先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 正文:
    大隧之中。
    其乐也融融。
    大隧之外。
    其乐也洩洩。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2664次
  • 原壤歌

  • 正文:
    貍首之斑然。
    执女手之卷然。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2659次
  • 石鼓诗

  • 正文:
    我车既攻。
    我马既同。
    我车既好。
    我马既(左马右阜)。
    君子爰猎。
    爰猎爰游。
    麀鹿速速。
    君子之求。
    弯弯卤弓。
    弓兹以时。
    我驱其畤。
    其来趩趩。
    (左走右害口换罒心)(左走右害口换罒心)炱炱。
    即御即时。
    麀鹿趚趚。
    其来大垐。
    我驱其朴。
    其来(左走右卖)(左走右卖)。
    射其(左豕右肩)属。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2650次
  • 卿云歌

  • 正文:
    卿云烂兮,糺缦缦兮。
    日月光华,旦复旦兮。
    明明上天,烂然星陈。
    日月光华,弘于一人。
    日月有常,星辰有行。
    四时从经,万姓允诚。
    于予论乐,配天之灵。
    迁于圣贤,莫不咸听。
    鼚乎鼓之,轩乎舞之。
    菁华已竭,褰裳去之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    卿云灿烂如霞,瑞气缭绕呈祥。
    日月光华照耀,辉煌而又辉煌。
    上天至明至尊,灿烂遍布星辰。
    日月光华照耀,嘉祥降于圣人。
    日月依序交替,星辰循轨运行。
    四季变化有常,万民恭敬诚信。
    鼓乐铿锵和谐,祝祷上苍神灵。
    帝位禅于贤圣,普天莫不欢欣。
    鼓声鼚鼚动听,舞姿翩翩轻盈。
    精力才华已竭,便当撩衣退隐。

    注释
    ①卿云:一种彩云,古以为祥瑞的象征。卿,通“庆”。
    ②糺(jiū):即“纠”,结集、连合;缦缦,萦回舒卷貌。
    ③旦复旦:谓光明又复光明。旦,明亮。
    ④明明:明察。
    ⑤弘:大,光大。
    ⑥从经:遵从常道。
    ⑦允诚:确实诚信。
    ⑧论乐:论,通“伦”,有条理、有次序;论乐,器乐演奏整齐和谐。
    ⑨配:祭祀中的配飨礼。
    ⑩迁:禅让。
    ⑾鼚(chāng):鼓声。
    ⑿轩乎:翩然起舞貌。
    ⒀褰裳(qiān cháng)去之:指让贤退隐。褰裳,撩起下衣。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2650次
  • 晨风

  • 正文:
    鴥彼晨风,郁彼北林。未见君子,忧心钦钦。如何如何,忘我实多!
    山有苞栎,隰有六駮。未见君子,忧心靡乐。如何如何,忘我实多!
    山有苞棣,隰有树檖。未见君子,忧心如醉。如何如何,忘我实多!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    傍晚光景小鹰隼疾飞掠过,栖落在郁郁苍苍的北树林。至今我还没见过他的踪影,内心里忧心忡忡满怀担心。真想不到你怎么会这样呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
    高高的山上有茂密的栎树,洼地里梓树榆树繁茂成荫。至今我还没见过他的踪影,内心里满怀悒郁忧心如焚。真想不到你怎么会这样呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
    高高的山上有茂密的唐棣,洼地里生长着如云的山梨。至今我还没见过他的踪迹,内心里忧心忡忡如醉如痴。真想不到你怎么会这样呢?早忘了我啊没有丝毫记忆!

    注释
    ⑴晨风:鸟名,即鹯(zhān)鸟,属于鹞鹰一类的猛禽。
    ⑵鴥(yù):鸟疾飞的样子。
    ⑶郁:郁郁葱葱,形容茂密。
    ⑷钦钦:忧思难忘的样子。朱熹《集传》:“忧而不忘之貌。”
    ⑸如何:奈何,怎么办。
    ⑹苞:丛生的样子。栎(lì):树名。
    ⑺隰(xí):低洼湿地。六驳(bó):木名,梓榆之属,因其树皮青白如驳而得名。
    ⑻棣:唐棣,也叫郁李,果实色红,如梨。
    ⑼树:形容檖树直立的样子。檖(suí):山梨。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:259-261 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:255-257

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2649次
  • 西王母吟

  • 正文:
    租彼西土。
    爰居其野。
    虎豹为群。
    于鹊与处。
    嘉命不迁。
    我惟帝女。
    彼何世民。
    又将去予。
    吹笙鼓簧中心翱翔。
    世民之子。
    惟天之望。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2644次
  • 孔丛子引遗谚

