先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 硕鼠

  • 正文:
    硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
    硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
    硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?(女 通 汝)

    译文:


    译文及注释:

    译文
      大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!
      大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!
      大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!

    注释
    ①硕鼠:大老鼠。一说田鼠。
    ②无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
    ③三岁:多年。三,非实数。贯:借作“宦”,侍奉。
    ④逝:通“誓”。去:离开。女:同“汝”。
    ⑤爰:于是,在此。所:处所。
    ⑥德:恩惠。
    ⑦国:域,即地方。
    ⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”一说同值。
    ⑨劳:慰劳。
    ⑩之:其,表示诘问语气。号:呼喊。

    参考资料:

    1、 肖复兴主编,梁士朋改编 .中学生必背优秀诗文 .太原 :希望出版社 ,2009.1 :4 . 2、 蒋立甫 等 .先秦诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1998 :217-219 . 3、 朱熹 .诗经集传 .上海 :上海古籍出版社 ,1987 :45 .

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 月出

  • 正文:
    月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。
    月出皓兮,佼人懰兮。舒忧受兮,劳心慅兮。
    月出照兮,佼人燎兮。舒夭绍兮,劳心惨兮。


    译文:


    译文及注释:

    译文
    月亮出来多明亮,美人仪容真漂亮。身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。
    月亮出来多洁白,美人仪容真姣好。身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。
    月亮出来光普照,美人仪容真美好。身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。

    注释
    ⑴皎:毛传:“皎,月光也。”谓月光洁白明亮。
    ⑵佼(jiāo):同“姣”,美好。“佼人”即美人。
    ⑶僚:同“嫽”,娇美。
    ⑷舒:舒徐,舒缓,指从容娴雅。
    ⑸窈纠:形容女子行走时体态的曲线美。
    ⑹劳心:忧心。
    ⑺悄:忧愁状。
    ⑻懰(liǔ):音柳,妩媚。《埤苍》作“嬼”,妖冶。
    ⑼慅(cǎo):忧愁,心神不安。
    ⑽燎:明也。一说姣美。
    ⑾夭绍:形容女子风姿绰绝。汉赋里往往写作“要绍”,曲貌。“窈纠”、“忧受”、“夭绍”都是形容女子行动时的曲线美,就是曹植《洛神赋》所谓“婉若游龙”。
    ⑿惨(zào):当为“懆(cǎo)”,焦躁貌。《集传》:“惨当作懆,忧也。”

    参考资料:

    1、 骆玉明等 .《先秦诗鉴赏辞典》.上海:上海辞书出版社,1998年:第275-277页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 正文:
    于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    啊辉煌的周朝,
    登上那巍峨的山顶,
    眼前是丘陵峰峦,
    沇水沋水郃水与黄河共流。
    普天之下,
    所有周的封国疆土,
    都服从周朝的命令。

    注释
    ⑴皇:伟大。时:是,此。 
    ⑵陟(zhì):登高。
    ⑶嶞(堕):低矮狭长的山。乔:高。岳:高大的山。
    ⑷允:通“沇”,沇水为古济水的上游。犹:通“沋”,沋水在雍州境内。翕:通“洽(hé)”;洽水又作郃水,流经陕西郃阳东注于黄河。河:黄河。 
    ⑸敷:遍。
    ⑹裒(póu):包聚。时:世。对:封国,疆土。
    ⑺时:通“侍”,承受。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 土冠辞

  • 正文:
    令月吉日。
    始加元服。
    弃尔幼志。
    顺尔成德。
    寿考惟祺。
    介尔景福。
    吉月令辰。
    乃申尔服。
    敬尔威仪。
    淑慎尔德。
    眉寿万年。
    永受胡福。
    以岁之正。
    以月之令。
    咸加尔服。
    兄弟具在。
    以成厥德。
    黄耇无疆。
    受天之庆。
    甘醴惟厚。
    嘉荐令芳。
    拜受祭之。
    以定尔祥。
    承天之休。
    寿考不忘。
    旨酒既清。
    嘉荐禀时。
    始加元服。
    兄弟具来。
    孝友时格。
    永乃保之。
    旨酒既清。
    嘉荐伊脯。
    乃申尔服。
    礼仪有序。
    祭此嘉爵。
    承天之祜。
    旨酒令芳。
    笾豆有楚。
    咸加尔服。
    肴升折沮。
    承天之庆。
    受福无疆。
    礼仪既备。
    令月吉日。
    昭告尔字。
    爰字孔嘉。
    髦士攸宜。
    宜之于假。
    永受保之。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 白华

  • 正文:
    白华菅兮,白茅束兮。之子之远,俾我独兮。 英英白云,露彼菅茅。天步艰难,之子不犹。 滮池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。 樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。 鼓钟于宫,声闻于外。念子懆懆,视我迈迈。 有鹙在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心。 鸳鸯在梁,戢其左翼。之子无良,二三其德。 有扁斯石,履之卑兮。之子之远,俾我疧兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    开白花的菅草呀,白茅把它捆成束呀。这个人儿远离去,使我空房守孤独呀。
    天上朵朵白云飘,甘露普降惠菅茅。怨我命运太艰难,这人无德又无道。
    滮水缓缓向北流,灌溉稻子满地头。长啸高歌伤心怀,那个美人让人忧。
    砍那桑枝作柴烧,放入灶堂火焰高。想起那个大美人,痛心疾首受煎熬。
    宫内敲钟钟声沉,声音必定外面闻。想起你来心难安,你看见我却忿忿。
    秃骛就在鱼梁项,白鹤就在深树林。想起那个大美人,实在煎熬我的心。
    鱼梁上面鸳鸯站,嘴巴插在左翅间。这个人儿没良心,三心二意让人厌。
    扁平石块来垫脚,踏在上面人不高呀。这个人儿远离去,使我忧愁病难消呀。

    注释
    ⑴菅(jiān):多年生草本植物,又名芦芒。
    ⑵天步:天运,命运。
    ⑶犹:借为“媨”,好。不犹,不良。
    ⑷滮(biāo):水名,在今陕西西安市北。
    ⑸昂(áng):我。煁(shén):越冬烘火之行灶。
    ⑹懆(cǎo)懆:愁苦不安。
    ⑺迈迈:不高兴。
    ⑻鹙(qīu):水鸟名,头与颈无毛,似鹤,又称秃鹫。梁:鱼梁,拦鱼的水坝。
    ⑼疧(qí):因忧愁而得病。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 唐雎不辱使命

  • 正文:
      秦王使人谓安陵君曰:“寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人!”安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚善;虽然,受地于先王,愿终守之,弗敢易!”秦王不说。安陵君因使唐雎使于秦。(说 通:悦)   秦王谓唐雎曰:“寡人以五百里之地易安陵,安陵君不听寡人,何也?且秦灭韩亡魏,而君以五十里之地存者,以君为长者,故不错意也。今吾以十倍之地,请广于君,而君逆寡人者,轻寡人与?”唐雎对曰:“否,非若是也。安陵君受地于先王而守之,虽千里不敢易也,岂直五百里哉?”   秦王怫然怒,谓唐雎曰:“公亦尝闻天子之怒乎?”唐雎对曰:“臣未尝闻也。”秦王曰:“天子之怒,伏尸百万,流血千里。”唐雎曰:“大王尝闻布衣之怒乎?”秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣,以头抢地耳。”唐雎曰:“此庸夫之怒也,非士之怒也。夫专诸之刺王僚也,彗星袭月;聂政之刺韩傀也,白虹贯日;要离之刺庆忌也,仓鹰击于殿上。此三子者,皆布衣之士也,怀怒未发,休祲降于天,与臣而将四矣。若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下缟素,今日是也。”挺剑而起。   秦王色挠,长跪而谢之曰:“先生坐!何至于此!寡人谕矣:夫韩、魏灭亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      秦王派人对安陵君(安陵国的国君)说:“我打算要用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君一定要答应我!”安陵君说:“大王给以恩惠,用大的地盘交换我们小的地盘,实在是善事;即使这样,但我从先王那里接受了封地,愿意始终守卫它,不敢交换!”秦王知道后(很)不高兴。因此安陵君就派遣唐雎出使到秦国。

      秦王对唐雎说:“我用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君却不听从我,为什么?况且秦国使韩国魏国灭亡,但安陵却凭借方圆五十里的土地幸存下来的原因,就是因为我把安陵君看作忠厚的长者,所以不打他的主意。现在我用安陵十倍的土地,让安陵君扩大自己的领土,但是他违背我的意愿,这不是看不起我吗?”唐雎回答说:“不,并不是这样的。安陵君从先王那里继承了封地所以守护它,即使(是)方圆千里的土地(也)不敢交换,更何况只是这仅仅的五百里的土地呢?”

      秦王勃然大怒,对唐雎说:“先生也曾听说过天子发怒的情景吗?”唐雎回答说:“我未曾听说过。”秦王说:“天子发怒(的时候),会倒下数百万人的尸体,鲜血流淌数千里。”唐雎说:“大王曾经听说过百姓发怒吗?”秦王说:“百姓发怒,也不过就是摘掉帽子,光着脚,把头往地上撞罢了。”唐雎说:“这是平庸无能的人发怒,不是有才能有胆识的人发怒。专诸刺杀吴王僚的时候,彗星的尾巴扫过月亮;聂政刺杀韩傀的时候,一道白光直冲上太阳;要离刺杀庆忌的时候,苍鹰扑在宫殿上。他们三个人,都是平民中有才能有胆识的人,心里的愤怒还没发作出来,上天就降示了吉凶的征兆。(现在专诸、聂政、要离)连同我,将成为四个人了。假若有胆识有能力的人(被逼得)一定要发怒,那么就让两个人的尸体倒下,五步之内淌满鲜血,天下百姓(将要)穿丧服,现在就是这个时候。”说完,拔剑出鞘立起。

      秦王变了脸色,直身而跪,向唐雎道歉说:“先生请坐!怎么会到这种(地步)!我明白了:韩国、魏国灭亡,但安陵却凭借方圆五十里的地方幸存下来,就是因为有先生您在啊!”

