先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 巧言

  • 正文:
    悠悠昊天,曰父母且。无罪无辜,乱如此幠。昊天已威,予慎无罪。昊天大幠,予慎无辜。 乱之初生,僭始既涵。乱之又生,君子信谗。君子如怒,乱庶遄沮。君子如祉,乱庶遄已。 君子屡盟,乱是用长。君子信盗,乱是用暴。盗言孔甘,乱是用餤。匪其止共,维王之邛。 奕奕寝庙,君子作之。秩秩大猷,圣人莫之。他人有心,予忖度之。跃跃毚兔,遇犬获之。 荏染柔木,君子树之。往来行言,心焉数之。蛇蛇硕言,出自口矣。巧言如簧,颜之厚矣。 彼何人斯?居河之麋。无拳无勇,职为乱阶。既微且尰,尔勇伊何?为犹将多,尔居徒几何?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    高高远远那苍天,如同人之父与母。没有罪也没有过,竟遇大祸难免除。苍天已经大发威,但我确实没错处。苍天不察太疏忽,但我确实是无辜。
    祸乱当初刚生时,谗言已经受宽容。祸乱再次发生时,君子居然也听从。君子闻谗如怒责,祸乱速止不严重;君子如能任贤明,祸乱难成早已终。
    君子屡次立新盟,祸乱因此便增长。君子相信那盗贼,祸乱因此势暴狂。盗贼谗人话甜蜜,祸乱因此得滋养。谗人哪能尽职守,只能为王酿灾殃。
    巍然宫室与宗庙,君子将它来建起。典章制度有条理,圣人将它来订立。他人有心想谗毁,我能揣测能料及。蹦跳窜行那狡兔,遇上猎狗被击毙。
    娇柔袅娜好树木,君子自己所栽培。往来流传那谣言,心中辨别识真伪。夸夸其谈说大话,口中吐出力不费。巧言动听如鼓簧,厚颜无耻行为卑。
    究竟那是何等人?居住河岸水草边。没有武力与勇气,只为祸乱造机缘。腿上生疮脚浮肿,你的勇气哪里见?诡计总有那么多,你的同伙剩几员?

    注释
    1.昊天:老天,苍天。
    2.且(jū):语尾助词。
    3.幠(hū):大。
    4.威:暴虐、威怒。
    5.慎:确实。
    6.泰幠(hū):太糊涂。泰,通太;幠,怠慢,疏忽。
    7.僭(jiàn):通”谮”,谗言。涵:容纳。
    8.怒:怒责谗人。
    9.庶:几乎。遄沮:迅速终止。
    10.祉(zhǐ):福,此指任用贤人以致福。
    11.盟:与谗人结盟。
    12.盗:盗贼,借指谗人。
    13.暴:厉害,严重。
    14.孔甘:很好听,很甜。
    15.餤(tán):原意为进食,引伸为增多。
    16.止共:尽职尽责。止,做到。共,通“恭”,忠于职责。
    17.邛(qióng):病。
    18.奕奕:高大貌。寝:宫室。庙:宗庙。
    19.秩秩大猷(yóu):多而有条理的典章制度。
    20.莫:制定。
    21.他人有心:谗人有心破坏。
    22.跃(tì)跃:跳跃的样子。毚(chán):狡猾。
    23.荏(rěn)染:柔弱貌。马瑞辰《毛传笺通释》谓“柔即善也,非泛言柔弱之木”。
    24.行言:流言,谣言。
    25.蛇(yí)蛇硕言:夸夸其谈的大话。蛇蛇,“訑訑”之假借;訑,欺。
    26.巧言如簧:说话像奏乐一样好听。簧,笙类乐器的簧片。
    27.麋(méi):通“湄”,水边。
    28.拳:勇。
    29.职:主要。乱阶:逐渐引出祸乱的一连串事件。阶,阶梯,此为比喻义。
    30.微:通“癓”,小腿生疮。尰(zhǒng):借为“瘇”,脚肿。
    31.犹:通“猷”,指诡计。
    32.居:语助词。徒:党徒。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:457-462 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:417-420

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 子产告范宣子轻币

  • 正文:
      范宣子为政,诸侯之币重,郑人病之。   二月,郑伯如晋。子产寓书于子西,以告宣子,曰:“子为晋国,四邻诸侯,不闻令德而闻重币。侨也惑之。侨闻君子长国家者,非无贿之患,而无令名之难,夫诸侯之贿,聚于公室,则诸侯贰;若吾子赖之,则晋国贰。诸侯贰则晋国坏,晋国贰则子之家坏。何没没也?将焉用贿?   夫令名,德之舆也。德,国家之基也。有基无坏,无亦是务乎?有德则乐,乐则能久。诗云:‘乐只君子,邦家之基。’有令德也夫!‘上帝临女,无贰尔心。’有令名也夫!恕思以明德,则令名载而行之,是以远至迩安。毋宁使人谓子,子实生我,而谓子浚我以生乎?象有齿以焚其身,贿也。”   宣子说,乃轻币。

    译文:

