先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 左传引古人言

  • 正文:
    心则不竞。
    何惮于病。
    畏首畏尾。
    身其余几。
    虽鞭之长。
    不及马腹。
    杀老牛莫之敢尸。
    挈缾之知。
    守不假器。
    鹿死不择音。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2660次
  • 泽门之皙讴

  • 正文:
    泽门之皙。
    实兴我役。
    邑中之黔。
    实慰我心。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2658次
  • 峤诗

  • 正文:
    何自南极。
    至于北极。
    绝境越国。
    弗愁道远。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2657次
  • 正文:
    駉駉牡马,在坰之野。薄言駉者,有驈有皇,有骊有黄,以车彭彭。思无疆思,马斯臧。 駉駉牡马,在坰之野。薄言駉者,有骓有駓,有骍有骐,以车伾伾。思无期思,马斯才。 駉駉牡马,在坰之野。溥言駉者,有驒有骆,有骝有雒,以车绎绎。思无斁思,马斯作。 駉駉牡马,在坰之野。薄言駉者,有骃有騢,有驔有鱼,以车祛祛。思无邪思,马斯徂。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    高大健壮的公马,放牧在遥远的原野上。高大健壮那些马,有黑身白胯有白底带黄,有一色纯黑有黄中带赤,驾车蹄声阵阵响。鲁君深思又熟虑,养的马儿多肥壮。

    高大健壮的公马,放牧在遥远的原野上。高大健壮那些马,有苍白杂色有白色间黄,有赤而兼黄有青黑杂色,驾车有力奔前方。鲁君思谋永不止,养的马儿都好样。

    高大健壮的公马,放牧在遥远的原野上。高大健壮那些马,有青毛鳞斑有黑身白鬃,有赤身黑鬃有黑身白鬃,驾车跑来多快当。鲁君谋虑无懈怠,养的马儿神气旺。

    高大健壮的公马,放牧在遥远的原野上。高大健壮那些马,有浅黑带白有赤白相杂,有黑身黄脊有眼圈纯白,驾车驰骋真健强。鲁君思虑总正确,养的马儿跑远方。

    注释
    ⑴駉(jiōng)駉:马健壮貌。
    ⑵坰(jiōng):野外。
    ⑶薄言:语助词。
    ⑷驈(yù):黑身白胯的马。皇:鲁作“騜”,黄白杂色的马。
    ⑸骊(lí):纯黑色的马。黄:黄赤色的马。
    ⑹以车:用马驾车。彭彭:马奔跑发出的声响。
    ⑺思:语助词。臧:好。
    ⑻骓(zhuī):苍白杂色的马。
    ⑼骍(xīn):赤黄色的马。骐:青黑色相间的马。
    ⑽伾(pī)伾:有力的样子。
    ⑾驒(tuó):青色而有鳞状斑纹的马。骆:黑身白鬃的马。
    ⑿駵(líu):赤身黑鬃的马。雒(luò):黑身白鬃的马。
    ⒀绎绎:跑得很快的样子。
    ⒁斁(yì):厌倦。
    ⒂駰(yīn):浅黑间杂白色的马。騢(xiá):赤白杂色的马。
    ⒃驔(diàn):黑身黄脊的马。鱼:两眼长两圈白毛的马。
    ⒄祛(qū)祛:强健的样子。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2656次
  • 桑扈

  • 正文:
    交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。 交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。 之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。 兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    青雀叫得悦耳动听,羽毛光洁色彩分明。大人君子各位快乐,受天保佑得享福荫。
    可爱的青雀真灵巧,颈间的羽色好美妙。衮衮诸公同欢共乐,保卫家国要把你们依靠。
    作为国家的屏障和支柱,诸侯都把你们当成言行的法度。克制自己遵守必要的礼节,就能享受不尽的洪福。
    在弯弯的牛角杯中,酌满的美酒色清香浓。贤者交往从不倨傲,万福来聚天下从风。

