先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 齐桓晋文之事

  • 正文:
      齐宣王问曰:“齐桓、晋文之事,可得闻乎?”   孟子对曰:“仲尼之徒,无道桓、文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。无以,则王乎?”   曰:“德何如则可以王矣?”   曰:“保民而王,莫之能御也。”   曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”   曰:“可。”   曰:“何由知吾可也?”   曰:“臣闻之胡龁曰:‘王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:“牛何之?”对曰:“将以衅钟。”王曰:“舍之!吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。”对曰:“然则废衅钟与?”曰:“何可废也,以羊易之。”’不识有诸?”   曰:“有之。”   曰:“是心足以王矣。百姓皆以王为爱也,臣固知王之不忍也。”   王曰:“然,诚有百姓者。齐国虽褊小,吾何爱一牛?即不忍其觳觫,若无罪而就死地,故以羊易之也。”   曰:“王无异于百姓之以王为爱也。以小易大,彼恶知之?王若隐其无罪而就死地,则牛羊何择焉?”   王笑曰:“是诚何心哉!我非爱其财而易之以羊也,宜乎百姓之谓我爱也。”   曰:“无伤也,是乃仁术也!见牛未见羊也。君子之于禽兽也:见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。”   王说曰:“《诗》云:‘他人有心,予忖度之。’夫子之谓也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,于我心有戚戚焉。此心之所以合于王者何也?”   曰:“有复于王者曰:‘吾力足以举百钧,而不足以举一羽;明足以察秋毫之末,而不见舆薪。’则王许之乎?”   曰:“否!”   “今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?然则一羽之不举,为不用力焉;舆薪之不见,为不用明焉;百姓之不见保,为不用恩焉。故王之不王,不为也,非不能也。”   曰:“不为者与不能者之形,何以异?”   曰:“挟太山以超北海,语人曰:‘我不能。’是诚不能也。为长者折枝,语人曰:‘我不能。’是不为也,非不能也。故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折枝之类也。”   “老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼;天下可运于掌。诗云:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’言举斯心加诸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子。古之人所以大过人者,无他焉,善推其所为而已矣!今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?权,然后知轻重;度,然后知长短。物皆然,心为甚。王请度之。抑王兴甲兵,危士臣,构怨于诸侯,然后快于心与?”   王曰:“否,吾何快于是!将以求吾所大欲也。”   曰:“王之所大欲,可得闻与?”   王笑而不言。   曰:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?抑为采色不足视于目与?声音不足听于耳与?便嬖不足使令于前与?王之诸臣,皆足以供之,而王岂为是哉!”   曰:“否,吾不为是也。”   曰:“然则王之所大欲可知已:欲辟土地,朝秦、楚,莅中国,而抚四夷也。以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。”   王曰:“若是其甚与?”   曰:“殆有甚焉。缘木求鱼,虽不得鱼,无后灾;以若所为,求若所欲,尽心力而为之,后必有灾。”   曰:“可得闻与?”   曰:“邹人与楚人战,则王以为孰胜?”   曰:“楚人胜。”   曰:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱固不可以敌强。海内之地,方千里者九,齐集有其一;以一服八,何以异于邹敌楚哉!盖亦反其本矣!今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之途,天下之欲疾其君者,皆欲赴愬于王:其若是,孰能御之?”   王曰:“吾惛,不能进于是矣!愿夫子辅吾志,明以教我。我虽不敏,请尝试之!”   曰:“无恒产而有恒心者,惟士为能。若民,则无恒产,因无恒心。苟无恒心,放辟邪侈,无不为已。及陷于罪,然后从而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可为也!是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年免于死亡;然后驱而之善,故民之从之也轻。今也制民之产,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子,乐岁终身苦,凶年不免于死亡;此惟救死而恐不赡,奚暇治礼义哉!王欲行之,则盍反其本矣!五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣;鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,八口之家,可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。老者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
    齐宣王问(孟子)说:“齐桓公、晋文公(称霸)的事,可以讲给我听听吗?”
    孟子回答说:“孔子这些人中没有讲述齐桓公、晋文公的事情的人,因此后世没有流传。我没有听说过这事。(如果)不能不说,那么还是说说行王道的事吧!”
    (齐宣王)说:“要有什么样的德行,才可以称王于天下呢?”
    (孟子)说:“使人民安定才能称王,没有人可以抵御他。”
    (齐宣王)说:“像我这样的人,能够保全百姓吗?”
    (孟子)说:“可以。”
    (齐宣王)说:“从哪知道我可以呢?”