      晋国范宣子执政,诸侯向晋国缴纳的贡品很重,郑国人深为这件事所苦。

      二月,郑简公到晋国去,子产托随行的子西带去一封信,将这事告诉范宣子,信上说:“您治理晋国,四邻诸侯不听说您的美德,却听说收很重的贡品,侨对此感到困惑。侨听说君子掌管国家和大夫家室事务的,不是为没有财货担忧,而是为没有美名担忧。诸侯的财货聚集在晋国国君的宗室,诸侯就离心。如果您依赖这些财货,晋国人就会离心。诸侯离心,晋国就垮台;晋国人离心,您的家室就垮台,为什么沉迷不悟呢?那时哪里还需要财货?说到美名,它是传播德行的工具;德行,是国家和家室的基础。有基础就不致垮台,您不也应当致力于这件事吗?有了德行就快乐,快乐就能长久。《经·小雅·南山有台》说:‘快乐的君子,国家的基石’,说的是有美德啊!《诗经·大雅·大明》说:‘上帝监视着你,不要使你的心背离’,说的是有美名啊!用宽恕的心来显示德行,美名就会载着德行走向四方,因此远方的人闻风而至,近处的人也安下心来。宁可让人说,‘您的确养活了我们’,而能让人说‘您榨取了我们来养活自己’吗?象有牙齿而毁灭了它自身,就是由于财货的原故。”

      范宣子很高兴,于是减轻了诸侯的贡品。



    译文及注释:


    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2071次
  • 伐柯

  • 正文:
    伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。
    伐柯伐柯,其则不远。我觏之子,笾豆有践。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    怎么砍伐斧子柄?没有斧子砍不成。怎么迎娶那妻子?没有媒人娶不成。
    砍斧柄啊砍斧柄,这个规则在近前。要想见那姑娘面,摆好食具设酒宴。

    注释
    1.伐柯:砍取做斧柄的木料。《说文解字》:柯,斧柄也;伐,击也,从人,持戈。
    2.匪:同“非”。克:能。
    3.取:通“娶”。
    4.则:原则、方法。此处指按一定方法才能砍伐到斧子柄。
    5.觏(gòu):通“遘”,遇见。
    6.笾(biān)豆有践:在古时家庭或社会举办盛大喜庆活动时,用笾豆等器皿,放满食品,整齐地排列于活动场所,叫做笾豆有践。此处指迎亲礼仪有条不紊。笾,竹编礼器,盛果脯用。豆,木制、金属制或陶制的器皿,盛放腌制食物、酱类。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:310-311 2、 宋建华.人类知识文化精华(第1辑).北京:中国戏剧出版社,2007:122-124

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 鹊巢

  • 正文:
    维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
    维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
    维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    喜鹊筑成巢,鳲鸠来住它。这人要出嫁,车队来迎她。

    喜鹊筑成巢,鳲鸠占有它。这人要出嫁,车队送走她。

    喜鹊筑成巢,鳲鸠住满它。这人要出嫁.车队成全她。

    注释
    ⑴维:发语词。鹊:喜鹊。有巢:比兴男子已造家室。
    ⑵鸠:一说鳲鸠(布谷鸟),自己不筑巢,居鹊的巢。贵州民间传说斑鸠不筑巢,居其他鸟类筑的巢。居:侵占。
    ⑶归:嫁。
    ⑷百:虚数,指数量多。两:同辆。御(yà):同“迓”,迎接。
    ⑸方:并,比,此指占居。
    ⑹将(jiāng):送。
    ⑺盈:满。此指陪嫁的人很多。
    ⑻成:迎送成礼,此指结婚礼成。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:26-27

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 萚兮

  • 正文:
    萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
    萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。诸位欢聚小伙子,我来先唱你和调。
    落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。对面欢快小伙子,我先唱啊你和调。

    注释
    1.萚(tuò):脱落的木叶。
    2.女(rǔ):同“汝”,你,指树叶。
    3.叔、伯:都是兄弟的排行,此指众位小伙子。
    4.倡:同“唱”。一说倡导。和(hè):伴唱。
    5.漂:同“飘”,吹动。
    6.要(yāo):相约。一说成也,和也,指歌的收腔。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:170-171 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:168-169

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 登徒子好色赋

  • 正文:
      大夫登徒子侍于楚王,短宋玉曰:"玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色。愿王勿与出入后宫。" 
      王以登徒子之言问宋玉。玉曰:"体貌闲丽,所受于天也;口多微辞,所学于师也;至于好色,臣无有也。"王曰:"子不好色,亦有说乎?有说则止,无说则退。"玉曰:"天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短 ;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。登徒子则不然:其妻蓬头挛耳,齞唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔。登徒子悦之,使有五子。王孰察之,谁为好色者矣。"
      是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰:"今夫宋玉盛称邻之女,以为美色,愚乱之邪;臣自以为守德,谓不如彼矣。且夫南楚穷巷之妾,焉足为大王言乎?若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。"王曰:"试为寡人说之。"大夫曰:"唯唯。臣少曾远游,周览九土,足历五都。出咸阳、熙邯郸,从容郑、卫、溱 、洧之间 。是时向春之末 ,迎夏之阳,鸧鹒喈喈,群女出桑。此郊之姝,华色含光,体美容冶,不待饰装。臣观其丽者,因称诗曰:'遵大路兮揽子祛'。赠以芳华辞甚妙。于是处子怳若有望而不来,忽若有来而不见。意密体疏,俯仰异观;含喜微笑,窃视流眄。复称诗曰:'寐春风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声,赠我如此兮不如无生。'因迁延而辞避。盖徒以微辞相感动。精神相依凭;目欲其颜,心顾其义,扬《诗》守礼,终不过差,故足称也。"
      于是楚王称善,宋玉遂不退。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      楚国大夫登徒子在楚王面前说宋玉的坏话,他说:“宋玉其人长得娴静英俊,说话很有口才而言辞微妙,又很贪爱女色,希望大王不要让他出入后宫之门。”

