先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 五子歌

  • 正文:
    皇祖有训。
    民可近。
    不可下。
    民惟邦本。
    本固邦宁。
    予视天下愚夫愚妇。
    一能胜予。
    怨岂在明。
    不见是图。
    予临兆民。
    懔乎若朽索之驭六马。
    为人上者。
    奈何不敬。
    训有之。
    内作色荒。
    外作禽荒。
    甘酒嗜音。
    峻宇雕墙。
    有一于此。
    未或不亡。
    惟彼陶唐。
    有此冀方。
    今失厥道。
    乱其纪纲。
    乃底灭亡。
    明明我祖。
    万邦之君。
    有典有则。
    贻厥子孙。
    关石和钧。
    王府则有。
    荒坠厥绪。
    覆宗绝祀。
    呜呼曷归。
    予怀之悲。
    万姓仇予。
    予将畴依。
    郁陶乎予心。
    颜厚有忸怩。
    弗慎厥德。
    虽悔可追。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2550次
  • 维清

  • 正文:
    维清缉熙,文王之典。肇禋,迄用有成,维周之祯。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    多么清明又是多么荣光,
    因为文王有着征伐良方。
    自从开始出师祭天,
    至今成功全靠师法文王,
    真是我周王朝大吉大祥。

    注释
    ⑴维:语助词。
    ⑵典:法。
    ⑶肇:开始。禋(yīn):祭天。
    ⑷迄:至。
    ⑸祯:吉祥。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2544次
  • 玄鸟

  • 正文:
    天命玄鸟,降而生商,宅殷土芒芒。古帝命武汤,正域彼四方。 方命厥后,奄有九有。商之先后,受命不殆,在武丁孙子。武丁孙子,武王靡不胜。 龙旂十乘,大糦是承。邦畿千里,维民所止,肇域彼四海。 四海来假,来假祁祁。景员维河。殷受命咸宜,百禄是何。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    天帝发令给神燕,
    生契建商降人间,
    住在殷地广又宽。
    当时天帝命成汤,
    征伐天下安四边。
    昭告部落各首领,
    九州土地商占遍。
    商朝先王后继前,
    承受天命不怠慢,
    裔孙武丁最称贤。
    武丁确是好后代,
    成汤遗业能承担。
    龙旗大车有十乘,
    贡献粮食常载满。
    千里国土真辽阔,
    百姓居处得平安,
    四海疆域至极远。
    四夷小国来朝拜,
    车水马龙各争先。
    景山外围大河流,
    殷受天命人称善,
    百样福禄都占全。

    注释
    ⑴玄鸟:黑色燕子。传说有娀氏之女简狄吞燕卵而怀孕生契,契建商。
    ⑵宅:居住。芒芒:同“茫茫”。 
    ⑶古:从前。帝:天帝,上帝。武汤:即成汤,汤号曰武。
    ⑷正(zhēng):同“征”。 
    ⑸方:遍,普。后:君主,此指各部落的酋长首领。
    ⑹奄:包括。九有:九州。传说禹划天下为九州。《尔雅·释地》:“两河间曰冀州,河南曰豫州,河西曰雍州,汉南曰荆州,江南曰扬州,济南曰兖州,济东曰徐州,燕曰幽州,齐曰营州。”
    ⑺先后:先王。
    ⑻命:天命。殆:通“怠”,懈怠。
    ⑼武丁:即殷高宗,汤的后代。
    ⑽武王:即武汤,成汤。胜:胜任。
    ⑾旂(qí):古时一种旗帜,上画龙形,竿头系铜铃。乘(shèng):四马一车为乘。 
    ⑿糦:同“饎”,酒食。
    ⒀邦畿:封畿,疆界。
    ⒁止:居住。
    ⒂肇域四海:始拥有四海之疆域。四海,《尔雅》以“九夷、八狄、七戎、六蛮”为“四海”。或释“肇”为“兆”,兆域,即疆域。 
    ⒃来假(gé):来朝。
    ⒄祁祁:纷杂众多之貌。
    ⒅景:景山,在今河南商丘,古称亳,为商之都城所在。
    ⒆咸宜:谓人们都认为适宜。
    ⒇何(hè):通“荷”,承担。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2541次
  • 十月之交