    注释
    ⑴交交:鸟鸣声。桑扈:鸟名,即青雀。
    ⑵莺:有文采的样子。
    ⑶君子:此指群臣。胥:语助词。
    ⑷祜:福禄。
    ⑸万邦:各诸侯国。屏:屏障。
    ⑹之:是。翰:“干”的假借,支柱。
    ⑺百辟:各国诸侯。宪:法度。
    ⑻不:语助词,下同。戢(jí):克制。难(nuó):通“傩”,行有节度。
    ⑼那(nuó):多。
    ⑽兕觥(sì gōng):牛角酒杯。觩(qíu):弯曲的样子。
    ⑾旨酒:美酒。思:语助词。柔:指酒性温和。
    ⑿彼:指贤者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。
    ⒀求:同“逑”。集聚。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2655次
  • 国风·王风·扬之水

  • 正文:
    扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉,曷月予还归哉?
    扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉?
    扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    平缓流动的水啊,冲不走成捆的木柴。那位远方的人儿啊,不能和我驻守申国城寨。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
    平缓流动的水啊,也飘不起成捆的柴草。那位远方的人儿啊,不能共我守卫甫国城堡。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
    平缓流动的水啊,也流不动成捆的柳枝。那位远方的人儿啊,不能与我守卫许国城池。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?

    注释
    ⑴扬之水:扬:悠扬,缓慢无力的样子。不流:流不动,浮不起,冲不走。平缓流动的水。
    ⑵束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
    ⑶彼其之子:(远方的)那个人,指妻子。
    ⑷不与我:不能和我。戍申:在申地防守。
    ⑸怀:平安,一说思念、怀念。
    ⑹曷:何。
    ⑺束楚:成捆的荆条。
    ⑻甫:甫国,即吕国。
    ⑼蒲:蒲柳。
    ⑽许:许国。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第137-138页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2649次
  • 防有鹊巢

  • 正文:
    防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美?心焉忉忉。
    中唐有甓,邛有旨鷊。谁侜予美?心焉惕惕。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    哪见过堤上筑鹊巢,哪见过土丘长水草。谁在离间我心上人?我心里愁苦又烦恼。
    哪见过庭院瓦铺道,哪见过山上长绶草。谁在离间我心上人?我心里害怕又烦恼。

    注释
    1.防:水坝。一说堤岸;一说即“枋(fāng)”,常绿乔木,可为红色染料。
    2.邛(qióng):土丘,山丘。旨:味美的,鲜嫩的。苕(tiáo):一种蔓生植物,生长在低湿的地上。一说紫云英,一说凌霄花,一说翘摇,一说苇花。
    3.侜(zhōu):谎言欺骗,挑拨。予美:我的爱人。美,美人儿,心上人,指作者所爱的人。
    4.忉(dāo)忉:忧愁不安的样子。
    5.中唐:古代堂前或门内的甬道,泛指庭院中的主要道路。唐乃朝堂前和宗庙门内的大路。一说通“塘”,中唐,塘中。甓(pì):砖瓦,瓦片。一说通“䴙(pì)”,野鸭子。
    6.鷊(yì):借为“虉(yì)”,杂色小草,又叫绶草,一般生长在阴湿处。
    7.惕(tì)惕:提心吊胆、恐惧不安的样子。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:276-277 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:273-275

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2645次
  • 岁莫歌

  • 正文:
    岁已莫矣。
    而禾不穫。
    忽忽兮若之何。
    岁已寒矣。
    而役不罢。
    惙惙兮如之何。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2645次
  • 浑良夫譟

  • 正文:
    登此昆吾之虚。
    绵绵生之瓜。
    余为浑良夫。
    叫天无辜。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2643次
  • 风雨

  • 正文:
    风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷。
    风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳。
    风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。
    风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。风雨之时见到你,心病怎会不全消。
    风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。

    注释
    ①喈(jiē 皆)喈:鸡鸣声。
    ②云:语助词。胡:何。夷:平,指心中平静。
    ③胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。
    ④瘳(chōu 抽):病愈,此指愁思萦怀的心病消除。
    ⑤晦:音喑,如夜

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第175-176页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2639次
  • 新书引周谚

  • 正文:
    君子重袭。
    小人无由入。
    正人十倍。
    邪辟无由来。
    囊漏贮中。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2637次
  • 有炎氏颂