      楚王拿登徒子的话去质问宋玉,宋玉说:“容貌俊美,这是上天所生;善于言词辨说,是从老师那里学来的;至于贪爱女色,下臣则绝无此事。”楚王说:“你不贪爱女色确有道理可讲吗?有道理讲就留下来,没有理由可说便离去。”宋玉于是辩解道:“天下的美女,没有谁比得上楚国女子,楚国女子之美丽者,又没有谁能超过我那家乡的美女,而我家乡最美丽的姑娘还得数我邻居东家那位小姐。东家那位小姐,论身材,若增加一分则太高,减掉一分则太短;论其肤色,若涂上脂粉则嫌太白,施加朱红又嫌太赤,真是生得恰到好处。她那眉毛有如翠鸟之羽毛,肌肤像白雪一般莹洁,腰身纤细如裹上素帛,牙齿整齐有如一连串小贝,甜美地一笑,足可以使阳城和下蔡一带的人们为之迷惑和倾倒。这样一位姿色绝伦的美女,趴在墙上窥视我三年,而我至今仍未答应和她交往。登徒子却不是这样,他的妻子蓬头垢面,耳朵挛缩,嘴唇外翻而牙齿参差不齐,弯腰驼背,走路一瘸一拐,又患有疥疾和痔疮。这样一位丑陋的妇女,登徒子却非常喜爱她,并且生有五个孩子。请大王明察,究竟谁是好色之徒呢?”

      在那个时候,秦国的章华大夫在楚国,趁机对楚王进言说:“如今宋玉大肆宣扬他邻居的小姐,把她作为美人,而美色能使人乱性,产生邪念;臣自认为我自己老实遵守道德,我觉得还不如宋玉.并且楚国偏远之地的女子,东临之子,怎么能对大王说呢?如果说我眼光鄙陋,大家的确有目共睹,我便不敢说了。”

      楚王说:“你尝试着再对我说点。”大夫说:“是。臣年少的时候曾经出门远游,足迹踏遍九州,足迹踏遍繁盛的城市。离开咸阳,在邯郸游玩,在郑卫两国的溱水和洧水边逗留。当时是接近春末,将有夏天温暖的阳光,鸧鹒鸟喈喈鸣叫,众美女在桑间采桑叶。郑、卫郊野的美女美妙艳丽,光彩照人。体态曼妙,面容姣好。臣看她们里面美丽的人,称引《经》里的话:‘沿着大路与心上人携手同行。’把她送给这芳华美女最妙了。那美人好像要来又没有来,撩得人心烦意乱,恍忽不安。尽管情意密切,但形迹却又很疏远。那美人的一举一动都与众不同;偷偷地看看她,心中不由欣喜微笑,她正含情脉脉,暗送秋波。于是我又称引《诗经》里的话:‘万物在春风的吹拂下苏醒过来,一派新鲜茂密。那美人心地纯洁,庄重种持;正等待我惠赠佳音。似这样不能与她结合,还不如死去。’她引身后退,婉言辞谢。大概最终还是没能找到打动她的诗句,只有凭借精神上支持相依靠着;真的很想亲眼看看她的容颜,心里想着道德规范,男女之大防。口诵《诗经》古语,遵守礼仪,始终没有超越规矩的差错,所以也终于没有什么越轨的举动。”

      于是楚王同意说好,宋玉就不离去了。

    注释
    1.登徒子:复姓登徒,未知是否真有其人,可能仅为文学上的虚构角色。
    2.楚王:这里是指楚襄王。
    3.短:这里指攻其所短。
    4.闲丽:文雅英俊。
    5.微辞:不满的话。
    6.止:与下文"退"相对,指留下。
    7.东家之子:东边邻家的女儿。
    8.著(zhuó):搽。
    9.施朱:涂烟脂。
    10.束素:一束白色生绢。这是形容腰细。
    11.惑阳城,迷下蔡:使阳城、下蔡两地的男子着迷。阳城、下蔡是楚国贵族封地。
    12.窥:偷看。
    13.未许:不同意,没有答应。
    14.挛(luán):卷曲。
    15.齞(yàn)唇历齿:稀疏又不整齐的牙齿露在外面。齞:牙齿外露的样子。历齿:形容牙齿稀疏不整齐。
    16.旁行踽(jǔ)偻(lóu):弯腰驼背,走路摇摇晃晃。踽偻:驼背。
    17.又疥且痔:长满了疥疮和痔疮。
    18.使有五子:使她生有五个儿女。
    19.孰察:孰,通“熟”。仔细端详。
    20.秦章华大夫在侧:当时秦国的章华大夫正在楚国。章华:楚地名。这里是以地望代称。
    21.愚乱之邪:美色能使人乱性,产生邪念。
    22.彼:他,指宋玉。
    23.南楚穷巷之妾:指楚国偏远之地的女子,也即“东邻之子”。
    24.周览九土:足迹踏遍九州。九土:九州。
    25.五都:五方都会,泛指繁盛的都市。
    26.咸阳:当时秦国都城,故址在今陕西省咸阳市东北。
    27.熙邯郸:在邯郸游玩。熙:游玩。邯郸:当时赵国都城,故址在今河北省邯郸市。
    28.从容郑、卫溱(zhēn)洧(wěi)之间:在郑卫两国的溱水和洧水边逗留。从容:逗留,停留。郑、卫:春秋时的两个国名,故址在今河南省新郑市到滑县、濮阳一带。溱洧:郑国境内的两条河。《诗经·郑风·溱洧》写每年上巳节,郑国力女在岸边聚会游乐的情况。
    29.向:接近,临近。
    30.迎夏之阳:将有夏天温暖的阳光。迎:迎接,将要出现。
    31.鸧(cāng)鹒(gēng)喈(jiē)喈:鸧鹒鸟喈喈鸣叫。
    32.群女出桑:众美女在桑间采桑叶。
    33.此郊之姝(shū):意指郑、卫郊野的美女。
    34.华色含光:美妙艳丽,光彩照人。
    35.称诗:称引《诗经》里的话。
    36.遵大路兮揽子祛(qū):沿着大路与心上人携手同行。祛:衣袖。《诗经·郑风·遵大路》:“遵大路兮,掺执子之祛兮。”
    37.怳(huǎng):同“恍”。有望:有所期望。
    38.忽:与怳为互文,恍忽:心神不定的样子。这两句是说,那美人好像要来又没有来,撩得人心烦意乱,恍忽不安。
    39.意密体疏:尽管情意密切,但形迹却又很疏远。
    40.俯仰异观:那美人的一举一动都与众不同。
    41.窃视流眄(miǎn):偷偷地看看她,她正含情脉脉,暗送秋波。
    42.寐春风兮发鲜荣:万物在春风的吹拂下苏醒过来,一派新鲜茂密。寐:苏醒。
    43.洁斋侯兮惠音声:那美人心地纯洁,庄重种持;正等待我惠赠佳音。斋:举止庄重。
    44.赠我如此兮不如无生:似这样不能与她结合,还不如死去。
    45.因迁延而辞避:她引身后退,婉言辞谢。
    46.微辞:指终于没能打动她的诗句。
    47.目欲其颜:很想亲眼看看她的容颜。
    48.心顾其义:心里想着道德规范,男女之大防。
    49.扬《诗》守礼,终不过差:口诵《诗经》古语,遵守礼仪,也终于没有什么越轨的举动。过差:过失,差错。
    50.足称:值得称道。