    (孟子)说:“我听胡龁说(我从胡龁那听说):‘您坐在大殿上,有个人牵牛从殿下走过。您看见这个人,问道:‘牛(牵)到哪里去?’(那人)回答说:‘准备用它(的血)来涂在钟上行祭。’您说:‘放了它!我不忍看到它那恐惧战栗的样子,这样没有罪过却走向死地。’(那人问)道:‘那么既然这样,(需要)废弃祭钟的仪式吗?’你说:‘怎么可以废除呢?用羊来换它吧。’不知道有没有这件事?”
    (齐宣王)说:“有这事。”
    (孟子)说:“这样的心就足以称王于天下了。百姓都认为大王吝啬(一头牛)。(但是)诚然我知道您是出于于心不忍(的缘故)。”
    (齐宣王)说:“是的。的确有这样(对我误解)的百姓。齐国虽然土地狭小,我怎么至于吝啬一头牛?就是因为不忍看它那恐惧战栗的样子,就这样没有罪过却要走向死亡的地方,因此用羊去换它。”
    (孟子)说:“您不要对百姓认为您是吝啬的感到奇怪。以小(的动物)换下大(的动物),他们怎么知道您的想法呢?您如果痛惜它没有罪过却要走向死亡的地方,那么牛和羊又有什么区别呢?”
    齐宣王笑着说:“这究竟是一种什么想法呢?(我也说不清楚),我(的确)不是(因为)吝啬钱财才以羊换掉牛的,(这么看来)老百姓说我吝啬是理所应当的了。”
    (孟子)说:“没有关系,这是体现了仁爱之道,(原因在于您)看到了牛而没看到羊。有道德的人对于飞禽走兽:看见它活着,便不忍心看它死;听到它(哀鸣)的声音,便不忍心吃它的肉。因此君子不接近厨房。”
    齐宣王高兴了,说:“《经》说:‘别人有什么心思,我能揣测到。’说的就是先生您这样的人啊。我这样做了,回头再去想它,却想不出是为什么。先生您说的这些,对于我的心真是有所触动啊!这种心之所以符合王道的原因,是什么呢?”
    (孟子)说:“(假如)有人报告大王说:‘我的力气足以举起三千斤,却不能够举起一根羽毛;(我的)眼力足以看清鸟兽秋天新生细毛的末梢,却看不到整车的柴草。’那么,大王您相信吗?”
    (齐宣王)说:“不相信。”
    (孟子说:)“如今您的恩德足以推及禽兽,而老百姓却得不到您的功德,却是为什么呢?这样看来,举不起一根羽毛,是不用力气的缘故;看不见整车的柴草,是不用目力的缘故;老百姓没有受到爱护,是不肯布施恩德的缘故。所以,大王您不能以王道统一天下,是不肯干,而不是不能干。”
    (齐宣王)说:“不肯干与不能干在表现上怎样区别?”
    (孟子)说:“(用胳膊)挟着泰山去跳过渤海,告诉别人说:‘我做不到。’这确实是做不到。为长辈按摩,告诉别人说:‘我做不到。’这是不肯做,而不是不能做。大王所以不能统一天下,不属于(用胳膊)挟泰山去跳过渤海这一类的事;大王不能统一天下,属于对长辈按摩一类的事。尊敬自己的老人,进而推广到尊敬别人家的老人;爱护自己的孩子,进而推广到爱护别人家的孩子。(照此理去做)要统一天下如同在手掌上转动东西那么容易了。《诗经》说:‘(做国君的)给自己的妻子作好榜样,推广到兄弟,进而治理好一家一国。’──说的就是把这样的心推广到他人身上罢了。所以,推广恩德足以安抚四海百姓,不推广恩德连妻子儿女都安抚不了。古代圣人大大超过别人的原因,没别的,善于推广他们的好行为罢了。如今(您的)恩德足以推广到禽兽身上,老百姓却得不到您的好处,这究竟是什么原因呢?用秤称,才能知道轻重;用尺量,才能知道长短,任何事物都是如此,人心更是这样。大王,您请思量一下吧!还是说(大王)您发动战争,使将士冒生命的危险,与各诸侯国结怨,这样心里才痛快么?”
    齐宣王说:“不是的,我怎么会这样做才痛快呢?我是打算用这办法求得我最想要的东西罢了。”
    (孟子)说:“您最想要的东西是什么,(我)可以听听吗?”
    齐宣王只是笑却不说话。
    (孟子)说:“是因为肥美甘甜的食物不够吃呢?又轻又暖的衣服不够穿呢?还是因为美女不够看呢?美妙的音乐不够听呢?左右受宠爱的大臣不够用呢?(这些)您的大臣们都能充分地提供给大王,难道大王真是为了这些吗?”
    (齐宣王)说:“不是,我不是为了这些。”
    (孟子)说:“那么,大王所最想得到的东西便可知道了:是想开拓疆土,使秦国、楚国来朝见,统治整个中原地区,安抚四方的少数民族。(但是)以这样的做法,去谋求这样的理想,就像爬到树上却要抓鱼一样。”
    齐宣王说:“真的像(你说的)这么严重吗?”
    (孟子)说:“恐怕比这还严重。爬到树上去抓鱼,虽然抓不到鱼,却没有什么后祸;假使用这样的做法,去谋求这样的理想,又尽心尽力地去干,结果必然有灾祸。”
    (齐宣王)说:“(这是什么道理)可以让我听听吗?”
    (孟子)说:“(如果)邹国和楚国打仗,那您认为谁胜呢?”
    (齐宣王)说:“楚国会胜。”
    (孟子)说:“那么,小国本来不可以与大国为敌,人少的国家本来不可以与人多的国家为敌,弱国本来不可以与强国为敌。天下的土地,纵横各一千多里的(国家)有九个,齐国的土地总算起来也只有其中的一份。以一份力量去降服八份,这与邹国和楚国打仗有什么不同呢?还是回到根本上来吧。(如果)您现在发布政令施行仁政,使得天下当官的都想到您的朝廷来做官,种田的都想到您的田野来耕作,做生意的都要(把货物)存放在大王的集市上,旅行的人都想在大王的道路上出入,各国那些憎恨他们君主的人都想跑来向您申诉。如果像这样,谁还能抵挡您呢?”
    齐宣王说:“我糊涂,不能懂得这个道理。希望先生您帮助我(实现)我的愿望。明确的指教我,我虽然不聪慧,请(让我)试一试。”
    (孟子)说:“没有长久可以维持生活的产业而常有善心,只有有志之士才能做到,至于老百姓,没有固定的产业,因而就没有长久不变的心。如果没有长久不变的善心,(就会)不服从约束、犯上作乱,没有不做的了。等到(他们)犯了罪,随后用刑法去处罚他们,这样做是陷害人民。哪有仁爱的君主掌权,却可以做这种陷害百姓的事呢?所以英明的君主规定老百姓的产业,一定使他们上能赡养父母,下能养活妻子儿女;年成好时能丰衣足食,年成不好也不致于饿死。这样之后督促他们做好事。所以老百姓跟随国君走就容易了。如今,规定人民的产业,上不能赡养父母,下不能养活妻子儿女,好年景也总是生活在困苦之中,坏年景免不了要饿死。这样,只把自己从死亡中救出来,恐怕还不够,哪里还顾得上讲求礼义呢?大王真想施行仁政,为什么不回到根本上来呢?(给每家)五亩地的住宅,种上桑树,(那么)五十岁的人就可以穿上丝织的衣服了;鸡、小猪、狗、大猪这些家畜,不要失去(喂养繁殖的)时节,七十岁的人就可以有肉吃了;一百亩的田地,不要(因劳役)耽误了农时,八口人的家庭就可以不挨饿了;重视学校的教育,反复地用孝顺父母,尊重兄长的道理叮咛他们,头发斑白的老人便不会再背着、顶着东西在路上走了。老年人穿丝衣服吃上肉,老百姓不挨饿受冻,如果这样还不能统一天下,那是没有的(事情)。”