  • 正文:
    听之不闻其声。
    视之不见其形。
    充满天地。
    苞裹六极。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2634次
  • 采绿

  • 正文:
    终朝采绿,不盈一匊。予发曲局,薄言归沐。 终朝采蓝,不盈一襜。五日为期,六日不詹。 之子于狩,言韔其弓。之子于钓,言纶之绳。 其钓维何?维鲂及鱮。维鲂及鱮,薄言观者。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    整天在外采荩草,还是不满两手抱。头发弯曲成卷毛,我要回家洗沐好。
    整天在外采蓼蓝,衣兜还是装不满。五月之日是约期,六月之日不回还。
    这人外出去狩猎,我就为他套好弓。这人外出去垂钓,我就为他理丝绳。
    他所钓的是什么?鳊鱼鲢鱼真不错。鳊鱼鲢鱼真不错,钓来竟有这么多。

    注释
    ⑴绿:通“菉”,草名,即荩草,又名王刍(chú),染黄用的草。
    ⑵匊(jū):同“掬”,两手合捧。
    ⑶襜(chān):毛传:“衣蔽前谓之襜”,即今俗称之围裙。
    ⑷詹:至也。
    ⑸韔(chànɡ):弓袋,此处用作动词。
    ⑹观:多。段玉裁《说文解字注》:“此引申之义,物多而后可观,故曰:观,多也。”



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2632次
  • 管子引逸诗

  • 正文:
    鸿鸿将将。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2630次
  • 石鼓诗

  • 正文:
    汧繄泛泛。
    烝彼淖渊。
    鰋鲤处之。
    君子渔之。
    漫漫有鲨。
    其游(左走右散)(左走右散)。
    白鱼(左帛右樂)(左帛右樂)。
    其菹底鲜。
    黄白其鳊。
    有鲋有白。
    其翊孔庶。
    脔之(上负中比下决去冫)(上负中比下决去冫)。
    洋洋(左走右专)(左走右专)。
    其鱼惟何。
    惟鱮惟鲤。
    何以糸(上士冖下缶木)之。
    惟杨及柳。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2620次
  • 宾之初筵

  • 正文:
    宾之初筵,左右秩秩。笾豆有楚,殽核维旅。酒既和旨,饮酒孔偕。钟鼓既设,举酬逸逸。大侯既抗,弓矢斯张。射夫既同,献尔发功。发彼有的,以祈尔爵。 籥舞笙鼓,乐既和奏。烝衎烈祖,以洽百礼。百礼既至,有壬有林。锡尔纯嘏,子孙其湛。其湛曰乐,各奏尔能。宾载手仇,室人入又。酌彼康爵,以奏尔时。 宾之初筵,温温其恭。其未醉止,威仪反反。曰既醉止,威仪幡幡。舍其坐迁,屡舞仙仙。其未醉止,威仪抑抑。曰既醉止,威仪怭怭。是曰既醉,不知其秩。 宾既醉止,载号载呶。乱我笾豆,屡舞僛々。是曰既醉,不知其邮。侧弁之俄,屡舞傞傞。既醉而出,并受其福。醉而不出,是谓伐德。饮酒孔嘉,维其令仪。 凡此饮酒,或醉或否。既立之监,或佐之史。彼醉不臧,不醉反耻。式勿从谓,无俾大怠。匪言勿言,匪由勿语。由醉之言,俾出童羖。三爵不识,矧敢多又。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      宾客来到初入席,主客列坐分东西。食器放置很整齐,鱼肉瓜果摆那里。既然好酒甘又醇,满座宾客快喝起。钟鼓已经架设好,举杯敬酒不停息。大靶已经张挂好,整顿弓箭尽射礼。射手已经集合好,请献你们妙射技。发箭射中那靶心,你饮罚酒我暗喜。
      持籥欢舞笙鼓奏,音乐和谐声调柔。进献乐舞娱祖宗,礼数周到情意厚。各种礼节都已尽,隆重丰富说不够。神灵爱你赐洪福,子孙安享乐悠悠。和乐欢快喜气扬,各显本领莫保守。宾客选人互较量,主人又入陪在后。斟酒装满那空杯,献给中的那射手。
      宾客来齐初开宴,温良恭谨堪赞叹。他们还没喝醉时,威严庄重自非凡。他们都已喝醉时,威严庄重全不见。离开座位乱跑动,左摇右晃舞蹁跹。他们还没喝醉时,庄重威严皆可观。他们都已喝醉时,庄重威严尽荡然。因为大醉现丑态,不知规矩全紊乱。
      宾客已经醉满堂,又叫喊来又吵嚷。把我食器全弄乱,左摇右晃舞踉跄。因为大醉现丑态,不知过错真荒唐。皮帽歪斜在头顶,左摇右晃舞癫狂。如果醉了便离席,主客托福两无伤。如果醉了不退出,这叫败德留坏样。喝酒原为大好事,只是仪态要端庄。
      所有这种喝酒人,一些醉倒一些醒。已设酒监来督察,又设酒史来戒警。那些醉的虽不好,不醉反而愧在心。莫再跟着去劝酒,莫使轻慢太任性。不该发问别开言,不合法道别出声。依着醉后说胡话,没角公羊哪里寻。不懂饮礼限三杯,怎敢劝他再满斟?