  • 正文:
    尧舜千钟。
    孔子百觚。
    子路嗑嗑。
    尚饮十榼。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2630次
  • 龙蛇歌

  • 正文:
    有龙于飞。
    周遍天下。
    五蛇从之。
    为之承辅。
    龙返其乡。
    得其处所。
    四蛇从之。
    得其雨露。
    一蛇羞之。
    槁死于中野。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2610次
  • 皇矣

  • 正文:
    皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。 作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。 帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。 维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。 帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。 依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。 帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。 临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      上帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。上帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。
      砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。上帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。
      上帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。上帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。上帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。
      就是这位王季祖宗,上帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受上帝赐福,延及子孙受福无穷。
      上帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。
      密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。
      上帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,上帝意旨遵循莫忘。”上帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”
      临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。

    注释
    (1)皇:光辉、伟大。
    (2)临:监视。下:下界、人间。赫:显著。
    (3)莫:通“瘼”,疾苦。
    (4)二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指殷商。
    (5)政:政令。获:得。不获,不得民心。
    (6)四国:天下四方。
    (7)爰:就。究:研究。度(duó):图谋。
    (8)耆:读为“稽”,考察。
    (9)式:语助词。式廓:犹言“规模”。
    (10)眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。
    (11)此:指岐周之地。宅:安居。
    (12)作:借作“柞”,砍伐树木。屏(bǐng):除去。
    (13)菑(zī):指直立而死的树木。翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。
    (14)修:修剪。平:铲平。(15)灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。
    (16)启:开辟。辟:排除。
    (17)柽(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。
    (18)攘:排除。剔:剔除。
    (19)檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。
    (20)帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。
    (21)串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。
    (22)厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。
    (23)既:犹“而”。固:坚固、稳固。
    (24)省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陕西省。
    (25)柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。拔:拔除。
    (26)兑(duì):直立。
    (27)作:兴建。邦:国。对:疆界。
    (28)大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。
    (29)因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱兄弟。
    (30)则:犹“能”。
    (31)笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。
    (32)锡:同“赐”。光:荣光。丧:丧失。
    (33)奄:全。尽。
    (34)貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。
    (35)克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。
    (36)长:师长。君:国君。
    (37)王(wàng):称王,统治。
    (38)顺:使民顺从。比:使民亲附。
    (39)比于:及至。
    (40)悔:借为“晦”,不明。
    (41)施(yì):延续。
    (42)畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。
    (43)歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。
    (44)诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。
    (45)密:古国名,在今甘肃灵台一带。
    (46)阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。
    (47)赫:勃然大怒的样子。斯:犹“而”。
    (48)旅:军队。
    (49)按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。
    (50)笃:厚益、巩固。祜(hù):福。
    (51)对:安定。
    (52)依:凭借。京:高丘。
    (53)陟:登。
    (54)矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。
    (55)阿:大的丘陵。
    (56)鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。
    (57)阳:山南边。
    (58)将:旁边。
    (59)方:准则,榜样。
    (60)大:注重。以:犹“与”。
    (61)长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。
    (62)顺:顺应。则:法则。
    (63)仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。
    (64)弟兄:指同姓国家。
    (65)钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。
    (66)临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。
    (67)崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。墉:城墙。
    (68)闲闲:摇动的样子。
    (69)言言:高大的样子。
    (70)汛:读为“奚”,俘虏。连连:接连不断的状态。
    (71)攸:所。馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。安安:安闲从容的样子。
    (72)是:乃,于是。类:通“禷”,出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。
    (73)致:招致。附:安抚。
    (74)茀茀:强盛的样子。
    (75)仡(yì)仡:高崇的样子。
    (76)肆:通“袭”。
    (77)忽:灭绝。
    (78)拂:违背,抗拒。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2592次
  • 妆台记序引春秋时谚

  • 正文:
    夏姬得道。
    鸡皮三少。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2589次
  • 墨子引古语

  • 正文:
    唇亡则齿寒。
    谋而不得。
    则以往知来。
    君子不镜于水而镜于人。
    镜于水见面之容。
    镜于人则知吉与凶。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2584次
  • 嘏辞

  • 正文:
    皇尸命工祝。
    承致多福无疆。
    于女孝孙。
    来女孝孙。
    使女受禄于天。
    宜稼于田。
    眉寿万年。
    笏替引之。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2581次
  • 载芟