    注释
    (1)选自《孟子·梁惠王上》。
    (2)齐宣王:田氏,名辟疆,齐国国君,前342年至前324年在位。
    (3)齐桓、晋文:指齐桓公小白和晋文公重耳,春秋时先后称霸,为当时诸侯盟主。宣王有志效法齐桓、晋文,称霸于诸侯,故以此问孟子。
    (4)仲尼:孔子的字。道:述说,谈论。儒家学派称道尧舜禹汤文武等“先王之道”,不主张“霸道”,所以孟子这样说。
    (5)无以:不得已。以,同“已”,作止讲。王(wàng):用作动词,指王天下,即用王道(仁政)统一天下。
    (6)保:安。莫之能御:没有人能抵御他。御:抵御,阻挡。
    (7)胡齕(hé):齐王的近臣。
    (8)之:往,到…去。
    (9)衅(xìn)钟:古代新钟铸成,用牲畜的血涂在钟的缝隙中祭神求福,叫衅钟。 衅,血祭。
    (10)觳(hú)觫(sù):恐惧颤抖的样子。
    (11)若:如此。就:接近,走向。
    (12)然则:既然如此,那么就。
    (13)易:交换。
    (14)识:知道。诸:“之乎”的合音。
    (15)是:代词,这种。足以王(wàng):足够用来王天下。
    (16)爱:爱惜,这里含有吝啬之意。
    (17)诚有百姓者:的确有这样(对我误解)的百姓。诚:的确,确实。
    (18)褊(biǎn)小:土地狭小。
    (19)无异:莫怪,不要感到奇怪。于:对。
    (20)彼恶知之:他们怎么知道呢?恶(wū):怎,如何。
    (21)隐:哀怜。
    (22)何择:有什么分别。择:区别,分别。
    (23)宜:应当。乎:在这里表示感叹。此句是主谓倒装句,“百姓之谓我爱也”是“宜乎”的主语。之:助词,用在主谓之间,取消句子的独立性。
    (24)无伤:没有什么妨碍,此处译为没有什么关系。
    (25)仁术:指仁爱之道,实施仁政的途径。
    (26)庖厨:厨房。
    (27)说:同“悦”,高兴。
    (28)“《诗》云”二句:见于《诗经·小雅·巧言》,意思是他人有心思,我能推测它。忖(cǔn)度(duó):揣测。
    (29)夫子之谓也:(这话)说的就是你这样的人。夫子:古代对男子的尊称,这里指孟子。……之谓也:……说的就是……
    (30)戚戚:心动的样子,指有同感。
    (31)复:报告。
    (32)钧:古代以30斤为一钧。
    (33)明:眼力。秋毫之末:鸟兽秋天生出的绒毛的尖端,喻极细小的东西。
    (34)舆薪:一车薪柴。
    (35)王许之乎:大王相信吗?许:相信,赞同。
    (36)“今恩”句以下是孟子的话,省去“曰”字,表示语气急促。
    (37)见保:受到保护或安抚。见:被。
    (38)王之不王:大王不能以王道统一天下。第二个王是动词。
    (39)形:具体的外在区别和表现。 异:区别。
    (40)挟(xié):夹在腋下。太山:泰山。超:跳过。北海:渤海。
    (41)枝:枝同“肢”。这句意谓,为年长者按摩肢体。一说指向老者折腰行鞠躬礼,一说替长者攀摘树枝。皆指轻而易举之事。
    (42)老吾老:第一个“老”字作动词用,意动用法,可译为尊敬;第二个“老”作名词,是老人的意思。其下句“幼吾幼”句法相同。
    (43)运于掌:运转在手掌上,比喻称王天下很容易办到。
    (44)“《诗》云”句:见于《诗经·大雅·思齐》,意思是给妻子作好榜样,推及兄弟,以此德行来治理国家。刑:同“型”,这里作动词用,指以身作则,为他人示范。寡妻:国君的正妻。御:治理。家邦:国家。
    (45)言举斯心加诸彼而已:孟子总结这三句诗的意思,就是说把你爱自家人的心,推广到爱他人罢了。
    (46)大过:大大超过。
    (47)权:秤锤,这里作动词用,指用秤称重。
    (48)度(duó):用尺量。
    (49)度(duó):思量,揣度。
    (50)抑:选择连词,还是。危:使……受到危害。构怨:结仇。
    (51)肥甘:肥美香甜的食物。
    (52)岂:难道。
    (53)然:这样。则:那么。
    (52)轻暖:轻柔暖和的衣裘。
    (53)便嬖(piánbì):国王宠爱的近侍。
    (54)辟:开辟,扩大。
    (55)朝:使……称臣(或朝见)。
    (56)莅(lì):居高临下,引申为统治。中国:指中原地带。
    (57)而:表并列。抚:安抚,使……归顺。四夷:四方的少数民族。
    (58)以:凭借。若:如此。若:你。
    (58)缘木而求鱼:爬到树上去捉鱼,比喻不可能达到目的。
    (59)若是:如此。甚:厉害。
    (60)殆:不定副词,恐怕,大概。有:同“又”。
    (61)邹:与鲁相邻的小国,在今山东邹县。楚:南方的大国。
    (62)集:凑集。这句说,齐国土地合起来约有一千个平方里。
    (63)盖:同“盍”,兼词,“何不”的合音。反其本:回到根本上来,指回到王道仁政上来。 反通返。
    (64)发政施仁:发布政令,推行仁政。
    (65)商贾皆欲藏于王之市:做生意的都愿意把货物储存在大王的集市上。
    (66)涂:通“途”。
    (65)疾:憎恨。
    (66)赴愬:前来申诉。
    (67)惛:同“昏”,思想昏乱不清。 进:前进。于:在。是:这。
    (68)敏:聪慧。
    (68)恒产:用以维持生活的固定的产业。恒心:安居守分之心。
    (69)放辟邪侈:“放”和“侈”同义,都是纵逸放荡的意思。“辟”和“邪”同义,都是行为不轨的意思。
    (70)罔民:张开罗网陷害百姓。罔,同“网”,用作动词。
    (71)制:规定。
    (72)畜:同“蓄”,养活,抚育。妻子;妻子儿女。
    (73)乐岁:丰收的年头。 终:一年。
    (74)凶年:饥荒的年头。
    (75)驱:督促,驱使。之:往,到。善,做好事。
    (76)轻:容易。
    (77)赡(shàn):足,及。
    (78)奚:何。暇:空闲时间。
    (79)盍:何不。
    (80)五亩之宅:五亩大的住宅。传说古代一个男丁可以分到五亩土地建筑住宅。古时五亩合现在一亩二分多。
    (81)衣:穿。帛:丝织品。
    (82)豚(tún):小猪。彘(zhì):大猪。
    (83)百亩之田:传说古代实行井田制,每个男丁可以分到土地一百亩。
    (84)谨:重视,谨慎地对待。庠(xiáng)序:古代学校的名称。周代叫庠,殷代叫序。
    (85)申:反复教导。
    (86)颁白者:头发半白半黑的老人。颁,同“斑”。
    (87)黎民:黑头发的民众。这里指少壮者,与上文老者对举。



