先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 叔向贺贫

  • 正文:
      叔向见韩宣子,宣子忧贫,叔向贺之。宣子曰:“吾有卿之名而无其实,无以从二三子,吾是以忧,子贺我,何故?”   对曰:“昔栾武子无一卒之田,其宫不备其宗器,宣其德行,顺其宪则,使越于诸侯。诸侯亲之,戎狄怀之,以正晋国。行刑不疚,以免于难。及桓子,骄泰奢侈,贪欲无艺,略则行志,假货居贿,宜及于难,而赖武之德以没其身。及怀子,改桓之行,而修武之德,可以免于难,而离桓之罪,以亡于楚。夫郤昭子,其富半公室,其家半三军,恃其富宠,以泰于国。其身尸于朝,其宗灭于绛。不然,夫八郤,五大夫,三卿,其宠大矣,一朝而灭,莫之哀也,唯无德也。今吾子有栾武子之贫,吾以为能其德矣,是以贺。若不忧德之不建,而患货之不足,将吊不暇,何贺之有?”   宣子拜,稽首焉,曰:“起也将亡,赖子存之,非起也敢专承之,其自桓叔以下,嘉吾子之赐。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      叔向去拜见韩宣子,韩宣子正为贫困而发愁,叔向却向他表示祝贺。
      宣子说:"我有卿大夫的名称,却没有卿大夫的财富,没有什么荣誉可以跟其他的卿大夫们交往,我正为此发愁,你却祝贺我,这是什么缘故呢?"
      叔向回答说:"从前栾武子没有一百顷田,家里穷的连祭祀的器具都备不齐全;可是他能够传播德行,遵循法制,名闻于诸侯各国。各诸侯国都亲近他,一些少数民族都归附他,因此使晋国安定下来,执行法度,没有弊病,因而避免了灾难。传到桓子时,他骄傲自大,奢侈无度,贪得无厌,犯法胡为,放利聚财,该当遭到祸难,但依赖他父亲栾武子的余德,才得以善终。传到怀子时,怀子改变他父亲桓子的行为,学习他祖父武子的德行,本来可以凭这一点免除灾难;可是受到他父亲桓子的罪孽的连累,因而逃亡到楚国。那个郤昭子,他的财产抵得上晋国公室财产的一半,他家里的佣人抵得上三军的一半,他依仗自己的财产和势力,在晋国过着极其奢侈的生活,最后他的尸体在朝堂上示众,他的宗族在绛这个地方被灭亡了。如果不是这样的话,那八个姓郤的中有五个做大夫,三个做卿,他们的权势够大的了,可是一旦被诛灭,没有一个人同情他们,只是因为没有德行的缘故!现在你有栾武子的清贫境况,我认为你能够继承他的德行,所以表示祝贺,如果不忧愁德行的建立,却只为财产不足而发愁,我表示哀怜还来不及,哪里还能够祝贺呢?"
      宣子于是下拜,并叩头说:"我正在趋向灭亡的时候,全靠你拯救了我。你的恩德不敢独自承受,恐怕从我的祖宗桓叔以下的子孙,都要感谢您的恩赐。"

    注释
    (1)选自《国语》。《国语》相传是春秋时左丘明作,二十一卷,主要记西周末年和春秋时期鲁国等国贵族的言论。叔向,春秋晋国大夫羊舌肸(xī),字叔向。
    (2)韩宣子:名起,是晋国的卿。卿的爵位在公之下,大夫之上。
    (3)实:这里指财富。
    (4)无以从二三子:意思是家里贫穷,没有供给宾客往来的费用,不能跟晋国的卿大夫交往。二三子,指晋国的卿大夫。
    (5)栾武子:晋国的卿。
    (6)无一卒之田:没有一百人所有的田亩。古代军队编制,一百人为"卒"。一卒之田,100顷。是上大夫的俸禄。
    (7)宗器:祭器。
    (8)宪则:法制。
    (9)越:超过。
    (10)刑:法,就是前边的"宪则"。
    (11)行刑不疚(jiù):指栾书弑杀晋厉公而不被国人责难。
    (12)以免于难:因此避免了祸患。意思是没有遭到杀害或被迫逃亡。
    (13)桓子:栾武子的儿子。
    (14)骄泰:骄慢放纵。
    (15)艺:度,准则。
    (16)略则行志:忽略法制,任意行事。
    (17)假货居贿:把财货借给人家从而取利。贿,财。
    (18)而赖武之德:但是依靠栾武子的德望。
    (19)以没其身:终生没有遭到祸患。
    (20)怀子:桓子的儿子。
    (21)修:研究,学习。
    (22)离桓之罪:(怀子)因桓子的罪恶而遭罪。离,同"罹",遭到。
    (23)以亡于楚:终于逃亡到楚国。
    (24)郤(xì)昭子:晋国的卿。
    (25)其富半公室:他的财富抵得过半个晋国。公室,公家,指国家。
    (26)其家半三军:他家里的佣人抵得过三军的一半。当时的兵制,诸侯大国三军,合三万七千五百人。一说郤家人占据了晋国三军中一半的职位。晋国有三军,三军主将与将佐,合称为“六卿”。
    (27)宠:尊贵荣华。
    (28)以泰于国:就在国内非常奢侈。泰,过分、过甚。
    (29)其身尸于朝:(郤昭子后来被晋厉公派人杀掉,)他的尸体摆在朝堂(示众)。
    (30)其宗灭于绛:他的宗族在绛这个地方被灭掉了。绛,晋国的旧都:在现在山西省翼城县东南。
    (31)八郤,五大夫,三卿:郤氏八个人,其中五个大夫,三个卿。
    (32)吾子:您,古时对人的尊称。
    (33)能其德矣:能够行他的道德了。
    (34)吊:忧虑。
    (35)稽首:顿首,把头叩到地上。
    (36)起:韩宣子自称他自己的名字。
    (37)专承:独自一个人承受。
    (38)桓叔:韩氏的始祖。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2304次
  • 祁奚请免叔向

  • 正文:
      栾盈出奔楚。宣子杀羊舌虎,囚叔向。人谓叔向曰:“子离于罪,其为不知乎?”叔向曰:“与其死亡若何?诗曰:‘优哉游哉,聊以卒岁。’知也。”   乐王鲋见叔向曰:“吾为子请。”叔向弗应,出不拜。其人皆咎叔向。叔向曰:“必祁大夫。”室老闻之曰:“乐王鲋言于君无不行,求赦吾子,吾子不许;祁大夫所不能也,而曰必由之。何也?”叔向曰:“乐王鲋从君者也,何能行?祁大夫外举不弃仇,内举不失亲,其独遗我乎?诗曰:‘有觉德行,四国顺之。’夫子,觉者也。”   晋侯问叔向之罪于乐王鲋。对曰:“不弃其亲,其有焉。”   于是祁奚老矣,闻之,乘驲而见宣子,曰:“《诗》曰:‘惠我无疆,子孙保之。’《书》曰:‘圣有谟勋,明征定保。’夫谋而鲜过,惠训不倦者,叔向有焉,社稷之固也。犹将十世宥之,以劝能者。今壹不免其身,以弃社稷,不亦惑乎?鲧殛而禹兴;伊尹放大甲而相之,卒无怨色;管蔡为戮,周公右王。若之何其以虎也弃社稷?子为善,谁敢不勉,多杀何为?”宣子说,与之乘,以言诸公而免之。不见叔向而归,叔向亦不告免焉而朝。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      栾盈逃奔楚国,范宣子杀了(他的同党)羊舌虎,软禁了(羊舌虎的哥哥)叔向。有人对叔向说:“你受这样的罪,未免不够明智吧?”叔向说:“那些死了的和逃跑的,又怎么样呢?《经》说:‘难得清闲和逸脱啊,就这样了此一生吧!’这才是明智。”
      乐王鲋见到叔向说:“我去为您求情。”叔向没有理会,乐王鲋离开时,不拜谢。旁人(有史籍载此人就是羊舌赤)都埋怨叔向,叔向说:“只有祁大夫(才能救我)。”管家听到这话就说:“乐王鲋在君主面前说的话,没有不采纳的。请求赦免您,您不理会。(我认为)祁大夫无法办到的事,您却说必须由他。为什么呢?”叔向说:“乐王鲋是顺从君主的人,怎么能行?祁大夫举荐外人不遗弃有仇的人,举荐熟人不遗漏亲人,他难道会遗漏我吗?《诗》说:“有正直的德行,天下人都会顺从’。祁大夫(正是这样)正直的人啊!” 晋侯向乐王鲋问起叔向的罪责,乐王鲋说:“不背弃他的亲人,他有些牵涉吧!”当时祁奚已经告老还乡了,听到这事(叔向被囚禁的事),赶紧坐上驿站的马车来见范宣子。说:“《诗》说:‘给予我恩惠无边(的人),子孙后代永远保存’,《尚书》说:‘圣贤有谋略和功勋,应当明证他的功劳和加以保护。’谋划而少有过失,给人许多教益而不知疲倦,叔向就有这样的能力。(叔向是)国家的柱石,即使他十代的子孙犯了罪也应该宽宥,以此勉励那些有能力的人。如今因为他的弟弟(羊舌虎)犯罪一事而使他不得免罪,,这从而丢弃国家栋梁,这不是糊涂吗?(从前)鲧被诛杀(他的儿子)禹却兴起(被拥立为夏代第一个君主);伊尹起初曾放逐太甲(后来)又辅佐太甲为相,太甲始终没有怨恨伊尹的表示;管叔、蔡叔(因为造反)被杀,周公却辅佐(他们的侄子)成王。您为什么因为羊舌虎的缘故抛弃国家的柱石呢? 您与人为善,谁还敢不竭力为国!多杀人又何必呢?”
      范宣子听了很高兴,便同他一起坐车(去见晋平公)赦免了叔向。祁奚不见叔向就回家。叔向也未向祁奚致谢,径直上朝。