    注释
    1.唐雎(jū),也作唐且,人名。不辱使命,意思是完成了出使的任务。辱,辱没、辜负。
    2.秦王:即秦始皇嬴政,当时他还没有称皇帝。
    3.使:派遣,派出。
    4.谓...曰:对...说。
    5.欲:想。
    6.以:用,用作介词。
    7.之:的。
    8.安陵君:安陵国的国君。安陵是当时的一个小国,在河南鄢(yān)陵西北,原是魏国的附属国。战国时魏襄王封其弟为安陵君。
    9.守:守护。
    10.易:交换。
    11.直:只,仅仅。
    12.怫然:盛怒的样子。
    13.公:相当于“先生”,古代对人的客气称谓。
    14.布衣:指平民。古代没有官职的人都穿布衣服,所以称布衣。
    15.亦免冠徒跣(xiǎn),以头抢(qiāng)地耳:也不过是摘掉帽子,光着脚,把头往地上撞罢了。抢,撞。徒,光着。
    16.庸夫:平庸无能的人。
    17.士:这里指有才能有胆识的人。
    18.专诸之刺王僚也,彗星袭月:专诸刺杀吴王僚(的时候),彗星的尾巴扫过月亮。
    19.聂政之刺韩傀(guī)也,白虹贯日:聂政刺杀韩傀(的时候),一道白光直冲上太阳。
    20.要离之刺庆忌也,仓鹰击于殿上:要离刺杀庆忌(的时候),苍鹰扑到宫殿上。仓,通“苍”,苍鹰。
    21.怀怒未发,休祲(jìn)降于天,与臣而将(jiāng)四矣:心里的愤怒还没发作出来,上天就降示了征兆。(专诸、聂政、要离)加上我,将成为四个人了。这是唐雎暗示秦王,他将效仿专诸、聂政、要离三人,刺杀秦王。休祲,吉凶的征兆。休,吉祥。祲,不祥。于,从。
    22.若:如果。
    23.必:将要。
    24.缟(gǎo)素:白色的丝织品,这里指穿丧服。
    25.是:此,这样。
    26.秦王色挠:秦王变了脸色。挠,屈服。
    27.长跪而谢之:长跪,古人席地而坐,两膝着地,臀部压在脚跟上。如果跪着则耸身挺腰,身体就显得高(长)起来,所以叫“长跪”。谢,认错,道歉。
    28.谕:通“喻”,明白,懂得。
    29.以:凭借。
    30.存:幸存
    31.者:原因。
    32.徒:只。
    33.以:因为。

    参考资料:

    1、 程帆.古文鉴赏辞典.湖南:江苏文艺出版社,1987

    作者介绍:
    刘向 撰,
  • 先秦阅读:2306次
  • 烛之武退秦师

  • 正文:
      晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军氾南。   佚之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。”公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉!”许之。   夜缒而出,见秦伯,曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远,君知其难也,焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。夫晋,何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。”秦伯说,与郑人盟。使杞子、逢孙、杨孙戍之,乃还。   子犯请击之。公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。”亦去之。   (选自《左传》)

    译文:


    译文及注释:

    译文
      (僖公三十年)晋文公和秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对文公无礼,并且郑国同时依附于楚国与晋国。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾水的南面。

      佚之狐对郑伯说:“郑国处于危险之中了!假如让烛之武去见秦伯,(秦国的)军队一定会撤退。”郑伯同意了。烛之武推辞说:“我年轻时,尚且不如别人;现在老了,也不能有什么作为了。”郑文公说:“我早先没有重用您,现在由于情况危急因而求您,这是我的过错。然而郑国灭亡了,对您也不利啊!”烛之武就答应了这件事。

      在夜晚(有人)用绳子(将烛之武)从城上放下去,见到了秦伯,烛之武说:“秦、晋两国围攻郑国,郑国已经知道要灭亡了。假如灭掉郑国对您有好处,怎敢冒昧地拿这件事情来麻烦您。越过邻国把远方的郑国作为(秦国的)东部边邑,您知道这是困难的,(您)为什么要灭掉郑国而给邻邦晋国增加土地呢?邻国的势力雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。如果您放弃围攻郑国而把它当作东方道路上接待过客的主人,出使的人来来往往,(郑国可以随时)供给他们缺少的东西,对您也没有什么害处。而且您曾经给予晋惠公恩惠,惠公曾经答应给您焦、瑕二座城池。 (然而)惠公早上渡过黄河回国,晚上就修筑防御工事,这是您知道的。晋国,怎么会满足呢?(现在它)已经在东边使郑国成为它的边境,又想要向西扩大边界。如果不使秦国土地亏损,将从哪里得到(他所奢求的土地)呢?削弱秦国对晋国有利,希望您考虑这件事!”秦伯非常高兴,就与郑国签订了盟约。派遣杞子、逢孙、杨孙戍守郑国,于是秦国就撤军了。

      晋大夫子犯请求出兵攻击秦军。晋文公说:“不行!假如没有那个人(秦伯)的力量,我是不会到这个地步的。依靠别人的力量而又反过来损害他,这是不仁义的;失掉自己的同盟者,这是不明智的;用散乱(的局面)代替整齐(的局面),这是不符合武德的。我们还是回去吧!”晋军也就离开了郑国。

    注释
    (1)晋侯、秦伯:指晋文公和秦穆公。
    (2)以其无礼于晋:指晋文公即位前流亡国外经过郑国时,没有受到应有的礼遇。倒装句,于晋无礼。以,因为,连词。其,代词,它,指郑国。于,对于。
    (3)且贰于楚:并且从属于晋的同时又从属于楚。且,并且,表递进。贰,从属二主。于,对,介词。
    (4)晋军函陵:晋军驻扎在函陵。军,名词作动词,驻军。函陵,郑国地名,在今河南新郑北。
    (5)氾( fàn)南:氾水的南面,也属郑地。(古汉语字典注,氾作水命是念作第二声。)
    (6)佚(yì)之狐:郑国大夫。
    (7)若:假如。使:派。见:拜见进见。从:听从。
    (8)辞:推辞。
    (9)臣之壮也:我壮年的时候。
    (10)犹:尚且。
    (11)无能为也已:不能干什么了。为,做。已,同“矣”,语气词,了。
    (12)用:任用。
    (13)是寡人之过也:这是我的过错。是,这。过,过错。
    (14)然:然而。
    (15)许之:答应这件事。许,答应。
    (16)缒(zhuì):用绳子拴着人(或物)从上往下运。
    (17)既:已经。
    (18)敢以烦执事:冒昧地拿(亡郑这件事)麻烦您手下的人。这是客气的说法。敢,冒昧的。执事,执行事务的人,对对方的敬称。
    (19)越国以鄙(bǐ)远:(然而)越过别国而把远地(郑国)当做边邑。越,越过。鄙,边邑。
    (20)焉用亡郑以陪邻:为什么要灭掉郑国而给邻国增加土地呢?焉:何。用:介词,表原因。陪:增加。邻:邻国,指晋国。
    (21)邻之厚,君之薄也:邻国的势力雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。之:主谓之间取消句子独立性。厚,雄厚。
    (22)若舍郑以为东道主:如果您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人。舍:放弃(围郑)。
    (23)行李:古今异义,出使的人。
    (24)共(gōng)其乏困:供给他们缺乏的东西。共,通“供”,供给。其:代指使者。
    (25)尝为晋君赐矣:曾经给予晋君恩惠(指秦穆公曾派兵护送晋惠公回国)。尝,曾经。为,给予。赐,恩惠。为···赐:施恩。
    (26)许君焦、瑕:(晋惠公)许诺给您焦、瑕两城。
    (27)朝济而夕设版焉:指晋惠公早上渡过黄河回国,晚上就修筑防御工事。济,渡河。设版,修筑防御工事。版,筑土墙用的夹板。朝,在早晨。
    (28)厌:通“餍”,满足。
    (29)东封郑:在东边让郑国成为晋国的边境。封,疆界。这里作用动词。
    (30)肆其西封:扩展它西边的疆界。指晋国灭郑以后,必将图谋秦国。肆,延伸,扩张。封:疆界。
    (31)阙(quē):侵损,削减。盟:结盟。戍:守卫。还:撤军回国。
    (32)说:“说”同“悦”,喜欢,高兴。
    (33)微夫人之力不及此:假如没有那个人的力量,我是不会到这个地步的。微:没有。夫人:远指代词,那人,指秦穆公。
    (34)因人之力而敝之,不仁:依靠别人的力量,又返回来损害他,这是不仁道的。因:依靠。敝,损害。
    (35)失其所与,不知:失掉自己的同盟者,这是不明智的。与,结交,亲附。知:通“智”。
    (36)以乱易整,不武:用混乱相攻取代联合一致,是不符合武德的。易,代替。武,指使用武力是所应遵守的道义准则。不武,不符合武德。整,指一致的步调。
    (37)吾其还也:我们还是回去吧。其,表商量或希望的语气,还是。
    (38)去之:离开郑国。之,指代郑国。

    参考资料:

    1、 卢银中主编.高中文言文全解全析(必修1-5).长沙:湖南少年儿童出版社,2012年10月:4-8

    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2306次
  • 击鼓

  • 正文:
    击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
    从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
    爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
    死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
    于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
    跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
    于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
    生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。
    唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

    注释
    ⑴镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。明 陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。”
    ⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。
    ⑶土国:在国都服役。漕:地名。
    ⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
    ⑸平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。
    ⑹不我以归:即不以我归,有家不让回。
    ⑺有忡:忡忡。
    ⑻爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
    ⑼于以:于何。
    ⑽契阔:聚散。契,合;阔,离。
    ⑾成说:成言也犹言誓约。
    ⑿于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。
    ⒀活:借为“佸”,相会。
    ⒁洵:远。
    ⒂信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 黄泽谣

  • 正文:
    黄之池。
    其马歕沙。
    皇人威仪。
    黄之泽。
    其马歕玉。
    皇人受縠。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 晏子不死君难

  • 正文:
      崔武子见棠姜而美之,遂取之。庄公通焉。崔子弑之。   晏子立于崔氏之门外。其人曰:“死乎?”曰:“独吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也?”曰:“归乎?”曰:“君死,安归?君民者,岂以陵民?社稷是主。臣君者,岂为其口实?社稷是养。故君为社稷死,则死之;为社稷亡,则亡之。若为己死,而为己亡,非其私暱,谁敢任之?且人有君而弑之,吾焉得死之?而焉得亡之?将庸何归?”门启而入,枕尸股而哭。兴,三踊而出。人谓崔子:“必杀之。”崔子曰:“民之望也,舍之得民。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
    崔武看见棠家遗孀就喜欢上她,便娶了她。(齐国国王)庄公与她私通。崔武杀了他。
    晏子站在崔家的门外。
    他家的佣人说:“(你打算)死吗?”
    (晏子)说:“(国王)只是我一人的君主吗,我干嘛死啊?”
    说:“走(离开齐国)吗?”
    (晏子)说:“我有什么罪吗,我为什么要逃亡?”
    说:“回家吗?”
    (晏子)说:“君主死了回哪呢?君主是民众的君主,难道是凌驾于民众之上的君主?君主的职责要主掌国家。君主的臣子,岂是为了俸禄?臣子的职责要保护国家。因此君主为国家社稷死就该随他死,为国家社稷逃亡就该随他逃亡。如果是为他自己死为他自己逃亡,不是他的私密昵友,谁去担这份责啊?况且他人立了君主却要将他杀死,我怎么能随他去死,随他去逃亡呢?
    我将回什么地方啊?”
    (崔大夫家的)门打开(晏子)进入,(晏子)将(国王的)尸体放在腿上哭,(哭完后)站起来,一再顿足离去。
    别人(还)说崔先生你一定要杀他(晏子)的。崔先生说:“(他)是民众指望啊,放了他得民心。”

