军队。蔡:诸侯国名,姬姓,在今河南汝南、上蔡、新蔡一带。
    (2)楚子:指楚成王。与:介词,跟,和。
    (3)北海、南海:泛指北方、南方边远的地方,不实指大海,形容两国相距甚远。
    (4)唯是:即使。风:公畜和母畜在发情期相互追逐引诱。这句话的意思是说由于相距遥远,虽有引诱,也互不相干。
    (5)不虞:不料,没有想到。涉:淌水而过,这里的意思是进入,委婉地指入侵。
    (6)召(shào)康公:召公。周成王时的太保,“康”是谥号。先君:已故的君主,大公:太公, 指姜尚,他是齐国的开国君主。
    (7)五侯:公、侯,伯、子、男五等爵位的诸侯。九伯:九州的长官。五侯九伯泛指各国诸侯。
    (8)实征之:可以征伐他们。
    (9)履:践踏。这里指齐国可以征伐的范围。
    (10)海:指渤海和黄海。河:黄河。穆陵:地名,即今山东的穆陵关。无棣:地名,齐国的北境, 在今山东无棣县附近。
    (11)贡:贡物。包:裹束。茅:菁茅。入:进贡。共:同“供”,供给。
    (12)缩酒:渗滤酒渣,祭祀时的仪式之一:把酒倒在束茅上渗下去,就像神饮了一样(依郑玄说,见《周礼甸师》注)。
    (13)寡人:古代君主自称。 征:责问,追问。
    (14)昭王:周成王的孙子周昭王。问:责问。
    (15)次:军队临时驻扎。陉(xíng):山名,在今河南偃城县南。
    (16) 屈完:楚国大夫。如:到,去。师:军队。
    (17)召(shào)陵:楚国地名,在今河南偃城东。
    (18)不榖(gǔ):不善,诸侯自己的谦称。
    (19)惠:恩惠,这里作表示敬意的词。 徼(yāo):求;本义是巡查、巡逻,读(jiào)。 敝邑(yì):对自己国家的谦称。
    (20)辱:屈辱,这里作表示敬意的词。
    (21)众:指诸侯的军队,
    (22)绥(suí):安抚。
    (23)方城:指楚国在 北境修筑的楚长城。
    (24)盟:订立盟约。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2197次
  • 春王正月

  • 正文:
      元年者何?君之始年也。春者何?岁之始也。王者孰谓?谓文王也。曷为先言“王”而后言“正月?”王正月也。何言乎王正月?大一统也。
      公何以不言即位?成公意也。何成乎公之意?公将平国而反之桓。曷为反之桓?桓幼而贵,隐长而卑。其为尊卑也微,国人莫知。隐长又贤,诸大夫扳隐而立之。隐于是焉而辞立,则未知桓之将必得立也;且如桓立,则恐诸大夫之不能相幼君也。故凡隐之立,为桓立也。隐长又贤,何以不宜立?立適以长不以贤,立子以贵不以长。桓何以贵?母贵也。母贵,则子何以贵?子以母贵,母以子贵。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      “元年”是什么意思?指君王登位的第一年。“春”是什么意思?就是一年开始的季节。“王”指的谁?指周文王。为什么先说“王”,再说“正月”?因为指的是周王确立的正月。为什么要说周王的正月?是表明大一统,天下都实行王的政令。为什么不说隐公登位?这是成全隐公的心愿。为什么要成全隐公的心愿?隐公打算把国家治好,再把政权还给桓公。为什么要把政权还给桓公?因为桓公年幼而尊贵,隐公年长而卑贱。他兄弟俩身份尊卑的区别很微小,国人并不了解。隐公年长而贤明,诸大夫拥戴他为国君。这时如果隐公辞让,桓公能否登位,还没有把握。即使桓公能够登位,大夫们能否辅佐幼君,也没有把握。所以,隐公登位,全是替桓公着想。隐公年长又贤明,为什么不宜立为国君?因为立夫人所生的嫡子为国君,只凭年长,不凭贤明;立媵妾的儿子为国君,只凭尊贵,不凭年长。桓公为什么尊贵?因为他的母亲尊贵。母亲尊贵,儿子也就尊贵吗?是的。儿子因母亲而尊贵,母亲又因儿子而尊贵。

    注释
    ①元年:指鲁隐公元年。
    ②文王:周文王。
    ③曷:为什么。正月:阴历每年第一个月。
    ④王正月:指周历正月。古时改朝换代即改正朔(正月的第一天)。周历以建子之月(即夏历的十一月)为岁首。
    ⑤大一统:天下统一。
    ⑥平国而反之桓:隐公打算平治鲁国后,把政权归还桓公。
    ⑦隐长而卑、桓幼而贵:桓公的母亲仲子是鲁惠公的夫人。隐公的母亲声子只是随嫁来的姐妹。
    ⑧扳:拥戴。
    ⑨適:同“嫡”。
    ⑩立子:立庶子。



    作者介绍:
    公羊高,公羊高,旧题《春秋公羊传》的作者。战国时齐国人。相传是子夏(卜商)的弟子,治《春秋》,传于公羊平。《春秋公羊传》最初仅有口说流传,西汉景帝时,传至玄孙公羊寿及齐人胡母生,才“著于竹帛”,流传于世。《春秋公羊传》,亦称《公羊春秋》或《公羊传》,是今文经学的重要典籍,起于鲁隐公元年(前722),终于鲁哀公十四年(前481),着重阐释《春秋》之“微言”、“大义”,史事记载较简略。
  • 先秦阅读:2197次
  • 执竞