    注释
    ①栾盈:晋大夫,因与晋国的加一大夫范鞅不和,谋害范鞅。事败被驱逐,故出奔楚。宣子:即范鞅。羊舌虎:栾盈的同党。叔向:羊舌虎的哥哥。叫羊舌肸(xī)
    ②离:通‘罹’,遭遇。
    ③知:通‘智’。
    ④优游:闲暇而快乐自得的样子。
    ⑤鲋:读音fǔ。乐王鲋:即东桓子,晋大夫。
    ⑥祁大夫:即祁奚。
    ⑦室老:古时卿大夫家中有家臣,室老是家臣之长。
    ⑧不弃仇:祁奚曾经向晋君推荐过他的仇人解狐。不失亲:祁奚曾经向晋君推荐过的他的儿子祁许。
    ⑨夫子:那个人,指祁奚。觉者:有正直德行的人。
    ⑩驲:读音rì,古代驿站的马车。
    ⑾保:依赖。
    ⑿谟:读音mó,谋略。
    ⒀十世:指远代子孙。宥:赦宥。
    ⒁壹:指因羊舌虎这一件事。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2304次
  • 正文:
    有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。于荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。 宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一路行进和睦虔诚,到达此地恭敬祭享。
    各国诸侯相助祭祀,天子居中盛美端庄。
    赞叹声中献上大雄牲,助我祭祀陈列在庙堂。
    伟大先父的在天之灵,保佑我孝子安定下方。
    人臣贤能如众星拱月,君主英明更举世无双。
    安定朝邦能德感天庭,今世盛明更子孙永昌。
    安我心赐予年寿绵绵,又助我享受吉福无疆。
    求保佑先父灵前长歌,求保佑先母灵前高唱。

    注释
    ⑴有:语助词。雝(yōng)雝:和睦。
    ⑵肃肃:恭敬。
    ⑶相:助祭的人。维:是。辟公:诸侯。
    ⑷穆穆:庄重盛美。
    ⑸於(wū):赞叹声。荐:进献。广:大。牡:雄性牲口。
    ⑹相:助。予:周天子自称。肆:陈列。
    ⑺假:大。皇考:对已故父亲的美称。
    ⑻绥:安,用如使动。
    ⑼宣哲:明智。
    ⑽后:君主。
    ⑾燕:安。
    ⑿克:能。厥:其。
    ⒀绥:赐。眉寿:长寿。
    ⒁介:助。繁祉:多福。
    ⒂右:佑,此指受到保佑。烈考:先父。
    ⒃文母:有文德的母亲。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2304次
  • 有瞽

  • 正文:
    有瞽有瞽,在周之庭。设业设虡,崇牙树羽。应田县鼓,鞉磬柷圉。既备乃奏,箫管备举。喤々厥声,肃雍和鸣,先祖是听。我客戾止,永观厥成。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    双目失明的乐师组成乐队,
    王室祭祖时应召来宗庙。
    摆设起悬挂钟鼓的乐架,
    上面装饰着五彩的羽毛。
    小鼓大鼓一律各就各位,
    鞉磬柷敔安放得井井有条。
    一切就绪便开始演奏,
    箫管齐鸣一片乐音缭绕。
    众乐交响发声洪亮,
    肃穆舒缓和谐美妙,
    先祖神灵听了兴致高。
    诸位宾客应邀光临,
    长久地欣赏这乐曲一套。

    注释
    ⑴瞽(gǔ):盲人。这里指周代的盲人乐师。
    ⑵业:悬挂乐器的横木上的大板,为锯齿状。虡(jù):悬挂乐器的直木架,上有业。
    ⑶崇牙:业上用以挂乐器的木钉。树羽:用五彩羽毛做崇牙的装饰。
    ⑷应:小鼓。田:大鼓。县(xuán):“悬”的本字。
    ⑸鞉(táo):一种立鼓。一说为一柄两耳的摇鼓。磬(qìng):玉石制的板状打击乐器。柷(zhù):木制的打击乐器,状如漆桶。音乐开始时击柷。圉(yǔ):即“敔”,打击乐器,状如伏虎,背上有锯齿。以木尺刮之发声,用以止乐。
    ⑹备:安排就绪。 
    ⑺箫管:竹制吹奏乐器。 
    ⑻喤(huáng)喤:乐声大而和谐。 
    ⑼肃雝(yōng):肃穆舒缓。
    ⑽戾(lì):到达。
    ⑾永:长。成:一曲奏完。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2304次
  • 涂山歌

  • 正文:
    绥绥白狐。
    九尾庞庞。
    成于家室。
    我都攸昌。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2304次
  • 烈祖

  • 正文:
    嗟嗟烈祖!有秩斯祜。申锡无疆,及尔斯所。既载清酤,赉我思成。亦有和羹,既戒既平。鬷假无言,时靡有争。绥我眉寿,黄耇无疆。约軧错衡,八鸾鸧鸧。以假以享,我受命溥将。 自天降康,丰年穰穰。来假来飨,降福无疆。顾予烝尝,汤孙之将。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    赞叹伟大我先祖,大吉大利有洪福。
    永无休止赏赐厚,至今恩泽仍丰足。
    祭祖清酒杯中注,佑我事业得成功。
    再把肉羹调制好,五味平和最适中。
    众人祷告不出声,没有争执很庄重。
    赐我平安得长寿,长寿无终保安康。
    车衡车轴金革镶,銮铃八个鸣铿锵。
    来到宗庙祭祖上,我受天命自浩荡。
    平安康宁从天降,丰收之年满囤粮。
    先祖之灵请尚飨,赐我大福绵绵长。
    秋冬两祭都登场,成汤子孙永祭享。

    注释
    ⑴烈祖:功业显赫的祖先,此指商朝开国的君王成汤。
    ⑵有秩斯祜:马瑞辰《毛传笺通释》云:“有秩即形容福之大貌。”祜,福。
    ⑶申:再三。锡:同“赐”。段玉裁《说文解字注》:“经典多假锡为赐字。凡言锡予者,即赐之假借也。”
    ⑷及尔斯所:陈奂《诗毛氏传疏》云:“及尔斯所,犹云‘以迄于今’也。”
    ⑸清酤:清酒。
    ⑹赉(lài):赐予。思:语助词。
    ⑺戒:齐备。
    ⑻鬷(zōng)假:集合大众祈祷。
    ⑼绥:安抚。眉寿:高寿。
    ⑽黄耇(gǒu):义同“眉寿”。朱熹《诗集传》云:“黄,老人发白复黄也。耇,老人面涷梨色。”
    ⑾约軝(qí)错衡:用皮革缠绕车毂两端并涂上红色,车辕前端的横木用金涂装饰。错,金涂。
    ⑿鸾:通“銮”,一种饰于马车上的铃。鸧(qiāng)鸧:同“锵锵”,象声词。
    ⒀假(gé):同“格”,至也。享:祭。
    ⒁溥(pǔ):大。将:王引之《经义述闻》释为“长”。
    ⒂顾:光顾,光临。指先祖之灵光临。烝尝:冬祭叫“烝”。秋祭叫“尝”。
    ⒃汤孙:指商汤王的后代子孙。将:奉祀。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2304次
  • 隰桑

  • 正文:
    隰桑有阿,其叶有难。既见君子,其乐如何。 隰桑有阿,其叶有沃。既见君子,云何不乐。 隰桑有阿,其叶有幽。既见君子,德音孔胶。 心乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何日忘之!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    洼地桑树多婀娜,叶儿茂盛掩枝柯。我看见了他,快乐的滋味无法言喻!
    洼地桑树多婀娜,枝柔叶嫩舞婆娑。我看见了他,如何叫我不快乐!
    洼地桑树多婀娜,叶儿浓密黑黝黝。我看见了他,说着情言爱语,体会着他执着的爱意。
    心里对他深深爱恋,却欲说还休。心中对他有深深的爱意,哪天能够忘记?

    注释
    ⑴隰(xí):低湿的地方。阿(ē):通“婀”,美。
    ⑵难(nuó):通“娜”,盛。
    ⑶君子:指所爱者。
    ⑷沃:柔美。
    ⑸幽:通“黝”,青黑色。
    ⑹德音:善言,此指情话。孔胶:很缠绵。
    ⑺遐:何。谓:告诉。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2304次
  • 史记引逸诗

  • 正文:
    得人者兴。
    失人者崩。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2304次
  • 采苓

  • 正文:
    采苓采苓,首阳之巅。人之为言,苟亦无信。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?
    采苦采苦,首阳之下。人之为言,苟亦无与。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?
    采葑采葑,首阳之东。人之为言,苟亦无从。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    攀山越岭采茯苓啊采茯苓,那苦人儿伫立在首阳山顶。无聊小人制造着她的闲话,不要信啊没有一句是真情。干脆抛弃它们吧抛弃它们,切莫信以为真清者自然清。那些造谣生事的长舌妇们,最终还是竹篮打水一场空!
    攀山越岭采苦菜啊采苦菜,那苦人儿寻到首阳山下来。无聊小人制造着她的闲话,你不要自乱阵脚参与进来。轻轻拂去它们吧拂去它们,切莫信以为真真相终大白。那些流言蜚语的制造者们,一无所得枉费心思空挂怀!
    攀山越岭采芜菁啊采芜菁,那苦人儿转到首阳山之东。无聊小人制造着她的闲话,最好堵上自己耳朵不要听。不要太在意它们吧别在意,千万别听雨是雨听风是风。那些以造谣传谣为乐的人,能得到什么最终两手空空!