  • 正文:
    十月之交,朔月辛卯。日有食之,亦孔之丑。彼月而微,此日而微;今此下民,亦孔之哀。 日月告凶,不用其行。四国无政,不用其良。彼月而食,则维其常;此日而食,于何不臧。 烨烨震电,不宁不令。百川沸腾,山冢崒崩。高岸为谷,深谷为陵。哀今之人,胡憯莫惩? 皇父卿士,番维司徒。家伯维宰,仲允膳夫。棸子内史,蹶维趣马。楀维师氏,醘妻煽方处。 抑此皇父,岂曰不时?胡为我作,不即我谋?彻我墙屋,田卒污莱。曰予不戕,礼则然矣。 皇父孔圣,作都于向。择三有事,亶侯多藏。不慭遗一老,俾守我王。择有车马,以居徂向。 黾勉从事,不敢告劳。无罪无辜,谗口嚣嚣。下民之孽,匪降自天。噂沓背憎,职竞由人。 悠悠我里,亦孔之痗。四方有羡,我独居忧。民莫不逸,我独不敢休。天命不彻,我不敢效我友自逸。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    正是十月的时候,初一这天是辛卯。天上日食忽发生,这是凶险的征兆。往日月蚀夜光微,今天日食天地黑。如今天下众黎民,大难将临令人悲。
    日食月食示凶兆,运行常规不遵照。全因天下没善政,空有贤才用不了。平时月食也曾有,习以为常心不扰。现在日食又出现,叹息此事为凶耗。
    雷电轰鸣又闪亮,天不安来地不宁。江河条条如沸腾,山峰座座尽坍崩。高岸竟然成深谷,深谷却又变高峰。可叹当世执政者,面对凶险不自警。
    皇父显要为卿士,番氏官职是司徒。冢宰之职家伯掌,仲允御前做膳夫。内史棸子管人事,蹶氏身居趣马职。楀氏掌教官师氏,美妻惑王势正炽。
    叹息一声这皇父,难道真不识时务?为何调我去服役,事先一点不告诉?拆我墙来毁我屋,田被水淹终荒芜。还说“不是我残暴,礼法如此不合糊”。
    皇父实在很圣明,远建向都避灾殃。选择亲信作三卿,真是富豪多珍藏。不愿留下一老臣,让他守卫我君王。有车马人被挑走,迁往新居地在向。
    尽心竭力做公事,辛苦劳烦不敢言。本来无错更无罪,众口喧嚣将我谗。黎民百姓受灾难,灾难并非降自天。当面聚欢背后恨,罪责应由小人担。
    绵绵愁思长又长,劳心伤神病恹恹。天下之人多欢欣,独我处在忧伤间。众人全都享安逸,唯我劳苦不敢闲。只要周朝天命在,不敢效友苟偷安。

    注释
    1.交:日月交会,指晦朔之间。
    2.朔月:月朔,初一。
    3.孔:很。丑:凶恶。
    4.行(háng):轨道,规律,法则。
    5.四国:泛指天下。
    6.则:犹。
    7.于:读作“吁”,感叹词。于何:多么。臧:善。
    8.烨(yè)烨:雷电闪耀。震:雷。
    9.宁、令:皆指安宁。
    10.川:江河。
    11.冢:山顶。崒:通“碎”,崩坏。
    12.胡憯(cǎn):怎么。莫惩:不制止。
    13.皇父:周幽王时的卿士。卿士:官名,总管王朝政事,为百官之长。
    14.番:姓。司徒:六卿之一,掌管土地人口。
    15.家伯:人名,周幽王的宠臣。宰:冢宰。六卿之一,"掌建六邦之典"。
    16.仲允:人名。膳夫:掌管周王饮食的官。
    17.棸(zōu)子:姓棸的人。内史:掌管周王的法令和对诸侯封赏策命的官。
    18.蹶(guì):姓。趣马:养马的官。
    19.楀(yǔ):姓。师氏:掌管贵族子弟教育的官。
    20.艳妻:指周幽王的宠妃褒姒。煽(shān):炽热。
    21.抑:通“噫”,感叹词。
    22.不时:不按时,不合时,此处“时”主要指农时。
    23.我作:作我,役使我。
    24.彻:拆毁。
    25.卒:尽,都。污:积水。莱:荒芜。
    26.戕(qiāng):残害。
    27.向:王先谦认为是今河南济源县南向城。
    28.三有事:三有司,即三卿。
    29.亶(dǎn):信,确实。侯:助词,维。
    30.慭(yìn):愿意,肯。
    31.徂(cú):到,去。“以居徂向”即“徂向以居”。
    32.黾(mǐn)勉:努力。
    33.嚣(áo)嚣:众多的样子。
    34.孽:灾害。
    35.噂(zǔn):聚汇。沓:语多貌。噂沓,聚在一起说话。背憎:背后互相憎恨。
    36.职:主要。
    37.里:“悝”之假借,忧愁。
    38.痗(mèi):病。
    39.彻:毁灭。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:430-437 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:398-402