    参考资料:

    1、 巨才 编.辞赋一百篇.太原 :山西人民出版社,1994:3-4 2、 刘琦 编著.历代小品文名篇赏析.长春:吉林文艺出版社,2011:55-57

    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2071次
  • 渐渐之石

  • 正文:
    渐渐之石,维其高矣。山川悠远,维其劳矣。武人东征,不皇朝矣。
    渐渐之石,维其卒矣。山川悠远,曷其没矣?武人东征,不皇出矣。
    有豕白蹢,烝涉波矣。月离于毕,俾滂沱矣。武人东征,不皇他矣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    山峰险峻层岩峭,高高上耸入云霄。山重重来水迢迢,日夜行军多辛劳。将帅士兵去东征,赶路不论夕或朝。
    山峰险峻层岩险,高峻陡峭难登攀。山川逶迤又遥远,不知何时到终点。将帅士兵去东征,一直向前不顾险。
    白蹄子的大小猪,成群涉水踏波过。月亮靠近天毕星,大雨滂沱汇成河。将帅士兵去东征,其他事情无暇做。

    注释
    ⑴渐(chán)渐:借为“巉(chán)巉”,险峭的样子。
    ⑵维其:犹“何其”。
    ⑶劳:劳苦。一说读为“辽”,指辽远。
    ⑷武人:指东征将士。
    ⑸皇:同“遑”,闲暇。朝(zhāo):早上。
    ⑹卒(cuì):借为“崒”,高峻而危险貌。
    ⑺曷(hé)其没:言何时是个尽头。曷,何。没,尽。
    ⑻出:出险。朱熹《集传):“谓但知深入不暇谋出也。”
    ⑼蹢(dí):蹄子。
    ⑽烝(zhēng):众多。一说“进”。
    ⑾离:借作“丽”,依附,此指靠近。毕:星宿名,二十八宿之一,又叫“天毕”。
    ⑿俾(bǐ):使。滂(pāng)沱(tuó):大雨貌。
    ⒀不皇他:无暇顾及其他。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:570-572 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:510-512

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 正文:
    于铄王师,遵养时晦。
    时纯熙矣,是用大介。
    我龙受之,蹻蹻王之造。
    载用有嗣,实维尔公允师。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    王师美哉多英勇,率领他们荡晦冥。
    天下大放光明时,伟大辅佐便降临。
    我今有幸享太平,朝中武将骁且劲。
    现将职务来任命,周公召公作领军。

    注释
    ⑴於(wū):叹词。铄(shuò):美,辉煌。王师:王朝的军队。
    ⑵遵:率领。养:攻取。晦:晦冥,黑暗。
    ⑶纯:大。熙:光明。
    ⑷是用:是以,因此。介:助。
    ⑸龙:借为“宠”。荣,荣幸。
    ⑹蹻(jué)蹻:勇武之貌。造:借为“曹”,众,指兵将。
    ⑺载:乃。用:以。有嗣:有司,官之通称。
    ⑻实:是。公:指周公、召公。允(tǒng):借为“统”,统领。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第694页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 常武