    注释
    ⑴苓(líng):通“蘦”,一种药草,即大苦。毛传:“苓,大苦也。”沈括《梦溪笔谈》:“此乃黄药也。其味极苦,谓之大苦。”俞樾《群经评议》:“人盖托物以见意,苓之言怜也,苦之言苦也。”一说为莲。旧注或谓此苓为甘草。
    ⑵首阳:山名,在今山西永济县南,即雷首山。
    ⑶为(wěi)言:即“伪言”,谎话。为,通“伪”。
    ⑷苟亦无信:不要轻信。苟,诚,确实。
    ⑸舍旃(zhān):放弃它吧。舍,放弃;旃,“之焉”的合声。
    ⑹无然:不要以为然。然,是。
    ⑺胡:何,什么。
    ⑻苦:即所谓的苦菜,野生可食。
    ⑼无与:不要理会。与,许可,赞许。
    ⑽葑(fēng):即芜菁,又叫蔓菁,大头菜之类的蔬菜。
    ⑾从:听从。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:239-241 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:241-143

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2304次
  • 鬼谷子引古语

  • 正文:
    女爱不蔽席。
    男欢不尽轮。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2304次
  • 童谣

  • 正文:
    吴王出游观震湖。
    龙威丈人名隐居。
    北上包山入灵墟。
    乃造洞庭窃禹书。
    天帝大文不可舒。
    此文长传六百初。
    今强取出丧国庐。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2304次
  • 采菽

  • 正文:
    采菽采菽,筐之莒之。君子来朝,何锡予之?虽无予之?路车乘马。又何予之?玄衮及黼。 觱沸槛泉,言采其芹。君子来朝,言观其旂。其旂淠淠,鸾声嘒嘒。载骖载驷,君子所届。 赤芾在股,邪幅在下。彼交匪纾,天子所予。乐只君子,天子命之。乐只君子,福禄申之。 维柞之枝,其叶蓬蓬。乐只君子,殿天子之邦。乐只君子,万福攸同。平平左右,亦是率从。 汎汎杨舟,绋纚维之。乐只君子,天子葵之。乐只君子,福禄膍之。优哉游哉,亦是戾矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      采大豆呀采大豆,用筐用筥里面盛。诸侯君子来朝见,王用什么将他赠?纵没什么将他赠,路车驷马给他乘。还用什么将他赠?龙袍绣衣已制成。
      翻腾喷涌泉水边,我去采下水中芹。诸侯君子来朝见,看那旗帜渐渐近。他们旗帜猎猎扬,鸾铃传来真动听。三马四马驾大车,远方诸侯已来临。
      红色护膝大腿上,裹腿在下斜着绑。不致怠慢不骄狂,天子因此有赐赏。诸侯君子真快乐,天子策命颁给他。诸侯君子真快乐,又有福禄赐予他。
      柞树枝条一丛丛,它的叶子密密浓。诸侯君子真快乐,镇邦定国天子重。诸侯君子真快乐,万种福分来聚拢。左右属国善治理,于是他们都顺从。
      杨木船儿水中漂,索缆系住不会跑。诸侯君子真快乐,天子量才用以道。诸侯君子真快乐,福禄厚赐好关照。从容不迫很自在,生活安定多逍遥。

    注释
    ⑴菽(shū):大豆。
    ⑵筥(jǔ):亦筐也,方者为筐,圆者为筥。
    ⑶路车:即辂车,古时天子或诸侯所乘。
    ⑷玄衮(ɡǔn):古代上公礼服,毛传:“玄衮,卷龙也。”黼(fǔ):黑白相间的花纹。
    ⑸觱(bì)沸:泉水涌出的样子。槛泉:正向上涌出之泉。
    ⑹淠(pèi)淠:旗帜飘动。
    ⑺鸾:一种铃。嚖(huì)嚖:铃声有节奏。
    ⑻届:到。
    ⑼芾(fú):蔽膝。
    ⑽邪幅:裹腿。
    ⑾彼交:不急不躁。彼,通“匪”。交,通“绞”,急。纾:怠慢。
    ⑿只:语助词。
    ⒀申:重复。
    ⒁殿:镇抚。
    ⒂平平:治理。
    ⒃绋(fú):粗大的绳索。纚(lí):系。
    ⒄葵:借为“揆”,度量。
    ⒅膍(pí):厚赐。
    ⒆优哉游哉:悠闲自得的样子。
    ⒇戾(lì):安定。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2304次
  • 晏子引谚语

  • 正文:
    鼠社不可熏。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2303次
  • 大明

  • 正文:
    明明在下,赫赫在上。天难忱斯,不易维王。天位殷适,使不挟四方。 挚仲氏任,自彼殷商,来嫁于周,曰嫔于京。乃及王季,维德之行。 大任有身,生此文王。维此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿怀多福。厥德不回,以受方国。 天监在下,有命既集。文王初载,天作之合。在洽之阳,在渭之涘。 文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,亲迎于渭。造舟为梁,不显其光。 有命自天,命此文王。于周于京,缵女维莘。长子维行,笃生武王。保右命尔,燮伐大商。 殷商之旅,其会如林。矢于牧野,维予侯兴。上帝临女,无贰尔心。 牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭。维师尚父,时维鹰扬。凉彼武王,肆伐大商,会朝清明。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      皇天伟大光辉照人间,光采卓异显现于上天。天命无常难测又难信,一个国王做好也很难。天命嫡子帝辛居王位,终又让他失国丧威严。
      太任是挚国任家姑娘,也可以算是来自殷商。她远嫁来到我们周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有着好主张。
      太任怀孕将要生儿郎,生下这位就是周文王。这位伟大英明的君主,小心翼翼恭敬而谦让。勤勉努力侍奉那上帝,带给我们无数的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖业做国王。
      上帝在天明察人世间,文王身上天命集中现。就在他还年轻的时候,皇天给他缔结好姻缘。文王迎亲到洽水北面,就在那儿渭水河岸边。
      文王筹备婚礼喜洋洋,殷商有位美丽的姑娘。殷商这位美丽的姑娘,长得就像那天仙一样。卜辞表明婚姻很吉祥,文王亲迎来到渭水旁。造船相连作桥渡河去,婚礼隆重显得很荣光。
      上帝有命正从天而降,天命降给这位周文王。在周原之地京都之中,又娶来莘国姒家姑娘。长子虽然早早已离世,幸还生有伟大的武王。皇天保佑命令周武王,前去袭击讨伐那殷商。
      殷商调来大批的兵将,军旗就像那树林一样。我主武王誓师在牧野,他说:“只有我们最兴旺。上帝监视你们众将士,不要有什么二心妄想!”
      牧野地势广阔无边垠,檀木战车光彩又鲜明,驾车驷马健壮真雄骏。还有太师尚父姜太公,就好像是展翅飞雄鹰。他辅佐着伟大的武王,袭击殷商讨伐那帝辛,一到黎明就天下清平。

    注释
    (1)明明:光采夺目的样子。在下:指人间。
    (2)赫赫:明亮显著的样子。在上:指天上。
    (3)忱:信任。斯:句末助词。
    (4)维:犹“为”。
    (5)位:同“立”。适(dí):借作“嫡”,嫡子。殷嫡,指纣王。《史记·殷本纪》:“帝乙长子曰微子启。启母贱,不得嗣。少子辛,辛母正后,辛为嗣。帝乙崩,子辛立,是为帝辛,天下谓之纣。”
    (6)挟:控制、占有。四方:天下。
    (7)挚:古诸侯国名,故址在今河南汝南一带,任姓。仲:指次女。挚仲,即太任,王季之妻,文王之母。
    (8)自:来自。挚国之后裔,为殷商的臣子,故说太任“自彼殷商”。
    (9)嫔:妇,指做媳妇。京:周京。周部族后稷十三世孙古公亶父(周太王)自豳迁于岐(今陕西岐山一带),其地名周。其子王季(季历)于此地建都城。
    (10)乃:就。及:与。
    (11)维德之行:犹曰“维德是行”,只做有德行的事情。
    (12)大:同“太”。有身:有孕。
    (13)文王:姬昌,殷纣时为西伯(西方诸侯),又称西伯昌.为周武王姬发之父,父子共举灭纣大业。
    (14)翼翼:恭敬谨慎的样子。
    (15)昭:借作“劭”,勤勉。事:服事、侍奉。
    (16)聿:犹“乃”,就。怀:徕,招来。
    (17)厥:犹“其”,他、他的。回:邪僻。
    (18)受:承受、享有。方:大。此言文王做了周国国主。
    (19)监:明察。在下:指文王的德业。
    (20)初载:初始,指年青时。
    (21)作:成。合:婚配。
    (22)洽(hé):水名,源出陕西合阳县,东南流入黄河,现称金水河。阳:河北面。
    (23)渭:水名,黄河最大的支流,源于甘肃渭源县,经陕西,于潼关流入黄河。涘(sì):水边。
    (24)嘉:美好,高兴。止:语末助词。一说止为“礼”,嘉止,即嘉礼,指婚礼。
    (25)大邦:指殷商。子:未嫁的女子。传说殷商帝乙(纣父)曾将妹妹嫁给了周文王。
    (26)伣(qiàn):如,好比。天之妹:天上的美女。
    (27)文:占卜的文辞。
    (28)梁:桥。此指连船为浮桥,以便渡渭水迎亲。
    (29)不:通“丕”,大。光:荣光,荣耀。
    (30)缵:续。莘(shēn):国名,在今陕西合阳县一带。姒姓。文王又娶莘国之女,故称太姒。
    (31)长子:指伯邑考。行:离去,指死亡。伯邑考早年为殷纣王杀害。
    (32)笃:发语词。释见马瑞辰《毛传笺通释》。
    (33)保右:即“保佑”。命:命令。尔:犹“之”,指武王姬发。
    (34)燮:读为“袭”。袭伐,即袭击讨伐。
    (35)会(kuài):借作“旝”,军旗。其会如林,极言殷商军队之多。
    (36)矢:同“誓”,誓师。牧野:地名,在今河南淇县一带,距商都朝歌七十余里。
    (37)予:我、我们,作者自指周王朝。侯:乃、才。兴:兴盛、胜利。
    (38)临:监临。女:同“汝”,指周武王率领的将士。
    (39)无:同“勿”。贰:同“二”。
    (40)檀车:用檀木造的兵车。
    (41)驷騵(yuán):四匹赤毛白腹的驾辕骏马。彭彭:强壮有力的样子。
    (42)师:官名,又称太师。尚父:指姜太公。姜太公,周朝东海人,本姓姜,其先封于吕,因姓吕。名尚,字子牙。年老隐钓于渭水之上,文王访得,载与俱归,立为师,又号太公望,辅佐文王、武王灭纣。
    (43)时:是。鹰扬:如雄鹰飞扬,言其奋发勇猛。
    (44)凉:辅佐。
    (45)肆伐:意同前文之“燮伐”。
    (46)会朝:黎明。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2303次
  • 墓门

  • 正文:
    墓门有棘,斧以斯之。夫也不良,国人知之。知而不已,谁昔然矣。
    墓门有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以讯之。讯予不顾,颠倒思予。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    你家墓道门前长满酸枣枝,挥动起铁斧就可以铲除掉。你这坏了良心的昏庸君啊,全国上下谁不知哪个不晓!知道了你也不肯悬崖勒马,这些罪孽也不是一天所造!
    你家墓道门前长满酸枣枝,有群夜猫子栖落在枝头叫。你这坏了良心的奸佞臣啊,听我们唱起民谣把你警告!唱归唱你根本不听这一套,被打倒了才想起咱的忠告!