  • 正文:
    载芟载柞,其耕泽泽。千耦其耘,徂隰徂畛。侯主侯伯,侯亚侯旅,侯彊侯以。有嗿其馌,思媚其妇,有依其士。有略其耜,俶载南亩,播厥百谷。实函斯活,驿驿其达。有厌其杰,厌厌其苗,绵绵其麃。载获济济,有实其积,万亿及秭。为酒为醴,烝畀祖妣,不洽百礼。有飶其香。邦家之光。有椒其馨,胡考之宁。匪且有且,匪今斯今,振古如兹。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    又除草来又砍树,
    田头翻耕松土壤。
    千对农人在耕地,
    洼地坡田都前往。
    家主带着长子来,
    子弟晚辈也到场,
    有壮汉也有雇工,
    地头吃饭声音响。
    妇女温柔又娇媚,
    小伙子们真强壮。
    耜的尖刃多锋利,
    南面那田先耕上。
    播撒百谷的种子,
    颗粒饱满生机旺。
    小芽纷纷拱出土,
    长出苗儿好漂亮。
    禾苗越长越茂盛,
    谷穗下垂长又长。
    收获谷物真是多,
    露天堆满打谷场,
    成万成亿难计量。
    酿造清酒与甜酒,
    进献先祖先妣尝,
    完成百礼供祭飧。
    祭献食品喷喷香,
    是我邦家有荣光。
    献祭椒酒香喷喷,
    祝福老人常安康。
    不是现在才这样,
    不是今年才这样,
    万古都有这景象。

    注释
    (1)载芟(shān)载柞(zuò):芟,割除杂草;柞,砍除树木。载……载……,连词,又……又……
    (2)泽泽:通“释释”,土解。
    (3)千耦:耦,二人并耕;千,概数,言其多。耘:除田间杂草。
    (4)徂(cú):往。隰(xí):低湿地。畛(zhěn):高坡田。
    (5)侯:语助词,犹“维”。主:家长,古代一国或一家之长均称主。伯:长子。
    (6)亚:叔、仲诸子。旅:幼小子弟辈。
    (7)疆:同“强”,强壮者。以:雇工。
    (8)嗿(tǎn):众人饮食声。有嗿,嗿嗿。馌(yè):送给田间耕作者的饮食。
    (9)思:语助词。媚:美。
    (10)依:壮盛。士:毛传训“子弟也”,朱熹《集传》训“夫也”。
    (11)有略:略略。略,锋利。耜(sì):古代农具名,用于耕作翻土,西周时用青铜制成锋利的尖刃,是后世犁铧的前身。
    (12)俶(chù):始。载:读作“菑”,用农具把草翻埋到地下。南亩:向阳的田地。
    (13)实:种子。函:含。斯:乃。活:活生生。
    (14)驿驿:《尔雅》作“绎绎”,朱熹《诗集传》训“苗生貌”。达:出土。
    (15)厌:美好。杰:特出之苗。
    (16)麃(biāo):谷物的穗。
    (17)亿:十万。秭(zǐ):一万亿。
    (18)醴(lǐ):甜酒。
    (19)烝:进。畀(bì),给予。祖妣:祖父、祖母以上的祖先。
    (20)洽:合。以洽百礼,谓合于各种礼仪的需用。
    (21)有飶(bì):飶飶,飶通“苾”,芬芳。
    (22)椒:以椒浸制的酒。
    (23)胡考:长寿,指老人。
    (24)匪(fēi):非。且:此。上“且”字谓此时,下“且”字谓此事。
    (25)振古:终古。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2570次
  • 楚茨