  • 正文:
    赫赫明明。王命卿士,南仲大祖,大师皇父。整我六师,以修我戎。既敬既戒,惠此南国。 王谓尹氏,命程伯休父,左右陈行。戒我师旅,率彼淮浦,省此徐土。不留不处,三事就绪。 赫赫业业,有严天子。王舒保作,匪绍匪游。徐方绎骚,震惊徐方。如雷如霆,徐方震惊。 王奋厥武,如震如怒。进厥虎臣,阚如虓虎。铺敦淮濆,仍执丑虏。截彼淮浦,王师之所。 王旅啴々,如飞如翰。如江如汉,如山之苞。如川之流,绵绵翼翼。不测不克,濯征徐国。 王犹允塞,徐方既来。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方来庭。徐方不回,王曰还归。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      多么威严多严明,王对卿士下命令。太祖庙堂召南仲,太师皇父在其中:“速速整顿我六军,备战习武任务重。布防警戒切莫松,救助南方惩元凶。”
      王诏尹氏传下令,告谕程伯休父依令行,士卒左右列成队,告诫全军申军令。沿那淮岸急行军,巡视徐国察隐情。诛其祸首安人民,三司就职工作勤。
      多么威严多伟大,神圣天子亲出征,从容镇定向前进。不快不慢按兵法,徐方慌张乱阵营。王师神威震徐方,雷霆万钧压头顶,徐方骚动大震惊。
      周王奋威用武力,如天动怒雷声起。前锋部队如猛虎,虎怒吼声震大地。大军屯聚淮水边,擒获顽敌向前逼。切断淮水沿岸路,王师驻此扫顽敌。
      王师强大兵马众,迅捷如鸟掠长空,势如江汉水汹涌。如山之基难动摇,如川之流滚滔滔。军营绵绵排列齐,战无不胜难知底,大力征讨定淮夷。
      王的谋略无不中,徐国投降来归从。徐国臣服成一统,胜利应是天子功。四方叛逆已平定,徐国入觐来王庭。徐国改邪已归正,王命班师返京城。

    注释
    (1)赫赫:威严的样子。明明:明智的样子。
    (2)卿士:周朝廷执政大臣。
    (3)南仲:人名,宣王主事大臣。大祖:指太祖庙。
    (4)大师:职掌军政的大臣。皇父:人名,周宣王太师。
    (5)整:治。六师:六军。周制,王建六军。一军一万二千五百人。
    (6)脩我戎:整顿我的军备。脩,习;戎,武。
    (7)敬:借作“儆”。
    (8)惠:爱。
    (9)尹氏:掌卿士之官。
    (10)程伯休父:人名,宣王时大司马。
    (11)陈行:列队。
    (12)率:循。
    (13)省:察视。徐土:指徐国,故址在今安徽泗县。
    (14)不:二“不”字皆语助词,无义。留:占“刘”字,杀。处:安。
    (15)三事:三司,指军中三事大夫。事与“司”通。绪:业。姚际恒《经通论》:“谓分主六军之三事大夫,无一不尽职以就绪也。”
    (16)业业:高大的样子。
    (17)有严:严严,神圣的样子。
    (18)舒:舒徐。保:安。作:起。
    (19)绍:戴震《诗经补注》:“如‘夭绍’之绍,急也。”游:优游,与“绍”对文,指缓。
    (20)绎:络绎。骚:骚动。严粲《诗缉》:“王乃舒徐而安行,依于军法日行三十里,进兵不急,人自畏威,徐方之人,皆络绎骚动矣。”
    (21)霆:炸雷。
    (22)奋厥武:奋发用武。
    (23)虎臣:猛如虎的武士。
    (24)阚(hǎn)如:阚然,虎怒的样子。虓(xiāo):虎啸。
    (25)铺:韩诗作“敷”,大。敦:屯聚。濆(fén):高岸。
    (26)仍:就。丑虏:对敌军的蔑称。
    (27)截:断绝。
    (28)所:处。
    (29)啴(tān)啴:人多势众的样子。
    (30)翰:指鸷鸟。
    (31)苞:指根基。
    (32)翼翼:整齐的样子。
    (33)濯:大。
    (34)犹:通“猷”,谋略。允:诚。塞:实,指谋略不落空。
    (35)来庭:来王庭,指朝觐。
    (36)回:违。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 蓼莪

  • 正文:
    蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬劳。 蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我劳瘁。 瓶之罄矣,维罍之耻。鲜民之生,不如死之久矣。无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。 父兮生我,母兮鞠我。抚我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德。昊天罔极! 南山烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不穀,我独不卒!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳!

    看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累!

    汲水瓶儿空了底,装水坛子真羞耻。孤独活着没意思,不如早点就去死。没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,入门茫然不知止。

    爹爹呀你生下我,妈妈呀你喂养我。你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出入家门怀抱我。想报爹妈大恩德,老天降祸难预测!

    南山高峻难逾越,飙风凄厉令人怯。大家没有不幸事,独我为何遭此劫?南山高峻难迈过,飙风凄厉人哆嗦。大家没有不幸事,不能终养独是我!