    注释
    (1)初筵:宾客初入席时。筵,铺在地上的竹席。
    (2)左右:席位东西,主人在东,客人在西。秩秩:有序之貌。
    (3)笾(biān)豆:古代食器礼器。笾,竹制,盛瓜果干脯等;豆,木制或陶制,也有铜制的,盛鱼肉虀酱等,供宴会祭祀用。有楚:即“楚楚”,陈列之貌。
    (4)肴核:肴为豆中所装的食品,核为笾中所装的食品。旅:陈放。
    (5)和旨:醇和甜美。
    (6)孔:很。偕:通“皆”,遍。
    (7)醻(chóu):同“酬”。举醻,举杯。逸逸:义同“绎绎”,连续不断。
    (8)大侯:射箭用的大靶子,用虎、熊、豹三种皮制成。一般的侯也有用布制的。抗:高挂。
    (9)射夫:射手。
    (10)发功:发箭射击的功夫。
    (11)有:语助词。的:侯的中心,即靶心,也常指靶子。
    (12)祈:求。尔爵:爵,饮酒尽也;尔爵,据郑玄笺“我以此求爵女(汝)”,则经文“以祈尔爵”为倒文,“盖但言求爵女,则己之求不饮自可于言外得之”(马瑞辰《毛传笺通释》),也就是求射中而让别人饮罚酒之意。
    (13)籥(yuè)舞:执籥而舞。籥是一种竹制管乐器,据考形如排箫。
    (14)烝:进。衎(kàn):娱乐。
    (15)洽:使和洽,指配合。
    (16)有壬:即“壬壬”,礼大之貌。有林:即“林林”,礼多之貌。
    (17)锡:赐。纯嘏(gǔ):大福。
    (18)湛(dān):和乐。
    (19)奏:进献。
    (20)载:则,便。手:取,择。仇:匹,指对手。
    (21)室人:主人。入又:又入,指主人亦随宾客入射以耦宾,即耦射。
    (22)康爵:空杯。
    (23)时:射中的宾客。
    (24)止:语气助词。
    (25)反反:谨慎凝重。
    (26)曰:语助词。
    (27)幡幡:轻浮无威仪之貌。
    (28)舍:放弃。坐:同“座”,座位。
    (29)仙(qiān)仙:同“跹跹”,飞舞貌。
    (30)抑抑:意思与前文“反反”大致相同而有所递进,见注25。
    (31)怭(bì)怭:意思与前文“幡幡”大致相同而有所递进,见注27。
    (32)秩:常规。
    (33)号:大声乱叫。呶(náo):喧哗不止。
    (34)?amp;#91;(qī)?amp;#91;:身体歪斜倾倒之貌。
    (35)邮:通“尤”,过失。
    (36)弁(biàn):皮帽。俄:倾斜不正。
    (37)傞(suō)傞:醉舞不止貌。
    (38)伐德:败德。
    (39)令仪:美好的仪表礼节。
    (40)监:酒监,宴会上监督礼仪的官。
    (41)史:酒史,记录饮酒时言行的官员。燕饮之礼必设监,不一定设史。
    (42)臧:好。
    (43)式:发语词。勿从谓:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅·释诂》:‘渭,勤也。’勤为勤劳之勤,亦为相劝勉之勤。‘勿从谓’者,勿从而劝勤之,使更饮也。”
    (44)俾:使。大怠:太轻慢失礼。
    (45)匪言:指不该问话。
    (46)匪由:指不合法道的话。
    (47)童羖(gǔ):没角的公山羊。
    (48)三爵:《礼记·玉藻》:“君子之饮酒也,受一爵而色洒如也,二爵而言言斯,礼已三爵而油油,以退。”孔颖达疏引《春秋传》:“臣侍君宴,过三爵,非礼也。”
    (49)矧(shěn):何况。又:“侑”之假借,劝酒。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2618次
  • 正文:
    上天弗恤。
    夏命其卒。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2604次
  • 大叔于田