    作者介绍:
    孟子及弟子,
  • 先秦阅读:2496次
  • 唐风·扬之水

  • 正文:
    扬之水,白石凿凿。素衣朱襮,从子于沃。既见君子,云何不乐? 扬之水,白石皓皓。素衣朱绣,从子于鹄。既见君子,云何其忧? 扬之水,白石粼粼。我闻有命,不敢以告人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      激扬的河水不断流淌,水底的白石更显鲜明。想起了白衣衫红衣领,跟从你到那沃城一行。既然见了桓叔这贤者,怎不从心底感到高兴。
      激扬的河水不断流淌,冲得石块更洁白清幽。想起白内衣和红绣领,跟从你到那鹄城一游。既然见了桓叔这贵人,还有什么值得去忧愁。
      激扬的河水不断流淌,水底的白石更显晶莹。当我听说将有机密令,怎么也不敢告诉别人。

    注释
    ①扬:激扬。
    ②凿凿:鲜明貌。
    ③襮(bó 勃):绣有黼文的衣领。
    ④沃:曲沃,地名,在今山西闻喜县东北。
    ⑤既:已。君子:指桓叔。
    ⑥云:语助词。
    ⑦皓皓:洁白状。
    ⑧绣:刺方领绣。鹄:邑名,即曲沃;一说曲沃的城邑。
    ⑨粼粼:清澈貌。形容水清石净。
    ⑩命:政令。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2495次
  • 石鼓诗

  • 正文:
    汧繄泛泛。
    烝彼淖渊。
    鰋鲤处之。
    君子渔之。
    漫漫有鲨。
    其游(左走右散)(左走右散)。
    白鱼(左帛右樂)(左帛右樂)。
    其菹底鲜。
    黄白其鳊。
    有鲋有白。
    其翊孔庶。
    脔之(上负中比下决去冫)(上负中比下决去冫)。
    洋洋(左走右专)(左走右专)。
    其鱼惟何。
    惟鱮惟鲤。
    何以糸(上士冖下缶木)之。
    惟杨及柳。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2491次
  • 伯兮

  • 正文:
    伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
    自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!
    其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
    焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我的大哥真威猛,真是邦国的英雄。我的大哥执长殳,做了君王的前锋。
    自从大哥东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!
    天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我大哥,想得头痛也心甘。
    哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我大哥,使我伤心病恹恹。

    注释
    ⑴伯:兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。
    ⑵桀:同“杰”。
    ⑶殳(shū):古兵器,杖类。长丈二无刃。
    ⑷膏沐:妇女润发的油脂。
    ⑸适(dí):悦。
    ⑹杲(gǎo):明亮的样子。
    ⑺谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。
    ⑻背:屋子北面。
    ⑼痗(mèi):忧思成病。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:128-130 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:125-128

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2489次
  • 国风·王风·扬之水

  • 正文:
    扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉,曷月予还归哉?
    扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉?
    扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    平缓流动的水啊,冲不走成捆的木柴。那位远方的人儿啊,不能和我驻守申国城寨。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
    平缓流动的水啊,也飘不起成捆的柴草。那位远方的人儿啊,不能共我守卫甫国城堡。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
    平缓流动的水啊,也流不动成捆的柳枝。那位远方的人儿啊,不能与我守卫许国城池。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?

    注释
    ⑴扬之水:扬:悠扬,缓慢无力的样子。不流:流不动,浮不起,冲不走。平缓流动的水。
    ⑵束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
    ⑶彼其之子:(远方的)那个人,指妻子。
    ⑷不与我:不能和我。戍申:在申地防守。
    ⑸怀:平安,一说思念、怀念。
    ⑹曷:何。
    ⑺束楚:成捆的荆条。
    ⑻甫:甫国,即吕国。
    ⑼蒲:蒲柳。
    ⑽许:许国。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第137-138页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2483次
  • 大东

  • 正文:
    维南有箕,不可以簸扬; 维北有斗,不可以挹酒浆。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2482次
  • 管子引逸诗

  • 正文:
    鸿鸿将将。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2477次
  • 思文

  • 正文:
    思文后稷,克配彼天。立我烝民,莫菲尔极。贻我来牟,帝命率育,无此疆尔界。陈常于时夏。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    追思先祖后稷的功德,
    丝毫无愧于配享上天。
    养育了我们亿万民众,
    无比恩惠谁不铭刻心田?
    留给我们优良麦种,
    天命用以保证百族绵延。
    农耕不必分彼此疆界,
    全国推广农政共建乐园。

    注释
    ⑴文:文德,即治理国家、发展经济的功德。后稷:周人始祖,姓姬氏,名弃,号后稷。舜时为农官。
    ⑵克:能够。配:配享,即一同受祭祀。
    ⑶立:通“粒”,米食。此处用如动词,养育的意思。烝民:众民。
    ⑷极:极至,此指无量功德。
    ⑸贻:遗留。来:小麦。牟:大麦。
    ⑹率:用。
    ⑺陈:遍布。常:常规,此指农政。时:此。夏:中国。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2474次
  • 桑扈

  • 正文:
    交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。 交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。 之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。 兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    青雀叫得悦耳动听,羽毛光洁色彩分明。大人君子各位快乐,受天保佑得享福荫。
    可爱的青雀真灵巧,颈间的羽色好美妙。衮衮诸公同欢共乐,保卫家国要把你们依靠。
    作为国家的屏障和支柱,诸侯都把你们当成言行的法度。克制自己遵守必要的礼节,就能享受不尽的洪福。
    在弯弯的牛角杯中,酌满的美酒色清香浓。贤者交往从不倨傲,万福来聚天下从风。

    注释
    ⑴交交:鸟鸣声。桑扈:鸟名,即青雀。
    ⑵莺:有文采的样子。
    ⑶君子:此指群臣。胥:语助词。
    ⑷祜:福禄。
    ⑸万邦:各诸侯国。屏:屏障。
    ⑹之:是。翰:“干”的假借,支柱。
    ⑺百辟:各国诸侯。宪:法度。
    ⑻不:语助词,下同。戢(jí):克制。难(nuó):通“傩”,行有节度。
    ⑼那(nuó):多。
    ⑽兕觥(sì gōng):牛角酒杯。觩(qíu):弯曲的样子。
    ⑾旨酒:美酒。思:语助词。柔:指酒性温和。
    ⑿彼:指贤者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。
    ⒀求:同“逑”。集聚。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2473次
  • 岁莫歌

  • 正文:
    岁已莫矣。
    而禾不穫。
    忽忽兮若之何。
    岁已寒矣。
    而役不罢。
    惙惙兮如之何。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2473次
  • 宾之初筵