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2540次
  • 金楼子引古语

  • 正文:
    宁得一把五加。
    不用金玉满车。
    宁得一斤地榆。
    不用明月宝珠。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2540次
  • 石鼓诗

  • 正文:
    我水既净。
    我道既平。
    我行既止。
    嘉树则里。
    天子永宁。
    日惟丙申。
    旭旭杲杲。
    我其旁导。
    乘马既迧。
    (左秃右攵)夏康康。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2539次
  • 康衢谣

  • 正文:
    立我臣民,莫匪尔极,
    不识不知,顺帝之则。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2538次
  • 都人士

  • 正文:
    彼都人士,狐裘黄黄。其容不改,出言有章。行归于周,万民所望。 彼都人士,台笠缁撮。彼君子女,绸直如发。我不见兮,我心不说。 彼都人士,充耳琇实。彼君子女,谓之尹吉。我不见兮,我心苑结。 彼都人士,垂带而厉。彼君子女,卷发如虿。我不见兮,言从之迈。 匪伊垂之,带则有余。匪伊卷之,发则有旟。我不见兮,云何盱矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      那些京都的人士,狐皮袍子亮黄黄。他们容貌不曾改,说出话来像文章。行为遵循西周礼,正是万民所希望。
      那些京都的人士,头上草笠青布冠。那些贵族妇女们,密直头发垂两边。如今我都见不到,心里不快难开颜。
      那些京都的人士,玉石坠子耳边加。那些贵族妇女们,姓尹姓吉名气大。如今我都见不到,心中不快好牵挂。
      那些京都的人士,衣带下垂两边飘。那些贵族妇女们,卷发如蝎向上翘。如今我都见不到,但愿跟随一起跑。
      不是他要把带垂,衣带本该有余长。不是她要把发卷,头发本该向上扬。如今我都见不到,为之四顾心忧伤。

    注释
    ⑴缁撮:青布冠。
    ⑵绸:通“稠”。如发:她们的头发。如发,犹言“乃发”,乃犹“其”。
    ⑶说(yuè):同“悦”。
    ⑷琇(xìu):一种宝石。
    ⑸尹吉:当时的两个大姓,犹晋时称王谢。
    ⑹苑(yùn):一本作“菀”,郁结。
    ⑺厉:带之垂者。
    ⑻虿(chài):蝎类的一种。长尾曰虿,短尾曰蝎。
    ⑼旟(yú):上扬。
    ⑽盱(xū):忧。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2536次
  • 矛与盾

  • 正文:
      楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“ 吾盾之坚 , 物莫能陷也 。”又誉其矛曰:“ 吾矛之利 , 于物无不陷也 。”或曰:“以子之矛,陷子之盾,何如 ?” 其人弗能应也 。夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      有一个楚国人,既卖盾又卖矛。他夸耀自己的盾,说:“我的盾坚固无比,没有什么东西能够穿透它。”又夸耀自己的矛,说:“我的矛锋利极了,任何坚固的东西都穿得透。”有人问他:“如果用您的矛刺您的盾,结果会怎么样呢?”那人张口结舌,一句话也回答不上来。什么都不能刺穿的盾与什么都能刺穿的矛,不可能同时存在于这个世界上。

    注释
    1、矛:古代用来刺杀敌人的长柄兵器,矛的基本形制有狭叶、阔叶、长叶、叶刃带系和凹口骹式等。
    2、盾:盾牌,古代作战时遮挡刀剑用。
    3、誉:赞誉,夸耀。
    4、曰:说,讲。
    5、吾:我。
    6、陷:穿透、刺穿的意思 。
    7、或:有人。
    8、以:使用;用。
    9、子:您,对人的尊称。
    10、何如:怎么样。
    11、应:回答。
    12、利:锋利,锐利。
    13、其:助词。这里指那个卖矛和盾的人。
    14、弗能:不能。
    15、之:的。
    16、鬻(yù):卖.
    17、者:...的人
    18、莫:没有什么
    19、夫“用在首句,引起议论



    作者介绍:
    韩非,韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。
  • 先秦阅读:2534次
  • 列子引古语

  • 正文:
    生相怜。
    死相捐。
    人不婚宦。
    情欲失半。
    人不衣食。
    君臣道息。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2533次
  • 二子乘舟

  • 正文:
    二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心养养!
    二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    你俩乘船走了,船儿飘飘远去。多么思念你呵,心中恋意难除。

    你俩乘船走了,船影渐远渐没。多么思念你呵,切莫遭遇灾祸!