  • 正文:
    执竞武王,无竞维烈。不显成康,上帝是皇。自彼成康,奄有四方,斤斤其明。 钟鼓喤喤,磬莞将将,降福穰穰。降福简简,威仪反反。既醉既饱,福禄来反。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    勇猛强悍数武王,
    功业无人可比上。
    成康二王真显赫,
    上天赞赏命为长。
    从那成康时代起,
    拥有天下占四方,
    英明善察好眼光。
    敲钟打鼓声宏亮,
    击磬吹管乐悠扬。
    天降多福帝所赐,
    帝赐大福从天降。
    仪态慎重又大方,
    酒足量呀饭饱肠,
    福禄回馈来双双。

    注释
    ⑴执:借为“鸷”,猛。竞:借为“勍(qíng)”,强。
    ⑵竞:争。维:是。烈:功绩。
    ⑶不(pī):通“丕”,大。成:周成王。康:周康王,成王子。
    ⑷上帝:指上天,与西方所言的上帝不同。皇:美好。
    ⑸奄:覆盖。
    ⑹斤斤:明察。
    ⑺喤(huáng)喤:声音洪亮和谐。
    ⑻磐(qìng):一种石制打击乐器。筦(guǎn):同“管”,管乐器。将(qiāng)将:声音盛多。
    ⑼穰(ráng)穰:众多。
    ⑽简简:大的意思。
    ⑾威仪:祭祀时的礼节仪式。反反:谨重。
    ⑿反:同“返”,回归,报答。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 土冠辞

  • 正文:
    令月吉日。
    始加元服。
    弃尔幼志。
    顺尔成德。
    寿考惟祺。
    介尔景福。
    吉月令辰。
    乃申尔服。
    敬尔威仪。
    淑慎尔德。
    眉寿万年。
    永受胡福。
    以岁之正。
    以月之令。
    咸加尔服。
    兄弟具在。
    以成厥德。
    黄耇无疆。
    受天之庆。
    甘醴惟厚。
    嘉荐令芳。
    拜受祭之。
    以定尔祥。
    承天之休。
    寿考不忘。
    旨酒既清。
    嘉荐禀时。
    始加元服。
    兄弟具来。
    孝友时格。
    永乃保之。
    旨酒既清。
    嘉荐伊脯。
    乃申尔服。
    礼仪有序。
    祭此嘉爵。
    承天之祜。
    旨酒令芳。
    笾豆有楚。
    咸加尔服。
    肴升折沮。
    承天之庆。
    受福无疆。
    礼仪既备。
    令月吉日。
    昭告尔字。
    爰字孔嘉。
    髦士攸宜。
    宜之于假。
    永受保之。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 正文:
    荡荡上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪谌。靡不有初,鲜克有终。 文王曰咨,咨汝殷商。曾是彊御?曾是掊克?曾是在位?曾是在服?天降滔德,女兴是力。 文王曰咨,咨女殷商。而秉义类,彊御多怼。流言以对。寇攘式内。侯作侯祝,靡届靡究。 文王曰咨,咨女殷商。女炰烋于中国。敛怨以为德。不明尔德,时无背无侧。尔德不明,以无陪无卿。 文王曰咨,咨女殷商。天不湎尔以酒,不义从式。既衍尔止。靡明靡晦。式号式呼。俾昼作夜。 文王曰咨,咨女殷商。如蜩如螗,如沸如羹。小大近丧,人尚乎由行。内奰于中国,覃及鬼方。 文王曰咨,咨女殷商。匪上帝不时,殷不用旧。虽无老成人,尚有典刑。曾是莫听,大命以倾。 文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨。殷鉴不远,在夏后之世。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      上帝骄纵又放荡,他是下民的君王。上帝贪心又暴虐,政令邪僻太反常。上天生养众百姓,政令无信尽撒谎。万事开头讲得好,很少能有好收场。
      文王开口叹声长,叹你殷商末代王!多少凶暴强横贼,敲骨吸髓又贪赃,窃据高位享厚禄,有权有势太猖狂。天降这些不法臣,助长国王逞强梁。
      文王开口叹声长,叹你殷商末代王!你任善良以职位,凶暴奸臣心怏怏。面进谗言来诽谤,强横窃据朝廷上。诅咒贤臣害忠良,没完没了造祸殃。
      文王开口叹声长,叹你殷商末代王!跋扈天下太狂妄,却把恶人当忠良。知人之明你没有,不知叛臣结朋党。知人之明你没有,不知公卿谁能当。
      文王开口叹声长,叹你殷商末代王!上天未让你酗酒。也未让你用匪帮。礼节举止全不顾,没日没夜灌黄汤。狂呼乱叫不像样,日夜颠倒政事荒。
      文王开口叹声长,叹你殷商末代王!百姓悲叹如蝉鸣,恰如落进沸水汤。大小事儿都不济,你却还是老模样。全国人民怒气生,怒火蔓延到远方。
      文王开口叹声长,叹你殷商末代王!不是上帝心不好,是你不守旧规章。虽然身边没老臣,还有成法可依傍。这样不听人劝告,命将转移国将亡。
      文王开口叹声长,叹你殷商末代王!古人有话不可忘:“大树拔倒根出土,枝叶虽然暂不伤,树根已坏难久长。”殷商镜子并不远,应知夏桀啥下场。