    注释
    ⑴墓门:墓道的门。一说陈国城名。
    ⑵棘:酸枣树。
    ⑶斯:析,劈开,砍掉。
    ⑷夫:这个人,指陈陀。
    ⑸知而不已:尽管尽人皆知,他却依然如故。
    ⑹谁昔:往昔,由来已久。然:这样。
    ⑺梅:梅树。一说梅即棘,梅古文作“槑”,与棘形近,遂致误。
    ⑻鸮(xiāo):猫头鹰,古人认为是恶鸟。萃:集,栖息。
    ⑼讯:借作“谇”(suì),斥责,告诫。
    ⑽顾:管,在意。
    ⑾颠倒:跌倒。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:274-275 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:271-273

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2303次
  • 战国策引逸诗

  • 正文:
    行百里者。
    半于九十。
    大武远宅不涉。
    木实繁者披其枝。
    披其者伤其心。
    大其都者危其君。
    尊其臣者卑其主。
    树德莫如滋。
    除害莫如尽。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2303次
  • 季梁谏追楚师

  • 正文:
      楚武王侵随,使薳章求成焉,军于瑕以待之。随人使少师董成。   斗伯比言于楚子曰:“吾不得志于汉东也,我则使然。我张吾三军而被吾甲兵,以武临之,彼则惧而协以谋我,故难间也。汉东之国,随为大。随张,必弃小国。小国离,楚之利也。少师侈,请羸师以张之。”熊率且比曰:“季梁在,何益?”斗伯比曰:“以为后图。少师得其君。”   王毁军而纳少师。少师归,请追楚师。随侯将许之。   季梁止之曰:“天方授楚。楚之羸,其诱我也,君何急焉?臣闻小之能敌大也,小道大淫。所谓道,忠于民而信于神也。上思利民,忠也;祝史正辞,信也。今民馁而君逞欲,祝史矫举以祭,臣不知其可也。”公曰:“吾牲牷肥腯,粢盛丰备,何则不信?”对曰:“夫民,神之主也。是以圣王先成民,而后致力于神。故奉牲以告曰‘博硕肥腯。’谓民力之普存也,谓其畜之硕大蕃滋也,谓其不疾瘯蠡也,谓其备腯咸有也。奉盛以告曰:‘洁粢丰盛。’谓其三时不害而民和年丰也。奉酒醴以告曰:‘嘉栗旨酒。’谓其上下皆有嘉德而无违心也。所谓馨香,无谗慝也。故务其三时,修其五教,亲其九族,以致其禋祀。于是乎民和而神降之福,故动则有成。今民各有心,而鬼神乏主,君虽独丰,其何福之有?君姑修政而亲兄弟之国,庶免于难。”   随侯惧而修政,楚不敢伐。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      楚武王侵犯随国,派薳章去要求议和。军队扎在瑕地,等待谈判的结果。随国派少师来主持议和。
      斗伯比对楚王说:“我们不能在汉水以东得志,全是我们自己造成的啊!我们扩大军队,增加装备,以武力威胁邻国。它们怕起来了,就协同对付我国,很难离间它们。汉水以东,要算随国最大。如果随国骄傲起来,必定抛弃那些小国。小国离散,咱们楚国就可从中得利了。少师这人,一向狂妄自大,请把我们的军队摆出个窝囊的样子,使他更加傲慢起来。”熊率且比说:“随国还有个季梁哩,这有什么作用?”斗伯比说:“以后会有用处的呀!少师很得国君的宠信啊。”
      于是楚武王故意损毁军容,接待少师。少师回去,果然请求追击楚军。随侯将要答应他,季梁急忙阻止,说:“上天正在帮楚国,楚军的疲弱,恐怕是骗我们上当吧,君王何必急于出师呢?臣听说,小国所以能抗拒大国,是因为小国得道而大国淫暴。什么是道呢?就是忠于人民,取信于鬼神。国君经常考虑如何利民,就是忠。祝官史官老老实实向神灵祭告,就是信。现在人民在挨饿而君王纵情享乐,祝官史官却在祭神时虚报功德,臣不知道这样如何能抗拒大国!”随侯说:“我上供的牲畜毛色纯正,膘肥肉壮,祭器里的黍稷也很丰盛,怎么不能取信于鬼神呢?”季梁说:“人民才是鬼神的主人啊。圣明的君主总是先把人民的事情办好,再致力于祭祀鬼神。所以在进献牺牲时就祷告说:‘请看献上的牲畜多么硕大肥壮啊!’意思就是说:我国人民普遍都有生产的能力,请看他们的牲畜肥大而蕃盛,没有生癣生病,备用的牲畜充分得很!在奉上黍稷时就祷告说:‘请看献上的黍稷多么洁净而丰盛啊!’意思就是说:今年春夏秋三季都没有灾害,请看我国人民多么和睦、收成多么丰盛。在进献美酒甜酒时又祷告说:‘请尝尝我们用好米酿成的美酒吧!’意思是说:请看在我全国上下都有美德,不干没天良的事!由此可见,所谓馨香,就是上上下下有德性而没有谗言和邪行。所以能够忠心从事三时的农作,讲习五教,亲和九族,虔敬地祭祀鬼神。于是人民都很和睦,鬼神也就赐福,他们一举一动都有成就。如今,百姓各有自己的心事,鬼神也就缺了主人,光靠您的祭礼丰盛,怎么会得到幸福呢?您还是先整顿内政,和周围兄弟之国亲密友好,也许可以避免灾祸吧。”
      随侯感到恐惧,于是整顿内政。楚国不敢侵犯它。

    注释
    ①楚:芈(mǐ)姓国。西周时立国于荆山一带。周成王封其首领熊绎以子男之田,为楚受封的开始。后来楚国自称王,与周处于对立地位。楚武王为楚国第十七代君。楚也称荆。随:姬姓。今湖北随县。②薳章:楚大夫。③瑕:随地。今湖北随县境。④少师:官名。董:主持。⑤斗伯比:楚大夫。楚子:指楚武王。因楚为子爵,故称楚子。⑥汉东:指汉水以东的小国。⑦我则使然:是我们自己造成的。⑧张:陈列。被:同“披”。⑨侈:骄傲自大。⑩羸:使…瘦弱。羸师:故意使军队装作衰弱。○11熊率且比:楚大夫。○12季梁:随国的贤臣。
    ①授:付予。楚强盛,古人认为天意如此。②淫:淫乱,暴虐。③祝史:管理祭祀的官吏。正辞:如实说明,不欺假。④馁:饥饿。⑤矫:假。⑥牲牷:纯色而完整的牛、羊、猪。腯:肥壮。⑦粢盛:盛在祭器里供神用的谷物。黍、稷叫粢,装进器皿之后叫盛。⑧硕:大,高大。⑨瘯蠡:六畜所患皮肤病。⑩咸有:兼备而无所缺。⑪:三时:指春、夏、秋三个农忙季节。⑫醴:甜酒。嘉:美好,善良。栗:敬。旨:美味。或说,栗是新收获的粮食。⑬谗:诬陷人的坏话。慝:邪恶。⑭五教:指父义、母慈、兄友、弟恭、子孝。⑮九族:上自高、曾、祖、父,下至子、孙、曾、玄,加上本身。另一说,父族四代,母族三代,妻族二代,合为九族。⑯禋祀:诚心祭祀。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2303次
  • 山有枢

  • 正文:
    山有枢,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗娄。子有车马,弗驰弗驱。宛其死矣,他人是愉。
    山有栲,隰有杻。子有廷内,弗洒弗扫。子有钟鼓,弗鼓弗考。宛其死矣,他人是保。
    山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜乐,且以永日。宛其死矣,他人入室。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    山坡上面有刺榆,洼地中间白榆长。你有上衣和下裳,不穿不戴箱里装。你有车子又有马,不驾不骑放一旁。一朝不幸离人世,别人享受心舒畅。
    山上长有臭椿树,菩提树在低洼处。你有庭院和房屋,不洒水来不扫除。你家有钟又有鼓,不敲不打等于无。一朝不幸离人世,别人占有心舒服。
    山坡上面有漆树,低洼地里生榛栗。你有美酒和佳肴,怎不日日奏乐器。且用它来寻欢喜,且用它来度时日。一朝不幸离人世,别人得意进你室。

    注释
    1.枢(舒shū)、榆(余yú)、栲(考kǎo)、杻(扭niǔ):皆为树木名。
    2.隰(xí):指低湿的地方。
    3.曳(叶yè):拖。娄:即“搂”,用手把衣服拢着提起来。《正义》:“曳娄俱是着衣之事。”
    4.宛:通“菀”,萎死貌。
    5.栲(kǎo):《毛传》:“栲,山樗(初chū,臭椿)。杻,檍(亿yì)也。”《传疏》:“山樗与樗不同。……叶如栎木,皮厚数寸,可为车幅,或谓之栲栎。”
    6.廷:指宫室。
    7.埽(扫sào):通“扫”。
    8.考:敲。
    9.保:占有。
    10.永:《集传》:“永,长也。……饮食作乐,可以永长此日也。”

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第222-223页 2、 人一生要读的古典诗词,云南人民出版社,2013.12,第42页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2303次
  • 晏子谏杀烛邹