    注释
    ⑴二子:卫宣公的两个异母子。
    ⑵景:通憬,远行貌。泛泛:飘荡貌。景:闻一多《经通义》“景读为‘迥’,言漂流渐远也”。
    ⑶愿:思念貌。
    ⑷养(yáng羊)养:心中烦躁不安。
    ⑸瑕:训“胡”,通“无”。“不瑕”,犹言“不无”,疑惑、揣测之词。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第86页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2530次
  • 鸲鹆谣

  • 正文:
    鸲之鹆之。
    公出辱之。
    鸲鹆之羽。
    公在外野。
    往馈之马。
    鸲鹆跦跦。
    公在干侯。
    徵褰与襦。
    鸲鹆之巢。
    远哉遥遥。
    裯父丧劳。
    宋父以骄。
    鸲鹆鸲鹆。
    往歌来哭。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2529次
  • 包山谣

  • 正文:
    禹得金简玉字书。
    藏洞庭包山湖。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2527次
  • 金楼子引殷纣时语

  • 正文:
    车行酒。
    骑行炙。
    百二十日为一夜。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2525次
  • 为士卒倡

  • 正文:
    无可往矣。
    宗庙亡矣。
    魂魄丧矣。
    归保党矣。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2523次
  • 荀子引古言

  • 正文:
    衣与缪与。
    不女聊。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2522次
  • 芄兰

  • 正文:
    芄兰之支,童子佩觿。虽则佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂带悸兮。
    芄兰之叶,童子佩韘。虽则佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂带悸兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    芄兰枝上结尖夹,小小童子佩角锥。虽然你已佩角锥,但不解我情旖旎。走起路来慢悠悠,摇摇摆摆大带垂。
    芄兰枝上叶弯弯,小小童子佩戴韘。虽然你已佩戴韘,但不跟得来亲近。走起路来慢悠悠,摇摇摆摆大带垂。

    注释
    1.芄(wán)兰:兰草名,一名萝藦,亦名女青,蔓生,断之有白汁,嫩者可食,荚实倒垂如锥形。
    2.支:借作“枝”。
    3.觿(xī):用兽骨制成的解结用具,形同锥,似羊角,也可为装饰品。本为成人佩饰。童子佩戴,是成人的象征。
    4.能:乃,于是。一说“宁”“岂”。知:智,一说“接”。
    5.容、遂:舒缓悠闲之貌。一说容为佩刀,遂为佩玉。
    6.悸:本为心动,这里形容带下垂、摆动貌。
    7.韘(shè):用玉或象骨制的钩弦用具,著于右手拇指,射箭时用于钩弦拉弓,即扳指。
    8.甲(xiá):借作“狎”,戏,亲昵。一说长也。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:122-123 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:125-126

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2522次
  • 刻舟求剑 / 楚人涉江

  • 正文:
    楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水。遽契其舟,曰:“是吾剑之所从坠。”舟止,从其所契者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    楚国有个渡江的人,他的剑从船中掉到水里。他急忙在船边上用剑在掉下剑的地方做了记号,说:“这是我的剑掉下去的地方。”船到目的地后停了下来,这个楚国人从他刻记号的地方跳到水里寻找剑。 船已经航行了,但是剑没有行进,像这样寻找剑,不是很糊涂吗!

    注释
    涉:过,渡。
    者:……的人,定语后置的标志。
    其:他的,代词。
    自:从。
    坠:落。
    于:在,到。
    遽:急忙,立刻。
    契:用刀雕刻,刻。
    是:指示代词,这,这个,这儿,这样。
    吾:我的。
    之:主谓之间取消句子独立性。
    所从坠:从剑落下的地方。坠:落下
    其:他,代词。
    求:找,寻找。
    之:剑,代词。
    矣:了。
    而:然而,表转折。
    若:像。
    此:这样。
    不亦惑乎:不是很糊涂吗?惑,愚蠢,糊涂。“不亦......乎”是一种委婉的反问句式。
    止:停止,指船停了下来。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2520次
  • 衡门

  • 正文:
    衡门之下,可以栖迟。泌之洋洋,可以乐饥。
    岂其食鱼,必河之鲂?岂其取妻,必齐之姜?
    岂其食鱼,必河之鲤?岂其取妻,必宋之子?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    横木为门城东头,可以幽会一逗留。洋洋流淌泌水边,解饥慰我相思愁。
    难道想要吃鱼鲜,定要鳊鱼才如愿?难道想要娶妻子,必得齐姜才开颜?
    难道想要吃鲜鱼,定要鲤鱼才可取?难道想要娶妻子,必得宋子才欢愉?