    注释
    (1)荡荡:放荡不守法制的样子。
    (2)辟(bì):君王。
    (3)疾威:暴虐。
    (4)辟:邪僻。
    (5)烝:众。
    (6)谌(chén):诚信。
    (7)鲜(xiǎn):少。克:能。
    (8)咨:感叹声。
    (9)女(rǔ):汝。
    (10)曾是:怎么这样。彊御:强横凶暴。
    (11)掊(póu)克:聚敛,搜括。
    (12)服:任。
    (13)滔:通“慆”,放纵不法。
    (14)兴:助长。力:勤,努力。
    (15)而:尔,你。秉:把持,此指任用。义类:善类。
    (16)怼(duì):怨恨。
    (17)寇攘:像盗寇一样掠取。式内:在朝廷内。
    (18)侯:于是。作、祝:诅咒。
    (19)届:尽。究:穷。
    (20)炰烋(páo xiào):同“咆哮”。
    (21)无背无侧:不知有人背叛、反侧。
    (22)陪:指辅佐之臣。
    (23)湎(miǎn):沉湎,沉迷。
    (24)从:听从。式:任用。
    (25)愆(qiān):过错。止:容止。
    (26)式:语助词。
    (27)蜩(tiáo):蝉。螗:又叫蝘,一种蝉。
    (28)丧:败亡。
    (29)由行:学老样。
    (30)奰(bì):愤怒。
    (31)覃:延及。鬼方:指远方。
    (32)时:善。
    (33)典刑:同“典型”,指旧的典章法规。
    (34)颠沛:跌仆,此指树木倒下。揭:举,此指树根翻出。
    (35)本:根。拨:败。
    (36)后:君主。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 斯干

  • 正文:
    秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣,无相犹矣。
    似续妣祖,筑室百堵,西南其户。爰居爰处,爰笑爰语。
    约之阁阁,椓之橐橐。风雨攸除,鸟鼠攸去,君子攸芋。
    如跂斯翼,如矢斯棘,如鸟斯革,如翚斯飞,君子攸跻。
    殖殖其庭,有觉其楹。哙哙其正,哕哕其冥。君子攸宁。
    下莞上簟,乃安斯寝。乃寝乃兴,乃占我梦。吉梦维何?维熊维罴,维虺维蛇。
    大人占之:维熊维罴,男子之祥;维虺维蛇,女子之祥。
    乃生男子,载寝之床。载衣之裳,载弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。
    乃生女子,载寝之地。载衣之裼,载弄之瓦。无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    前有潺潺小溪水欢快流过,后有幽幽终南山沉静座落。山水之间有翠竹摇曳生姿,也有茂密松林在风中缄默。宽厚的兄长和知礼的贤弟,彼此情深义长亲密无间隔,没有我算计你来你算计我。
    为了弘扬先祖前辈的基业,准备营造规制宏伟的建筑,在宫室西南方位大开门户。一家人住在一起和睦相处,每天欢声笑语让世人羡慕!
    粗绳索把筑版勒得阁阁响,笨石杵把围墙夯得响咚咚。坚固的大屋风不进雨不侵,尖嘴燕雀贼老鼠也钻不动。这就是咱君主安居的王宫!
    宫殿宏大庄严如人之高竦,规制严整如急矢向上直冲,飞檐造型如大鸟振翅翱翔,色彩斑斓远看如锦鸡飞腾。这就是咱君主听政的王宫!
    宫殿门庭是那样宽广平正,庭前廊柱是那样稳稳高擎,只见正殿是那样宽敞明亮,连偏殿也是那样富丽堂皇。这就是咱君主休憩地王宫!
    铺好蒲席再把竹凉席铺上,然后君王进入甜美的梦乡。从沉深的睡梦中悠悠醒来,反复回忆修补梦游的情状。你猜君王在梦里梦到什么?梦到了黑熊罴是那样粗壮,梦到了花虺蛇是那样细长。
    请来占梦官为君王说端详:你在梦里遇见粗壮的熊罢,这是你要生公子的好运气;你在梦里遇见花蛇细又长,这是生女的吉兆落你头上!
    啊!若是宝贝公子生下来,让他睡到檀木雕的大床上,让他捡样地穿那漂亮衣裳,淘来精美的玉圭给他玩耍,你看他的哭声是多么嘹亮,将来定会大红蔽膝穿身上,成为我周室的君主或侯王!
    啊!若是千金女儿生下来,让她睡到宫殿屋脚地上边,给她小小的襁褓往身上穿,找来陶制的纺缍让她把玩,但愿她不招是惹非不邪僻,每天围着锅台转安排酒饭,知理知法不给父母添麻烦!

    注释
    1.秩秩:涧水清清流淌的样子。
    2.斯:语助词,犹“之”。干:通“涧”。山间流水。
    3.幽幽:深远的样子。南山:指西周镐京南边的终南山。
    4.如:倒举之词,犹言“有××,有××”。苞:竹木稠密丛生的样子。
    5.式:语助词,无实义。好:友好和睦。
    6.犹:欺诈。
    7.似:同“嗣”。嗣续,犹言“继承”。妣(bǐ)祖:先妣、先祖,统指祖先。
    8.堵:一面墙为一堵,一堵面积方丈。
    9.户:门。
    10.爰(yuán):于是。
    11.约:用绳索捆扎。阁阁:捆扎筑板的声音;一说将筑板捆扎牢固的样子。
    12.椓(zhuó):用杵捣土,犹今之打夯。橐(tuó)橐:捣土的声音。古代筑墙为板筑法,按照土墙长度和宽度的要求,先在土墙两侧及两端设立木板,并用绳索捆扎牢固。然后再往木板空槽中填土,并用木夯夯实夯牢。筑好一层,木板如法上移,再筑第二层、第三层,至今西北农村仍在沿用。所用之土,必须是湿润而具粘性的土质。
    13.攸:乃。
    14.芋:鲁作“宇”,居住。
    15.跂(qǐ):踮起脚跟站立。翼:端庄肃敬的样子。
    16.棘:借作“翮(hé)”,此指箭羽翎。
    17.革:翅膀。
    18.翚(huī):野鸡。
    19.跻(jī):登。
    20.殖殖:平正的样子。庭:庭院。
    21.有:语助词,无实义。觉:高大而直立的样子。楹:殿堂前大厦下的柱子。
    22.哙(kuài)哙:同“快快”。宽敞明亮的样子。正:向阳的正厅。
    23.哕(huì)哕:同“煟(wèi)煟”,光明的样子。冥:指厅后幽深的地方。
    24.宁:安。指安居。
    25.莞(guān):蒲草,可用来编席,此指蒲席。簟(diàn):竹席。
    26.寝:睡觉。
    27.兴:起床。
    28.我:指殿寝的主人,此为诗人代主人的自称。
    29.维何:是什么。维:是。
    30.罴(pí):一种野兽,似熊而大。
    31.虺(huǐ):一种毒蛇,颈细头大,身有花纹。
    32.大人:即太卜,周代掌占卜的官员。
    33.祥:吉祥的征兆。古人认为熊罴是阳物,故为生男之兆;虺蛇为阴物,故为生女之兆。
    34.乃:如果。
    35.载:则、就。
    36.衣:穿衣。裳:下裙,此指衣服。
    37.璋:玉器。
    38.喤(huáng)喤:哭声宏亮的样子。
    39.朱芾(fú):用熟治的兽皮所做的红色蔽膝,为诸侯、天子所服。
    40.室家:指周室,周家、周王朝。君王:指诸侯、天子。
    41.载寝之地:男寝于床,女寝于地,有阳上阴下之义。
    42.裼(tì):婴儿用的褓衣。
    43.瓦:陶制的纺线锤。
    44.无非无仪:指女人不要议论家中的是非,说长道短。非:错误。仪:通“议”。
    45.议:谋虑、操持。古人认为女人主内,只负责办理酒食之事,即所谓“主中馈”。
    46.诒(yí):同“贻”,给与。罹(lí):忧愁。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:406-411 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:381-385