    注释
    ⑴蓼(lù)蓼:长又大的样子。莪(é):一种草,即莪蒿。李时珍《本草纲目》:“莪抱根丛生,俗谓之抱娘蒿。”
    ⑵匪:同“非”。伊:是。
    ⑶劬(qú)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。
    ⑷蔚(wèi):一种草,即牡蒿。
    ⑸瓶:汲水器具。罄(qìng):尽。
    ⑹罍(léi):盛水器具。
    ⑺鲜(xiǎn):指寡、孤。民:人。
    ⑻怙(hù):依靠。
    ⑼衔恤:含忧。
    ⑽鞠:养。
    ⑾拊:通“抚”。畜:通“慉”,喜爱。
    ⑿顾:顾念。复:返回,指不忍离去。
    ⒀腹:指怀抱。
    ⒁昊(hào)天:广大的天。罔:无。极:准则。
    ⒂烈烈:通“颲颲”,山风大的样子。
    ⒃飘风:同“飙风”。发发:读如“拨拨”,风声。
    ⒄谷:善。
    ⒅律律:同“烈烈”。
    ⒆弗弗:同“发发”。
    ⒇卒:终,指养老送终。

    参考资料:

    1、 蒋立甫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:428-431 2、 王兴芬.谈《诗经》中《小雅·蓼莪》与孝.内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2006,08(03)

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 秦西巴纵麑

  • 正文:
      孟孙猎而得麑,使秦西巴持归烹之。麑母随之而啼,秦西巴弗忍,纵而与之。孟孙归,求麑安在。秦西巴对曰:“其母随而啼,臣诚弗忍,窃纵而予之。”孟孙怒,逐秦西巴。居一年,取以为子傅。左右曰:“秦西巴有罪于君,今以为子傅,何也?”孟孙曰:“夫一麑不忍,又何况于人乎?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      孟孙氏打猎得到一只幼鹿,派秦西巴拿回去烧煮它。母鹿跟随着秦西巴并啼叫。秦西巴不忍心,(将幼鹿)放还给母鹿。孟孙氏回来后,寻找鹿在哪里。秦西巴回答说:“小鹿的妈妈跟在后面啼叫,我实在不忍心,私自放还给母鹿。”孟孙氏很生气,把秦西巴赶走了。过了一年,又采用他把他作为儿子的老师。左右大臣和侍卫说:“秦西巴对您有罪,现在却把他作为您儿子的老师,为什么?”孟孙氏说:“(他)对一只小鹿都不忍心伤害,又何况对人呢?

    注释
    1.纵麑(ní):放走小鹿。麑,小鹿。
    2.窃:私自。
    3.太子傅:太子的老师;太子是君位的继承人
    4.使:派,命令,让。
    5.猎:打猎。
    6.烹:烧,煮。
    7.啼:啼叫。
    8.忍:忍心
    9.居:过了
    10.以为:把...当作
    11.安:哪里
    12.诚:的确
    13.持:拿着
    14.纵:放走
    15.逐:赶走
    16.其:他的



    作者介绍:
    吕不韦 撰,
  • 先秦阅读:2071次
  • 介之推不言禄

  • 正文:
      晋侯赏从亡者,介之推不言禄,禄亦弗及。   推曰:“献公之子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之。天未绝晋,必将有主。主晋祀者,非君而谁?天实置之,而二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹谓之盗。况贪天之功,以为己力乎?下义其罪,上赏其奸。上下相蒙,难与处矣。”   其母曰:“盍亦求之?以死谁怼?”   对曰:“尤而效之,罪又甚焉!且出怨言,不食其食。”   其母曰:“亦使知之,若何?”   对曰:“言,身之文也。身将隐,焉用文之?是求显也。”   其母曰:“能如是乎?与汝偕隐。”遂隐而死。   晋侯求之,不获,以绵上(地名)为之田。曰:“以志吾过,且旌善人。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      (背景接前面的《寺人披见文公》)晋文公赏赐跟着他逃亡的人们,介之推不去要求禄赏,而(晋文公)赐禄赏时也没有考虑到他。
      介之推说:“献公的儿子有九个,现在惟独国君还在(人世)。惠公、怀公没有亲信,(国)内外都抛弃他们。天没有(打算)灭绝晋,(所以)必定会有君主。主持晋国祭祀的人,不是君王又是谁呢?上天实际已经安排好了的,而跟随文公逃亡的人却认为是自己的贡献,(这)不是欺骗吗?偷窃别人的钱财,都说是盗窃。更何况贪图天的功劳,将其作为自己的贡献呢?下面的(臣子)将罪当做道义,上面的(国君)对(这)奸诈(的人)给予赏赐。上下互相欺瞒,难以和他们相处啊。”
      他的母亲说:“你为什么不也去要求赏赐呢?(否则)这样(贫穷地)死去(又能去)埋怨谁呢?”
      回答说:“(既然)斥责这种行为是罪过而又效仿它,罪更重啊!况且说出埋怨的话了,(以后)不应吃他的俸禄了。”
      他的母亲说:“也让国君知道这事,好吗?”
      回答说:“言语,是身体的装饰。身体将要隐居了,还要装饰它吗?这样是乞求显贵啊。”
      他的母亲说:“(你)能够这样做吗?(那么我)和你一起隐居。”便(一直)隐居到死去。
      晋文公没有找到他,便用绵上作为他的祭田。说:“用它来记下我的过失,并且表彰善良的人。”

    注释
    晋侯:指晋文公,即重耳。他逃亡在外,在秦国的帮助下回晋继承君位。
    赏:赐有功也。
    从亡者:从文公出亡在外之臣,如狐偃、赵衰之属。
    介之推:亦从亡之臣。晋文公臣子,曾割自己腿上的肉以食文公。
    献公:重耳之父晋献公。
    惠、怀:惠公,怀公。惠公是文公重耳的弟弟,是怀公的父亲。
    置:立。
    二三子:相当于“那几个人”,指跟随文公逃亡诸臣。子是对人的美称。
    诬:欺骗。
    下义其罪:义,善也。言贪天之功,在人为犯法,而下反以为善也。
    上赏其奸:奸,伪也。言贪天之功在国为伪,而上反以此赐也。
    蒙:欺骗。
    盍:何不。
    怼(duì):怨恨。
    尤:罪过。
    文:花纹,装饰。言人之有言,所以文饰其身。
    绵上:地名,在今山西介休县南、沁源县西北的介山之下。
    田:祭田。
    志:记载。
    旌:表彰。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2071次
  • 宫之奇谏假道