  • 正文:
    叔于田,乘乘马。执辔如组,两骖如舞。叔在薮,火烈具举。袒裼暴虎,献于公所。将叔勿狃,戒其伤女。
    叔于田,乘乘黄。两服上襄,两骖雁行。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑纵送忌。
    叔于田,乘乘鸨。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜。叔马慢忌,叔发罕忌,抑释掤忌,抑鬯弓忌。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    尊贵的大叔出门围猎来呦,乘着四匹马拉的大车奔跑,他抖动着丝缰如纵横编织,车辕两旁的马儿像在舞蹈。驻马于大泽那里草木丰茂,四周驱兽的大火熊熊燃烧。大叔赤膊上阵徒手搏猛虎,猎物献郑伯送至他的公朝。我的大叔啊不要习以为常,防备猛兽伤害你把性命抛。
    尊贵的大叔乘车来到猎场,拉车的四匹大马毛色金黄,驾辕的马儿努力向前奔跑,外侧两马紧跟随如雁排行。深入到大泽但见林深草长,四面驱兽的大火烈焰升扬。多才多艺的大叔擅长射箭,驾驭马车的本领也很高强。他时而放马驰骋时而勒缰,他时而射箭时而纵禽逃亡。
    尊贵的大叔围猎到野外来,拉车的四匹马儿斑驳色彩,驾辕的俩马儿齐头并肩走,外侧的俩马儿好像把手摆。英武的大叔驻马在大泽中,四面驱兽的大火余烬未败。那纵横奔突的马儿慢下来,大叔的射箭频率也稀下来。他已经从容地打开箭筒盖,把宝雕弓放进囊里收起来。

    注释
    1.田:同“畋(tián)”,打猎。
    2.乘(chéng)乘(shèng):前一乘为动词,后为名词。古时一车四马叫一乘。
    3.辔(pèi):驾驭牲口的嚼子和缰绳;组:织带平行排列的经线。
    4.骖(cān):驾车的四马中外侧两边的马。
    5.薮(sǒu):低湿多草木的沼泽地带。
    6.烈:“迾”的假借。火迾,打猎时放火烧草,遮断野兽的逃路。具:同“俱”。举:起。
    7.襢(tǎn)裼(tì):脱衣袒身。暴:通“搏”,搏斗。
    8.公所:君王的宫室。
    9.将(qiāng):请,愿。狃(niǔ):反复地做。
    10.戒:警戒。女(rǔ):汝,指叔。
    11.黄:黄马。
    12.服:驾车的四马中间的两匹。襄:同“骧”,奔马抬起头。
    13.雁行:骖马比服马稍后,排列如雁飞之行列。
    14.忌:作语尾助词。
    15.良御:驾马很在行。
    16.抑:发语词。磬(qìng)控:弯腰如磬,勒马使缓行或停步。
    17.纵送:放马奔跑。一说骋马曰磬,止马曰控,发矢曰纵,从禽曰送。皆言御者驰逐之貌。
    18.鸨(bǎo):有黑白杂毛的马。其色如鸨,故以鸟名马。
    19.齐首:齐头并进。
    20.如手:指驾马技术娴熟,如两手左右自如。
    21.阜:旺盛。
    22.罕:稀少。
    23.释:打开。掤(bīng):箭筒盖。
    24.鬯(chàng):弓囊,此处用做动词。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:157-160 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:155-157