  • 正文:
    楚楚者茨,言抽其棘。自昔何为,我艺黍稷。我黍与与,我稷翼翼。 我仓既盈,我庾维亿。以为酒食,以享以祀。以妥以侑,以介景福。 济济跄跄,絜尔牛羊,以往烝尝。或剥或亨,或肆或将。 祝祭于祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是飨。孝孙有庆,报以介福,万寿无疆。 执爨踖踖,为俎孔硕。或燔或炙,君妇莫莫。为豆孔庶,为宾为客。 献酬交错,礼仪卒度,笑语卒获。神保是格,报以介福,万寿攸酢。 我孔戁矣,式礼莫愆。工祝致告,徂赉孝孙。苾芬孝祀,神嗜饮食。 卜尔百福,如几如式。既齐既稷,既匡既敕。永锡尔极,时万时亿。 礼仪既备,钟鼓既戒。孝孙徂位,工祝致告。神具醉止,皇尸载起。 钟鼓送尸,神保聿归。诸宰君妇,废彻不迟。诸父兄弟,备言燕私。 乐具入奏,以绥后禄。尔肴既将,莫怨具庆。既醉既饱,小大稽首。 神嗜饮食,使君寿考。孔惠孔时,维其尽之。子子孙孙,勿替引之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    田野里生长簇簇蒺藜,去清除这些带刺荆棘。为什么自古就这样做?因为要种植高粱小米。我们的小米长得茂盛,高粱在地里排得整齐。粮食堆满我们的谷仓,囤里也装得严实紧密。用它们做成美酒佳肴,作对列祖列宗的献祭。请他们前来享用祭品,赐我们宏福无与伦比。
    我们步趋有节神端庄,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉献冬烝和秋尝。有人宰割又有人烹煮,有人分盛有人捧献上。司仪先祭于庙门之内,那仪式隆重而又辉煌。祖宗大驾光临来享用,神灵将它们一一品尝。孝孙一定能获得福分,赐予的福分宏大无量,赖神灵保佑万寿无疆!
    掌膳的厨师谨慎麻利,盛肉的铜器硕大无比,有人烧肉又有人烤炙。主妇怀敬畏举止有仪,盘盏中食品多么丰盛,席上则是那宾客济济。主客间敬酒酬答来往,举动合规矩彬彬有礼,谈笑有分寸合乎时宜。祖宗的神祇大驾光临,赐福回报子孙的心意,万寿无疆宏福与天齐!
    祭祀中我们极其恭谨,因而礼仪周全没毛病。于是司仪向大家致辞,赐福给主祭孝子贤孙。上供的祭品美味芬芳,神灵很喜欢又吃又饮,要赐给你众多的福分。祭祀遵法度按期举行,态度恭敬而举止敏捷,庄严隆重又小心谨慎。因而永赐你极大福分,成万成亿绵长无穷尽!
    各项仪式都已经完成,钟鼓之乐正准备奏鸣。孝孙也回到原来位置,司仪致辞向大家宣称:神灵都已喝得醉醺醺。神尸起身离开那神位,把钟鼓敲起送走神尸,祖宗神祇于是转回程。那边众厨师和主妇们,很快地撤去肴馔祭品。在场的诸位父老兄弟,一起来参加家族宴饮。
    乐队移后堂演奏曲调,大伙享用祭后的酒肴。这些酒菜味道实在好,感谢神赐福莫再烦恼。大家都吃得酒足饭饱,叩头致谢有老老少少。神灵爱吃这美味佳肴,他们能让您长寿不老。祭祀十分顺利而圆满,赖主人尽心恪守孝道。愿子孙们莫荒废此礼,永远继承将福寿永葆!