  • 正文:
      齐景公好弋,使烛邹主鸟而亡之。公怒,诏吏欲杀之。晏子曰: “烛邹有罪三,请数之以其罪杀之。”公曰:“可。”于是召而数之公前,曰:“烛邹,汝为吾君主鸟而亡之,是罪一也;使吾君以鸟之故杀人,是罪二也;使诸侯闻之以吾君重鸟而轻士 ,是罪三也。数烛邹罪已毕,请杀之 。”公曰:“勿杀!寡人闻命矣。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      齐景公喜欢捕鸟。有一次,他捕到了一只漂亮的鸟,就命令烛邹管理鸟。不久,鸟逃跑了。齐景公气坏了,决定亲手杀掉他。晏子说:“烛邹有三条罪状,请让我列数他的罪状然后杀掉他。”于是召见烛邹,在齐景公面前列数他的罪行,说:“烛邹!你是我们君王的养鸟人,却让鸟逃跑了,这是第一条罪行;让我们君王为了一只鸟就要杀人,这是第二条罪行;让诸侯听到这件事,认为我们的君王看重鸟而轻视手下的人,这是第三条罪行。烛邹的罪已经列举结束,请杀死烛邹。”景公说:“不用处死了.我明白你的指教了。”

    注释
    弋:(yì)带有绳子的箭,用来射鸟;系着绳的箭,此处名词作动词,指用弋射;此处指捕鸟
    使(使烛邹主鸟):命令,派遣(上级对下级)。
    使(使吾君、使诸侯):致使,让。
    是:这。
    故:原因,缘故。
    景公:姜姓,吕氏,名杵臼。春秋后期齐国国君,齐灵公之子,齐庄公之弟。
    好:爱好,喜爱。
    烛邹:齐景公的一个臣仆。
    主:掌管,主管,负责管理;也可翻译成“养”。
    诏:诏书,皇上的命令或文告。这里指下令。
    数(shǔ):历数;列举
    重:重视,以……为重。
    轻:轻视,以……为轻。
    闻命:接受教导。命:命令,这里指教导。
    亡:丢失,逃跑,让……逃跑了,这里指让鸟逃走了。
    以(以吾君重鸟):认为。
    以(以其罪而杀之):按照。
    以(以鸟之故):因为。
    士:商、西周、春秋时最低级的贵族阶层;读书人。
    前:前面。
    毕:结束。
    而:连词表承接;连词表并列 。
    汝:你。
    谏:规劝
    罪三:三条罪状。古代汉语中数词作定语常常放在中心词后。下文的“罪一”“罪二”用法相同。
    是:这。
    欲(召吏欲杀之):想
    寡人:古代君主自称。



    作者介绍:
    刘向 编,
  • 先秦阅读:2303次
  • 登徒子好色赋

  • 正文:
      大夫登徒子侍于楚王,短宋玉曰:"玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色。愿王勿与出入后宫。" 
      王以登徒子之言问宋玉。玉曰:"体貌闲丽,所受于天也;口多微辞,所学于师也;至于好色,臣无有也。"王曰:"子不好色,亦有说乎?有说则止,无说则退。"玉曰:"天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短 ;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。登徒子则不然:其妻蓬头挛耳,齞唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔。登徒子悦之,使有五子。王孰察之,谁为好色者矣。"
      是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰:"今夫宋玉盛称邻之女,以为美色,愚乱之邪;臣自以为守德,谓不如彼矣。且夫南楚穷巷之妾,焉足为大王言乎?若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。"王曰:"试为寡人说之。"大夫曰:"唯唯。臣少曾远游,周览九土,足历五都。出咸阳、熙邯郸,从容郑、卫、溱 、洧之间 。是时向春之末 ,迎夏之阳,鸧鹒喈喈,群女出桑。此郊之姝,华色含光,体美容冶,不待饰装。臣观其丽者,因称诗曰:'遵大路兮揽子祛'。赠以芳华辞甚妙。于是处子怳若有望而不来,忽若有来而不见。意密体疏,俯仰异观;含喜微笑,窃视流眄。复称诗曰:'寐春风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声,赠我如此兮不如无生。'因迁延而辞避。盖徒以微辞相感动。精神相依凭;目欲其颜,心顾其义,扬《诗》守礼,终不过差,故足称也。"
      于是楚王称善,宋玉遂不退。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      楚国大夫登徒子在楚王面前说宋玉的坏话,他说:“宋玉其人长得娴静英俊,说话很有口才而言辞微妙,又很贪爱女色,希望大王不要让他出入后宫之门。”

      楚王拿登徒子的话去质问宋玉,宋玉说:“容貌俊美,这是上天所生;善于言词辨说,是从老师那里学来的;至于贪爱女色,下臣则绝无此事。”楚王说:“你不贪爱女色确有道理可讲吗?有道理讲就留下来,没有理由可说便离去。”宋玉于是辩解道:“天下的美女,没有谁比得上楚国女子,楚国女子之美丽者,又没有谁能超过我那家乡的美女,而我家乡最美丽的姑娘还得数我邻居东家那位小姐。东家那位小姐,论身材,若增加一分则太高,减掉一分则太短;论其肤色,若涂上脂粉则嫌太白,施加朱红又嫌太赤,真是生得恰到好处。她那眉毛有如翠鸟之羽毛,肌肤像白雪一般莹洁,腰身纤细如裹上素帛,牙齿整齐有如一连串小贝,甜美地一笑,足可以使阳城和下蔡一带的人们为之迷惑和倾倒。这样一位姿色绝伦的美女,趴在墙上窥视我三年,而我至今仍未答应和她交往。登徒子却不是这样,他的妻子蓬头垢面,耳朵挛缩,嘴唇外翻而牙齿参差不齐,弯腰驼背,走路一瘸一拐,又患有疥疾和痔疮。这样一位丑陋的妇女,登徒子却非常喜爱她,并且生有五个孩子。请大王明察,究竟谁是好色之徒呢?”

      在那个时候,秦国的章华大夫在楚国,趁机对楚王进言说:“如今宋玉大肆宣扬他邻居的小姐,把她作为美人,而美色能使人乱性,产生邪念;臣自认为我自己老实遵守道德,我觉得还不如宋玉.并且楚国偏远之地的女子,东临之子,怎么能对大王说呢?如果说我眼光鄙陋,大家的确有目共睹,我便不敢说了。”

      楚王说:“你尝试着再对我说点。”大夫说:“是。臣年少的时候曾经出门远游,足迹踏遍九州,足迹踏遍繁盛的城市。离开咸阳,在邯郸游玩,在郑卫两国的溱水和洧水边逗留。当时是接近春末,将有夏天温暖的阳光,鸧鹒鸟喈喈鸣叫,众美女在桑间采桑叶。郑、卫郊野的美女美妙艳丽,光彩照人。体态曼妙,面容姣好。臣看她们里面美丽的人,称引《经》里的话:‘沿着大路与心上人携手同行。’把她送给这芳华美女最妙了。那美人好像要来又没有来,撩得人心烦意乱,恍忽不安。尽管情意密切,但形迹却又很疏远。那美人的一举一动都与众不同;偷偷地看看她,心中不由欣喜微笑,她正含情脉脉,暗送秋波。于是我又称引《诗经》里的话:‘万物在春风的吹拂下苏醒过来,一派新鲜茂密。那美人心地纯洁,庄重种持;正等待我惠赠佳音。似这样不能与她结合,还不如死去。’她引身后退,婉言辞谢。大概最终还是没能找到打动她的诗句,只有凭借精神上支持相依靠着;真的很想亲眼看看她的容颜,心里想着道德规范,男女之大防。口诵《诗经》古语,遵守礼仪,始终没有超越规矩的差错,所以也终于没有什么越轨的举动。”

      于是楚王同意说好,宋玉就不离去了。

    注释
    1.登徒子:复姓登徒,未知是否真有其人,可能仅为文学上的虚构角色。
    2.楚王:这里是指楚襄王。
    3.短:这里指攻其所短。
    4.闲丽:文雅英俊。
    5.微辞:不满的话。
    6.止:与下文"退"相对,指留下。
    7.东家之子:东边邻家的女儿。
    8.著(zhuó):搽。
    9.施朱:涂烟脂。
    10.束素:一束白色生绢。这是形容腰细。
    11.惑阳城,迷下蔡:使阳城、下蔡两地的男子着迷。阳城、下蔡是楚国贵族封地。
    12.窥:偷看。
    13.未许:不同意,没有答应。
    14.挛(luán):卷曲。
    15.齞(yàn)唇历齿:稀疏又不整齐的牙齿露在外面。齞:牙齿外露的样子。历齿:形容牙齿稀疏不整齐。
    16.旁行踽(jǔ)偻(lóu):弯腰驼背,走路摇摇晃晃。踽偻:驼背。
    17.又疥且痔:长满了疥疮和痔疮。
    18.使有五子:使她生有五个儿女。
    19.孰察:孰,通“熟”。仔细端详。
    20.秦章华大夫在侧:当时秦国的章华大夫正在楚国。章华:楚地名。这里是以地望代称。
    21.愚乱之邪:美色能使人乱性,产生邪念。
    22.彼:他,指宋玉。
    23.南楚穷巷之妾:指楚国偏远之地的女子,也即“东邻之子”。
    24.周览九土:足迹踏遍九州。九土:九州。
    25.五都:五方都会,泛指繁盛的都市。
    26.咸阳:当时秦国都城,故址在今陕西省咸阳市东北。
    27.熙邯郸:在邯郸游玩。熙:游玩。邯郸:当时赵国都城,故址在今河北省邯郸市。
    28.从容郑、卫溱(zhēn)洧(wěi)之间:在郑卫两国的溱水和洧水边逗留。从容:逗留,停留。郑、卫:春秋时的两个国名,故址在今河南省新郑市到滑县、濮阳一带。溱洧:郑国境内的两条河。《诗经·郑风·溱洧》写每年上巳节,郑国力女在岸边聚会游乐的情况。
    29.向:接近,临近。
    30.迎夏之阳:将有夏天温暖的阳光。迎:迎接,将要出现。
    31.鸧(cāng)鹒(gēng)喈(jiē)喈:鸧鹒鸟喈喈鸣叫。
    32.群女出桑:众美女在桑间采桑叶。
    33.此郊之姝(shū):意指郑、卫郊野的美女。
    34.华色含光:美妙艳丽,光彩照人。
    35.称诗:称引《诗经》里的话。
    36.遵大路兮揽子祛(qū):沿着大路与心上人携手同行。祛:衣袖。《诗经·郑风·遵大路》:“遵大路兮,掺执子之祛兮。”
    37.怳(huǎng):同“恍”。有望:有所期望。
    38.忽:与怳为互文,恍忽:心神不定的样子。这两句是说,那美人好像要来又没有来,撩得人心烦意乱,恍忽不安。
    39.意密体疏:尽管情意密切,但形迹却又很疏远。
    40.俯仰异观:那美人的一举一动都与众不同。
    41.窃视流眄(miǎn):偷偷地看看她,她正含情脉脉,暗送秋波。
    42.寐春风兮发鲜荣:万物在春风的吹拂下苏醒过来,一派新鲜茂密。寐:苏醒。
    43.洁斋侯兮惠音声:那美人心地纯洁,庄重种持;正等待我惠赠佳音。斋:举止庄重。
    44.赠我如此兮不如无生:似这样不能与她结合,还不如死去。
    45.因迁延而辞避:她引身后退,婉言辞谢。
    46.微辞:指终于没能打动她的诗句。
    47.目欲其颜:很想亲眼看看她的容颜。
    48.心顾其义:心里想着道德规范,男女之大防。
    49.扬《诗》守礼,终不过差:口诵《诗经》古语,遵守礼仪,也终于没有什么越轨的举动。过差:过失,差错。
    50.足称:值得称道。