    注释
    ①衡门:衡,通“横”,毛传:“衡门,横木为门,言浅陋也。”又闻一多《风类钞》曰:“东西为横,衡门疑陈城门名。”
    ②可以:一说何以。栖迟:栖息,安身,此指幽会。
    ③泌(bì):泌:“泌”与“密”同,均为男女幽约之地,在山边曰密,在水边曰泌,故泌水为一般的河流,而非确指。
    ④乐饥:隐语,《诗经》中常将性的欲望称为饥,乐饥指满足性的饥渴。闻一多《神话与诗·高唐神女传说之分析》:“其实称男女大欲不遂为‘朝饥’,或简称‘饥’,是古代的成语。”
    ⑤岂:难道。
    ⑥河:黄河。
    ⑦齐之姜:齐国的姜姓美女。姜姓在齐国为贵族。
    ⑧宋之子:宋国的子姓女子。子姓在宋国为贵族。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第267页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2519次
  • 河激歌

  • 正文:
    升彼河兮而观清。
    水扬波兮冒冥冥。
    祷求福兮醉不醒。
    诛将加兮妾心惊。
    罚既释兮渎乃清。
    妾持擑兮操其维。
    蛟龙助兮主将归。
    呼来櫂兮行勿疑。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2516次
  • 正文:
    绵绵瓜瓞。民之初生,自土沮漆。古公亶父,陶复陶冗,未有家室。 古公亶父,来朝走马。率西水浒,至于岐下。爰及姜女,聿来胥宇。 周原膴々,堇荼如饴。爰始爰谋,爰契我龟,曰止曰时,筑室于兹。 乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃亩。自西徂东,周爰执事。 乃召司空,乃召司徒,俾立室家。其绳则直,缩版以载,作庙翼翼。 捄之陾,度之薨薨,筑之登登,削屡冯冯。百堵皆兴,鼛鼓弗胜。 乃立皋门,皋门有伉。乃立应门,应门将将。乃立冢土,戎丑攸行。 肆不殄厥愠,亦不陨厥问。柞棫拔矣,行道兑矣。混夷駾矣,维其喙矣! 虞芮质厥成,文王蹶厥生。予曰有疏附,予曰有先后。予曰有奔奏,予曰有御侮!

    译文:


    译文及注释:

    译文
      拖拖拉拉,大瓜连小瓜,当初我们周族,杜水沮漆是老家。古公亶父,把山洞来挖,把地洞来打,那时候没把房子搭。
      古公亶父,早晨赶着他的马,顺着西水岸,来到歧山下。和他的姜氏夫人,来找地方重安家。
      周原土地真肥美,堇菜苦菜都像糖。大伙儿有了商量,神的主张刻在龟板上,说的是:“停下”、“立刻”,“就在这儿盖起房。”
      住下来,心安稳,或左或右把地分,经营田亩划疆界,挖沟泄水修田塍。从西到东南到北,人人干活都有份。(塍:音成chéng)
      叫来了司空,叫来了司徒,吩咐他们造房屋。拉紧绳子吊直线,帮上木板栽木桩。造一座庄严的大庙宇。
      盛起土来满满装,填起土来轰轰响。登登登是捣土,凭凭凭是削墙。百堵墙同时筑起,擂大鼓听不见响。
      立起王都的郭门,那是多么雄伟。立起王宫的正门,又是多么壮美。大社坛也建立起来,开出抗敌的军队。
      对敌的愤怒不曾消除,民族的声望依然保住。拔去了柞树和棫树,打通了往来的道路。混夷望风奔逃,他们尝到了痛苦。
      虞芮的争吵要我们来评,文王感动了他们的天性。我们有臣僚宣政策团结百胜;我们有臣僚在前后保扶我君;我们有臣僚睦邻邦奔走四境;我们有臣僚保疆土抵抗侵凌。