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2602次
  • 兔罝

  • 正文:
    肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
    肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
    肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    兔网结得紧又密,布网打桩声声碎。武士气概雄赳赳,是那公侯好护卫。

    兔网结得紧又密,布网就在叉路口。武士气概雄赳赳,是那公侯好帮手!

    兔网结得紧又密,布网就在林深处。武士气概雄赳赳。是那公侯好心腹!

    注释
    ⑴肃肃(suō):整饬貌,密密。罝(jū 居):捕兽的网。
    ⑵椓(zhuó 浊):打击。丁丁(zhēnɡ 争):击打声。布网捕兽,必先在地上打桩。
    ⑶赳赳:威武雄健的样子。
    ⑷公侯:周封列国爵位(公、侯、伯、子、男)之尊者,泛指统制者。干:盾牌。城:城池。干城,比喻捍卫者。
    ⑸逵(kuí 魁):九达之道曰“逵”。中逵,即四通八达的路叉口。
    ⑹仇(qiú 求):通“逑”。
    ⑺林:牧外谓之野,野外谓之林。中林,林中。
    ⑻腹心:比喻最可信赖而不可缺少之人。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第15-16页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2602次
  • 骊驹诗

  • 正文:
    骊驹在门。
    仆夫具存。
    骊驹在路。
    仆夫整驾。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2602次
  • 穆天子谣

  • 正文:
    予归东土。
    和治诸夏。
    万民平均。
    吾顾见女。
    比及三年。
    将复而野。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2596次
  • 松柏歌

  • 正文:
    松邪柏邪。
    住建共者客邪。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2594次
  • 齐人歌

  • 正文:
    鲁人之皋。
    数年不觉。
    使我高蹈。
    唯其儒书。
    以为二国忧。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2593次
  • 扁鹊见蔡桓公

  • 正文:
      扁鹊见蔡桓公,立有间,扁鹊曰:“君有疾在腠理,不治将恐深。”桓侯曰:“寡人无疾。”扁鹊出,桓侯曰:“医之好治不病以为功!”   居十日,扁鹊复见,曰:“君之病在肌肤,不治将益深。”桓侯不应。扁鹊出,桓侯又不悦。   居十日,扁鹊复见,曰:“君之病在肠胃,不治将益深。”桓侯又不应。扁鹊出,桓侯又不悦。   居十日,扁鹊望桓侯而还走。桓侯故使人问之,扁鹊曰:“疾在腠理,汤熨之所及也;在肌肤,针石之所及也;在肠胃,火齐之所及也;在骨髓,司命之所属,无奈何也。今在骨髓,臣是以无请也。”   居五日,桓侯体痛,使人索扁鹊,已逃秦矣。桓侯遂死。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      扁鹊觐见蔡桓公,在桓公面前站着看了一会儿,扁鹊说:“您有病在皮肤纹理间,不医治恐怕会加重。”桓侯说:“我没有病。”扁鹊离开后,桓侯说:“医生喜欢给没有病的人治病,以此作为(自己的)功劳。” 过了十天,扁鹊又进见桓侯,说:“您的病在肌肉里,不及时医治将会更加严重。”桓侯又不理睬。扁鹊离开后,桓侯又不高兴。 又过了十天,扁鹊又进见桓侯,说:“您的病在肠胃里了,不及时治疗将要更加严重。”桓侯又没有理睬。扁鹊离开后,桓侯又不高兴。 又过了十天,扁鹊在进见时远远看见桓侯就转身跑了。桓侯特意派人问他,扁鹊说:“小病在皮肤纹理间,是汤熨的力量能达到部位;病在肌肉和皮肤里面,是针灸的力量能达到的部位;病在肠胃里,是火剂汤的力量能达到的部位;病在骨髓里,那是掌管性命的神的事情了,(医生)是没有办法医治的。现在病在骨髓里面,我因此不再请求为他治病了。” 又过了五天,桓侯身体疼痛,派人寻找扁鹊,扁鹊已经逃到秦国了。于是桓侯就病死了。