    参考资料:

    1、 巨才 编.辞赋一百篇.太原 :山西人民出版社,1994:3-4 2、 刘琦 编著.历代小品文名篇赏析.长春:吉林文艺出版社,2011:55-57

    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2303次
  • 旱麓

  • 正文:
    瞻彼旱麓,榛楛济济。岂弟君子,干禄岂弟。 瑟彼玉瓒,黄流在中。岂弟君子,福禄攸降。 鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人? 清酒既载,骍牡既备。以享以祀,以介景福。 瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟君子,神所劳矣。 莫莫葛藟,施于条枚。岂弟君子,求福不回。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    瞻望那边旱山山底,榛树楛树多么茂密。和乐平易好个君子,求福就凭和乐平易。
    圭瓒酒器鲜明细腻,金勺之中鬯酒满溢。和乐平易好个君子,天降福禄令人欢喜。
    老鹰展翅飞上蓝天,鱼儿摇尾跃在深渊。和乐平易好个君子,怎会不去培养青年。
    清醇甜酒已经满斟,红色公牛备作牺牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。
    柞树棫树那么茂盛,百姓砍来焚烧祭神。和乐平易好个君子,神灵要来把你慰问。
    葛藤一片到处长满,蔓延缠绕树枝树干。和乐平易好个君子,求福有道不邪不奸。

    注释
    ⑴旱麓:旱山山脚。旱,山名,据考证在今陕西省南郑县附近。
    ⑵榛楛(hù):两种灌木名。济济:众多的样子。
    ⑶岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,和乐平易。君子:指周文王。
    ⑷干:求。
    ⑸瑟:光色鲜明的样子。玉瓒:圭瓒,天子祭祀时用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。
    ⑹黄流:黄,用黄金制成或镶金的酒勺;流。用黑黍和郁金草酿造配制的酒,用于祭祀,即秬鬯。
    ⑺攸:所。
    ⑻鸢(yuān):鸷鸟名。即老鹰。戾(lì):到,至。
    ⑼遐:通“胡”,何。作:作成,作养。
    ⑽骍(xīn)牡:红色的公牛。
    ⑾介:求。景:大。
    ⑿瑟:众多的样子,与第二章的“瑟”字不同义。
    ⒀燎:焚烧,此指燔柴祭天。
    ⒁劳:慰劳。或释为保佑。
    ⒂莫莫:同“漠漠”,众多而没有边际的样子。葛藟(léi):葛藤。
    ⒃施(yì):伸展绵延。条枚:树枝和树干。
    ⒄回:奸回,邪僻。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2303次
  • 秦西巴纵麑

  • 正文:
      孟孙猎而得麑,使秦西巴持归烹之。麑母随之而啼,秦西巴弗忍,纵而与之。孟孙归,求麑安在。秦西巴对曰:“其母随而啼,臣诚弗忍,窃纵而予之。”孟孙怒,逐秦西巴。居一年,取以为子傅。左右曰:“秦西巴有罪于君,今以为子傅,何也?”孟孙曰:“夫一麑不忍,又何况于人乎?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      孟孙氏打猎得到一只幼鹿,派秦西巴拿回去烧煮它。母鹿跟随着秦西巴并啼叫。秦西巴不忍心,(将幼鹿)放还给母鹿。孟孙氏回来后,寻找鹿在哪里。秦西巴回答说:“小鹿的妈妈跟在后面啼叫,我实在不忍心,私自放还给母鹿。”孟孙氏很生气,把秦西巴赶走了。过了一年,又采用他把他作为儿子的老师。左右大臣和侍卫说:“秦西巴对您有罪,现在却把他作为您儿子的老师,为什么?”孟孙氏说:“(他)对一只小鹿都不忍心伤害,又何况对人呢?

    注释
    1.纵麑(ní):放走小鹿。麑,小鹿。
    2.窃:私自。
    3.太子傅:太子的老师;太子是君位的继承人
    4.使:派,命令,让。
    5.猎:打猎。
    6.烹:烧,煮。
    7.啼:啼叫。
    8.忍:忍心
    9.居:过了
    10.以为:把...当作
    11.安:哪里
    12.诚:的确
    13.持:拿着
    14.纵:放走
    15.逐:赶走
    16.其:他的



    作者介绍:
    吕不韦 撰,
  • 先秦阅读:2303次
  • 子产却楚逆女以兵

  • 正文:
      楚公子围聘于郑,且娶于公孙段氏。伍举为介。将入馆,郑人恶之。使行人子羽与之言,乃馆于外。   既聘,将以众逆。子产患之,使子羽辞曰:“以敝邑褊小,不足以容从者,请墠听命!”令尹使太宰伯州犁对曰:“君辱贶寡大夫围,谓围:‘将使丰氏抚有而室。’围布几筵,告于庄、共之庙而来。若野赐之,是委君贶于草莽也!是寡大夫不得列于诸卿也!不宁唯是,又使围蒙其先君,将不得为寡君老,其蔑以复矣。唯大夫图之!”子羽曰:“小国无罪,恃实其罪。将恃大国之安靖己,而无乃包藏祸心以图之。小国失恃而惩诸侯,使莫不憾者,距违君命,而有所壅塞不行是惧!不然,敝邑,馆人之属也,其敢爱丰氏之祧?”   伍举知其有备也,请垂櫜而入。许之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      楚国公子围到郑国聘问,同时迎娶公孙段家的女儿。伍举担任副使。他们正准备住进城内宾馆,郑国人怀疑他们有诈,派行人子羽同他们说了,于是住在城外的馆舍。
      聘问结束以后,公子围准备带领军队前去迎亲。子产担心这件事,派子羽推辞,说:“由于敝国地方狭小,容纳不下随从的人,请允许我们在城外修整祭祀的地面听候命令。”公子围派太宰伯州犁回答说:“辱蒙君王赏赐敝国大夫围,告诉围说‘将让丰氏作你的妻室’。围摆设了祭筵,在庄王、共王的宗庙视告后才来。如果在野外赐给围,这是将君王的赏赐抛在了草丛里,这就使敝国大夫围不能置身于卿大夫们的行列了。不仅是这样,更使围欺骗自己的先君,将不能再作敝国国君的大臣,恐怕也无法向敝国国君复命了。希望大夫考虑这件事。”子羽说:“小国没有罪,依赖大国才真正是它的罪过。本来打算依赖大国安定自己,又恐怕他们包藏祸心来图谋自己。敝国唯恐小国失去依赖,致使诸侯心怀戒备,使他们莫不怨恨大国,抗拒违背君王的命令,从而使大国的命令不能贯彻,无法施行。要不是这个原因,敝国是替贵国看守馆舍的,岂敢爱惜丰氏的宗庙而不让入内?”
      伍举知道郑国有了防备,就请求让军队垂下箭囊入城。郑国同意了。

    注释
    ①公子围:楚康王的弟弟,当时担任令尹(楚国掌握军政大权的最高官员。
    ②公孙段氏:郑大夫,名子石。
    ③伍举:又称椒举,伍子胥的祖父。介:副使。
    ④恶:讨厌、憎恨。
    ⑤行人:官名。管朝觐聘问之事。类似于后世的外交官。
    ⑥逆:迎。
    ⑦墠(shàn):郊外祭祀的场地。
    ⑧令尹:指公子围。太宰:官名,掌管王家内外事务。伯州犁:楚人。
    ⑨贶(kuàng):赠送,赐予。寡大夫:对于他国自称本国大夫的谦词。
    ⑩丰氏:即公孙段氏。公孙段食邑一丰,故称丰氏。而,通“尔”,你。“抚有而室”,就是做妻室。“将使丰氏抚有尔室”是引郑君的话。
    ⑾布:设置。几筵:古时的一种祭席。
    ⑿庄、共:楚庄王、共王。庄王是公子围的祖父,共王是他的父亲。
    ⒀若野赐之:意谓在城外成婚礼。
    ⒁蒙:欺。先君,指庄王、共王。
    ⒂老:大臣。
    ⒃恃:指依靠大国而自己无防备。
    ⒄靖:安定。
    ⒅而:同“尔”,你。包藏祸心:外表和好,心怀恶意。
    ⒆惩:警戒。
    ⒇距:同“拒”。壅塞:阻塞不通。
    (21)馆人:管理客馆、招待宾客的人。
    (22)祧(tiāo):远祖的庙。
    (23)櫜(gāo):盛弓箭的袋子。垂櫜:表示袋子里没有装弓箭之类的武器。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2303次
  • 墙有茨

  • 正文:
    墙有茨,不可扫也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
    墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
    墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    墙上长满了蒺藜,无论如何扫不掉。你们宫中私房话,实在没法说出口。如果真要说出来,那话就难听死啦。
    墙上长满了蒺藜,无论如何除不掉。你们宫中私房话,实在没法详细说。如果真要说详细,那话说来可长啦。
    墙上长满了蒺藜,没有办法打捆走。你们宫中私房话,实在不能对人说。如果真的传开来,简直就是羞辱啊。

    注释
    1.鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
    2.茨(cí):植物名,蒺藜。一年生草本植物,果实有刺。
    3.埽(sǎo):同‘’扫‘’。
    4.中冓(gòu):内室,宫中龌龊之事。
    5.道:说。
    6.所:若。
    7.襄:除去,扫除。
    8.详:借作“扬”,传扬。
    9.束:捆走。这里是打扫干净的意思。
    10.读:宣扬。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:89-90 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:91-92

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2303次
  • 君子阳阳

  • 正文:
    君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!
    君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    舞师喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里乐又爽!
    舞师乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我奏“由敖”。快乐真不少!