    注释
    崔武子:齐卿,即崔杼。棠姜:棠公的妻子。棠公是齐国棠邑大夫。
    取:同“娶”。棠公死,崔杼去吊丧,见棠姜美,就娶了她。
    庄公:齐庄公。通:私通。
    弑:臣杀君、子杀父为弑。
    晏子:即晏婴,字平仲,齐国大夫。历仕灵公、庄公、景公三世。
    其人:晏子左右的家臣。
    君民者:做君主的人。
    实:指俸禄。
    昵:亲近。
    庸何:即“何”,哪里。
    兴:起立。三踊:跳跃了三下,表示哀痛。
    望:为人所敬仰。
    舍:释放,宽大处理。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2306次
  • 山有扶苏

  • 正文:
    山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。
    山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这个小狂徒。
    山上有挺拔的青松,池里有丛生的水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这个小狡童。

    注释
    ①扶苏:树木名。一说桑树。
    ②隰(xí席):洼地。华:同“花”。
    ③子都:古代美男子。
    ④狂:狂妄的人。且(jū居):助词。一说拙、钝也。
    ⑤桥:通“乔”,高大。
    ⑥游龙:水草名。即荭草、水荭、红蓼。
    ⑦子充:古代良人名。
    ⑧狡童:姣美的少年。

    参考资料:

    1、 杨伯峻.白话四书五经(下册):岳麓书社,1994年:45

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 淇奥

  • 正文:
    瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
    瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
    瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。高雅先生是君子,学问切磋更精湛,品德琢磨更良善。神态庄重胸怀广,地位显赫很威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。
    看那淇水弯弯岸,绿竹袅娜连一片。高雅先生真君子,美丽良玉垂耳边,宝石镶帽如星闪。神态庄重胸怀广,地位显赫更威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。
    看那淇水弯弯岸,绿竹葱茏连一片。高雅先生真君子,青铜器般见精坚,玉礼器般见庄严。宽宏大量真旷达,倚靠车耳驰向前。谈吐幽默真风趣,开个玩笑人不怨。

    注释
    ⑴淇:淇水,源出河南林县,东经淇县流入卫河。奥(yù):水边弯曲的地方。
    ⑵绿竹:一说绿为王刍,竹为扁蓄。猗(ē)猗:长而美貌。猗,通“阿”。
    ⑶匪:通“斐”,有文采貌。
    ⑷切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修养。切磋,本义是加工玉石骨器,引申为讨论研究学问;琢磨,本义是玉石骨器的精细加工,引申为学问道德上钻研深究。
    ⑸瑟:仪容庄重。僩(xiàn):神态威严。
    ⑹赫:显赫。咺(xuān):有威仪貌。
    ⑺谖(xuān):忘记。
    ⑻充耳:挂在冠冕两旁的饰物,下垂至耳,一般用玉石制成。琇(xiù)莹:似玉的美石,宝石。
    ⑼会弁(guì biàn):鹿皮帽。会,鹿皮会合处,缀宝石如星。
    ⑽箦(zé):积的假借,堆积。
    ⑾金、锡:黄金和锡,一说铜和锡。闻一多《风类钞》主张为铜和锡,还说:“古人铸器的青铜,便是铜与锡的合金,所以二者极被他们重视,而且每每连称。”
    ⑿圭璧:圭,玉制礼器,上尖下方,在举行隆重仪式时使用;璧,玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或祭祀时使用。圭与璧制作精细,显示佩带者身份、品德高雅。
    ⒀绰:旷达。一说柔和貌。
    ⒁猗(yǐ):通“倚”。较:古时车厢两旁作扶手的曲木或铜钩。重(chóng)较,车厢上有两重横木的车子。为古代卿士所乘。
    ⒂戏谑:开玩笑。
    ⒃虐:粗暴。

    参考资料:

    1、 陈铭 等 .先秦诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1998 :108-110 .

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 行露

  • 正文:
    厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。
    谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!
    谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    道上露水湿漉漉,难道不想早逃去?只怕露浓难行路。

    谁说麻雀没有嘴?怎么啄穿我房屋?谁说你尚未娶妻?为何害我蹲监狱?即使让我蹲监狱,你也休想把我娶!

    谁说老鼠没牙齿?怎么打通我墙壁?谁说你尚未娶妻?为何害我吃官司?即使让我吃官司,我也坚决不嫁你!

    注释
    ⑴厌浥(yì yì益益):潮湿。行(háng),道路。
    ⑵谓:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意不同;一说奈何。
    ⑶角(jiǎo旧读jué):鸟喙。
    ⑷女:同汝,你。无家:没有成家、没有妻室。
    ⑸速:招,致。狱:案件、官司。
    ⑹家:媒聘求为家室之礼也。一说婆家。室家不足:要求成婚的理由不充足。
    ⑺墉(yōng拥):墙。
    ⑻讼:诉讼。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第34页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 摽有梅

  • 正文:
    摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。
    摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。
    摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    梅子落地纷纷,树上还留七成。有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。
    梅子落地纷纷,枝头只剩三成。有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。
    梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。

    注释
    ⑴摽(biào):一说坠落,一说掷、抛。有:语助词。
    ⑵七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。或七成,即树上未落的梅子还有七成。
    ⑶庶:众多。士:未婚男子。
    ⑷迨(dài):及,趁。吉:好日子。
    ⑸今:现 在。
    ⑹顷筐:斜口浅筐,犹今之簸箕。塈( jì或qì):一说取,一说给。
    ⑺谓:一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第39页 2、 洪镇涛.诗经:上海大学出版社,2012年8月:11-12

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 承宫樵薪苦学

  • 正文:
      承宫,琅邪姑幕人。少孤,年八岁,为人牧猪。乡里徐子盛明《春秋》经,授诸生数百人。宫过其庐下,见诸生讲诵,好之,因忘其猪而听经。猪主怪其不还,寻之。见而欲笞之。门下生共禁,乃止,因留宫门下。樵薪执苦,数十年间,遂通其经。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    承宫,琅琊姑幕人,幼时丧父,在他八岁的时候,帮别人放猪。乡里的徐子盛精通《春秋》这本书,传授的学生有上百人。承宫从他房前经过,看见那些学生在朗诵,感到很喜欢,便忘记了他的猪,听徐子盛讲经书。猪的主人对他还未回来感到十分奇怪,便前往去向承宫索要(他的猪)。看见他在听讲经书,就想用竹鞭打他。学社内的学生一起阻止,猪的主人才没有打他。承宫于是就留在徐子盛门下学习。承宫在那干苦活,上山砍柴,吃苦受累,很多年后,最终精通了这本经书。

    注释
    少孤:少,年少;孤,丧父
    明:精通;懂得。
    授:传授;教。
    诸:所有的。
    好:喜欢,爱好,喜好。
    怪:对......感到奇怪。
    索:索要。
    承宫:东汉人。
    琅邪:古郡名,在今山东境内。
    门下生:指学舍里的学生。
    樵薪:砍柴。
    苦:干苦活。
    庐:屋,此指书舍。
    笞(chi).:用竹鞭鞭打。
    数:几。
    欲:想要,欲望。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 正文:
    抑抑威仪,维德之隅。人亦有言:靡哲不愚,庶人之愚,亦职维疾。哲人之愚,亦维斯戾。 无竞维人,四方其训之。有觉德行,四国顺之。訏谟定命,远犹辰告。敬慎威仪,维民之则。 其在于今,兴迷乱于政。颠覆厥德,荒湛于酒。女虽湛乐从,弗念厥绍。罔敷求先王,克共明刑。 肆皇天弗尚,如彼泉流,无沦胥以亡。夙兴夜寐,洒扫庭内,维民之章。修尔车马,弓矢戎兵,用戒戎作,用逷蛮方。 质尔人民,谨尔侯度,用戒不虞。慎尔出话,敬尔威仪,无不柔嘉。白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也! 无易由言,无曰苟矣,莫扪朕舌,言不可逝矣。无言不仇,无德不报。惠于朋友,庶民小子。子孙绳绳,万民靡不承。 视尔友君子,辑柔尔颜,不遐有愆。相在尔室,尚不愧于屋漏。无曰不显,莫予云觏。神之格思,不可度思,矧可射思! 辟尔为德,俾臧俾嘉。淑慎尔止,不愆于仪。不僭不贼,鲜不为则。投我以桃,报之以李。彼童而角,实虹小子。 荏染柔木,言缗之丝。温温恭人,维德之基。其维哲人,告之话言,顺德之行。其维愚人,覆谓我僭。民各有心。 于乎小子,未知臧否。匪手携之,言示之事。匪面命之,言提其耳。借曰未知,亦既抱子。民之靡盈,谁夙知而莫成? 昊天孔昭,我生靡乐。视尔梦梦,我心惨惨。诲尔谆谆,听我藐藐。匪用为教,覆用为虐。借曰未知,亦聿既耄。 于乎,小子,告尔旧止。听用我谋,庶无大悔。天方艰难,曰丧厥国。取譬不远,昊天不忒。回遹其德,俾民大棘。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      仪表堂堂礼彬彬,为人品德很端正。古人有句老俗话:“智者有时也愚笨。”常人如果不聪明,那是本身有毛病。智者如果不聪明,那就反常令人惊。
      有了贤人国强盛,四方诸侯来归诚。君子德行正又直,诸侯顺从庆升平。建国大计定方针,长远国策告群臣。举止行为要谨慎,人民以此为标准。
      如今天下乱纷纷,国政混乱不堪论。你的德行已败坏,沉湎酒色醉醺醺。只知吃喝和玩乐,继承帝业不关心。先王治道不广求,怎能明法利众民。
      皇天不肯来保佑,好比泉水空自流,君臣相率一齐休。应该起早又睡晚,里外洒扫除尘垢,为民表率要带头。整治你的车和马,弓箭武器认真修,防备一旦战事起,征服国外众蛮酋。
      安定你的老百姓,谨守法度莫任性。以防祸事突然生。说话开口要谨慎,行为举止要端正,处处温和又可敬。白玉上面有污点,尚可琢磨除干净;开口说话出毛病,再要挽回也不成。
      不要随口把话吐,莫道“说话可马虎,没人把我舌头捂”,一言既出难弥补。没有出言无反应,施德总能得福禄。朋友群臣要爱护,百姓子弟多安抚。子子孙孙要谨慎,人民没有不顺服。
      看你招待贵族们,和颜悦色笑盈盈,小心过失莫发生。看你独自处室内,做事无愧于神明。休道“室内光线暗,没人能把我看清”。神明来去难预测,不知何时忽降临,怎可厌倦自遭惩。
      修明德行养情操,使它高尚更美好。举止谨慎行为美,仪容端正有礼貌。不犯过错不害人,很少不被人仿效。人家送我一篮桃,我把李子来相报。胡说羊羔头生角,实是乱你周王朝。
      又坚又韧好木料,制作琴瑟丝弦调。温和谨慎老好人,根基深厚品德高。如果你是明智人,古代名言来奉告,马上实行当作宝。如果你是糊涂虫,反说我错不讨好,人心各异难诱导。
      可叹少爷太年青,不知好歹与重轻。非但搀你互谈心,也曾教你办事情。非但当面教导你,还拎你耳要你听。假使说你不懂事,也已抱子有儿婴。人们虽然有缺点,谁会早慧却晚成?
      苍天在上最明白,我这一生没愉快。看你那种糊涂样,我心烦闷又悲哀。反覆耐心教导你,你既不听也不睬。不知教你为你好,反当笑话来编排。如果说你不懂事,怎会骂我是老迈。
      叹你少爷年幼王,听我告你旧典章,你若听用我主张,不致大错太荒唐。上天正把灾难降,只怕国家要灭亡。让我就近打比方,上天赏罚不冤枉。如果邪僻性不改,黎民百姓要遭殃。