    注释
    1.茨:蒺藜,草本植物,有刺。
    2.楚楚:植物丛生貌。
    3.言:爱,于是。抽:除去,拔除。棘:刺,指蒺藜。
    4.蓺(yì):即“艺”,种植。
    5.与与:茂盛貌。
    6.翼翼:整齐貌。
    7.庾(yǔ):露天粮囤,以草席围成圆形。维:是,一训“已”。亿:形容多。一说“亿”犹“盈”,满。
    8.享:飨,上供,祭献。
    9.妥:安坐。侑:劝进酒食。
    10.介:借为匄(gài),求。景福:大福。
    11.济(jǐ)济:严肃恭敬貌。跄(qiāng)跄:步趋有节貌。
    12.絜(jié):同“洁”,洗清。
    13.烝(zhēng):冬祭名。尝:秋祭名。
    14.剥:宰割支解。亨(pēng):同“烹”,烧煮。
    15.肆:陈列,指将祭肉盛于鼎俎中。将:捧着献上。
    16.祝:太祝,司祭礼的人。祊(bēng):设祭的地方,在宗庙门内。
    17.孔:很。明:备,指仪式完备。
    18.皇:往。一说为彷徨,即神灵徘徊。
    19.神保:神灵,指祖先之灵。一说指降神之巫。飨:享受祭祀。
    20.孝孙:主祭之人。庆:福。
    21.介福:大福。
    22.执:执掌。爨(cuàn):炊,烧菜煮饭。踖(jí)踖:恭谨敏捷貌。
    23.俎(zǔ):祭祀时盛牲肉的铜制礼器。硕:大。
    24.燔(fán):烧肉。炙:烤肉。
    25.君妇:主妇,此指天子、诸侯之妻。莫莫:恭谨。莫,一说勉也。
    26.豆:食器,形状为高脚盘。庶:众,多,此指豆内食品繁多。
    27.献:主人劝宾客饮酒。酬:宾客向主人回敬。
    28.卒:尽,完全。度:法度。
    29.获:得时,恰到好处。一说借为“矱(yuē)”,规矩。
    30.神保:神灵,神的美称。格:至,来到。
    31.攸:乃。酢(zuò):报。
    32.熯(nǎn):通“戁”,敬惧。
    33.式:发语词。愆(qiān):过失,差错。
    34.工祝:太祝。致告:代神致词,以告祭者。
    35.徂(cú):往,一说通“且”。赉(lài):赐予。
    36.苾(bì):浓香。孝祀:犹享祀,指神享受祭祀。
    37.卜:给予。赐予。
    38.如:合。畿(jī):借为期。式:法,制度。
    39.齐(zhāi):通“斋”,庄敬。稷:疾,敏捷。
    40.匡:正,端正。敕:通“饬”,严整。
    41.锡:赐。极:至,指最大的福气。
    42.时:是,一说训或。
    43.戒:备,一说训告。
    44.徂位:指孝孙回到原位。
    45.具:俱,皆。止:语气词。
    46.皇尸:代表神祇受祭的人。皇:大,赞美之词。载:则,就。
    47.聿(yù):乃。
    48.宰:膳夫,厨师。
    49.废:去。彻:通“撤”。废彻谓撤去祭品。不迟:不慢。
    50.诸父:伯父、叔父等长辈。兄弟:同姓之叔伯兄弟。
    51.备:尽,完全。言:语中助词。燕:通“宴”。燕私,祭祀之后在后殿宴饮同姓亲属。
    52.具:俱。入奏:进入后殿演奏。祭在宗庙前殿,祭后到后面的寝殿举行家族私宴。
    53.绥(suí):安,此指安享。后禄:祭后的口福。禄,福,此指饮食口福。祭后所余之酒肉被认为神所赐之福,故称福酒、胙肉。
    54.将:美好。
    55.莫怨具庆:指参加宴会的人皆相庆贺而无怨词。
    56.小大:指尊卑长幼的各种人。稽(qǐ)首:跪拜礼,双膝跪下,叩头至地。一种最恭敬的礼节。
    57.考:老。寿考,长寿。
    58.孔:甚,很。惠:顺利。时:善,好。
    59.维:同“唯”,只有。其:指主人。尽之:尽其礼仪,指主人完全遵守祭祀礼节。
    60.替:废。引:延长。引之,长行此祭祀祖先之礼仪。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:498-505 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:451-456

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2566次
  • 简兮

  • 正文:
    简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。
    硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。
    左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。
    山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    鼓声擂得震天响,盛大万舞要开场,正是红日当空照,舞蹈领队站前方。
    舞师健壮又英武,公庭上面演万舞。动作有力如猛虎,手握缰绳似丝足。
    左手拿着龠管吹,右手野鸡翎毛挥。红光满面像赭涂,公侯连说快赐酒。
    高高山上有榛树,低田苍耳绿油油。心里思念是谁人?四方舞师真英武。那英俊的男子啊,那是从西方来呀!

    注释
    1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
    2.简:一说鼓声,一说形容舞师武勇之貌。朱熹注“简易不恭之意”。
    3.方将:将要。万舞:舞名。
    4.方中:正好中午。
    5.在前上处:在前列的上头。
    6.硕人:身材高大的人。俣(yǔ)俣:魁梧健美的样子。
    7.公庭:公爵的庭堂。
    8.辔(pèi):马缰绳。组:丝织的宽带子。
    9.龠(yuè):古乐器。三孔笛。
    10.秉:持。翟(dí):野鸡的尾羽。
    11.赫:红色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。
    12.锡:赐。爵:青铜制酒器,用以温酒和盛酒。
    13.榛(zhēn):落叶灌木。花黄褐色,果实叫榛子,果皮坚硬,果肉可食。
    14.隰(xí):低下的湿地。苓(líng):一说甘草,一说苍耳,一说黄药,一说地黄。
    15.西方:西周地区,卫国在西周的东面。美人:指舞师。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:75-76 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:75-77

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2564次
  • 徐人歌

  • 正文:
    延陵季子兮不忘故。
    脱千金之剑带丘墓。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2563次
  • 支诗

  • 正文:
    天之所支。
    不可坏也。
    其所坏亦不可支也。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2558次
  • 石鼓诗

  • 正文:
    田车孔安。
    鋚勒駻駻。
    六师既简。
    左骖旛旛。
    右骖騝騝。
    我以隮于原。
    我戎止陆。
    宫车其写。
    秀弓时射。
    麋豕孔庶。
    麀鹿雉兔。
    其原有迪。
    其戎奔奔。
    大车出洛。
    亚兽白泽。
    我执而勿射。
    多庶(左走右乐)(左走右乐)。
    君子迺乐。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2557次
  • 九歌·国殇

  • 正文:
    操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。
    旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
    凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。
    霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
    天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。(坠兮 一作:怼兮)
    出不入兮往不反,平原忽兮路超远。
    带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。
    诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。
    身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。(魂魄毅兮 一作:子魂魄兮)

    译文:


    译文及注释:

    译文
    手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。
    旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。
    犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。
    埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。
    天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。
    出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。
    佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。
    实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。
    身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!