    注释
    1、瓞(迭dié):小瓜。人以瓜的绵延和多实比周民的兴盛。
    2、土:读为“杜”,《汉书o地理志》引作“杜”,水名,在今陕西省麟游、武功两县。武功县西南是故邰城所在地。邰是周始祖后稷之国。“沮”、“漆”都是水名,又合称漆沮水。古漆沮水有二:一近今陕西邠(宾bīn)县,就是后稷的曾孙公刘迁住的地方;一近今陕西歧山,就是周文王的祖父太王迁住的地方。以上二句是说周民初生之地是在杜水、沮水和漆水之间。
    3、古公亶(胆dǎn)父:就是前注所说的太王。古公是称号,犹言“故邠公”。亶父是名。
    4、陶:窑灶。复:古时的一种窑洞,即旁穿之穴。复、穴都是土室。这句是说居住土室,像窑灶的形状。
    5、家室:犹言“宫室”。以上二句是说亶父初迁新土,居处简陋。(本住豳地,因被狄人所侵迁到歧山。)
    6、朝:早。走:《玉篇》引作“趣”。趣马是驱马疾驰。这句是说亶父在早晨驰马而来。
    7、率:循。浒:厓(牙yá,旧读yái)岸。
    8、岐下:岐山之下。岐山在今陕西省岐山县东北。以上二句是说亶父循西来之水而到岐山下。
    9、姜女:亶父之妃,姜氏。
    10、胥:相,视。“胥宇”犹言“相宅”,就是考察地势,选择建筑宫室的地址。
    11、周:岐山下地名。原:广平的土地。膴膴(武wǔ):肥沃。
    12、堇(谨jǐn):植物名,野生,可以吃。饴(移yí):用米芽或麦芽熬成的糖浆。堇菜和荼菜都略带苦味,现在说虽堇、荼也味甜如饴,足见周原土质之美。
    13、契:刻。龟:指占卜所用的龟甲。龟甲先要钻凿,然后在钻凿出来的空处用火烧灼,看龟甲上的裂纹来断吉凶。占卜的结果用文字简单记述,刻在甲上。契或指凿龟,也可能指刻记卜言。
    14、曰止曰时:“止”言此地可以居住,“时”言此时可以动工,这就是占卜的结果。
    15、乃:古文为“乃”。慰:安。这句是说决定在此定居。
    16、乃左乃右:这句是说定居之后又划定左右隙地的用途。
    17、疆:画经界。理:分条理。
    18、宣:言导沟洫(续xù)泄水。亩:言治田垄。
    19、自西徂东:西东指周原之内,举西东以包南北。徂(殂cú):始。
    20、周:徧(遍的异体字)。以上二句是说周原之内无人不担任工作。
    21、司空:官名,营建的事属司空职掌。
    22、司徒:官名,调配人力的事属司徒职掌。
    23、缩:束。版:筑墙夹土的板。载:读为“栽”。缩版以载:言竖木以约束筑墙的板。
    24、庙:供祖先的宫室。翼翼:严正貌。
    25、捄(揪jiū):聚土和盛土的动作。陾陾(仍réng):众多。
    26、度(夺duó):向版内填土。薨薨(轰hōng):人声及倒土声。
    27、筑:捣土。登登:捣土声。
    28、屡(楼lóu):古“娄”字,读同“偻”,隆高。削屡是说将墙土隆高的地方削平。冯冯(凭píng):削土声。
    29、鼛(皋gāo):大鼓名,长一丈二尺。敲鼓是为了使劳动着的人兴奋。以上二句是说百堵之墙同时兴工,众声齐起,鼛鼓的声音反不能胜过了。
    30、皋门:王都的郭门。
    31、伉(抗kàng):高。
    32、应门:王宫正门。
    33、将将:尊严正肃之貌。
    34、冢土:大社。社是祭土神的坛。
    35、戎:兵。丑:众。攸:语助词。这句是说兵众出动。出军必须先祭社,所以诗人将两件事连叙。
    36、肆:故。殄(舔tiǎn):绝。厥:其,指古公亶父。愠:怒。
    37、陨(允yǔn):失。问:名声。以上二句是说古公避狄而来未能尽绝愠怒,而混夷畏威逃遁,仍然保持声望。
    38、柞(做zuò):植物名,橡栎之一种。棫(域yù):白桵(蕊ruǐ),小木,丛生有刺。
    39、行道:道路。兑:通。以上二句言柞棫剪除而道路开通。
    40、混夷:古种族名,西戎之一种,又作昆夷、串夷、畎(犬quǎn)夷、犬夷,也就是犬戎。駾(退tuì):奔突。
    41、喙(惠huì):困极。以上二句言混夷逃遁而窘困。
    42、虞:古国名,故虞城在今山西省平陆县东北。芮(瑞ruì):故芮城在今陕西省朝邑县南。质:要求平断。成:犹“定”。相传虞芮两国国君争田,久而不定,到周求西伯姬昌(即周文王)平断。入境后被周人礼让之风所惑,他们自动地相让起来,结果是将他们所争的田作为闲田,彼此都不要了。
    43、蹶:动。生:读为“性”。这句是说文王感动了虞芮国君礼让的天性。
    44、予:周人自称。曰:语助词。王逸《楚辞章句》引作“聿”。疏附:宣布德泽使民亲附之臣。
    45、先后:前后辅佐相导之臣。
    46、奔奏:奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。
    47、御侮:捍卫国家之臣。以上四句言在文王时代我周有这四种良臣。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2515次
  • 野有死麕