    注释
    (1)抑抑:慎密。
    (2)隅:角,借指品行方正。
    (3)职:主。
    (4)戾:乖谬。
    (5)无:发语词。竞:强盛。维人:由于(贤)人。
    (6)训:顺从。
    (7)觉:通“梏”,大。
    (8)訏(xū)谟:大谋。命:政令。
    (9)犹:同“猷”,谋略。辰:按时。
    (10)荒湛(dān):沉迷。湛,同“耽”。
    (11)女:汝。虽:惟。从:通“纵”,放纵。
    (12)绍:继承。
    (13)罔:不。敷:广。求:指求先王之道。
    (14)克:能。共:通“拱”,执行,推行。刑:法。
    (15)肆:于是。尚:佑助。
    (16)沦胥:相率,沉没。
    (17)章:模范,准则。
    (18)戎兵:武器。
    (19)用:以。作:起。
    (20)逷(tì):通“剔”,治服。蛮方:边远地区的民族部落。
    (21)质:安定。
    (22)侯:语助词。
    (23)不虞:不测。
    (24)易:轻易,轻率。由:于。
    (25)扪:按住。朕:我,秦时始作为皇帝专用的自称。
    (26)逝:追。
    (27)雠:酬,反映。
    (28)绳绳:谨慎的样子。
    (29)承:接受。
    (30)友:指招待。
    (31)辑:和。
    (32)遐:何。愆(qiān):过错。
    (33)相:察看。
    (34)屋漏:屋顶漏则见天光,暗中之事全现,喻神明监察。
    (35)云:语助词。觏(gòu):遇见,此指看见。
    (36)格:至。思:语助词。
    (37)度(duó):推测,估计。
    (38)矧(shěn):况且。射(yì):通“斁”,厌。
    (39)辟:修明,一说训法。
    (40)淑:美好。止:举止行为。
    (41)僭(jiàn):超越本分。贼:残害。
    (42)鲜(xiǎn):少。则:法则。
    (43)童:雏,幼小。此指没角的小羊羔。
    (44)虹:同“讧”,溃乱。
    (45)荏染:坚韧。
    (46)言:语助词。緍(mín):给乐器安上弦。
    (47)话言:陈奂《毛氏传疏》:“话,当为‘诂’字之误也。《(经典)释文》引《说文》作‘告之诂言’,云:‘诂,故言也。’是陆(陆德明)所见《说文》,据诗作‘诂言’,可据以订正。”诂言,老古话。
    (48)於(wū)呼:叹词。
    (49)臧否(pǐ):好恶。
    (50)匪(fēi):非。
    (51)示:指示。
    (52)面命:当面开导。
    (53)借曰:假如说。
    (54)盈:完满。
    (55)莫(mù):同“暮,”晚。
    (56)梦(méng)梦:同“瞢瞢”,昏而不明。
    (57)藐藐:轻视的样子。
    (58)虐:“谑”的假借,戏谑。
    (59)聿:语助词。耄:年老。
    (60)庶:庶几。
    (61)曰:语助词。
    (62)忒(tè):偏差。
    (63)回遹(yù):邪僻。
    (64)棘:通“急”。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 公子重耳对秦客

  • 正文:
      晋献公之丧,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:“寡人闻之,亡国恒于斯,得国恒于斯。虽吾子俨然在忧服之中,丧亦不可久也,时亦不可失也,孺子其图之!”   以告舅犯。舅犯曰:“孺子其辞焉。丧人无宝,仁亲以为宝。父死之谓何?又因以为利,而天下其孰能说之?孺子其辞焉!”公子重耳对客曰:“君惠吊亡臣重耳。身丧父死,不得与于哭泣之哀,以为君忧。父死之谓何?或敢有他志,以辱君义。”稽颡而不拜,哭而起,起而不私。   子显以致命于穆公。穆公曰:“仁夫公子重耳!夫稽颡而不拜,则未为后也,故不成拜。哭而起,则爱父也。起而不私,则远利也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      晋国献公的丧期,秦国穆公派人慰问公子重耳,并且传达自己的话说:“寡人听说:失去国家(君主权)常常在这个时候,得到国家(君主权也)常常在这个时候。虽然我的先生您恭敬严肃,在忧伤的服丧期间,居丧也不可太久,时机也不可失去啊,年轻人,请考虑一下吧!”
      (重耳)将这事告诉舅舅子犯。舅舅子犯说:“年轻人还是推辞吧。居丧之人没有值得宝贵的东西,可珍贵的只有仁爱和亲情。父亲死去这是何等重大的事情啊?还要用这事来谋利,那么天下谁能说清(我们无罪过)啊?年轻人还是推辞吧。”公子重耳(便)对(秦国的)客人说:“君王赏脸吊唁流亡的我重耳,(我)在父亲死去居丧(的时候),不能参与到哭泣(表达)悲哀的丧礼中去,而让您操心了。父亲死去这是何等重大的事情啊?(我)哪里还有其他的图谋来辜负您(来慰问我)的情义啊?”(重耳)行稽颡之礼但不拜谢(秦国来的客人),哭着起身,起身后但不(跟秦国来的客人)私下交谈。
      子显复命将事情告诉穆公。穆公说:“仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜谢,是他没已晋献公的继承人而自居,所以没有拜谢。哭着起身,就表示敬爱父亲。起身但不私谈,就表示远离个人利益啊。”

    注释
    (1)吊:致吊唁
    (2)恒:经常
    (3)斯:此,这
    (4)俨然:俨读音yǎn
    (5)说:解释
    (6)惠:施予恩惠
    (7)丧:流亡在外
    (8)或:表疑问
    (9)稽颡:古代一种跪拜礼,屈膝下拜,以额触地,表示极度的虔诚。读音qǐsǎng
    (10)后:君主



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 苛政猛于虎

  • 正文:
      孔子过泰山侧 ,有妇人哭于墓者而哀,夫子式而听之,使子路问之,曰:“子之哭也,壹似重有忧者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何为不去也?”曰:“无苛政。”夫子曰:“小子识之:苛政猛于虎也。”   出自《十三经注疏》本《礼记·檀弓下》。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      孔子路过泰山边,有个妇人在坟墓旁哭得很悲伤。孔子扶着车前的伏手板听着,派子路问她说:“你这样哭,真好像不止一次遭遇到不幸了。”她就说:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,现在我儿子又被虎咬死了。”孔子说:“为什么不离开这里呢?”妇女回答说:“(因为)这里没有残暴的政令。”孔子说:“子路要记住,残暴的政令比老虎还要可怕!”

    注释
    (1)式:同“轼”,车前的伏手板,这里用作动词 扶着车前的扶手板。
    (2)子路(前542——前480):孔子弟子,鲁国卞(今山东省泗水县)人,仲氏,名由,一字季路。
    (3)壹:真是,实在。(4)而:乃。
    (5)然:是这样的。
    (6)舅:丈夫的父亲(指公公)。古以舅姑称公婆。
    (7)焉:于此,在此。
    (8)去:离开。
    (9)苛政:繁重的徭役赋税。
    (10)小子:古时长辈对晚辈,或老师对学生的称呼。
    (11)识(zhì):同“志”,记住。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 下武

  • 正文:
    下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。 王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。 成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。 媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。 昭兹来许,绳其祖武。于万斯年,受天之祜。 受天之祜,四方来贺。于万斯年,不遐有佐。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    后能继前惟周邦,世代有王都圣明。三位先王灵在天,武王配天居镐京。
    武王配天居镐京,德行能够匹先祖。上应天命真长久,成王也令人信服。
    成王也令人信服,足为人间好榜样。孝顺祖宗德泽长,德泽长久法先王。
    爱戴天子这一人,能将美德来承应。孝顺祖宗德泽长,光明显耀好后进。
    光明显耀好后进,遵循祖先的足迹。长啊长达千万年,天赐洪福享受起。
    天赐洪福享受起,四方诸侯来祝贺。长啊长达千万年,那愁没人来辅佐。