    注释
    ⑴国殇:指为国捐躯的人。殇:指未成年而死,也指死难的人。戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而死者,谓之殇;在外而死者,谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国事,则所以别于二者之殇也。”
    ⑵操吴戈兮被(pī)犀甲:手里拿着吴国的戈,身上披着犀牛皮制作的甲。吴戈:吴国制造的戈,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名。被,通“披”,穿着。犀甲:犀牛皮制作的铠甲,特别坚硬。
    ⑶车错毂(gǔ)兮短兵接:敌我双方战车交错,彼此短兵相接。毂:车轮的中心部分,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴。错:交错。短兵:指刀剑一类的短兵器。
    ⑷旌蔽日兮敌若云:旌旗遮蔽的日光,敌兵像云一样涌上来。极言敌军之多。
    ⑸矢交坠:两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。
    ⑹凌:侵犯。躐(liè):践踏。行:行列。
    ⑺左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤:左边的骖马倒地而死,右边的骖马被兵刃所伤。殪:死。
    ⑻霾(mái)两轮兮絷(zhí)四马:战车的两个车轮陷进泥土被埋住,四匹马也被绊住了。霾:通“埋”。古代作战,在激战将败时,埋轮缚马,表示坚守不退。
    ⑼援玉枹(fú)兮击鸣鼓:手持镶嵌着玉的鼓槌,击打着声音响亮的战鼓。先秦作战,主将击鼓督战,以旗鼓指挥进退。枹:鼓槌。鸣鼓:很响亮的鼓。
    ⑽天时怼(duì)兮威灵怒:天地一片昏暗,连威严的神灵都发起怒来。天怨神怒。天时:上天际会,这里指上天。天时怼:指上天都怨恨。怼:怨恨。威灵:威严的神灵。
    ⑾严杀尽兮弃原野:在严酷的厮杀中战士们全都死去,他们的尸骨都丢弃在旷野上。严杀:严酷的厮杀。一说严壮,指士兵。尽:皆,全都。
    ⑿出不入兮往不反:出征以后就不打算生还。反:通“返”。
    ⒀忽:渺茫,不分明。超远:遥远无尽头。
    ⒁秦弓:指良弓。战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远。
    ⒂首身离:身首异处。心不惩:壮心不改,勇气不减。惩:悔恨。
    ⒃诚:诚然,确实。以:且,连词。武:威武。
    ⒄终:始终。凌:侵犯。
    ⒅神以灵:指死而有知,英灵不泯。神:指精神。
    ⒆鬼雄:战死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成为鬼中的豪杰。

    参考资料:

    1、 汪涌豪 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:783-785 2、 黄寿祺 梅桐生.楚辞全译.贵阳:贵州人民出版社,1984:51-53 3、 余恕诚 等.中国古代诗歌散文欣赏.北京:人民教育出版社,2006(第二版):52 4、 郑国民 等.语文(扩展模块).北京:人民教育出版社,2010:153-154 5、 郑国民 等.语文(扩展模块)教师教学用书.北京:人民教育出版社,2010:145

    作者介绍:
    屈原,屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。
  • 先秦阅读:2546次
  • 将仲子

  • 正文:
    将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言亦可畏也。
    将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
    将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言亦可畏也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    仲子哥啊你听我说,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。仲子哥实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。
    仲子哥啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。仲子哥实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。
    仲子哥啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。仲子哥实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。

    注释
    ⑴将(qiāng):愿,请。一说发语词。仲子:兄弟排行第二的称“仲”。
    ⑵逾:翻越。里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。越过里墙。
    ⑶杞(qǐ):木名,即杞柳。又名“榉”。落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。树:种植。一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。
    ⑷爱:吝惜。
    ⑸怀:思念。
    ⑹檀:木名,常绿乔木。一名“紫檀”。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:154-156 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:150-153 3、 徐中玉 金启华.中国古代文学作品选.上海:华东师范大学出版社,1999:14-15