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 鬼谷子引古语

  • 正文:
    女爱不蔽席。
    男欢不尽轮。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 蟪蛄歌

  • 正文:
    违山十里。
    蟪蛄之声。
    犹尚在耳。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2197次
  • 晏子引语

  • 正文:
    言发于尔。
    不可止于远。
    行存于身。
    不可掩于众。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2196次
  • 小戎

  • 正文:
    小戎俴收,五楘梁辀。游环胁驱,阴靷鋈续。文茵畅毂,驾我骐馵。言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。
    四牡孔阜,六辔在手。骐骝是中,騧骊是骖。龙盾之合,鋈以觼軜。言念君子,温其在邑。方何为期?胡然我念之。
    俴驷孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔镂膺。交韔二弓,竹闭绲滕。言念君子,载寝载兴。厌厌良人,秩秩德音。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    战车轻小车厢浅,五根皮条缠车辕。游环胁驱马背拴,拉扯皮带穿铜环。坐垫纹美车毂长,驾着花马鞭儿扬。思念夫君人品好,温和就像玉一样。住在木板搭的房,让我心烦又忧伤。
    四匹雄马健又壮,驭手握着六条缰。青马红马在中间,黄马和黑马在两旁。龙纹盾牌并一起,铜环辔绳串成行。思念夫君人品好,他在家时多温暖。何时是他归来日,让我对他长思念。
    四马轻身步协调,三棱矛柄镶铜套。巨大盾牌花纹美,虎皮弓套镂金雕。两弓交错插袋中,弓檠夹弓绳缠绕。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安静柔和好夫君,彬彬有礼声誉高。

    注释
    1.小戎:兵车。因车厢较小,故称小戎。
    2.俴(jiàn)收:浅的车厢。俴,浅;收,轸。四面束舆之木谓之轸。
    3.五楘(mù):用皮革缠在车辕成X形,起加固和修饰作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲辕。
    4.游环:活动的环。设于辕马背上。协驱:一皮条,上系于衡,后系于轸,限制骖马内入。
    5.靷(yìn):引车前行的皮革。鋈(wù)续:以白铜镀的环紧紧扣住皮带。鋈,白铜;续,连续。
    6.文茵:虎皮坐垫。畅毂(gǔ):长毂。毂,车轮中心的圆木,中有圆孔,用以插轴。
    7.骐:青黑色如棋盘格子纹的马。馵(zhù):左后蹄白或四蹄皆白的马。
    8.言:乃。君子:指从军的丈夫。
    9.温其如玉:女子形容丈夫性情温润如玉。
    10.板屋:用木板建造的房屋。秦国多林,故以木房为多。此处代指西戎(今甘肃一带)。
    11.心曲:心灵深处。
    12.牡:公马。孔:甚。阜:肥大。
    13.辔(pèi):缰绳。一车四马,内二马各一辔,外二马各二辔,共六辔。
    14.骝(liú):赤身黑鬣的马,即枣骝马。
    15.騧(guā):黄马黑嘴。骊(lí):黑马。骖(cān):车辕外侧二马称骖。
    16.龙盾:画龙的盾牌。合:两只盾合挂于车上。
    17.觼(jué):有舌的环。軜(nà):内侧二马的辔绳。以舌穿过皮带,使骖马内辔绳固定。
    18.邑:秦国的属邑。
    19.方:将。期:指归期。
    20.胡然:为什么。
    21.俴(jiàn)驷(sì):披薄金甲的四马。孔群:群马很协调。
    22.厹(qiú)矛:头有三棱锋刃的长矛。錞(duì):矛柄下端金属套。
    23.蒙:画杂乱的羽纹。伐:盾。苑(yūn):花纹。
    24.虎韔(chàng):虎皮弓囊。镂膺:在弓囊前刻花纹。
    25.交韔二弓:两张弓,一弓向左,一弓向右,交错放在袋中。交:互相交错;韔:用作动词,作“藏”讲。
    26.闭:弓檠(qíng)。竹制,弓卸弦后缚在弓里防损伤的用具。绲(gǔn):绳。縢(téng):缠束。
    27.载(zài)寝载(zài)兴:又寝又兴,起卧不宁。
    28.厌厌:安静柔和貌。良人:指女子的丈夫。
    29.秩秩:有礼节,一说聪明多智貌。德音:好声誉。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:248-252 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:245-248