    注释
    ⑴下武:在后继承。下,后;武,继承。
    ⑵世:代。哲王:贤明智慧的君主。
    ⑶三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。
    ⑷王:此指武王。配:指上应天命。
    ⑸求:通“逑”,匹配。马瑞辰《毛传笺通释》:“按‘求’当读为‘逑’。逑,匹也,配也。……言王所以配于京者,由其可与世德配合耳。”
    ⑹言:语助词。命:天命。
    ⑺孚:使人信服。
    ⑻下土:下界土地,也就是人间。式:榜样,范式。
    ⑼孝思:孝顺先人之思,此系以孝代指所有的美德,举一以概之。王引之《经义述闻》:“孝者美德之通称,非谓孝弟之孝。”
    ⑽则:法则。此谓以先王为法则。
    ⑾媚:爱戴。一人:指周天子。
    ⑿应侯顺德:吴闿生《诗义会通》:“侯,乃也;应,当也。‘应侯顺德’,犹云应乃懿德。”而《水经注》等书认为应侯是武王之子,封于应(地在今河南宝丰西南)。
    ⒀昭:光明,显耀。嗣服:后进,指成王。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《广雅·释诂》:‘服、进,行也。’……《仪礼·特牲·馈食礼》注:‘嗣,主人将为后者。’……是知嗣服即后进也。”
    ⒁兹:同“哉”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“兹、哉古同声通用。”来许:同“后进”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谢沈书引作‘昭哉来御’是也,……许、御声义同,故通用。……‘昭哉来许’犹上章‘昭哉嗣服’也。”
    ⒂绳:承。武:足迹。祖武,指祖先的德业。
    ⒃於(wū):感叹之词。斯:语助词。
    ⒄祜(hù):福。
    ⒅不遐:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《诗》言遐不者,遐、胡一声之转,犹云胡不也。”



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 介之推不言禄

  • 正文:
      晋侯赏从亡者,介之推不言禄,禄亦弗及。   推曰:“献公之子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之。天未绝晋,必将有主。主晋祀者,非君而谁?天实置之,而二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹谓之盗。况贪天之功,以为己力乎?下义其罪,上赏其奸。上下相蒙,难与处矣。”   其母曰:“盍亦求之?以死谁怼?”   对曰:“尤而效之,罪又甚焉!且出怨言,不食其食。”   其母曰:“亦使知之,若何?”   对曰:“言,身之文也。身将隐,焉用文之?是求显也。”   其母曰:“能如是乎?与汝偕隐。”遂隐而死。   晋侯求之,不获,以绵上(地名)为之田。曰:“以志吾过,且旌善人。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      (背景接前面的《寺人披见文公》)晋文公赏赐跟着他逃亡的人们,介之推不去要求禄赏,而(晋文公)赐禄赏时也没有考虑到他。
      介之推说:“献公的儿子有九个,现在惟独国君还在(人世)。惠公、怀公没有亲信,(国)内外都抛弃他们。天没有(打算)灭绝晋,(所以)必定会有君主。主持晋国祭祀的人,不是君王又是谁呢?上天实际已经安排好了的,而跟随文公逃亡的人却认为是自己的贡献,(这)不是欺骗吗?偷窃别人的钱财,都说是盗窃。更何况贪图天的功劳,将其作为自己的贡献呢?下面的(臣子)将罪当做道义,上面的(国君)对(这)奸诈(的人)给予赏赐。上下互相欺瞒,难以和他们相处啊。”
      他的母亲说:“你为什么不也去要求赏赐呢?(否则)这样(贫穷地)死去(又能去)埋怨谁呢?”
      回答说:“(既然)斥责这种行为是罪过而又效仿它,罪更重啊!况且说出埋怨的话了,(以后)不应吃他的俸禄了。”
      他的母亲说:“也让国君知道这事,好吗?”
      回答说:“言语,是身体的装饰。身体将要隐居了,还要装饰它吗?这样是乞求显贵啊。”
      他的母亲说:“(你)能够这样做吗?(那么我)和你一起隐居。”便(一直)隐居到死去。
      晋文公没有找到他,便用绵上作为他的祭田。说:“用它来记下我的过失,并且表彰善良的人。”

    注释
    晋侯:指晋文公,即重耳。他逃亡在外,在秦国的帮助下回晋继承君位。
    赏:赐有功也。
    从亡者:从文公出亡在外之臣,如狐偃、赵衰之属。
    介之推:亦从亡之臣。晋文公臣子,曾割自己腿上的肉以食文公。
    献公:重耳之父晋献公。
    惠、怀:惠公,怀公。惠公是文公重耳的弟弟,是怀公的父亲。
    置:立。
    二三子:相当于“那几个人”,指跟随文公逃亡诸臣。子是对人的美称。
    诬:欺骗。
    下义其罪:义,善也。言贪天之功,在人为犯法,而下反以为善也。
    上赏其奸:奸,伪也。言贪天之功在国为伪,而上反以此赐也。
    蒙:欺骗。
    盍:何不。
    怼(duì):怨恨。
    尤:罪过。
    文:花纹,装饰。言人之有言,所以文饰其身。
    绵上:地名,在今山西介休县南、沁源县西北的介山之下。
    田:祭田。
    志:记载。
    旌:表彰。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2306次
  • 虞师晋师灭夏阳

  • 正文:
      非国而曰灭,重夏阳也。虞无师,其曰师,何也?以其先晋,不可以不言师也。其先晋何也?为主乎灭夏阳也。夏阳者,虞、虢之塞邑也。灭夏阳而虞、虢举矣。虞之为主乎灭夏阳何也?晋献公欲伐虢,荀息曰:“君何不以屈产之乘、垂棘之璧,而借道乎虞也?”公曰:“此晋国之宝也。如受吾币而不借吾道,则如之何?”荀息曰:“此小国之所以事大国也。彼不借吾道,必不敢受吾币。如受吾币而借吾道,则是我取之中府,而藏之外府;取之中厩,而置之外厩也。”公曰:“宫之奇存焉,必不使也。”荀息曰:“宫之奇之为人也,达心而懦,又少长于君。达心则其言略,懦则不能强谏;少长于君,则君轻之。且夫玩好在耳目之前,而患在一国之后,此中知以上乃能虑之。臣料虞君中知以下也。”公遂借道而伐虢。宫之奇谏曰:“晋国之使者,其辞卑而币重,必不便于虞。”虞公弗听,遂受其币,而借之道。宫之奇又谏曰:“语曰:‘唇亡齿寒。’其斯之谓与!”挈其妻、子以奔曹。献公亡虢,五年而后举虞。荀息牵马操璧而前曰:“璧则犹是也,而马齿加长矣。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      不是国都而说灭,是看重夏阳。虞国的军队不足一个师,《春秋》说是师,为什么呢?因为虞国写在晋国之前,不可以不说师。它写在晋国之前是为什么呢?灭夏阳是它为主的。夏阳,是虞、虢交界处虢国的一个要塞。夏阳一失,虞、虢两国都可占领了。虞国为什么要为主灭夏阳呢?晋献公想要讨伐虢国,荀息说:“君主为什么不用北屈出产的马,垂棘出产的璧,向虞国借路呢?”献公说:“这是晋的国宝,如果受了我的礼物而不借路给我,那又拿它怎么办?”荀息说:“这些东西是小国用来服事大国的。它不借路给我们,一定不敢接受我们的礼物。如受了我们的礼而借路给我们,那就是我们从里面的库藏里拿出来,而藏在外面的库藏里,从里面的马房里拿出来,而放在外面的马房里。”献公说:“宫之奇在,一定不让的。”荀息说:“宫之奇的为人,心里明白,可是怯懦,又比虞君大不了几岁。心里明白,话就说得简短,怯懦就不能拚命谏阻,比虞君大不了几岁,虞君就不尊重他。再加上珍玩心爱的东西就在耳目之前,而灾祸在一个国家之后,这一点要有中等智力以上的人才能考虑到。臣料想虞君是中等智力以下的人。”献公就借路征伐虢国。宫之奇劝谏说:“晋国的使者言辞谦卑而礼物隆重,一定对虞国没有好处。”虞公不听,就接受了晋国的礼物而借路给晋国。宫之奇又谏道:“俗语说:‘唇亡齿寒。’岂不就说的这件事吗!”他带领自己的老婆孩子投奔到曹国去了。晋献公灭了虢国,五年以后占领了虞国。荀息牵着马捧着璧,走上前来说:“璧还是这样,而马的牙齿增加了。”

    注释
    虞:周文王时就已建立的姬姓小国,在今山西省平陆县北。
    晋:西周始封姬姓国,晋献公时都于绛(今山西省翼城县东南)。
    师:可泛指军队,也可专指古代军队的编制单位。《荀子·礼论》:“师旅有制。”五百人为旅,五旅为师。下面传文说“虞无师”,就是专指二千五百人的军队编制。
    夏阳:虢邑,在今山西省平陆县东北约三十五里。《左传》作下阳,因另有上阳,以作下阳为是。夏、下同音通假。
    虢:周初始封姬姓国,有东、西、北虢之分,东虢、西虢已先亡于郑、秦。晋献公所伐为北虢,占地当今河南三门峡和山西平陆一带,建都上阳(今河南陕县李家窑村)。
    举:攻克,占领。
    晋献公(?——前651):名诡诸,晋武公之子,在位二十六年。在此期间伐灭了周围一些小国,为其子晋文公称霸打下了基础。据《史记·晋世家》,晋献公伐虢的借口是虢国在晋国内乱中支持了他先君的政敌。
    荀息(?——前651):晋献公最亲信的大夫,食邑于荀,亦称荀叔。献公病危时以荀息为相托以国政,献公死后在宫廷政变中为里克所杀。
    屈:即北屈,晋地名,在今山西省吉县东北。
    乘(shèng):古以一车四马称为一乘。这里专指马。
    垂棘:晋地名,在今山西省潞城县北。
    府:古时国家收藏财物、文书的地方。
    宫之奇:虞大夫,刘向《说苑·尊贤》说:“虞有宫之奇,晋献公为之终死不寐。”
    曹:西周始封姬姓国,都陶丘(今山东省定陶县西南)。
    马齿:马每岁增生一齿。
    加长(zhǎng):增添。



    作者介绍:
    谷梁赤,谷梁赤,战国经学家。名或作喜、寘、俶,字子始,山东省菏泽定陶人。相传为子夏弟子。治《春秋》,初仅口说流传,至谷梁赤,为《春秋》残亡,多所遗失,乃为经作传,称《春秋谷梁传》。
  • 先秦阅读:2306次
  • 宫之奇谏假道