  • 正文:
    宾之初筵,左右秩秩。笾豆有楚,殽核维旅。酒既和旨,饮酒孔偕。钟鼓既设,举酬逸逸。大侯既抗,弓矢斯张。射夫既同,献尔发功。发彼有的,以祈尔爵。 籥舞笙鼓,乐既和奏。烝衎烈祖,以洽百礼。百礼既至,有壬有林。锡尔纯嘏,子孙其湛。其湛曰乐,各奏尔能。宾载手仇,室人入又。酌彼康爵,以奏尔时。 宾之初筵,温温其恭。其未醉止,威仪反反。曰既醉止,威仪幡幡。舍其坐迁,屡舞仙仙。其未醉止,威仪抑抑。曰既醉止,威仪怭怭。是曰既醉,不知其秩。 宾既醉止,载号载呶。乱我笾豆,屡舞僛々。是曰既醉,不知其邮。侧弁之俄,屡舞傞傞。既醉而出,并受其福。醉而不出,是谓伐德。饮酒孔嘉,维其令仪。 凡此饮酒,或醉或否。既立之监,或佐之史。彼醉不臧,不醉反耻。式勿从谓,无俾大怠。匪言勿言,匪由勿语。由醉之言,俾出童羖。三爵不识,矧敢多又。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      宾客来到初入席,主客列坐分东西。食器放置很整齐,鱼肉瓜果摆那里。既然好酒甘又醇,满座宾客快喝起。钟鼓已经架设好,举杯敬酒不停息。大靶已经张挂好,整顿弓箭尽射礼。射手已经集合好,请献你们妙射技。发箭射中那靶心,你饮罚酒我暗喜。
      持籥欢舞笙鼓奏,音乐和谐声调柔。进献乐舞娱祖宗,礼数周到情意厚。各种礼节都已尽,隆重丰富说不够。神灵爱你赐洪福,子孙安享乐悠悠。和乐欢快喜气扬,各显本领莫保守。宾客选人互较量,主人又入陪在后。斟酒装满那空杯,献给中的那射手。
      宾客来齐初开宴,温良恭谨堪赞叹。他们还没喝醉时,威严庄重自非凡。他们都已喝醉时,威严庄重全不见。离开座位乱跑动,左摇右晃舞蹁跹。他们还没喝醉时,庄重威严皆可观。他们都已喝醉时,庄重威严尽荡然。因为大醉现丑态,不知规矩全紊乱。
      宾客已经醉满堂,又叫喊来又吵嚷。把我食器全弄乱,左摇右晃舞踉跄。因为大醉现丑态,不知过错真荒唐。皮帽歪斜在头顶,左摇右晃舞癫狂。如果醉了便离席,主客托福两无伤。如果醉了不退出,这叫败德留坏样。喝酒原为大好事,只是仪态要端庄。
      所有这种喝酒人,一些醉倒一些醒。已设酒监来督察,又设酒史来戒警。那些醉的虽不好,不醉反而愧在心。莫再跟着去劝酒,莫使轻慢太任性。不该发问别开言,不合法道别出声。依着醉后说胡话,没角公羊哪里寻。不懂饮礼限三杯,怎敢劝他再满斟?

    注释
    (1)初筵:宾客初入席时。筵,铺在地上的竹席。
    (2)左右:席位东西,主人在东,客人在西。秩秩:有序之貌。
    (3)笾(biān)豆:古代食器礼器。笾,竹制,盛瓜果干脯等;豆,木制或陶制,也有铜制的,盛鱼肉虀酱等,供宴会祭祀用。有楚:即“楚楚”,陈列之貌。
    (4)肴核:肴为豆中所装的食品,核为笾中所装的食品。旅:陈放。
    (5)和旨:醇和甜美。
    (6)孔:很。偕:通“皆”,遍。
    (7)醻(chóu):同“酬”。举醻,举杯。逸逸:义同“绎绎”,连续不断。
    (8)大侯:射箭用的大靶子,用虎、熊、豹三种皮制成。一般的侯也有用布制的。抗:高挂。
    (9)射夫:射手。
    (10)发功:发箭射击的功夫。
    (11)有:语助词。的:侯的中心,即靶心,也常指靶子。
    (12)祈:求。尔爵:爵,饮酒尽也;尔爵,据郑玄笺“我以此求爵女(汝)”,则经文“以祈尔爵”为倒文,“盖但言求爵女,则己之求不饮自可于言外得之”(马瑞辰《毛传笺通释》),也就是求射中而让别人饮罚酒之意。
    (13)籥(yuè)舞:执籥而舞。籥是一种竹制管乐器,据考形如排箫。
    (14)烝:进。衎(kàn):娱乐。
    (15)洽:使和洽,指配合。
    (16)有壬:即“壬壬”,礼大之貌。有林:即“林林”,礼多之貌。
    (17)锡:赐。纯嘏(gǔ):大福。
    (18)湛(dān):和乐。
    (19)奏:进献。
    (20)载:则,便。手:取,择。仇:匹,指对手。
    (21)室人:主人。入又:又入,指主人亦随宾客入射以耦宾,即耦射。
    (22)康爵:空杯。
    (23)时:射中的宾客。
    (24)止:语气助词。
    (25)反反:谨慎凝重。
    (26)曰:语助词。
    (27)幡幡:轻浮无威仪之貌。
    (28)舍:放弃。坐:同“座”,座位。
    (29)仙(qiān)仙:同“跹跹”,飞舞貌。
    (30)抑抑:意思与前文“反反”大致相同而有所递进,见注25。
    (31)怭(bì)怭:意思与前文“幡幡”大致相同而有所递进,见注27。
    (32)秩:常规。
    (33)号:大声乱叫。呶(náo):喧哗不止。
    (34)?amp;#91;(qī)?amp;#91;:身体歪斜倾倒之貌。
    (35)邮:通“尤”,过失。
    (36)弁(biàn):皮帽。俄:倾斜不正。
    (37)傞(suō)傞:醉舞不止貌。
    (38)伐德:败德。
    (39)令仪:美好的仪表礼节。
    (40)监:酒监,宴会上监督礼仪的官。
    (41)史:酒史,记录饮酒时言行的官员。燕饮之礼必设监,不一定设史。
    (42)臧:好。
    (43)式:发语词。勿从谓:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅·释诂》:‘渭,勤也。’勤为勤劳之勤,亦为相劝勉之勤。‘勿从谓’者,勿从而劝勤之,使更饮也。”
    (44)俾:使。大怠:太轻慢失礼。
    (45)匪言:指不该问话。
    (46)匪由:指不合法道的话。
    (47)童羖(gǔ):没角的公山羊。
    (48)三爵:《礼记·玉藻》:“君子之饮酒也,受一爵而色洒如也,二爵而言言斯,礼已三爵而油油,以退。”孔颖达疏引《春秋传》:“臣侍君宴,过三爵,非礼也。”
    (49)矧(shěn):何况。又:“侑”之假借,劝酒。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2472次
  • 新书引周谚

  • 正文:
    君子重袭。
    小人无由入。
    正人十倍。
    邪辟无由来。
    囊漏贮中。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2468次
  • 防有鹊巢