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2545次
  • 左传引周谚

  • 正文:
    山有木工则度之。
    宾有礼主则择之。
    匹夫无罪。
    怀璧其罪。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2540次
  • 吴许越成

  • 正文:
      吴王夫差败越于夫椒,报槜李也。遂入越。越子以甲楯五千保于会稽,使大夫种因吴太宰嚭以行成。   吴子将许之。伍员曰:“不可。臣闻之:‘树德莫如滋,去疾莫如尽。’昔有过浇杀斟灌以伐斟鄩,灭夏后相。后缗方娠,逃出自窦,归于有仍,生少康焉,为仍牧正。惎浇能戒之。浇使椒求之,逃奔有虞,为之庖正,以除其害。虞思于是妻之以二姚,而邑诸纶,有田一成,有众一旅。能布其德,而兆其谋,以收夏众,抚其官职;使女艾谍浇,使季杼诱豷,遂灭过、戈,复禹之绩。祀夏配天,不失旧物。今吴不如过,而越大于少康,或将丰之,不亦难乎?勾践能亲而务施,施不失人,亲不弃劳,与我同壤而世为仇雠。于是乎克而弗取,将又存之,违天而长寇雠,后虽悔之,不可食已。姬之衰也,日可俟也。介在蛮夷,而长寇雠,以是求伯,必不行矣。”   弗听。退而告人曰:“越十年生聚,而十年教训,二十年之外,吴其为沼乎!”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      吴王夫差在夫椒打败越军,报了槜李之仇,趁势攻进越国。越王勾践带领披甲持盾的五千人守住会稽山,并派大夫文种,通过吴国的太宰嚭向吴王求和。吴王打算答应他。
      伍员说:“万万不可!臣听说:‘树立品德,必须灌溉辛勤;扫除祸害,必须连根拔尽’。从前过国的浇,杀了斟灌又攻打斟鄩,灭了夏王相。相的妻子后缗方怀孕,从城墙的小洞里逃走,回到有仍,生了少康。少康后来做了有仍的牧正,他对浇恨极了,又能警惕戒备。浇派椒四处搜寻少康,少康逃奔有虞,在那里做了庖正,躲避祸害。虞思两个女儿嫁给他,封他在纶邑,有田一成,不过十里,有众一旅,不过五百。但他能布施德政,开始谋划,收集夏朝的余部,使其专心供职。他派女艾去浇那里刺探消息,派季舒去引诱浇的弟弟豷,终于灭亡过国和戈国,恢复夏禹的功业,祭祀夏的祖先,以配享天帝,维护了夏朝的天命。现在吴国不如过国,越国却大于少康,如果让越国强盛起来,吴国岂不就难办了吗?勾践这个人能够亲近臣民,注重施布恩惠。肯施恩惠,就不失民心;亲近臣民,就不会忽略有功之人。他与我国土地相连,世代有仇,现在我们战胜了他,不但不加以消灭,反而打算保全他,这真是违背天命而助长仇敌,将来后悔也来不及了!姬姓的衰亡,指日可待呀。我国处在蛮夷之间,而又助长仇敌,这样谋霸业,行不通啊!”吴王不听。伍员退下来,对人说:“越国用十年时间聚集财富,再用十年时间教育和训练人民,二十年后,吴国的宫殿怕要变成池沼啊!”