  • 正文:
      晋侯复假道于虞以伐虢。   宫之奇谏曰:“虢,虞之表也。虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可翫。一之谓甚,其可再乎?谚所谓‘辅车相依,唇亡齿寒’者,其虞、虢之谓也。”   公曰:“晋,吾宗也,岂害我哉?”   对曰:“大伯、虞仲,大王之昭也 。大伯不从,是以不嗣。虢仲、虢叔,王季之穆也,为文王卿士,勋在王室,藏于盟府。将虢是灭,何爱于虞!且虞能亲于桓、庄乎?其爱之也,桓、庄之族何罪?而以为戮,不唯逼乎?亲以宠逼,犹尚害之,况以国乎?”   公曰:“吾享祀丰洁,神必据我。”   对曰:“臣闻之,鬼神非人实亲,惟德是依。故《周书》曰:‘皇天无亲,惟德是辅。’又曰:‘黍稷非馨,明德惟馨。’又曰:‘民不易物,惟德繄物。’如是,则非德,民不和,神不享矣。神所冯依,将在德矣。若晋取虞,而明德以荐馨香,神其吐之乎?”   弗听,许晋使。   宫之奇以其族行,曰:“虞不腊矣。在此行也,晋不更举矣。”   八月甲午,晋侯围上阳,问于卜偃曰:“吾其济乎?”   对曰:“克之。”   公曰:“何时?”   对曰:“童谣曰:‘丙之晨,龙尾伏辰,均服振振,取虢之旂。鹑之贲贲,天策炖炖,火中成军,虢公其奔。’其九月、十月之交乎!丙子旦,日在尾,月在策,鹑火中,必是时也。”   冬,十二月丙子朔,晋灭虢,虢公丑奔京师。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之,执虞公.及其大夫井伯,从媵秦穆姬。而修虞祀,且归其职贡于王,故书曰:“晋人执虞公。”罪虞公,言易也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      晋侯又向虞国借路去攻打虢国。

      宫之奇劝阻虞公说:“虢国,是虞国的外围,虢国灭亡了,虞国也一定跟着灭亡。晋国的这种贪心不能让它开个头。这支侵略别人的军队不可轻视。一次借路已经过分了,怎么可以有第二次呢?俗话说‘面颊和牙床骨互相依着,嘴唇没了,牙齿就会寒冷’,就如同虞、虢两国互相依存的关系啊。”

      虞公说:“晋国,与我国同宗,难道会加害我们吗?”宫之奇回答说:“泰伯、虞仲是大王的长子和次子,泰伯不听从父命,因此不让他继承王位。虢仲、虢叔都是王季的第二代,是文王的执掌国政的大臣,在王室中有功劳,因功受封的典策还在主持盟会之官的手中。现在虢国都要灭掉,对虞国还爱什么呢?再说晋献公爱虞,能比桓庄之族更亲密吗?桓、庄这两个家族有什么罪过?可晋献公把他们杀害了,还不是因为近亲对自己有威胁,才这样做的吗?近亲的势力威胁到自己,还要加害于他们,更何况对一个国家呢?”

      虞公说:“我的祭品丰盛清洁,神必然保佑我。”宫之奇回答说:“我听说,鬼神不是随便亲近某人的,而是依从有德行的人。所以《周书》里说:‘上天对于人没有亲疏不同,只是有德的人上天才保佑他。’又说:‘黍稷不算芳香,只有美德才芳香。’又说:‘人们拿来祭祀的东西都是相同的,但是只有有德行的人的祭品,才是真正的祭品。’如此看来,没有德行,百姓就不和,神灵也就不享用了。神灵所凭依的,就在于德行了。如果晋国消灭虞国,崇尚德行,以芳香的祭品奉献给神灵,神灵难道会吐出来吗?”

      虞公不听从宫之奇的劝阻,答应了晋国使者借路的要求。宫之奇带着全族的人离开了虞国。他说:“虞国的灭亡,不要等到岁终祭祀的时候了。晋国只需这一次行动,不必再出兵了。”

      冬天十二月初一那天,晋灭掉虢国,虢公丑逃到东周的都城。晋军回师途中安营驻扎在虞国,乘机突然发动进攻,灭掉了虞国,捉住了虞公和他的大夫井伯,把井伯作为秦穆姬的陪嫁随从。然而仍继续祭祀虞国的祖先,并且把虞国的贡物仍归于周天子。所以《春秋》中记载说“晋国人捉住了虞公。”这是归罪于虞公,并且说事情进行得很容易。