    注释
    ①君子:指舞师。阳阳:洋洋得意。
    ②簧:古乐器名,竹制,似笙而大。
    ③我:舞师(君子)的同事。由房:为一种房中乐。毛传:“由,用也。国君有房中之乐。”胡承珙《毛后笺》:“由房者,房中,对庙朝言之。人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。”一说由房即游放。
    ④只且(音居):语助词。
    ⑤陶陶:和乐舒畅貌。
    ⑥翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野鸡羽毛做成,扇形。
    ⑦由敖:当为舞曲名。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“敖,疑当读为骜夏之骜,《周官·钟师》:奏九夏,其九为骜夏。”郑笺:“右手招我,欲使我从于燕舞之位。”朱熹《诗集传》:“骜,舞位也。”

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第136-137页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2303次
  • 王孙圉论楚宝

  • 正文:
      王孙圉聘于晋,定公飨之。赵简子鸣玉以相,问于王孙圉曰:“楚之白珩犹在乎?”对曰:“然。”简子曰:“其为宝也,几何矣?”曰:“未尝为宝。楚之所宝者,曰观射父,能作训辞,以行事于诸侯,使无以寡君为口实。又有左史倚相,能道训典,以叙百物,以朝夕献善败于寡君,使寡君无忘先王之业;又能上下说于鬼神,顺道其欲恶,使神无有怨痛于楚国。又有薮曰云,连徒洲,金、木、竹、箭之所生也,龟、珠、角、齿、皮、革、羽、毛,所以备赋,以戒不虞者也;所以共币帛,以宾享于诸侯者也。若诸侯之好币具,而导之以训辞,有不虞之备,而皇神相之,寡君其可以免罪于诸侯,而国民保焉。此楚国之宝也。若夫白珩,先王之玩也,何宝之焉?”   “圉闻国之宝,六而已:圣能制议百物,以辅相国家,则宝之;玉足以庇荫嘉谷,使无水旱之灾,则宝之;龟足以宪臧否,则宝之;珠足以御火灾,则宝之;金足以御兵乱,则宝之;山林薮泽足以备财用,则宝之。若夫哗嚣之美,楚虽蛮夷,不能宝也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      (楚国大夫)王孙圉在晋国访问,(晋国国王)定公设宴招待他,(晋国大夫)赵简子(佩带着能发出)鸣响的玉来和他相见,问王孙圉说:“楚国的白珩还在吗?”(王孙圉)回答说:“在。”简子说:“它是宝啊,价值多少啊?”(王孙圉)说:“没(将它)当成宝。楚国所当成宝的,叫观射父,他能发表(上乘的)训导和外交辞令,来和各诸侯国打交道,使我国国君不会有什么话柄。还有左史倚相,能够说出(先王)的训导和典章,陈述各种事物,朝夕将成败的经验和教训告诉国君,使国君不忘记先王的基业;还能上下取悦鬼神,顺应了解它们的好恶,使神不会对楚国有怨怼。还有叫做云连徒洲的多草之湖,金属、木材、箭竹、箭杆所生产的地方啊,龟甲、珍珠、兽角、象牙、兽皮、犀牛皮、羽毛、牦牛尾,用于军备,来防备未料的患难;也用来供应钱财布匹,以馈赠给各诸侯们享用。如果各诸侯对礼品感到满意,再加之贤相们的训导和外交辞令;有患难的防备,皇天神灵相辅佑,我国君王能够免于各诸侯国之罪责,国民也得到了保障。这才是楚国的宝贝。如果说到白珩,这只是先王的玩物,哪称得上是宝啊?”
      “我(圉)听说所谓国家的宝,仅有六方面:圣贤能够掌握和评判万事万物,以辅佐国家的,就将他当做宝;足以庇护赐福使五谷丰登的宝玉,使(国家)没有水旱的灾难,就将它当做宝。足以(准确)布告福祸的龟壳,就将它当做宝;足以用来抵御火灾的珍珠,就将它当做宝;足以防御兵乱的金属,就将它当做宝;足以供给财政用度的山林湿地沼泽,就将它当做宝。喧哗吵闹的美玉吗,楚国虽然是野蛮偏远(的国家),不可能将它当做宝的。”

    注释
    ①王孙圉:楚国大夫。
    ②赵简子:晋国执政。白珩:楚国著名的佩玉。
    ③观射父:楚国大夫。训辞:指外交辞令。
    ④左史:周代史官分左史、右史。左史记言,右史记事。
    ⑤上下:指天地。说:同“悦”,古人观念,史官能和鬼神交往。
    ⑥薮:多草的湖泽。云:云梦泽,在今湖北。徒洲:洲名。
    ⑦玉、马、皮、圭、璧、帛等物,古时都可以称为币。
    圣:指通达事理者。制议:谓安排妥当,使各得其宜。
    臧否:吉凶。
    (8)薮:大的湖泊

    古今异义词
    聘 出使访问
    几何 多少
    物 事
    享 用酒食招待
    赋 兵赋,军事物资
    币 礼物
    皇 大,崇高



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2303次
  • 杜蒉扬觯

  • 正文:
      知悼子卒,未葬,平公饮酒,师旷、李调侍,鼓钟。杜蒉自外来,闻钟声,曰:“安在?”曰:“在寝。”杜蒉入寝,历阶而升,酌曰:“旷饮斯!”又酌曰:“调饮斯!”又酌,堂上北面坐饮之。降趋而出。   平公呼而进之,曰:“蒉!曩者尔心或开予,是以不与尔言。尔饮旷,何也?”曰:“子卯不乐。知悼子在堂,斯其为子卯也大矣!旷也,太师也。不以诏,是以饮之也。”“尔饮调,何也?”曰:“调也,君之亵臣也。为一饮一食忘君之疾,是以饮之也。”“尔饮,何也?”曰:“蒉也,宰夫也,非刀匕是共,又敢与知防,是以饮之也。”平公曰:“寡人亦有过焉,酌而饮寡人。”杜蒉洗而扬觯。公谓侍者曰:“如我死,则必毋废斯爵也!”   至于今,既毕献,斯扬觯,谓之“杜举”。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      知悼子死,还没有下葬。平公饮酒(作乐),师旷、李调陪伴侍奉,敲击编钟(演奏乐曲)。杜蒉从外面来,听到编钟声,说:“(平公)在哪?”(仆人)说:“在寝宫。”杜蒉前往寝宫,拾阶而上。斟酒道:“师旷干了这杯。”又斟酒道:“李调干了这杯。”又斟酒,在大厅的北面(面对平公)坐下干了酒。走下台阶,跑着出去。
      平公喊他进来,说:“蒉,刚才我心想你可能要开导我,所以不跟你说话。你罚师旷喝酒,是为什么啊?”(杜蒉)说:“子日和卯日不演奏乐曲(据说夏朝的桀王逃亡在山西安邑县于乙卯日死亡;商朝的纣王在甲子日自焚死亡。后代君王引以为戒,以子卯日为‘疾日’,不演奏乐曲)。知悼子还在堂上(停灵),这事与子卯日相比大多了!师旷,是太师啊。(他)不告诉您道理,所以罚他喝酒啊。”“你罚李调喝酒,(又是)为什么呢?”(杜蒉)说:“李调,是君主身边的近臣。为了一点喝的一点吃食忘记了君主的忌讳,所以罚他喝酒啊。”“你自己(罚自己)喝酒,(又是)为什么呢?”(杜蒉)说:“我杜蒉,膳食官而已,不去管刀勺的事务,却敢干预(对君主)讲道理防范错误的事,所以罚自己喝酒。”平公说:“我也有过错啊。斟酒来罚我。”杜蒉洗干净然后高高举起酒杯。平公对侍从们说:“如果我死了,千万不要丢弃这酒杯啊。”
      直到今天,(人们)敬完酒后,都要高举酒杯,叫做“杜举”。

    注释
    ①知悼子:知罂(yīng),春秋时晋国大夫。悼是他的谥号。
    ②师旷:晋国乐师。李调:晋臣。侍:作陪。鼓钟:敲钟。
    ③杜蒉:晋平公的厨师。
    ④寝:寝宫。国君休息的宫殿。
    ⑤降:这里指走下殿阶。
    ①进之:让他进来。曩者:刚才。
    ②饮:要别人喝酒。
    ③子卯不乐:商纣王是在甲子那天自杀,夏桀在乙卯日被流放的,所以甲子日、乙卯日是历代君王的忌讳之日,禁止享乐。
    ④在堂:灵柩还放在殿堂里没有下葬。
    ⑤悼子是亲近大臣,死了还没下葬,这忌讳应当大于桀纣之忌。
    ⑥太师:对乐师的称呼。诏:告诉。
    ⑦亵臣:宠幸的近臣。疾:犹言忌讳之事。
    ⑧宰夫:厨师。共:同“供”。匕:羹匙。“刀匕是共”,宾语前置句。
    ⑨与:参加。知防:察觉和防止违礼的事。
    ⑩扬:高高举起。觯:饮酒器皿。
    ⑪爵:饮酒器。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2303次
  • 齐桓公伐楚盟屈完