  • 正文:
      晋侯复假道于虞以伐虢。   宫之奇谏曰:“虢,虞之表也。虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可翫。一之谓甚,其可再乎?谚所谓‘辅车相依,唇亡齿寒’者,其虞、虢之谓也。”   公曰:“晋,吾宗也,岂害我哉?”   对曰:“大伯、虞仲,大王之昭也 。大伯不从,是以不嗣。虢仲、虢叔,王季之穆也,为文王卿士,勋在王室,藏于盟府。将虢是灭,何爱于虞!且虞能亲于桓、庄乎?其爱之也,桓、庄之族何罪?而以为戮,不唯逼乎?亲以宠逼,犹尚害之,况以国乎?”   公曰:“吾享祀丰洁,神必据我。”   对曰:“臣闻之,鬼神非人实亲,惟德是依。故《周书》曰:‘皇天无亲,惟德是辅。’又曰:‘黍稷非馨,明德惟馨。’又曰:‘民不易物,惟德繄物。’如是,则非德,民不和,神不享矣。神所冯依,将在德矣。若晋取虞,而明德以荐馨香,神其吐之乎?”   弗听,许晋使。   宫之奇以其族行,曰:“虞不腊矣。在此行也,晋不更举矣。”   八月甲午,晋侯围上阳,问于卜偃曰:“吾其济乎?”   对曰:“克之。”   公曰:“何时?”   对曰:“童谣曰:‘丙之晨,龙尾伏辰,均服振振,取虢之旂。鹑之贲贲,天策炖炖,火中成军,虢公其奔。’其九月、十月之交乎!丙子旦,日在尾,月在策,鹑火中,必是时也。”   冬,十二月丙子朔,晋灭虢,虢公丑奔京师。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之,执虞公.及其大夫井伯,从媵秦穆姬。而修虞祀,且归其职贡于王,故书曰:“晋人执虞公。”罪虞公,言易也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      晋侯又向虞国借路去攻打虢国。

      宫之奇劝阻虞公说:“虢国,是虞国的外围,虢国灭亡了,虞国也一定跟着灭亡。晋国的这种贪心不能让它开个头。这支侵略别人的军队不可轻视。一次借路已经过分了,怎么可以有第二次呢?俗话说‘面颊和牙床骨互相依着,嘴唇没了,牙齿就会寒冷’,就如同虞、虢两国互相依存的关系啊。”

      虞公说:“晋国,与我国同宗,难道会加害我们吗?”宫之奇回答说:“泰伯、虞仲是大王的长子和次子,泰伯不听从父命,因此不让他继承王位。虢仲、虢叔都是王季的第二代,是文王的执掌国政的大臣,在王室中有功劳,因功受封的典策还在主持盟会之官的手中。现在虢国都要灭掉,对虞国还爱什么呢?再说晋献公爱虞,能比桓庄之族更亲密吗?桓、庄这两个家族有什么罪过?可晋献公把他们杀害了,还不是因为近亲对自己有威胁,才这样做的吗?近亲的势力威胁到自己,还要加害于他们,更何况对一个国家呢?”

      虞公说:“我的祭品丰盛清洁,神必然保佑我。”宫之奇回答说:“我听说,鬼神不是随便亲近某人的,而是依从有德行的人。所以《周书》里说:‘上天对于人没有亲疏不同,只是有德的人上天才保佑他。’又说:‘黍稷不算芳香,只有美德才芳香。’又说:‘人们拿来祭祀的东西都是相同的,但是只有有德行的人的祭品,才是真正的祭品。’如此看来,没有德行,百姓就不和,神灵也就不享用了。神灵所凭依的,就在于德行了。如果晋国消灭虞国,崇尚德行,以芳香的祭品奉献给神灵,神灵难道会吐出来吗?”

      虞公不听从宫之奇的劝阻,答应了晋国使者借路的要求。宫之奇带着全族的人离开了虞国。他说:“虞国的灭亡,不要等到岁终祭祀的时候了。晋国只需这一次行动,不必再出兵了。”

      冬天十二月初一那天,晋灭掉虢国,虢公丑逃到东周的都城。晋军回师途中安营驻扎在虞国,乘机突然发动进攻,灭掉了虞国,捉住了虞公和他的大夫井伯,把井伯作为秦穆姬的陪嫁随从。然而仍继续祭祀虞国的祖先,并且把虞国的贡物仍归于周天子。所以《春秋》中记载说“晋国人捉住了虞公。”这是归罪于虞公,并且说事情进行得很容易。

    注释
    (1)晋:国名,在今山西省翼城县东。晋侯:晋献公。复假(jiǎ)道:又借路。僖公二年晋曾向虞借道伐虢,今又借道,故用“复”。虞(yú):国名,姬姓。周文王封予古公亶父之子虞仲后代的侯国,在今山西省平陆县东北。虢(guó国):国名,姬姓。周文王封其弟仲于今陕西宝鸡东,号西虢,后为秦所灭。本文所说的是北虢,北虢是虢仲的别支,在今山西平陆。虞在晋南,虢在虞南。
    (2)表:外表,这里指屏障、藩篱。
    (3)启:启发,这里指启发晋的贪心。
    (4)寇:凡兵作乱于内为乱,于外为寇。翫(wán完):即“玩”,这里是轻视、玩忽的意思。
    (5)其:反诘语气词,难道。
    (6)辅:面颊。车:牙床骨。
    (7)宗:同姓,同一宗族。晋、虞、虢都是姬姓的诸侯国,都同一祖先。
    (8)大(tài)伯、虞仲:周始祖太王(古公亶父)的长子和次子。昭:古代宗庙制度,始祖的神位居中,其下则左昭右穆。昭位之子在穆位,穆位之子在昭位。昭穆相承,所以又说昭生穆,穆生昭。大伯、虞仲、王季俱为大王之子,都是大王之昭。
    (9)不从:指不从父命。嗣:继承(王位)。大伯知道大王要传位给他的小弟弟王季,便和虞仲一起出走。宫子奇认为大伯没继承王位是不从父命的结果。
    (10)虢仲、虢叔:虢的开国祖,王季的次子和三子,文王的弟弟。王季于周为昭,昭生穆,故虢仲、虢叔为王季之穆。
    (11)卿士:执掌国政的大臣。盟府:主持盟誓、典策的宫府。
    (12)将虢是灭:将灭虢。将,意同“要”。是,复指提前的宾语“虢”。
    (13)桓庄:桓叔与庄伯,这里指桓庄之族。庄伯是桓叔之子,桓叔是献公的曾祖,庄伯是献公的祖父。晋献公曾尽杀桓叔、庄伯的后代。其:岂能,哪里能。之:指虞。
    (14)桓庄之族何罪,而以为戮:庄公25年晋献公尽诛同族群公子。以为戮:把他们当作杀戮的对象。唯:因为。逼(bì毙):通“逼”,这里有威胁的意思。
    (15)亲:指献公与桓庄之族的血统关系。宠:在尊位,指桓、庄之族的高位。况以国乎:此句承上文,因此省略了“以国”下的“逼”字。
    (16)享祀:祭祀。絜(jié洁):同“洁”。据我:依从我,即保佑我。
    (17)实:同“是”复指提前的宾语。
    (18)皇:大。辅:辅佐,这里指保佑。所引《周书》已亡佚,这两句引见伪古文《尚书》,下同。
    (19)黍(shǔ):黄黏米;稷(jì寄):不黏的黍子,黍稷这里泛指五谷。馨(xīn心):浓郁的香气。
    (20)易物:改变祭品。繄(yī医):句中语气词。
    (21)冯(píng):同“凭”。
    (22)明德:使德明。馨香:指黍稷。其:语气词,加强反问。吐:指不食所祭之物。
    (23)以:介词,表率领。以其族行:指率领全族离开虞。
    (24)腊:岁终祭祀。这里用作动词,指举行腊祭。
    (25)此句以下有删节。
    (26)丙子:十二月初一正逢干支的丙子。朔:每月初一日。
    (27)丑:虢公名。京师:东周都城。今河南洛阳。
    (28)馆:为宾客们设的住处。这里用作动词,驻扎的意思。
    (29)媵(yìng映):陪嫁的奴隶。秦穆姬:晋献公女,嫁秦穆公。
    (30)书:指《春秋》经文。
    (31)其:代词,那只谚语说的道理。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2306次
  • 泂酌

  • 正文:
    泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之父母。 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    远舀路边积水潭,把这水缸都装满,可以蒸菜也蒸饭。君子品德真高尚,好比百姓父母般。
    远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清爽。君子品德真高尚,百姓归附心向往。
    远舀路边积水洼,舀进水瓮抱回家,可以洗涤和抹擦。君子品德真高尚,百姓归附爱戴他。

    注释
    ⑴泂(jiǒng):远。行(háng)潦(lǎo):路边的积水。
    ⑵挹(yì):舀出。注:灌入。
    ⑶餴(fēn):蒸。饎(chì):旧训酒食,非。马瑞辰《毛传笺通释》云:“宜读如饎人之饎。《周官》(《周礼》)大郑注:‘饎人,主炊官也。’《仪礼》郑注:‘炊黍稷为饎。’是也。”今从其说。
    ⑷岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,本义为和乐平易,据《吕氏春秋·不屈》所载惠子“诗曰:‘恺悌君子,民之父母。’恺者,大也;悌者,长也。君子之德长且大者,则为民父母”数语,则在此特训为恩德深长广大。
    ⑸罍(léi):古酒器,似壶而大。
    ⑹攸:所。归:归附。
    ⑺溉:洗。或谓通“概”,一种盛酒漆器。王引之《经义述闻》:“‘溉’当读为‘概’。概,漆尊也。”
    ⑻塈(xì):毛传:“塈,息也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“按:《方言》:‘息,归也。’‘民之攸塈塈’谓民之所息,即谓民之所归。”



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 春王正月

  • 正文:
      元年者何?君之始年也。春者何?岁之始也。王者孰谓?谓文王也。曷为先言“王”而后言“正月?”王正月也。何言乎王正月?大一统也。
      公何以不言即位?成公意也。何成乎公之意?公将平国而反之桓。曷为反之桓?桓幼而贵,隐长而卑。其为尊卑也微,国人莫知。隐长又贤,诸大夫扳隐而立之。隐于是焉而辞立,则未知桓之将必得立也;且如桓立,则恐诸大夫之不能相幼君也。故凡隐之立,为桓立也。隐长又贤,何以不宜立?立適以长不以贤,立子以贵不以长。桓何以贵?母贵也。母贵,则子何以贵?子以母贵,母以子贵。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      “元年”是什么意思?指君王登位的第一年。“春”是什么意思?就是一年开始的季节。“王”指的谁?指周文王。为什么先说“王”,再说“正月”?因为指的是周王确立的正月。为什么要说周王的正月?是表明大一统,天下都实行王的政令。为什么不说隐公登位?这是成全隐公的心愿。为什么要成全隐公的心愿?隐公打算把国家治好,再把政权还给桓公。为什么要把政权还给桓公?因为桓公年幼而尊贵,隐公年长而卑贱。他兄弟俩身份尊卑的区别很微小,国人并不了解。隐公年长而贤明,诸大夫拥戴他为国君。这时如果隐公辞让,桓公能否登位,还没有把握。即使桓公能够登位,大夫们能否辅佐幼君,也没有把握。所以,隐公登位,全是替桓公着想。隐公年长又贤明,为什么不宜立为国君?因为立夫人所生的嫡子为国君,只凭年长,不凭贤明;立媵妾的儿子为国君,只凭尊贵,不凭年长。桓公为什么尊贵?因为他的母亲尊贵。母亲尊贵,儿子也就尊贵吗?是的。儿子因母亲而尊贵,母亲又因儿子而尊贵。