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2196次
  • 吕氏春秋引鄙谚

  • 正文:
    居者无载。
    行者无埋。
    黄金累千。
    不如一贤。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2196次
  • 正文:
    子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
    子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
    衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
    裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。
    难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。
    锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。
    外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。

    注释
    1.丰:丰满,标致,容颜美好貌。
    2.俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。
    3.予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。
    4.昌:体魄健壮,棒。
    5.堂:客厅,厅堂。
    6.将:同行,或曰出嫁时的迎送。
    7.锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
    8.裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
    9.叔、伯:此指男方来迎亲之人。
    10.驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。
    11.归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:173-175 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:172-174

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2196次
  • 正月

  • 正文:
    正月繁霜,我心忧伤。民之讹言,亦孔之将。念我独兮,忧心京京。哀我小心,癙忧以痒。 父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后。好言自口,莠言自口。忧心愈愈,是以有侮。 忧心惸惸,念我无禄。民之无辜,并其臣仆。哀我人斯,于何从禄?瞻乌爰止?于谁之屋? 瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,视天梦梦。既克有定,靡人弗胜。有皇上帝,伊谁云憎? 谓山盖卑,为冈为陵。民之讹言,宁莫之惩。召彼故老,讯之占梦。具曰予圣,谁知乌之雌雄! 谓天盖高,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐。维号斯言,有伦有脊。哀今之人,胡为虺蜴? 瞻彼阪田,有菀其特。天之杌我,如不我克。彼求我则,如不我得。执我仇仇,亦不我力。 心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣?燎之方扬,宁或灭之?赫赫宗周,褒姒灭之! 终其永怀,又窘阴雨。其车既载,乃弃尔辅。载输尔载,将伯助予! 无弃尔辅,员于尔辐。屡顾尔仆,不输尔载。终逾绝险,曾是不意。 鱼在于沼,亦匪克乐。潜虽伏矣,亦孔之炤。忧心惨惨,念国之为虐! 彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,婚姻孔云。念我独兮,忧心殷殷。 佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。民今之无禄,天夭是椓。哿矣富人,哀此惸独。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    正月地上满是霜,让我心中很忧伤。民心已乱谣言起,谣言传播遍四方。独我一人愁当世,忧思不去萦绕长。可怜担惊又受怕,忧思成疾病难当。
    父母生我不逢时,为何令我遭祸殃?苦难不早也不晚,此时恰落我头上。好话既都嘴里说,坏话也全口中讲。忧心忡忡不合时,因此受辱遭中伤。
    郁郁不乐心里忧,想我没福能消受。平民百姓无罪过,也成奴仆居末流。可悲我们若亡国,利禄功名哪里求?看那乌鸦将止息,飞落谁家屋檐头?
    远望树林成一片,粗细只能当柴烧。百姓正在危难中,上天昏睡不知道。如果天命已确定,没人抗拒能奏效。上帝皇皇最英明,究竟恨谁请相告?
    人说山丘多么低,实为高峰与峻岭。民间谣言纷纷起,不去制止哪能行。但见老臣受征召,请他占梦来问讯。都说自己最灵验,乌鸦雌雄谁分清?
    人说天空多么高,我却怕撞把腰弯。人说大地多么厚,我却怕陷把脚踮。高声呼叫这些话,有条有理不瞎编。令我悲哀今世人,为何像蛇毒牙尖!
    请看山坡田地里,禾苗特出长得茂。上天这样折磨我,唯恐把我打不倒。当初朝廷来求我,唯恐推辞不应召。得到我后很慢待,不再重用与倚靠。
    心中忧愁深又长,好像绳结不能解。当今政治真难说,为何越来越暴烈?大火熊熊烧起时,难道有谁能扑灭?辉煌显赫周王朝,褒姒竟然将它灭。
    忧伤满怀常惨惨,又遇天阴雨绵绵。车箱已经装载满,竟然抽去车挡板。等到货物掉下来,大哥帮忙才叫唤。
    车上箱板不要扔,加固辐条牢又安。轴上伏兔勤检查,装载货物莫丢散。这样终能渡艰险,莫将此事等闲看。
    鱼儿生活在池沼,并非让它乐逍遥。即使深藏不敢动,水清照样看得到。忧思满怀愁不已,想那朝政太残暴。
    他有美酒醇又香,山珍海味任品尝。四邻五党多融洽,姻亲裙带联结广。想我孤独只一身,郁郁不乐心忧伤。
    卑鄙小人有华屋,庸劣之徒有米谷。今世黎民贫无禄,饱受天灾无人助。富贵人家多欢乐,可怜穷人太孤独。

    注释
    1.正(zhēng)月:正阳之月,夏历四月。
    2.讹(é)言:谣言。
    3.孔:很。将:大。
    4.京京:忧愁深长。
    5.癙(shǔ):幽闷。痒:病。
    6.俾:使。瘉:病,指灾祸、患难。
    7.莠(yòu)言:坏话。
    8.惸(qióng):忧郁不快。
    9.无禄:不幸。
    10.乌:周家受命之征兆。爰(yuán):语助词,犹“之”。止:栖止。此下二句言周朝天命将坠。
    11.侯:维,语助词。薪、蒸:木柴。
    12.盖(hé):通“盍”,何。
    13.惩:警戒,制止。
    14.讯:问。
    15.具:通“俱”,都。
    16.局:弯曲。
    17.蹐(jǐ):轻步走路。
    18.伦、脊:条理,道理。毛传:“伦,道;脊,理也。”
    19.虺(huǐ)蜴(yì):毒蛇与蜥蜴,古人把无毒的蜥蜴也视为毒虫。
    20.阪(bǎn)田:山坡上的田。
    21.莞(guān):蒲草,水葱一类植物。
    22.扤(wù):动摇。
    23.则:语尾助词,通“哉”。
    24.执:执持,指得到。仇(qiú)仇:慢怠。
    25.力:用力。
    26.燎:放火焚烧草木。扬:盛。
    27.宁:岂。或:有人。烕(miè):即“灭”。
    28.宗周:西周。
    29.褒姒(sì):周幽王的宠妃。褒,国名。姒,姓。
    30.终:既。怀:忧伤。
    31.辅:车两侧的挡板。
    32.载(zài)输尔载(zài):前一个“载”,虚词,及至。后一个“载”,所载的货物。输,丢掉。
    33.将:请。伯:排行大的人,等于说老大哥。
    34.员(yún):加固。毛传:“益也。”
    35.仆:通“轐”,也叫伏兔,像伏兔一样附在车轴上固定车轴的东西。一说仆即车夫。
    36.曾:竟。不意:不留意。
    37.炤(zhāo):通“昭”,明显,显著。
    38.惨惨:忧愁不安。
    39.云:亲近,和乐。
    40.慇(yīn)慇:忧愁的样子。
    41.佌(cǐ)佌:比喻小人卑微。
    42.蔌(sù)蔌:鄙陋。
    43.椓(zhuó):打击。
    44.哿(gě):欢乐。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:421-430 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:393-398