  • 正文:
    防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美?心焉忉忉。
    中唐有甓,邛有旨鷊。谁侜予美?心焉惕惕。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    哪见过堤上筑鹊巢,哪见过土丘长水草。谁在离间我心上人?我心里愁苦又烦恼。
    哪见过庭院瓦铺道,哪见过山上长绶草。谁在离间我心上人?我心里害怕又烦恼。

    注释
    1.防:水坝。一说堤岸;一说即“枋(fāng)”,常绿乔木,可为红色染料。
    2.邛(qióng):土丘,山丘。旨:味美的,鲜嫩的。苕(tiáo):一种蔓生植物,生长在低湿的地上。一说紫云英,一说凌霄花,一说翘摇,一说苇花。
    3.侜(zhōu):谎言欺骗,挑拨。予美:我的爱人。美,美人儿,心上人,指作者所爱的人。
    4.忉(dāo)忉:忧愁不安的样子。
    5.中唐:古代堂前或门内的甬道,泛指庭院中的主要道路。唐乃朝堂前和宗庙门内的大路。一说通“塘”,中唐,塘中。甓(pì):砖瓦,瓦片。一说通“䴙(pì)”,野鸭子。
    6.鷊(yì):借为“虉(yì)”,杂色小草,又叫绶草,一般生长在阴湿处。
    7.惕(tì)惕:提心吊胆、恐惧不安的样子。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:276-277 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:273-275

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2466次
  • 骊驹诗

  • 正文:
    骊驹在门。
    仆夫具存。
    骊驹在路。
    仆夫整驾。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2456次
  • 风雨

  • 正文:
    风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷。
    风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳。
    风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。
    风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。风雨之时见到你,心病怎会不全消。
    风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。

    注释
    ①喈(jiē 皆)喈:鸡鸣声。
    ②云:语助词。胡:何。夷:平,指心中平静。
    ③胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。
    ④瘳(chōu 抽):病愈,此指愁思萦怀的心病消除。
    ⑤晦:音喑,如夜

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第175-176页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2453次
  • 有炎氏颂

  • 正文:
    听之不闻其声。
    视之不见其形。
    充满天地。
    苞裹六极。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2450次
  • 采绿

  • 正文:
    终朝采绿,不盈一匊。予发曲局,薄言归沐。 终朝采蓝,不盈一襜。五日为期,六日不詹。 之子于狩,言韔其弓。之子于钓,言纶之绳。 其钓维何?维鲂及鱮。维鲂及鱮,薄言观者。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    整天在外采荩草,还是不满两手抱。头发弯曲成卷毛,我要回家洗沐好。
    整天在外采蓼蓝,衣兜还是装不满。五月之日是约期,六月之日不回还。
    这人外出去狩猎,我就为他套好弓。这人外出去垂钓,我就为他理丝绳。
    他所钓的是什么?鳊鱼鲢鱼真不错。鳊鱼鲢鱼真不错,钓来竟有这么多。

    注释
    ⑴绿:通“菉”,草名,即荩草,又名王刍(chú),染黄用的草。
    ⑵匊(jū):同“掬”,两手合捧。
    ⑶襜(chān):毛传:“衣蔽前谓之襜”,即今俗称之围裙。
    ⑷詹:至也。
    ⑸韔(chànɡ):弓袋,此处用作动词。
    ⑹观:多。段玉裁《说文解字注》:“此引申之义,物多而后可观,故曰:观,多也。”



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2449次
  • 正文:
    上天弗恤。
    夏命其卒。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2448次
  • 齐人歌

  • 正文:
    鲁人之皋。
    数年不觉。
    使我高蹈。
    唯其儒书。
    以为二国忧。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2442次
  • 穆天子谣

  • 正文:
    予归东土。
    和治诸夏。
    万民平均。
    吾顾见女。
    比及三年。
    将复而野。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2441次
  • 扁鹊见蔡桓公

  • 正文:
      扁鹊见蔡桓公,立有间,扁鹊曰:“君有疾在腠理,不治将恐深。”桓侯曰:“寡人无疾。”扁鹊出,桓侯曰:“医之好治不病以为功!”   居十日,扁鹊复见,曰:“君之病在肌肤,不治将益深。”桓侯不应。扁鹊出,桓侯又不悦。   居十日,扁鹊复见,曰:“君之病在肠胃,不治将益深。”桓侯又不应。扁鹊出,桓侯又不悦。   居十日,扁鹊望桓侯而还走。桓侯故使人问之,扁鹊曰:“疾在腠理,汤熨之所及也;在肌肤,针石之所及也;在肠胃,火齐之所及也;在骨髓,司命之所属,无奈何也。今在骨髓,臣是以无请也。”   居五日,桓侯体痛,使人索扁鹊,已逃秦矣。桓侯遂死。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      扁鹊觐见蔡桓公,在桓公面前站着看了一会儿,扁鹊说:“您有病在皮肤纹理间,不医治恐怕会加重。”桓侯说:“我没有病。”扁鹊离开后,桓侯说:“医生喜欢给没有病的人治病,以此作为(自己的)功劳。” 过了十天,扁鹊又进见桓侯,说:“您的病在肌肉里,不及时医治将会更加严重。”桓侯又不理睬。扁鹊离开后,桓侯又不高兴。 又过了十天,扁鹊又进见桓侯,说:“您的病在肠胃里了,不及时治疗将要更加严重。”桓侯又没有理睬。扁鹊离开后,桓侯又不高兴。 又过了十天,扁鹊在进见时远远看见桓侯就转身跑了。桓侯特意派人问他,扁鹊说:“小病在皮肤纹理间,是汤熨的力量能达到部位;病在肌肉和皮肤里面,是针灸的力量能达到的部位;病在肠胃里,是火剂汤的力量能达到的部位;病在骨髓里,那是掌管性命的神的事情了,(医生)是没有办法医治的。现在病在骨髓里面,我因此不再请求为他治病了。” 又过了五天,桓侯身体疼痛,派人寻找扁鹊,扁鹊已经逃到秦国了。于是桓侯就病死了。