    注释
    ①元年:指鲁隐公元年。
    ②文王:周文王。
    ③曷:为什么。正月:阴历每年第一个月。
    ④王正月:指周历正月。古时改朝换代即改正朔(正月的第一天)。周历以建子之月(即夏历的十一月)为岁首。
    ⑤大一统:天下统一。
    ⑥平国而反之桓:隐公打算平治鲁国后,把政权归还桓公。
    ⑦隐长而卑、桓幼而贵:桓公的母亲仲子是鲁惠公的夫人。隐公的母亲声子只是随嫁来的姐妹。
    ⑧扳:拥戴。
    ⑨適:同“嫡”。
    ⑩立子:立庶子。



    作者介绍:
    公羊高,公羊高,旧题《春秋公羊传》的作者。战国时齐国人。相传是子夏(卜商)的弟子,治《春秋》,传于公羊平。《春秋公羊传》最初仅有口说流传,西汉景帝时,传至玄孙公羊寿及齐人胡母生,才“著于竹帛”,流传于世。《春秋公羊传》,亦称《公羊春秋》或《公羊传》,是今文经学的重要典籍,起于鲁隐公元年(前722),终于鲁哀公十四年(前481),着重阐释《春秋》之“微言”、“大义”,史事记载较简略。
  • 先秦阅读:2306次
  • 襄王不许请隧

  • 正文:
      晋文公既定襄王于郏,王劳之以地,辞,请隧焉。王弗许,曰:“昔我先王之有天下也,规方千里,以为甸服,以供上帝山川百神之祀,以备百姓兆民之用,以待不庭、不虞之患。其馀,以均分公、侯、伯、子、男,使各有宁宇,以顺及天地,无逢其灾害。先王岂有赖焉?内官不过九御,外官不过九品,足以供给神祇而已,岂敢厌纵其耳目心腹,以乱百度?亦唯是死生之服物采章,以临长百姓而轻重布之,王何异之有?”   “今天降祸灾於周室,余一人仅亦守府,又不佞以勤叔父,而班先王之大物以赏私德,其叔父实应且憎,以非余一人,余一人岂敢有爱也?先民有言曰:‘改玉改行。’叔父若能光裕大德,更姓改物,以创制天下,自显庸也,而缩取备物,以镇抚百姓,余一人其流辟於裔土,何辞之有与?若犹是姬姓也,尚将列为公侯,以复先王之职,大物其未可改也。叔父其茂昭明德,物将自至,余何敢以私劳变前之大章,以忝天下,其若先王与百姓何?何政令之为也?若不然,叔父有地而隧焉,余安能知之?”   文公遂不敢请,受地而还。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      晋文公使周襄王在郏邑恢复王位,襄王拿块土地酬谢他。晋文公辞谢,要求襄王允许他死后埋葬用天子的隧礼。襄王不许,说:“从前我先王掌管天下,划出方圆千里之地作为甸服,以供奉上帝和山川百神,以供应百姓兆民的用度,以防备诸侯不服朝廷或意外的患难。其余的土地就平均分配给公侯伯子男,使人们各有地方安居,以顺应天地尊卑的法则,而不受灾害。先王还有什么私利呢?他宫内女官只有九御,宫外官员只有九卿,足够供奉天地神灵而已,岂敢尽情满足他耳目心腹的嗜好而破坏各种法度?只有死后生前衣服用具的色彩花纹有所区别,以便君临天下、分别尊卑罢了。此外,天子还有什么不同?
      现在上天降祸周朝,寡人也只是谨守先王故府的遗规,加以自己无能,不得不麻烦叔父;如果再分出先王的大礼来报答寡人的私德,那么,叔父也会厌恶寡人,责备寡人了。否则,寡人岂敢有所吝惜?前人说过:‘身上的佩玉改了样,走路的气派不一样。’如果叔父能发扬伟大的美德,改姓换代,开创一统天下的大业,显示自己的丰功伟绩,自然可用天子的服饰文采以安抚百姓,寡人也许会流放边疆,还有什么话可说?如果叔父仍保持姬姓,位列公侯,以恢复先王规定的职分;那么,天子所用的大礼就不可更改了。叔父还是努力发扬德行吧,您所需要的事物自然会来的。就算我敢因酬私德而改变先王的制度,从而玷辱了天下,又如何对得起先王和百姓?又如何推行政令?否则,叔父有的是土地,就是开通墓道举行隧礼,寡人又从何知道呢?”
      晋文公于是不敢请隧礼,接受赏赐的土地,回国去了。

    注释
    ①晋文公:春秋五霸之一。襄王:周襄王。郏:今河南洛阳西。
    ②隧:掘墓道安葬。古时天子的葬礼。
    ③甸服:国都近郊之地。
    ④不庭:不来进贡。不虞:意料不到的事。
    ⑤神祇:天神和地神。
    ⑥百度:各种法令、法度。
    ⑦天降祸灾:周王朝发生内乱。余一人:古代帝王的谦称。
    ⑧不佞:谦词,不才。叔父:天子对同姓诸侯的称呼。
    ⑨更姓改物:改朝换代。显庸:显示功能。
    ⑩流:放逐。辟:受刑罚。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 子产坏晋馆垣

  • 正文:
      公薨之月,子产相郑伯以如晋,晋侯以我丧故,未之见也。子产使尽坏其馆之垣,而纳车马焉。   士文伯让之,曰:“敝邑以政刑之不修,寇盗充斥,无若诸侯之属辱在寡君者何,是以令吏人完客所馆,高其闬 闳,厚其墙垣,以无忧客使。今吾子坏之,虽从者能戒,其若异客何?以敝邑之为盟主,缮完葺墙,以待宾客。若皆毁之,其何以共命?寡君使匄请命。   对曰:“以敝邑褊小,介于大国,诛求无时,是以不敢宁居,悉索敝赋,以来会时事。逢执事之不闲,而未得见;又不获闻命,未知见时。不敢输币,亦不敢暴露。其输之,则君之府实也,非荐陈之,不敢输也。其暴露之,则恐燥湿之不时而朽蠹,以重敝邑之罪。侨闻文公之为盟主也,宫室卑庳,无观台榭,以崇大诸侯之馆,馆如公寝;库厩缮修,司空以时平易道路,圬人以时塓馆宫室;诸侯宾至,甸设庭燎,仆人巡宫,车马有所,宾从有代,巾车脂辖,隶人、牧、圉,各瞻其事;百官之属各展其物;公不留宾,而亦无废事;忧乐同之,事则巡之,教其不知,而恤其不足。宾至如归,无宁灾患;不畏寇盗,而亦不患燥湿。今铜鞮之宫数里,而诸侯舍于隶人,门不容车,而不可逾越;盗贼公行。而天疠不戒。宾见无时,命不可知。若又勿坏,是无所藏币以重罪也。敢请执事,将何所命之?虽君之有鲁丧,亦敝邑之忧也。若获荐币,修垣而行,君之惠也,敢惮勤劳?”   文伯复命。赵文子曰:“信。我实不德,而以隶人之垣以赢诸侯,是吾罪也。”使士文伯谢不敏焉。   晋侯见郑伯,有加礼,厚其宴好而归之。乃筑诸侯之馆。   叔向曰:“辞之不可以已也如是夫!子产有辞,诸侯赖之,若之何其释辞也?《诗》曰:‘辞之辑矣,民之协矣;辞之怿矣,民之莫矣。’其知之矣。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鲁襄公死去的那个月,子产辅佐郑简公到晋国去,晋平公因为鲁国有丧事的缘故,没有接见他们。子产派人把宾馆的围墙全部拆毁,把自己的车马放进去。晋国大夫士文伯责备子产说:“敝国由于政事和刑罚没有搞好,到处是盗贼,不知道对辱临敝国的诸侯属官怎么办,因此派了官员修缮来宾住的馆舍,馆门造得很高,围墙修得很厚,使宾客使者不会感到担心。现在您拆毁了围墙,虽然您的随从能够戒备,那么对别国的宾客怎么办呢?由于敝国是诸侯的盟主,修建馆会围墙,是用来接待宾客。如果把围墙都拆了,怎么能满足宾客的要求呢?我们国君派我来请问你们拆墙的理由。”子产回答说:“敝国国土狭小,处在大国的中间,大国责求我们交纳贡物没有一定时候,所以我们不敢安居度日,只有搜寻敝国的全部财物,以便随时前来朝见贵国。碰上您没有空,没能见到,又没有得到命令,不知道朝见的日期。我们不敢进献财物,又不敢把它们存放在露天。
      要是进献上,那就成了贵国君王府库中的财物,不经过进献的丁式,是不敢进献的。如果把礼物放在露天里,又怕日晒雨淋而腐烂生虫,加重敝国的罪过。我听说文公从前做盟主时,宫室低小,没有门阙和台榭,”却把接待宾客的馆舍修得十分高大,宾馆像国君的寝宫一样。仓库和马棚也修得很好,司空按时平整道路,泥水工匠按时粉刷馆舍房间;诸侯的宾客来到,甸人点起庭院中的火把,仆人巡视客舍,存放车马有地方,宾客的随从有代劳的人员,管理车辆的官员给车轴加油,打扫房间的,伺养牲口的,各自照看自己份内的事;各部门的属官要检查招待宾客的物品;文公从不让宾客们多等,也没有被延误了的事;与宾客同忧共乐,出了事随即巡查,有不懂的地方就指教,有所要就加以接济。宾客到来就好像回到家里一样,哪里会有灾患啊;不怕有人抢劫偷盗,也不用担心干燥潮湿。现在晋侯的缇别宫方圆数里,却让诸侯宾客住在像奴仆住的房子里,车辆进不了大门,又不能翻墙而入;盗贼公然横行,天灾难防。接见宾客没有定时,召见命令也不知何时发布。如果还不拆毁围墙,就没有地方存放礼品,我们的罪过就要加重。斗胆请教您,您对我们有什么指示?虽然贵国遇上鲁国丧事,可这也是敝国的忧伤啊。如果能让我们早献上礼物,我们会把围墙修好了再走,这是贵君的恩惠,我们哪敢害怕辛劳?”士文伯回去报告了。赵文子说:“的确是这样。我们实在不注重培养德行,用像奴仆住的房舍来招待诸侯,这是我们的过错啊;”于是,他派士文伯前去道歉,承认自己不明事理。
      晋平公以隆重的礼节接见了郑简公,宴会和礼品也格外优厚,然后让郑简公回国。晋国接著建造了接待诸侯的宾馆。叔向说:“辞令不可废弃就是这样的啊!子产善于辞令,诸侯靠他的辞令得到了好处,为什么要放弃辞令呢?《.大雅.板》中说:‘言辞和顺,百姓融洽;言辞动听,百姓安宁。’子产大概懂得这个道理吧。”