    注释
    1、夫差:吴国国君,吴王阖闾的儿子。夫椒:在今江苏吴县太湖中,即包山。
    2、槜李:吴、越边界地名。今浙江嘉兴县一带。定公十四年,越曾大败吴军于此地。
    3、越子:越王勾践。楯:盾牌。会稽:山名。在今浙江绍兴市。
    4、种:文种,越大夫。太宰:官名。嚭:吴国大臣名,善于逢迎,深得吴王夫差宠信。
    5、伍员:即伍子胥,吴国大夫。
    6、滋:滋长。尽:断根。
    7、过:夏朝国名,今山东掖县北。浇:人名。寒浞的儿子。斟灌:夏时国名,今山东寿光县东北。斟鄩:夏朝国名,今山东潍县西南。夏后相:夏朝第五代王,少康的父亲。后缗:夏后相的妻子。娠:怀孕。窦:孔穴。
    8、有仍:国名,今山东济宁县。后缗是有仍国的女儿,所以逃归娘家。
    9、少康:夏后相的遗腹子。牧正:主管畜牧的官。惎:憎恨。戒:警戒。
    10、椒:浇的大臣。有虞:姚姓国,今山西永济县。庖正:掌管膳食的官。
    11、虞思:虞国的国君。纶:地名,今河南虞城县东南。成:方十里。旅:五百人。伯:同“霸”。
    12、女艾:少康臣。谍:暗地察看。季杼:少康的儿子。豷:浇的弟弟。戈:豷的封国。
    13、长:助长。
    14、不可食:吃不消。
    15、姬:吴与周王朝同姓,姬姓国之一。
    16、日可俟也:犹言指日可待。俟:等待。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2524次
  • 正文:
    駉駉牡马,在坰之野。薄言駉者,有驈有皇,有骊有黄,以车彭彭。思无疆思,马斯臧。 駉駉牡马,在坰之野。薄言駉者,有骓有駓,有骍有骐,以车伾伾。思无期思,马斯才。 駉駉牡马,在坰之野。溥言駉者,有驒有骆,有骝有雒,以车绎绎。思无斁思,马斯作。 駉駉牡马,在坰之野。薄言駉者,有骃有騢,有驔有鱼,以车祛祛。思无邪思,马斯徂。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    高大健壮的公马,放牧在遥远的原野上。高大健壮那些马,有黑身白胯有白底带黄,有一色纯黑有黄中带赤,驾车蹄声阵阵响。鲁君深思又熟虑,养的马儿多肥壮。

    高大健壮的公马,放牧在遥远的原野上。高大健壮那些马,有苍白杂色有白色间黄,有赤而兼黄有青黑杂色,驾车有力奔前方。鲁君思谋永不止,养的马儿都好样。

    高大健壮的公马,放牧在遥远的原野上。高大健壮那些马,有青毛鳞斑有黑身白鬃,有赤身黑鬃有黑身白鬃,驾车跑来多快当。鲁君谋虑无懈怠,养的马儿神气旺。

    高大健壮的公马,放牧在遥远的原野上。高大健壮那些马,有浅黑带白有赤白相杂,有黑身黄脊有眼圈纯白,驾车驰骋真健强。鲁君思虑总正确,养的马儿跑远方。

    注释
    ⑴駉(jiōng)駉:马健壮貌。
    ⑵坰(jiōng):野外。
    ⑶薄言:语助词。
    ⑷驈(yù):黑身白胯的马。皇:鲁作“騜”,黄白杂色的马。
    ⑸骊(lí):纯黑色的马。黄:黄赤色的马。
    ⑹以车:用马驾车。彭彭:马奔跑发出的声响。
    ⑺思:语助词。臧:好。
    ⑻骓(zhuī):苍白杂色的马。
    ⑼骍(xīn):赤黄色的马。骐:青黑色相间的马。
    ⑽伾(pī)伾:有力的样子。
    ⑾驒(tuó):青色而有鳞状斑纹的马。骆:黑身白鬃的马。
    ⑿駵(líu):赤身黑鬃的马。雒(luò):黑身白鬃的马。
    ⒀绎绎:跑得很快的样子。
    ⒁斁(yì):厌倦。
    ⒂駰(yīn):浅黑间杂白色的马。騢(xiá):赤白杂色的马。
    ⒃驔(diàn):黑身黄脊的马。鱼:两眼长两圈白毛的马。
    ⒄祛(qū)祛:强健的样子。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2521次
  • 国语引人言

  • 正文:
    兄弟谗阋。
    侮人百里。
    兵在其颈。
    佐雝者尝焉。
    佐斗者伤焉。
    祸不好不能为祸。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2520次
  • 甘泉歌

  • 正文:
    运石甘泉口。
    渭水不敢流。
    千人唱。
    万人讴。
    金陵余石大如塸。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2517次
  • 峤诗

  • 正文:
    何自南极。
    至于北极。
    绝境越国。
    弗愁道远。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2514次
  • 泽门之皙讴

  • 正文:
    泽门之皙。
    实兴我役。
    邑中之黔。
    实慰我心。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2514次
  • 无衣

  • 正文:
    岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。
    岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
    难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。

    注释
    ①七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。
    ②子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
    ③安:舒适。吉:美,善。
    ④六:一说音路,六节衣。
    ⑤燠(yù 玉):暖热。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第233页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2511次
  • 左传引古人言

  • 正文:
    心则不竞。
    何惮于病。
    畏首畏尾。
    身其余几。
    虽鞭之长。
    不及马腹。
    杀老牛莫之敢尸。
    挈缾之知。
    守不假器。
    鹿死不择音。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2509次
  • 浑良夫譟

  • 正文:
    登此昆吾之虚。
    绵绵生之瓜。
    余为浑良夫。
    叫天无辜。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2506次