  • 正文:
    野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
    林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
    舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!

    译文:


    译文及注释:

    直译
    一头死鹿在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。
    林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。
    “慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪 !”

    意译
    野地死了香獐子,白茅包裹才得体。少女怀春心不已,美男善诱情意起。
    林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。
    缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。

    注释
    ① 麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。
    ② 白茅:草名。属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。
    ③ 怀春:思春,男女情欲萌动。
    ④ 吉士:男子的美称。
    ⑤ 朴樕(sù):小木,灌木。
    ⑥纯束:捆扎,包裹。“纯”为“稇(kǔn)”的假借。
    ⑦舒:舒缓。脱脱(duì):动作文雅舒缓。
    ⑧ 感(hàn):通假字,通:撼 ,动摇。帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。
    ⑨尨(máng):多毛的狗。

    参考资料:

    1、 马祖熙,等66人.先秦诗鉴赏辞典:上海辞书出版社,1997:45

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2512次
  • 东门之池

  • 正文:
    东门之池,可以沤麻。彼美淑姬,可与晤歌。
    东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语。
    东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    东门外面护城池,可以用作沤麻塘。美丽善良三姑娘,可以和她相对唱。
    东门外面护城池,可以用作沤纻塘。美丽善良三姑娘,可以聊天话家常。
    东门外面护城池,可以用作浸纻塘。美丽善良三姑娘,可以和她诉衷肠。

    注释
    1.池:护城河。一说水池。
    2.沤(òu):长时间用水浸泡。纺麻之前先用水将其泡软,才能剥下麻皮,用以织麻布。
    3.淑:善,美。一作“叔”,指排行第三。姬:周之姓。一说是古代对妇女的美称。
    4.晤(wù)歌:用歌声互相唱和,即对歌。
    5.纻(zhù):同“苎”,苎麻。多年生草本植物,茎皮含纤维质,可做绳,可织布。
    6.晤语:对话。
    7.菅(jiān):菅草。芦荻一类的多年生草本植物,其茎浸渍剥取后可以编草鞋。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:271-273 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:268-270

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2507次
  • 宋城者讴

  • 正文:
    睅其目。
    皤其腹。
    弃甲而复。
    于思于思。
    弃甲复来。
    从其有皮。
    丹漆若何。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2497次
  • 楚童谣

  • 正文:
    楚王渡江得萍实。
    大如斗。
    赤如日。
    剖而食之甜如蜜。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2497次
  • 硕人

  • 正文:
    硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。
    手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
    硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。
    河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    好个修美的女郎,麻纱罩衫锦绣裳。她是齐侯的爱女,她是卫侯的新娘,她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,谭公又是她姊丈。
    手像春荑好柔嫩,肤如凝脂多白润,颈似蝤蛴真优美,齿若瓠子最齐整。额角丰满眉细长,嫣然一笑动人心,秋波一转摄人魂。
    好个高挑的女郎,车歇郊野农田旁。看那四马多雄健,红绸系在马嚼上,华车徐驶往朝堂。诸位大夫早退朝,今朝莫太劳君王。
    黄河之水白茫茫,北流入海浩荡荡。下水鱼网哗哗动,戏水鱼儿刷刷响,两岸芦苇长又长。陪嫁姑娘身材高,随从男士貌堂堂!