    注释
    1.【扁鹊(que)】:姓秦,名越人,战国时鄚(mò)地人,医术高明。所以人们就用传说中的上古神医扁鹊的名字来称呼他。
    关于扁鹊:有一次扁鹊行医到虢(读音:guo)国,虢国的太子死了,正要下葬。扁鹊问明了其病情后,断定太子未死,先用针刺疗法,一会儿太子醒来,又把药物敷在太子肋下,一会儿,太子就站了起来,最后给太子配汤药喝,仅仅服了30多天,太子就完全康复了。
    2.【立】:站立。
    3.【有间】:间,四声,有间,一会儿。
    4【疾】:古时‘疾’与‘病’的意思有区别。疾,小病、轻病;病,重病。
    5【腠(còu)理】:中医学名词,指人体肌肤之间的空隙和肌肉、皮肤纹理。
    6.【寡人】:古代君主对自己的谦称。这个词的用法比“孤”复杂些。君王自称。春秋战国时,诸侯王称寡人。在文中译为“我”。
    7.【医之好治不病以为功】:医生喜欢给没病(的人)治“病”,以此显示自己的本领。好(hào)——喜欢。
    (另解:好(hào)喜好,习惯,医生的习惯,就是医治没有病的人,以显示自己的本领。读法:医之好 治不病 以为功。医:医生;之:的;好:习惯;治:医治;不病:没有生病的人;以:以之、用以;为,作为;功:功绩,成绩)
    8.【居十日】:待了十天 。 居:用在表示时间的词语前面,表示经过的时间;停留,经历。在文中译“过了”。
    9.【益】:更加。
    10.【还走】:转身就跑。还(xuán):通“旋”,回转。走——小步快跑。
    11.【故】:特意。
    12.【汤(tàng)熨(wèi)】(现语文教科书读yùn)之所及也:汤熨(的力量)所能达到的。汤,同“烫”,用热水焐(wù)。熨,用药物热敷。
    13.【针石】:古代针灸用的金属针和石针,这里指用针刺治病。
    14.【火齐(jì)】:火剂汤,一种清火、治肠胃病的汤药。齐,同“剂”。
    15.【司命之所属】:司命神所掌管的事。司命,掌管人生命的神。属,管,掌握。
    16.【无奈何也】:没有办法了。奈何——怎么办,怎么样。
    17.【臣是以无请也】:我就不再请求给他治病了,意思是不再说话。无请,不再请求。是以:以是,因此。
    18.【索】:寻找。
    19.【遂】(suì):于是、就。
    20.【及】:达到。
    21.【是以】:以是,因此。
    22.【应】:答应,理睬。
    23.【恐】:恐怕,担心。
    24.【将】:要。
    25.【功】:本领,功劳。
    26.【肌肤】:肌肉和皮肤。
    27.【使】:指使,派人
    28.【居】:用于表时间的词语前,表示已经经过的时间。



    作者介绍:
    韩非,韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。
  • 先秦阅读:2439次
  • 松柏歌

  • 正文:
    松邪柏邪。
    住建共者客邪。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2435次
  • 大叔于田

  • 正文:
    叔于田,乘乘马。执辔如组,两骖如舞。叔在薮,火烈具举。袒裼暴虎,献于公所。将叔勿狃,戒其伤女。
    叔于田,乘乘黄。两服上襄,两骖雁行。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑纵送忌。
    叔于田,乘乘鸨。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜。叔马慢忌,叔发罕忌,抑释掤忌,抑鬯弓忌。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    尊贵的大叔出门围猎来呦,乘着四匹马拉的大车奔跑,他抖动着丝缰如纵横编织,车辕两旁的马儿像在舞蹈。驻马于大泽那里草木丰茂,四周驱兽的大火熊熊燃烧。大叔赤膊上阵徒手搏猛虎,猎物献郑伯送至他的公朝。我的大叔啊不要习以为常,防备猛兽伤害你把性命抛。
    尊贵的大叔乘车来到猎场,拉车的四匹大马毛色金黄,驾辕的马儿努力向前奔跑,外侧两马紧跟随如雁排行。深入到大泽但见林深草长,四面驱兽的大火烈焰升扬。多才多艺的大叔擅长射箭,驾驭马车的本领也很高强。他时而放马驰骋时而勒缰,他时而射箭时而纵禽逃亡。
    尊贵的大叔围猎到野外来,拉车的四匹马儿斑驳色彩,驾辕的俩马儿齐头并肩走,外侧的俩马儿好像把手摆。英武的大叔驻马在大泽中,四面驱兽的大火余烬未败。那纵横奔突的马儿慢下来,大叔的射箭频率也稀下来。他已经从容地打开箭筒盖,把宝雕弓放进囊里收起来。

    注释
    1.田:同“畋(tián)”,打猎。
    2.乘(chéng)乘(shèng):前一乘为动词,后为名词。古时一车四马叫一乘。
    3.辔(pèi):驾驭牲口的嚼子和缰绳;组:织带平行排列的经线。
    4.骖(cān):驾车的四马中外侧两边的马。
    5.薮(sǒu):低湿多草木的沼泽地带。
    6.烈:“迾”的假借。火迾,打猎时放火烧草,遮断野兽的逃路。具:同“俱”。举:起。
    7.襢(tǎn)裼(tì):脱衣袒身。暴:通“搏”,搏斗。
    8.公所:君王的宫室。
    9.将(qiāng):请,愿。狃(niǔ):反复地做。
    10.戒:警戒。女(rǔ):汝,指叔。
    11.黄:黄马。
    12.服:驾车的四马中间的两匹。襄:同“骧”,奔马抬起头。
    13.雁行:骖马比服马稍后,排列如雁飞之行列。
    14.忌:作语尾助词。
    15.良御:驾马很在行。
    16.抑:发语词。磬(qìng)控:弯腰如磬,勒马使缓行或停步。
    17.纵送:放马奔跑。一说骋马曰磬,止马曰控,发矢曰纵,从禽曰送。皆言御者驰逐之貌。
    18.鸨(bǎo):有黑白杂毛的马。其色如鸨,故以鸟名马。
    19.齐首:齐头并进。
    20.如手:指驾马技术娴熟,如两手左右自如。
    21.阜:旺盛。
    22.罕:稀少。
    23.释:打开。掤(bīng):箭筒盖。
    24.鬯(chàng):弓囊,此处用做动词。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:157-160 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:155-157

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2425次
  • 隰有苌楚

  • 正文:
    隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知。
    隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。
    隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    低洼地上长羊桃,蔓长藤绕枝繁茂。鲜嫩润泽长势好,羡你无知不烦恼。
    低洼地上长羊桃,蔓长藤绕花儿美。鲜嫩润泽长势好,羡你没有家拖累。
    低洼地上长羊桃,果实累累挂蔓条。鲜嫩润泽长势好,羡你无家需关照。

    注释
    1.桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国所有。
    2.隰(xí):低湿的地方。苌(cháng)楚:蔓生植物,今称羊桃,又叫猕猴桃。
    3.猗(ē)傩(nuó):同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。
    4.夭(yāo):少,此指苌楚处于茁壮成长时期。沃沃:形容叶子润泽的样子。
    5.乐:喜,这里有羡慕之意。子:指苌楚。
    6.华(huā):同“花”。
    7.无家:没有家庭。家,谓婚配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”
    8.实:果实。
    9.无室:没有家室拖累。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:283-285 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:286-288

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2421次
  • 楚聘歌

  • 正文:
    大道隐兮礼为基。
    贤人窜兮将待时。
    天下如一兮欲何之。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2420次
  • 成王冠辞

  • 正文:
    使王近于民。
    远于佞。
    近于义。
    啬于时。
    惠于财。
    亲贤使能。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2417次
  • 兔罝

  • 正文:
    肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
    肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
    肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    兔网结得紧又密,布网打桩声声碎。武士气概雄赳赳,是那公侯好护卫。

    兔网结得紧又密,布网就在叉路口。武士气概雄赳赳,是那公侯好帮手!