  • 正文:
      齐侯与蔡姬乘舟于囿,荡公。公惧变色;禁之,不可。公怒,归之,未之绝也。蔡人嫁之。   四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡,蔡溃,遂伐楚。楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲对曰:“昔召康公命我先君太公曰:‘五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。’赐我先君履:东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是征;昭王南征而不复,寡人是问。”对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给?昭王之不复,君其问诸水滨。”(徵 通 征)   师进,次于陉。   夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不榖()是为? 先君之好是继,与不榖同好,何如?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之!以此攻城,何城不克!”对曰:“君若以德绥诸侯,谁敢不服? 君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之!”   屈完及诸侯盟。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      齐桓公与夫人蔡姬在园林中乘舟游玩,蔡姬故意晃动小船,桓公吓得脸色都变了,他阻止蔡姬,蔡姬却不听。桓公一怒之下让她回到了蔡国,但没有说与她断绝夫妻关系,蔡姬的哥哥蔡穆侯却让她改嫁了。
      鲁僖公四年的春天,齐桓公率领诸侯国的军队攻打蔡国。蔡国溃败,接着又去攻打楚国。
      楚成王派使节到诸侯之师对齐桓公说:“您住在北方,我住在南方,双方相距遥远,即使是马牛牝牡相诱也不相及。没想到您进入了我们的国土这是什么缘故?”管仲回答说:“从前召康公命令我们先君姜太公说:‘五等诸侯和九州长官,你都有权征讨他们,从而共同辅佐周王室。’召康公还给了我们先君征讨的范围:东到海边,西到黄河,南到穆陵,北到无隶。你们应当进贡的包茅没有交纳,周王室的祭祀供不上,没有用来渗滤酒渣的东西,我特来征收贡物; 周昭王南巡没有返回,我特来查问这件事。”楚国使臣回答说: “贡品没有交纳,是我们国君的过错,我们怎么敢不供给呢?周昭王南巡没有返回,还是请您到水边去问一问吧!”于是齐军继续前进,临时驻扎在陉。
      这年夏天,楚成王派使臣屈完到齐军中去交涉,齐军后撤,临时驻扎在召陵。
      齐桓公让诸侯国的军队摆开阵势,与屈完同乘一辆战车观看军容。齐桓公说:“诸侯们难道是为我而来吗?他们不过是为了继承我们先君的友好关系罢了。你们也同我们建立友好关系,怎么样?”屈完回答说:“承蒙您惠临敝国并为我们的国家求福,忍辱接纳我们国君,这正是我们国君的心愿。”齐桓公说:“我率领这些 诸侯军队作战,谁能够抵挡他们?我让这些军队攻打城池,什么样的城攻不下?”屈完回答说:‘如果您用仁德来安抚诸侯,哪个敢不顺服?如果您用武力的话,那么楚国就把方城山当作城墙,把汉水当作护城河,您的兵马虽然众多,恐怕也没有用处!”
      后来,屈完代表楚国与诸侯国订立了盟约。

    注释
    (1)诸侯之师:指参与侵蔡的鲁、宋、陈、卫、郑、许、曹等诸侯国的军队。蔡:诸侯国名,姬姓,在今河南汝南、上蔡、新蔡一带。
    (2)楚子:指楚成王。与:介词,跟,和。
    (3)北海、南海:泛指北方、南方边远的地方,不实指大海,形容两国相距甚远。
    (4)唯是:即使。风:公畜和母畜在发情期相互追逐引诱。这句话的意思是说由于相距遥远,虽有引诱,也互不相干。
    (5)不虞:不料,没有想到。涉:淌水而过,这里的意思是进入,委婉地指入侵。
    (6)召(shào)康公:召公。周成王时的太保,“康”是谥号。先君:已故的君主,大公:太公, 指姜尚,他是齐国的开国君主。
    (7)五侯:公、侯,伯、子、男五等爵位的诸侯。九伯:九州的长官。五侯九伯泛指各国诸侯。
    (8)实征之:可以征伐他们。
    (9)履:践踏。这里指齐国可以征伐的范围。
    (10)海:指渤海和黄海。河:黄河。穆陵:地名,即今山东的穆陵关。无棣:地名,齐国的北境, 在今山东无棣县附近。
    (11)贡:贡物。包:裹束。茅:菁茅。入:进贡。共:同“供”,供给。
    (12)缩酒:渗滤酒渣,祭祀时的仪式之一:把酒倒在束茅上渗下去,就像神饮了一样(依郑玄说,见《周礼甸师》注)。
    (13)寡人:古代君主自称。 征:责问,追问。
    (14)昭王:周成王的孙子周昭王。问:责问。
    (15)次:军队临时驻扎。陉(xíng):山名,在今河南偃城县南。
    (16) 屈完:楚国大夫。如:到,去。师:军队。
    (17)召(shào)陵:楚国地名,在今河南偃城东。
    (18)不榖(gǔ):不善,诸侯自己的谦称。
    (19)惠:恩惠,这里作表示敬意的词。 徼(yāo):求;本义是巡查、巡逻,读(jiào)。 敝邑(yì):对自己国家的谦称。
    (20)辱:屈辱,这里作表示敬意的词。
    (21)众:指诸侯的军队,
    (22)绥(suí):安抚。
    (23)方城:指楚国在 北境修筑的楚长城。
    (24)盟:订立盟约。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2303次
  • 白水诗

  • 正文:
    浩浩白水。
    鯈鯈之鱼。
    君来召我。
    我将安居。
    国家未立。
    从我焉如。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2303次
  • 宋人及楚人平

  • 正文:
      外平不书,此何以书?大其平乎己也。何大其平乎己?庄王围宋,军有七日之粮尔!尽此不胜,将去而归尔。于是使司马子反乘堙而窥宋城。宋华元亦乘堙而出见之。司马子反曰:“子之国何如?”华元曰:“惫矣!”曰:“何如?”曰:“易子而食之,析骸而炊之。”司马子反曰:“嘻!甚矣,惫!虽然,吾闻之也,围者柑马而秣之,使肥者应客。是何子之情也?”华元曰:“吾闻之:君子见人之厄则矜之,小人见人之厄则幸之。吾见子之君子也,是以告情于子也。”司马子反曰:“诺,勉之矣!吾军亦有七日之粮尔!尽此不胜,将去而归尔。”揖而去之。   反于庄王。庄王曰:“何如?”司马子反曰:“惫矣!”曰:“何如?”曰:“易子而食之,析骸而炊之。”庄王曰:“嘻!甚矣,惫!虽然,吾今取此,然后而归尔。”司马子反曰:“不可。臣已告之矣,军有七日之粮尔。”庄王怒曰:“吾使子往视之,子曷为告之?”司马子反曰:“以区区之宋,犹有不欺人之臣,可以楚而无乎?是以告之也。”庄王曰:“诺,舍而止。虽然,吾犹取此,然后归尔。”司马子反曰:“然则君请处于此,臣请归尔。”庄王曰:“子去我而归,吾孰与处于此?吾亦从子而归尔。”引师而去之。故君子大其平乎己也。此皆大   夫也。其称“人”何?贬。曷为贬?平者在下也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鲁国以外的诸侯之间讲和,《春秋》都不记载;这次楚宋两国讲和,为什么破例记载呢?这是因为赞扬这次讲和,出于两国大夫的主动。为什么要赞扬两国大夫的主动?楚庄王围攻宋国,军队只剩下七天的口粮。吃完军粮还不能取胜,就只好回去了。于是派司马子反登上土堙,窥探宋国都城的情况。宋国的华元也登上土堙,出来会见子反。子反说:“你们的情况如何?”华元说:“疲惫不堪啊!”子反说:“疲惫到什么程度?”华元说:“交换孩子杀了吃,拆下尸骨烧火做饭。”子反说:“呀,很厉害啦,疲惫!我听说,被围困的军队,总是让马儿衔着木棍,不让马儿吃饱,只牵出肥马给客人看,你怎么这样对我吐露真情?”华元说:“我听说:君子看见别人困难就怜悯他们,小人看见别人危难就幸灾乐祸。我看你是位君子,所以据实相告。”司马子反说:“嗯,努力防守吧!我们也只有七天的军粮,吃完军粮还不能取胜,就会撤军了。”说罢,向华元拱手告别。
      司马子反回去见楚庄王。庄王说:“敌情如何?”司马子反说:“疲惫不堪啊!交换孩子杀了吃,拆下尸骨烧火做饭。”庄王说:“呀,很厉害啦,疲惫!那么,我就攻下宋城再回去。”司马子反说:“不行,我已告诉对方,我军也只有七天的口粮了。”庄王大怒:“我叫你去侦察敌情,你怎么倒向对方泄露军机?”司马子反说:“小小一个宋国,尚且有不肯骗人的大臣,难道楚国就没有吗?因此我向对方说了实话。”庄王说:“嗯,那就算了吧!虽然军粮不足,我还是要攻下宋城再回去。”司马子反说:“既然如此,就请君王住下好啦,我可要请求回去。”庄王说:“你丢下我回去,我和谁住在这儿呢?我也回去算了。”于是带领全军退出宋国。因此君子就赞扬两大夫主动讲和。他们都是大夫,怎么《春秋》又只称之为“人”呢?这是含有贬低他们的意味。为什么要贬低他们?因为他们私下讲和,超越了自身的权限。

    注释
    外平不书:指鲁宣公十二年,楚庄王攻破郑国,郑伯求降,庄王与他讲和的事。《春秋》中没有记载。外,鲁国之外的国家。平,讲和。书,记载。
    大:赞扬。平乎己:主动讲和。
    庄王:即楚庄王。
    司马子反:楚国大夫,掌管军政。乘:登。堙:小土山。华元:宋国大夫。
    易子:交换儿子。析骸:劈开尸骨。
    柑马:给马嘴衔木棍。秣:喂。
    情:说真话。
    厄:困难。矜:怜悯 。
    反:同“返”,返回。
    曷:为什么。
    区区:很小。
    舍而止:旧注说是筑舍安营驻扎”,与当时情况不合。
    平者在下:讲和的人处在下位。



    作者介绍:
    公羊高,公羊高,旧题《春秋公羊传》的作者。战国时齐国人。相传是子夏(卜商)的弟子,治《春秋》,传于公羊平。《春秋公羊传》最初仅有口说流传,西汉景帝时,传至玄孙公羊寿及齐人胡母生,才“著于竹帛”,流传于世。《春秋公羊传》,亦称《公羊春秋》或《公羊传》,是今文经学的重要典籍,起于鲁隐公元年(前722),终于鲁哀公十四年(前481),着重阐释《春秋》之“微言”、“大义”,史事记载较简略。
  • 先秦阅读:2303次