    注释
    (1)公:指鲁襄公。薨(hcog):诸侯死去叫薨。
    (2)相:辅佐。郑伯:指郑简公。
    (3)坏:拆毁。馆垣:宾馆的围墙。
    (4)士文伯:晋国大夫士訇。让:责备。
    (5)属:臣属,属官。在:问候。
    (6)阚闳(hanh6ng):指馆舍的大门。
    (7)完:同“院”,指墙垣。茸:用草盖墙。
    (8)共命:供给宾客所求。
    (9)请命:请问理由。
    (10)诛求:责求,勒索贡物。无时:没有定时。
    (11)会:朝会。时事:随时朝贡的事。
    (12)输币:送上财物。
    (13)暴露:露天存放。
    (14)荐陈:呈献并当庭陈列。
    (15)卑庳(bi):低小。
    (16)观:门阙。台:土筑高坛。
    (17)公寝:国君住的宫室。
    (18)司空:负责建筑的官员。平易:平整。
    (19)圬人:泥水工匠。幂(mi):涂墙,粉刷。
    (20)甸:甸人,掌管柴火的官。庭燎:庭中照明的火炬。
    (21)巾车;管理车辆的官。脂:指加油。辖。车轴头的挡铁。
    (22)隶人;清洁工。瞻:看管。
    (23)不留宾:不让来客滞留。
    (24)淄:同“灾”。
    (25)缇(dT)之宫:晋侯的别宫,一在今山西沁县西南。
    (26)天厉:天灾。不戒:无法防备。
    (27)惮(dan):怕。
    (28)赵文子:晋国大夫赵武。信;确实,可信。
    (29)垣。这里指房舍。赢:接待。
    (30)加礼:礼节特别隆重。宴:宴会。好:指宴会上送给宾客的礼物。
    (31)释辞:放弃辞令。
    (32)这四句诗出自《诗·大雅·板》。辑:和顺。协:融洽。绎:同“怿’,喜悦。莫:安定。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2306次
  • 蟪蛄歌

  • 正文:
    违山十里。
    蟪蛄之声。
    犹尚在耳。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2306次
  • 东门之杨

  • 正文:
    东门之杨,其叶牂牂。昏以为期,明星煌煌。
    东门之杨,其叶肺肺。昏以为期,明星晢晢。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我依偎着东城门外小白杨,浓密叶片辉映着金色夕阳。约好黄昏时相会在老地方,却让我苦等到明星闪闪亮。
    我来到东城门外白杨林边,晚霞映红了白杨浓密叶片。明明和人家约好黄昏见面,却让我苦等到星星嵌满天。

    注释
    ①牂(zāng)牂:风吹树叶的响声。一说枝叶茂盛的样子。
    ②昏:黄昏。期:约定的时间。
    ③明星:明亮的星星。一说启明星,晨见东方。煌煌:明亮的样子。
    ④肺(pèi)肺:枝叶茂盛的样子。
    ⑤晢(zhé)晢:明亮的样子。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:273-274 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:270-271

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2305次
  • 蒹葭

  • 正文:
    蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
    溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
    蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
    溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
    蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
    溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。
    逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
    河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。
    逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
    河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。
    逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

    注释
    1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。
    2.苍苍: 茂盛的样子 3.为:凝结成。
    4.所谓:所说的,此指所怀念的。
    5.伊人:那个人,指所思慕的对象。
    6.一方:那一边。
    7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。
    8.从:追寻。
    9.阻:险阻,(道路)难走。
    10.宛:宛然,好像。
    11.晞(xī):干。
    12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。
    13.跻(jī):水中高地。
    14.坻(chí):水中的沙滩
    15.涘(sì):水边。
    16.右:迂回曲折。
    17.沚(zhǐ):水中的沙滩。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2305次
  • 曹刿论战

  • 正文:
      十年春,齐师伐我。公将战。曹刿请见。其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。”乃入见。问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。”对曰:“小惠未徧,民弗从也。”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。”对曰:“小信未孚,神弗福也。”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。”对曰:“忠之属也。可以一战。战则请从。”(徧 同:遍)   公与之乘,战于长勺。公将鼓之。刿曰:“未可。”齐人三鼓。刿曰:“可矣。”齐师败绩。公将驰之。刿曰:“未可。”下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。”遂逐齐师。   既克,公问其故。对曰:“夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之,夫大国,难测也,惧有伏焉。吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打我们鲁国。鲁庄公将要迎战。曹刿请求拜见鲁庄公。他的同乡说:“当权的人自会谋划这件事,你又何必参与呢?”曹刿说:“当权的人目光短浅,不能深谋远虑。”于是入朝去见鲁庄公。曹刿问:“您凭借什么作战?”鲁庄公说:“衣食(这一类)养生的东西,我从来不敢独自专有,一定把它们分给身边的大臣。”曹刿回答说:“这种小恩小惠不能遍及百姓,老百姓是不会顺从您的。”鲁庄公说:“祭祀用的猪牛羊和玉器、丝织品等祭品,我从来不敢虚报夸大数目,一定对上天说实话。”曹刿说:“小小信用,不能取得神灵的信任,神灵是不会保佑您的。”鲁庄公说:“大大小小的诉讼案件,即使不能一一明察,但我一定根据实情(合理裁决)。”曹刿回答说:“这才尽了本职一类的事,可以(凭借这个条件)打一仗。如果作战,请允许我跟随您一同去。”

      到了那一天,鲁庄公和曹刿同坐一辆战车,在长勺和齐军作战。鲁庄公将要下令击鼓进军。曹刿说:“现在不行。”等到齐军三次击鼓之后。曹刿说:“可以击鼓进军了。”齐军大败。鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军。曹刿说:“还不行。”说完就下了战车,察看齐军车轮碾出的痕迹,又登上战车,扶着车前横木远望齐军的队形,这才说:“可以追击了。”于是追击齐军。

      打了胜仗后,鲁庄公问他取胜的原因。曹刿回答说:“作战,靠的是士气。第一次击鼓能够振作士兵们的士气。第二次击鼓士兵们的士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们的士气就耗尽了。他们的士气已经消失而我军的士气正旺盛,所以才战胜了他们。像齐国这样的大国,他们的情况是难以推测的,怕他们在那里设有伏兵。后来我看到他们的车轮的痕迹混乱了,望见他们的旗帜倒下了,所以下令追击他们。”

    注释
    1.曹刿(guì):春秋时鲁国大夫。著名的军事理论家。
    2.十年:鲁庄公十年(公元前684年)。
    3.齐师:齐国的军队。齐,在今山东省中部。师,军队。
    4.伐:攻打。
    5.我:指鲁国。《左传》根据鲁史而写,故称鲁国为“我”。
    6.公:诸侯的通称,这里指鲁庄公。
    7.肉食者:吃肉的人,指当权者。
    8.谋:谋议。
    9.间(jiàn):参与。
    10.鄙:鄙陋,目光短浅。
    11.乃:于是,就。
    12.何以战:就是“以何战”,凭借什么作战?以,用,凭,靠。
    13.衣食所安,弗敢专也:衣食这类养生的东西,不敢独自享用。安:有“养”的意思。弗:不。专:独自专有,个人专有。
    14.必以分人:省略句,省略了"之",完整的句子是“必以之分人”。一定把它分给别人。以,把。人:指鲁庄公身边的近臣或贵族。
    15.遍:一作“徧”,遍及,普遍。
    16.牺牲玉帛(bó):古代祭祀用的祭品。牺牲,祭祀用的猪、牛、羊等。玉,玉器。帛,丝织品。
    17.加:虚报夸大。
    18.小信未孚(fú):(这只是)小信用,未能让神灵信服。孚,使人信服。
    19.福:名词作动词,赐福,保佑。
    20.狱:(诉讼)案件。
    21.察:明察。
    22.情:实情。
    23.忠之属也:这是尽了职分(的事情)。忠,尽力做好分内的事。属,种类。
    24.可以一战:就是“可以之一战”,可以凭借这个条件打一仗。可,可以。以,凭借。
    25.战则请从:(如果)作战,请允许(我)跟从去。从:随行,跟从。
    26.公与之乘:鲁庄公和他共坐一辆战车。之,指曹刿。
    27.长勺:鲁国地名,今山东莱芜东北。
    28.败绩:军队溃败。
    29.驰:驱车追赶。
    30.辙(zhé):车轮碾出的痕迹。
    31.轼:古代车厢前做扶手的横木。
    32.遂:于是,就。
    33.逐:追赶,这里指追击。
    34.既克:已经战胜。既,已经。
    35.夫战,勇气也:作战,(是靠)敢作敢为毫不畏惧的气概。夫(fú),放在句首,表示将发议论,没有实际意义。
    36.一鼓作气:第一次击鼓能振作士气。作,振作。
    37.再:第二次。
    38.三:第三次。
    39.彼竭我盈:他们的勇气已尽,我们的勇气正盛。彼,代词,指齐军方面。盈,充沛,饱满,这里指士气旺盛。
    40.难测:难以推测。测,推测,估计。
    41.伏:埋伏。
    42.靡(mǐ):倒下。
    43.曹刿论战:选自《左传·庄公十年》。题目是(教材编写者)后加的。

    参考资料:

    1、 语文出版社教材研究中心.八年级(上)语文版语文书.北京:语文出版社,2001年:203-204 2、 吴楚材,吴调侯.古文观止.上海:上海古籍出版社,2000 3、 吴楚材,吴调侯选编,崔钟雷主编.古文观止.哈尔滨:哈尔滨出版社,2012.3(2013.7重印):12-13

    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2305次