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2196次
  • 山有扶苏

  • 正文:
    山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。
    山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这个小狂徒。
    山上有挺拔的青松,池里有丛生的水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这个小狡童。

    注释
    ①扶苏:树木名。一说桑树。
    ②隰(xí席):洼地。华:同“花”。
    ③子都:古代美男子。
    ④狂:狂妄的人。且(jū居):助词。一说拙、钝也。
    ⑤桥:通“乔”,高大。
    ⑥游龙:水草名。即荭草、水荭、红蓼。
    ⑦子充:古代良人名。
    ⑧狡童:姣美的少年。

    参考资料:

    1、 杨伯峻.白话四书五经(下册):岳麓书社,1994年:45

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2196次
  • 硕鼠

  • 正文:
    硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
    硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
    硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?(女 通 汝)

    译文:


    译文及注释:

    译文
      大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!
      大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!
      大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!

    注释
    ①硕鼠:大老鼠。一说田鼠。
    ②无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
    ③三岁:多年。三,非实数。贯:借作“宦”,侍奉。
    ④逝:通“誓”。去:离开。女:同“汝”。
    ⑤爰:于是,在此。所:处所。
    ⑥德:恩惠。
    ⑦国:域,即地方。
    ⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”一说同值。
    ⑨劳:慰劳。
    ⑩之:其,表示诘问语气。号:呼喊。

    参考资料:

    1、 肖复兴主编,梁士朋改编 .中学生必背优秀诗文 .太原 :希望出版社 ,2009.1 :4 . 2、 蒋立甫 等 .先秦诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1998 :217-219 . 3、 朱熹 .诗经集传 .上海 :上海古籍出版社 ,1987 :45 .

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2196次
  • 父善游

  • 正文:
      有过于江上者,见人方引婴儿而欲投之江中,婴儿啼。人问其故。曰:“此其父善游。”   其父虽善游,其子岂遽善游哉?以此任物,亦必悖矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      有个经过江边的人,看见一个人正带着一个小孩想把他投到江里,小孩吓得直哭。这人问他原因,那人回答:“这孩子的父亲擅长游泳。”

      孩子的父亲虽然擅长游泳,这个小孩难道也立即会游泳吗? .用这种观点对待事物,也一定是违反常理的。

    注释
    1.善:擅长
    2.岂:难道
    3.这:的人
    4.方引:正带着,牵着。方,正在。
    5.遽急:立即。
    6.以此任物:用这种观点来对待事物。任,对待。任物:对待事物。以:用。
    7.悖:违反。
    8.过于江上:经过江边。
    9.引:带着,抱着。
    10.之:代词,指婴儿。



    作者介绍:
    吕不韦 撰,
  • 先秦阅读:2196次
  • 朝三暮四

  • 正文:
    宋有狙公者,爱狙,养之成群,能解狙之意;狙亦得公之心。损其家口,充狙之欲。俄而匮焉,将限其食,恐众狙之不训于己也。先诳之曰:“与若芧,朝三而暮四,足乎?”众狙皆起怒。俄而曰:“与若芧,朝四而暮三,足乎?”众狙皆伏而喜。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    宋国(今商丘)有一个养猕猴的老人,他很喜欢猕猴,养的猕猴成群,他能懂得猕猴们的心意,猕猴们懂得那个人的心意。那位老人因此减少了他全家的口粮,来满足猕猴们的欲望。但是不久,家里缺乏食物了,他将要限制猕猴们的食物,但又怕猕猴们生气不听从自己,就先骗猕猴们:“我给你们的橡树果实,早上三颗,晚上四颗,这样够吗?”众多猕猴一听很生气,都跳了起来。过了一会儿,他又说:“我给你们的橡树果实,早上四颗,晚上三颗,这样足够吗?”猕猴们听后都很开心地趴下,都很高兴对那老人服服帖帖的了。

    注释
    狙(jū)公:养猴子的老头。
    解:了解,理解,懂得。
    狙:猴子。
    意:心意。
    得:懂得。
    得公之心:了解养猴老人的心思。
    损:减。
    口:口粮。
    充:满足。
    欲:欲望,要求。
    俄而:一会儿,不久。
    匮:缺乏。
    限:限制。
    恐:恐怕。
    驯(xùn):驯服,顺从,听从。引申为服服帖帖。
    诳(kuáng):欺骗。
    之:代词,它,代指猴子们。
    与:给。
    若:文言文中的人称代词,代“你”、“你们”,文中指猴子们。
    芧(xù):橡树的果实,俗称“橡实”。
    朝:早上。
    足:够,足够。
    众:所有的。
    皆:都。
    起怒:一齐生气起来。怒:恼怒,生气。
    伏而喜:都很高兴地趴在地上(一般是动物感到满足时的动作)。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2196次
  • 曾子杀彘 / 曾子烹彘