    注释
    1.硕人:高大白胖的人,美人。当时以身材高大为美。此指卫庄公夫人庄姜。颀(qí):修长貌。
    2.衣锦:穿着锦衣,翟衣。“衣”为动词。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
    3.齐侯:指齐庄公。子:这里指女儿。
    4.卫侯:指卫庄公。
    5.东宫:太子居处,这里指齐太子得臣。
    6.邢:春秋国名,在今河北邢台。姨:这里指妻子的姐妹。
    7.谭公维私:意谓谭公是庄姜的姐夫。谭,春秋国名,在今山东历城。维,其。私,女子称其姊妹之夫。
    8.荑(tí):白茅之芽。
    9.领:颈。蝤蛴(qiúqí):天牛的幼虫,色白身长。
    10.瓠犀(hùxī户西):瓠瓜子儿,色白,排列整齐。
    11.螓(qín):似蝉而小,头宽广方正。螓首,形容前额丰满开阔。蛾眉:蚕蛾触角,细长而曲。这里形容眉毛细长弯曲。
    12.倩:嘴角间好看的样子。
    13.盼:眼珠转动,一说眼儿黑白分明。
    14.敖敖:修长高大貌。
    15.说(shuì):通“税”,停车。农郊:近郊。一说东郊。
    16.四牡:驾车的四匹雄马。有骄:骄骄,强壮的样子。“有”是虚字,无义。
    17.朱幩(fén):用红绸布缠饰的马嚼子。镳镳(biāo):盛美的样子。
    18.翟茀(dífú):以雉羽为饰的车围子。翟,山鸡。茀,车篷。
    19.夙退:早早退朝。
    20.河水:特指黄河。洋洋:水流浩荡的样子。
    21.北流:指黄河在齐、卫间北流入海。活活(guō):水流声。
    22.施:张,设。罛(gū):大的鱼网。濊濊(huò):撒网入水声。
    23.鱣(zhān):鳇鱼。一说赤鲤。鲔(wěi):鲟鱼。一说鲤属。发发(bō):鱼尾击水之声。一说盛貌。
    24.葭(jiā):初生的芦苇。菼(tǎn):初生的荻。揭揭:长貌。
    25.庶姜:指随嫁的姜姓众女。孽孽:高大的样子,或曰盛饰貌。
    26.士:从嫁的媵臣。有朅(qiè):朅朅,勇武貌。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:115-117 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:112-115

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2486次
  • 齐人颂

  • 正文:
    天口骈。
    谈天衍。
    雕龙奭。
    炙毂过髡。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2485次
  • 申叔仪乞粮歌

  • 正文:
    佩玉蕊兮余无所击之。
    旨酒一盛兮余与褐之父睨之。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2484次
  • 下泉

  • 正文:
    冽彼下泉,浸彼苞稂。忾我寤叹,念彼周京。
    冽彼下泉,浸彼苞萧。忾我寤叹,念彼京周。
    冽彼下泉,浸彼苞蓍。忾我寤叹,念彼京师。
    芃芃黍苗,阴雨膏之。四国有王,郇伯劳之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    寒凉的泉水在下汩汩流动,一丛丛狗尾草浸在寒泉中。梦中醒来我连连长吁短叹,深深怀念繁华的周国京城。
    寒凉的泉水在下涔涔涌流,一丛丛艾蒿草浸在寒泉里。睡梦中醒来我不住地叹息,深深怀念富庶的都城旧地。
    寒凉的泉水在下汩汩涌动,丛丛筮草被淹没在寒水流。一觉醒来我总是哀声叹气,深深怀念昔日里故都神游。
    那时节黍苗青青多么繁茂!滋润它们的自有雨顺风调。四方的诸侯都来朝见天子,贤德高贵的郇伯亲切慰劳。

    注释
    ⑴下泉:地下涌出的泉水。
    ⑵冽(liè):寒冷。
    ⑶苞:丛生。稂(láng):一种莠一类的野草。毛传:“稂,童粱。非溉草,得水而病也。”也有人说稂是长穗而不饱实的禾。
    ⑷忾:叹息。寤:醒。
    ⑸周京:周朝的京都,天子所居,下文“京周”、“京师”同。
    ⑹萧:一种蒿类野生植物,即艾蒿。
    ⑺蓍(shī):一种用于占卦的草,蒿属。
    ⑻芃(péng)芃:茂盛茁壮。毛传:“芃芃,美貌。”
    ⑼膏:滋润,润泽。
    ⑽有王:郑笺:“有王,谓朝聘于天子也。”
    ⑾郇(xún)伯:毛传:“郇伯,郇侯也。”郑笺:“郇侯,文王之子,为州伯,有治诸侯之功。”何楷《经世本古义》则据齐诗之说以为是指晋大夫荀跞。盖郇、荀音同相通假。兹从齐诗说。劳:慰劳。

    参考资料:

    1、 王秀梅.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:297-298 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:293-295

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2483次
  • 赵民谣

  • 正文:
    赵为号。
    秦为笑。
    以为不信。
    视地之生毛。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2483次