    注释
    1.【扁鹊(que)】:姓秦,名越人,战国时鄚(mò)地人,医术高明。所以人们就用传说中的上古神医扁鹊的名字来称呼他。
    关于扁鹊:有一次扁鹊行医到虢(读音:guo)国,虢国的太子死了,正要下葬。扁鹊问明了其病情后,断定太子未死,先用针刺疗法,一会儿太子醒来,又把药物敷在太子肋下,一会儿,太子就站了起来,最后给太子配汤药喝,仅仅服了30多天,太子就完全康复了。
    2.【立】:站立。
    3.【有间】:间,四声,有间,一会儿。
    4【疾】:古时‘疾’与‘病’的意思有区别。疾,小病、轻病;病,重病。
    5【腠(còu)理】:中医学名词,指人体肌肤之间的空隙和肌肉、皮肤纹理。
    6.【寡人】:古代君主对自己的谦称。这个词的用法比“孤”复杂些。君王自称。春秋战国时,诸侯王称寡人。在文中译为“我”。
    7.【医之好治不病以为功】:医生喜欢给没病(的人)治“病”,以此显示自己的本领。好(hào)——喜欢。
    (另解:好(hào)喜好,习惯,医生的习惯,就是医治没有病的人,以显示自己的本领。读法:医之好 治不病 以为功。医:医生;之:的;好:习惯;治:医治;不病:没有生病的人;以:以之、用以;为,作为;功:功绩,成绩)
    8.【居十日】:待了十天 。 居:用在表示时间的词语前面,表示经过的时间;停留,经历。在文中译“过了”。
    9.【益】:更加。
    10.【还走】:转身就跑。还(xuán):通“旋”,回转。走——小步快跑。
    11.【故】:特意。
    12.【汤(tàng)熨(wèi)】(现语文教科书读yùn)之所及也:汤熨(的力量)所能达到的。汤,同“烫”,用热水焐(wù)。熨,用药物热敷。
    13.【针石】:古代针灸用的金属针和石针,这里指用针刺治病。
    14.【火齐(jì)】:火剂汤,一种清火、治肠胃病的汤药。齐,同“剂”。
    15.【司命之所属】:司命神所掌管的事。司命,掌管人生命的神。属,管,掌握。
    16.【无奈何也】:没有办法了。奈何——怎么办,怎么样。
    17.【臣是以无请也】:我就不再请求给他治病了,意思是不再说话。无请,不再请求。是以:以是,因此。
    18.【索】:寻找。
    19.【遂】(suì):于是、就。
    20.【及】:达到。
    21.【是以】:以是,因此。
    22.【应】:答应,理睬。
    23.【恐】:恐怕,担心。
    24.【将】:要。
    25.【功】:本领,功劳。
    26.【肌肤】:肌肉和皮肤。
    27.【使】:指使,派人
    28.【居】:用于表时间的词语前,表示已经经过的时间。



    作者介绍:
    韩非,韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。
  • 先秦阅读:2590次
  • 干旄

  • 正文:
    孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何以畀之?
    孑孑干旟,在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之?
    孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何以告之?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    牛尾之旗高高飘,人马来到浚邑郊。素丝束束理分明,良马四匹礼不轻。那位忠顺的贤士,你用什么来回敬?
    鹰纹大旗高高飘,人马来到浚近郊。束帛层层堆得好,良马五匹选得妙。那位忠顺的贤士,你用什么来回报?
    鸟羽旗帜高高飘,人马来到浚城郊。束帛捆捆堆得好,良马六匹真不少。那位忠顺的贤士,有何良策来回报?