  • 正文:
      曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“汝还,顾反为女杀彘。”妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也。婴儿非有知也,待父母而学者也,听父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      曾子的妻子到集市上去,她的儿子跟随着她在她后面边走边哭。曾子的妻子对儿子说:“你先回去,等我回来后杀猪给你吃。”妻子从集市上回来,曾子就想抓只猪准备杀了它。他的妻子马上阻止他说:“我只不过是跟儿子开了个玩笑罢了。”曾子说:“不可以与儿子开玩笑。儿子什么都不懂,他只学习父母的,听从父母的教导。现在你欺骗了他,这就是在教育他欺骗人。母亲欺骗儿子,儿子就不会再相信他的母亲了,这不是正确教育孩子的方法啊。” 于是曾子就煮猪给孩子吃了。

    注释
    1.曾子(前505~前432):曾参,春秋末年鲁国人,孔子的弟子,字子舆,被尊称为曾子。性情沉静,举止稳重,为人谨慎,待人谦恭,以孝著称。曾提出“慎终追远,民德归厚”的主张和“吾日三省吾身”的修养方法。据传以修身为主要内容的《大学》是他的作品。
    2.彘(zhì):猪。
    3.适:往、回去。适市回:去集市上回来。
    4.戏:开玩笑。
    5.非与戏:不可同……开玩笑。
    6.待:依赖。
    7.子:这里是第二人称尊称“您”的意思。`
    8.而:则,就。
    9.非所以成教也:这样做就不能把孩子教育好。
    10.之:到
    11烹(pēng): 烹饪,煮。
    12.是:这
    13.反:同“返”,返回
    14.顾反:等到回来。
    15.特:只、仅、独、不过。
    16.女:同“汝”,你的意思
    17.杀:宰
    18.曾子之妻之市:曾子的妻子到集市去.之,前一个作助词"的",后一个作动词"去".市,集市.
    19.欲:想要
    20.止:阻止
    21.遂:于是,就



    作者介绍:
    韩非,韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。
  • 先秦阅读:2196次
  • 登徒子好色赋

  • 正文:
      大夫登徒子侍于楚王,短宋玉曰:"玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色。愿王勿与出入后宫。" 
      王以登徒子之言问宋玉。玉曰:"体貌闲丽,所受于天也;口多微辞,所学于师也;至于好色,臣无有也。"王曰:"子不好色,亦有说乎?有说则止,无说则退。"玉曰:"天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短 ;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。登徒子则不然:其妻蓬头挛耳,齞唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔。登徒子悦之,使有五子。王孰察之,谁为好色者矣。"
      是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰:"今夫宋玉盛称邻之女,以为美色,愚乱之邪;臣自以为守德,谓不如彼矣。且夫南楚穷巷之妾,焉足为大王言乎?若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。"王曰:"试为寡人说之。"大夫曰:"唯唯。臣少曾远游,周览九土,足历五都。出咸阳、熙邯郸,从容郑、卫、溱 、洧之间 。是时向春之末 ,迎夏之阳,鸧鹒喈喈,群女出桑。此郊之姝,华色含光,体美容冶,不待饰装。臣观其丽者,因称诗曰:'遵大路兮揽子祛'。赠以芳华辞甚妙。于是处子怳若有望而不来,忽若有来而不见。意密体疏,俯仰异观;含喜微笑,窃视流眄。复称诗曰:'寐春风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声,赠我如此兮不如无生。'因迁延而辞避。盖徒以微辞相感动。精神相依凭;目欲其颜,心顾其义,扬《诗》守礼,终不过差,故足称也。"
      于是楚王称善,宋玉遂不退。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      楚国大夫登徒子在楚王面前说宋玉的坏话,他说:“宋玉其人长得娴静英俊,说话很有口才而言辞微妙,又很贪爱女色,希望大王不要让他出入后宫之门。”

      楚王拿登徒子的话去质问宋玉,宋玉说:“容貌俊美,这是上天所生;善于言词辨说,是从老师那里学来的;至于贪爱女色,下臣则绝无此事。”楚王说:“你不贪爱女色确有道理可讲吗?有道理讲就留下来,没有理由可说便离去。”宋玉于是辩解道:“天下的美女,没有谁比得上楚国女子,楚国女子之美丽者,又没有谁能超过我那家乡的美女,而我家乡最美丽的姑娘还得数我邻居东家那位小姐。东家那位小姐,论身材,若增加一分则太高,减掉一分则太短;论其肤色,若涂上脂粉则嫌太白,施加朱红又嫌太赤,真是生得恰到好处。她那眉毛有如翠鸟之羽毛,肌肤像白雪一般莹洁,腰身纤细如裹上素帛,牙齿整齐有如一连串小贝,甜美地一笑,足可以使阳城和下蔡一带的人们为之迷惑和倾倒。这样一位姿色绝伦的美女,趴在墙上窥视我三年,而我至今仍未答应和她交往。登徒子却不是这样,他的妻子蓬头垢面,耳朵挛缩,嘴唇外翻而牙齿参差不齐,弯腰驼背,走路一瘸一拐,又患有疥疾和痔疮。这样一位丑陋的妇女,登徒子却非常喜爱她,并且生有五个孩子。请大王明察,究竟谁是好色之徒呢?”