    兔网结得紧又密,布网就在林深处。武士气概雄赳赳。是那公侯好心腹!

    注释
    ⑴肃肃(suō):整饬貌,密密。罝(jū 居):捕兽的网。
    ⑵椓(zhuó 浊):打击。丁丁(zhēnɡ 争):击打声。布网捕兽,必先在地上打桩。
    ⑶赳赳:威武雄健的样子。
    ⑷公侯:周封列国爵位(公、侯、伯、子、男)之尊者,泛指统制者。干:盾牌。城:城池。干城,比喻捍卫者。
    ⑸逵(kuí 魁):九达之道曰“逵”。中逵,即四通八达的路叉口。
    ⑹仇(qiú 求):通“逑”。
    ⑺林:牧外谓之野,野外谓之林。中林,林中。
    ⑻腹心:比喻最可信赖而不可缺少之人。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第15-16页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2414次
  • 召旻

  • 正文:
    旻天疾威,天笃降丧。瘨我饥馑,民卒流亡。我居圉卒荒。 天降罪罟,蟊贼内讧。昏椓靡共,溃溃回遹,实靖夷我邦。 皋皋訿訿,曾不知其玷。兢兢业业,孔填不宁,我位孔贬。 如彼岁旱,草不溃茂,如彼栖苴。我相此邦,无不溃止。 维昔之富不如时,维今之疚不如兹。彼疏斯粺,胡不自替?职兄斯引。 池之竭矣,不云自频。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,职兄斯弘,不烖我躬。 昔先王受命,有如召公,日辟国百里,今也日蹙国百里。於乎哀哉!维今之人,不尚有旧!

    译文:


    译文及注释:

    译文
      老天暴虐难提防,接二连三降灾荒。饥馑遍地灾情重,十室九空尽流亡。国土荒芜生榛莽。
      天降罪网真严重,蟊贼相争起内讧。谗言乱政职不供,昏愦邪僻肆逞凶,想把国家来断送。
      欺诈攻击心藏奸,却不自知有污点。君子兢兢又业业,对此早就心不安,可惜职位太低贱。
      好比干旱年头到,地里百草不丰茂,像那枯草歪又倒。看看国家这个样,崩溃灭亡免不了。
      昔日富裕今日穷,时弊莫如此地凶。人吃粗粮他白米,何不退后居朝中?情况越来越严重。
      池水枯竭非一天,岂不开始在边沿?泉水枯竭源头断,岂不开始在中间?这场祸害太普遍,这种情况在发展,难道我不受灾难?
      先王受命昔为君,有像召公辅佐臣。当初日辟百里地,如今国土日受损。可叹可悲真痛心!不知如今满朝人,是否还有旧忠臣?

    注释
    (1)旻(mín)天:《尔雅·释天》:“秋为旻天。”此泛指天。疾威:暴虐。
    (2)笃:厚,重。
    (3)瘨(diān):灾病。
    (4)居:国中。圉(yǔ):边境。
    (5)罪罟(gǔ):罪网。
    (6)昏椓(zhuó):昏,乱;椓,通“诼”,谗毁。靡共:不供职。共,通“供”。
    (7)溃溃:昏乱。回遹(yù):邪僻。
    (8)靖夷:想毁灭。靖,图谋;夷,平。
    (9)皋皋:欺诳。訿(zǐ)訿:谗毁。
    (10)孔:很。填(chén):长久。
    (11)贬:指职位低。
    (12)溃:毛传:“遂也。”马瑞辰《毛传笺通释》:“遂者草之畅达,与‘茂’义相成。”
    (13)苴(chá):枯草。
    (14)相:察看。
    (15)止:语气词。
    (16)时:是,此,指今时。
    (17)疚:贫病。
    (18)疏:程瑶田《九谷考》以为即稷,高粱。粺(bài):精米。
    (19)替:废,退。
    (20)职:主。兄(kuàng):“况”的假借。斯:语助词。引:延长。
    (21)频(bīn):滨。
    (22)溥(pǔ):同“普”,普遍。
    (23)弘:大。
    (24)烖(zāi):同“灾”。
    (25)先王:指武王、成王。
    (26)召(shào)公:周武王、成王时的大臣。
    (27)蹙(cù):收缩。
    (28)於(wū)乎:同“呜呼”。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2410次
  • 干旄

  • 正文:
    孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何以畀之?
    孑孑干旟,在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之?
    孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何以告之?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    牛尾之旗高高飘,人马来到浚邑郊。素丝束束理分明,良马四匹礼不轻。那位忠顺的贤士,你用什么来回敬?
    鹰纹大旗高高飘,人马来到浚近郊。束帛层层堆得好,良马五匹选得妙。那位忠顺的贤士,你用什么来回报?
    鸟羽旗帜高高飘,人马来到浚城郊。束帛捆捆堆得好,良马六匹真不少。那位忠顺的贤士,有何良策来回报?

    注释
    1.鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
    2.干旄(máo):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。干,通“竿”“杆”。旄,同“牦”,牦牛尾。
    3.孑(jié)孑:旗帜高举的样子。
    4.浚(xùn):卫国城邑,故址在今河南浚县。
    5.素丝:白丝,一说束帛。纰(pí):连缀,束丝之法。在衣冠或旗帜上镶边。
    6.良马四之:这里指四匹马为聘礼。下文“五之”“六之”用法相同。
    7.彼:那。姝(shū):美好。一说顺从貌。子:贤者。
    8.畀(bì):给,予。
    9.旟(yú):画有鹰雕纹饰的旗帜。
    10.都:古时地方的区域名。《毛传》:“下邑曰都。”下邑,近城。
    11.组:编织,束丝之法。
    12.予:给予。
    13.旌(jīng):旗的一种。挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。
    14.祝:“属”的假借字,编连缝合。一说厚积之状。
    15.告(gǔ):作名词用,忠言也。一说同“予”。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:102-104 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:105-106

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2410次
  • 战国策引语

  • 正文:
    战胜而国危者。
    物不断也。
    功大而权轻者。
    地不入也。
    骐骥之衰也。
    驽马先之。
    孟贲之倦也。
    女子胜之。
    厉疾怜王。
    强者善。
    弱者不能自守。
    仁不轻绝。
    智不轻怨。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2409次