    注释
    1.鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
    2.干旄(máo):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。干,通“竿”“杆”。旄,同“牦”,牦牛尾。
    3.孑(jié)孑:旗帜高举的样子。
    4.浚(xùn):卫国城邑,故址在今河南浚县。
    5.素丝:白丝,一说束帛。纰(pí):连缀,束丝之法。在衣冠或旗帜上镶边。
    6.良马四之:这里指四匹马为聘礼。下文“五之”“六之”用法相同。
    7.彼:那。姝(shū):美好。一说顺从貌。子:贤者。
    8.畀(bì):给,予。
    9.旟(yú):画有鹰雕纹饰的旗帜。
    10.都:古时地方的区域名。《毛传》:“下邑曰都。”下邑,近城。
    11.组:编织,束丝之法。
    12.予:给予。
    13.旌(jīng):旗的一种。挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。
    14.祝:“属”的假借字,编连缝合。一说厚积之状。
    15.告(gǔ):作名词用,忠言也。一说同“予”。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:102-104 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:105-106

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2584次
  • 诗经·羔裘

  • 正文:
    羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。
    羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟然对我们如此大模大样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老交情份上。
    你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟对我们一副傲慢的模样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老朋友份上。

    注释
    ⑴羔裘:羊皮袄。羔:羊之小者。
    ⑵袪(qū):袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。
    ⑶自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢无礼。
    ⑷维:惟,只。子:你。故:指爱。或作故旧,也通。
    ⑸褎(xiù):同“袖”,衣袖口。
    ⑹究究:心怀恶意不可亲近的样子,指态度傲慢。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:233-234 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:230-231

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2580次
  • 素冠

  • 正文:
    庶见素冠兮?棘人栾栾兮,劳心慱慱兮。
    庶见素衣兮?我心伤悲兮,聊与子同归兮。
    庶见素韠兮?我心蕴结兮,聊与子如一兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    有幸见你戴白冠守礼如仪,见你身体是如此瘦弱憔悴,都是因为尽礼而忧伤劳累。
    有幸见你穿白衣守礼如仪,我也情不自禁地哀戚伤悲,好想和你一路同行相携归。
    有幸见你白冠白衣白蔽膝,我内心深处忧伤沉沉涌积,恨不得和你同悲融为一体!

    注释
    ⑴素冠:白帽。
    ⑵庶:幸。
    ⑶棘人:罪人。棘,执囚之处。一说,瘦也。栾栾:拘束,不自由。一说,瘦瘠貌。
    ⑷抟(tuán)抟:忧苦不安。
    ⑸聊:愿。一说“且”。
    ⑹韠(bì):即蔽膝,古代官服装饰,革制,缝在腹下膝上。
    ⑺蕴结:郁结,忧思不解。
    ⑻如一:如同一人。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:285-286 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:282-283

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2571次
  • 隰有苌楚

  • 正文:
    隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知。
    隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。
    隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    低洼地上长羊桃,蔓长藤绕枝繁茂。鲜嫩润泽长势好,羡你无知不烦恼。
    低洼地上长羊桃,蔓长藤绕花儿美。鲜嫩润泽长势好,羡你没有家拖累。
    低洼地上长羊桃,果实累累挂蔓条。鲜嫩润泽长势好,羡你无家需关照。

    注释
    1.桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国所有。
    2.隰(xí):低湿的地方。苌(cháng)楚:蔓生植物,今称羊桃,又叫猕猴桃。
    3.猗(ē)傩(nuó):同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。
    4.夭(yāo):少,此指苌楚处于茁壮成长时期。沃沃:形容叶子润泽的样子。
    5.乐:喜,这里有羡慕之意。子:指苌楚。
    6.华(huā):同“花”。
    7.无家:没有家庭。家,谓婚配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”
    8.实:果实。
    9.无室:没有家室拖累。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:283-285 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:286-288

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2569次
  • 战国策引语

  • 正文:
    战胜而国危者。
    物不断也。
    功大而权轻者。
    地不入也。
    骐骥之衰也。
    驽马先之。
    孟贲之倦也。
    女子胜之。
    厉疾怜王。
    强者善。
    弱者不能自守。
    仁不轻绝。
    智不轻怨。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2561次
  • 楚聘歌

  • 正文:
    大道隐兮礼为基。
    贤人窜兮将待时。
    天下如一兮欲何之。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2561次