      在那个时候,秦国的章华大夫在楚国,趁机对楚王进言说:“如今宋玉大肆宣扬他邻居的小姐,把她作为美人,而美色能使人乱性,产生邪念;臣自认为我自己老实遵守道德,我觉得还不如宋玉.并且楚国偏远之地的女子,东临之子,怎么能对大王说呢?如果说我眼光鄙陋,大家的确有目共睹,我便不敢说了。”

      楚王说:“你尝试着再对我说点。”大夫说:“是。臣年少的时候曾经出门远游,足迹踏遍九州,足迹踏遍繁盛的城市。离开咸阳,在邯郸游玩,在郑卫两国的溱水和洧水边逗留。当时是接近春末,将有夏天温暖的阳光,鸧鹒鸟喈喈鸣叫,众美女在桑间采桑叶。郑、卫郊野的美女美妙艳丽,光彩照人。体态曼妙,面容姣好。臣看她们里面美丽的人,称引《经》里的话:‘沿着大路与心上人携手同行。’把她送给这芳华美女最妙了。那美人好像要来又没有来,撩得人心烦意乱,恍忽不安。尽管情意密切,但形迹却又很疏远。那美人的一举一动都与众不同;偷偷地看看她,心中不由欣喜微笑,她正含情脉脉,暗送秋波。于是我又称引《诗经》里的话:‘万物在春风的吹拂下苏醒过来,一派新鲜茂密。那美人心地纯洁,庄重种持;正等待我惠赠佳音。似这样不能与她结合,还不如死去。’她引身后退,婉言辞谢。大概最终还是没能找到打动她的诗句,只有凭借精神上支持相依靠着;真的很想亲眼看看她的容颜,心里想着道德规范,男女之大防。口诵《诗经》古语,遵守礼仪,始终没有超越规矩的差错,所以也终于没有什么越轨的举动。”

      于是楚王同意说好,宋玉就不离去了。

    注释
    1.登徒子:复姓登徒,未知是否真有其人,可能仅为文学上的虚构角色。
    2.楚王:这里是指楚襄王。
    3.短:这里指攻其所短。
    4.闲丽:文雅英俊。
    5.微辞:不满的话。
    6.止:与下文"退"相对,指留下。
    7.东家之子:东边邻家的女儿。
    8.著(zhuó):搽。
    9.施朱:涂烟脂。
    10.束素:一束白色生绢。这是形容腰细。
    11.惑阳城,迷下蔡:使阳城、下蔡两地的男子着迷。阳城、下蔡是楚国贵族封地。
    12.窥:偷看。
    13.未许:不同意,没有答应。
    14.挛(luán):卷曲。
    15.齞(yàn)唇历齿:稀疏又不整齐的牙齿露在外面。齞:牙齿外露的样子。历齿:形容牙齿稀疏不整齐。
    16.旁行踽(jǔ)偻(lóu):弯腰驼背,走路摇摇晃晃。踽偻:驼背。
    17.又疥且痔:长满了疥疮和痔疮。
    18.使有五子:使她生有五个儿女。
    19.孰察:孰,通“熟”。仔细端详。
    20.秦章华大夫在侧:当时秦国的章华大夫正在楚国。章华:楚地名。这里是以地望代称。
    21.愚乱之邪:美色能使人乱性,产生邪念。
    22.彼:他,指宋玉。
    23.南楚穷巷之妾:指楚国偏远之地的女子,也即“东邻之子”。
    24.周览九土:足迹踏遍九州。九土:九州。
    25.五都:五方都会,泛指繁盛的都市。
    26.咸阳:当时秦国都城,故址在今陕西省咸阳市东北。
    27.熙邯郸:在邯郸游玩。熙:游玩。邯郸:当时赵国都城,故址在今河北省邯郸市。
    28.从容郑、卫溱(zhēn)洧(wěi)之间:在郑卫两国的溱水和洧水边逗留。从容:逗留,停留。郑、卫:春秋时的两个国名,故址在今河南省新郑市到滑县、濮阳一带。溱洧:郑国境内的两条河。《诗经·郑风·溱洧》写每年上巳节,郑国力女在岸边聚会游乐的情况。
    29.向:接近,临近。
    30.迎夏之阳:将有夏天温暖的阳光。迎:迎接,将要出现。
    31.鸧(cāng)鹒(gēng)喈(jiē)喈:鸧鹒鸟喈喈鸣叫。
    32.群女出桑:众美女在桑间采桑叶。
    33.此郊之姝(shū):意指郑、卫郊野的美女。
    34.华色含光:美妙艳丽,光彩照人。
    35.称诗:称引《诗经》里的话。
    36.遵大路兮揽子祛(qū):沿着大路与心上人携手同行。祛:衣袖。《诗经·郑风·遵大路》:“遵大路兮,掺执子之祛兮。”
    37.怳(huǎng):同“恍”。有望:有所期望。
    38.忽:与怳为互文,恍忽:心神不定的样子。这两句是说,那美人好像要来又没有来,撩得人心烦意乱,恍忽不安。
    39.意密体疏:尽管情意密切,但形迹却又很疏远。
    40.俯仰异观:那美人的一举一动都与众不同。
    41.窃视流眄(miǎn):偷偷地看看她,她正含情脉脉,暗送秋波。
    42.寐春风兮发鲜荣:万物在春风的吹拂下苏醒过来,一派新鲜茂密。寐:苏醒。
    43.洁斋侯兮惠音声:那美人心地纯洁,庄重种持;正等待我惠赠佳音。斋:举止庄重。
    44.赠我如此兮不如无生:似这样不能与她结合,还不如死去。
    45.因迁延而辞避:她引身后退,婉言辞谢。
    46.微辞:指终于没能打动她的诗句。
    47.目欲其颜:很想亲眼看看她的容颜。
    48.心顾其义:心里想着道德规范,男女之大防。
    49.扬《诗》守礼,终不过差:口诵《诗经》古语,遵守礼仪,也终于没有什么越轨的举动。过差:过失,差错。
    50.足称:值得称道。

    参考资料:

    1、 巨才 编.辞赋一百篇.太原 :山西人民出版社,1994:3-4 2、 刘琦 编著.历代小品文名篇赏析.长春:吉林文艺出版社,2011:55-57

    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2196次