    注释
    (1)晋:国名,在今山西省翼城县东。晋侯:晋献公。复假(jiǎ)道:又借路。僖公二年晋曾向虞借道伐虢,今又借道,故用“复”。虞(yú):国名,姬姓。周文王封予古公亶父之子虞仲后代的侯国,在今山西省平陆县东北。虢(guó国):国名,姬姓。周文王封其弟仲于今陕西宝鸡东,号西虢,后为秦所灭。本文所说的是北虢,北虢是虢仲的别支,在今山西平陆。虞在晋南,虢在虞南。
    (2)表:外表,这里指屏障、藩篱。
    (3)启:启发,这里指启发晋的贪心。
    (4)寇:凡兵作乱于内为乱,于外为寇。翫(wán完):即“玩”,这里是轻视、玩忽的意思。
    (5)其:反诘语气词,难道。
    (6)辅:面颊。车:牙床骨。
    (7)宗:同姓,同一宗族。晋、虞、虢都是姬姓的诸侯国,都同一祖先。
    (8)大(tài)伯、虞仲:周始祖太王(古公亶父)的长子和次子。昭:古代宗庙制度,始祖的神位居中,其下则左昭右穆。昭位之子在穆位,穆位之子在昭位。昭穆相承,所以又说昭生穆,穆生昭。大伯、虞仲、王季俱为大王之子,都是大王之昭。
    (9)不从:指不从父命。嗣:继承(王位)。大伯知道大王要传位给他的小弟弟王季,便和虞仲一起出走。宫子奇认为大伯没继承王位是不从父命的结果。
    (10)虢仲、虢叔:虢的开国祖,王季的次子和三子,文王的弟弟。王季于周为昭,昭生穆,故虢仲、虢叔为王季之穆。
    (11)卿士:执掌国政的大臣。盟府:主持盟誓、典策的宫府。
    (12)将虢是灭:将灭虢。将,意同“要”。是,复指提前的宾语“虢”。
    (13)桓庄:桓叔与庄伯,这里指桓庄之族。庄伯是桓叔之子,桓叔是献公的曾祖,庄伯是献公的祖父。晋献公曾尽杀桓叔、庄伯的后代。其:岂能,哪里能。之:指虞。
    (14)桓庄之族何罪,而以为戮:庄公25年晋献公尽诛同族群公子。以为戮:把他们当作杀戮的对象。唯:因为。逼(bì毙):通“逼”,这里有威胁的意思。
    (15)亲:指献公与桓庄之族的血统关系。宠:在尊位,指桓、庄之族的高位。况以国乎:此句承上文,因此省略了“以国”下的“逼”字。
    (16)享祀:祭祀。絜(jié洁):同“洁”。据我:依从我,即保佑我。
    (17)实:同“是”复指提前的宾语。
    (18)皇:大。辅:辅佐,这里指保佑。所引《周书》已亡佚,这两句引见伪古文《尚书》,下同。
    (19)黍(shǔ):黄黏米;稷(jì寄):不黏的黍子,黍稷这里泛指五谷。馨(xīn心):浓郁的香气。
    (20)易物:改变祭品。繄(yī医):句中语气词。
    (21)冯(píng):同“凭”。
    (22)明德:使德明。馨香:指黍稷。其:语气词,加强反问。吐:指不食所祭之物。
    (23)以:介词,表率领。以其族行:指率领全族离开虞。
    (24)腊:岁终祭祀。这里用作动词,指举行腊祭。
    (25)此句以下有删节。
    (26)丙子:十二月初一正逢干支的丙子。朔:每月初一日。
    (27)丑:虢公名。京师:东周都城。今河南洛阳。
    (28)馆:为宾客们设的住处。这里用作动词,驻扎的意思。
    (29)媵(yìng映):陪嫁的奴隶。秦穆姬:晋献公女,嫁秦穆公。
    (30)书:指《春秋》经文。
    (31)其:代词,那只谚语说的道理。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2071次
  • 苏秦以连横说秦

  • 正文:
      苏秦始将连横说秦惠王曰:“大王之国,西有巴、蜀、汉中之利,北有胡貉、代马之用,南有巫山、黔中之限,东有肴、函之固。田肥美,民殷富,战车万乘,奋击百万,沃野千里,蓄积饶多,地势形便,此所谓天府,天下之雄国也。以大王之贤,士民之众,车骑之用,兵法之教,可以并诸侯,吞天下,称帝而治。愿大王少留意,臣请奏其效。”   秦王曰:“寡人闻之:毛羽不丰满者,不可以高飞,文章不成者不可以诛罚,道德不厚者不可以使民,政教不顺者不可以烦大臣。今先生俨然不远千里而庭教之,愿以异日。”   苏秦曰:“臣固疑大王之不能用也。昔者神农伐补遂,黄帝伐涿鹿而禽蚩尤,尧伐驩兜,舜伐三苗,禹伐共工,汤伐有夏,文王伐崇,武王伐纣,齐桓任战而伯天下。由此观之,恶有不战者乎?古者使车毂击驰,言语相结,天下为一,约从连横,兵革不藏。文士并饬,诸侯乱惑,万端俱起,不可胜理。科条既备,民多伪态,书策稠浊,百姓不足。上下相愁,民无所聊,明言章理,兵甲愈起。辩言伟服,战攻不息,繁称文辞,天下不治。舌弊耳聋,不见成功,行义约信,天下不亲。于是乃废文任武,厚养死士,缀甲厉兵,效胜于战场。夫徒处而致利,安坐而广地,虽古五帝三王五伯,明主贤君,常欲坐而致之,其势不能。故以战续之,宽则两军相攻,迫则杖戟相橦,然后可建大功。是故兵胜于外,义强于内,威立于上,民服于下。今欲并天下,凌万乘,诎敌国,制海内,子元元,臣诸侯,非兵不可。今不嗣主,忽于至道,皆惛于教,乱于治,迷于言,惑于语,沈于辩,溺于辞。以此论之,王固不能行也。”   说秦王书十上而说不行,黑貂之裘弊,黄金百斤尽,资用乏绝,去秦而归,羸縢履蹻,负书担橐,形容枯槁,面目犁黑,状有愧色。归至家,妻不下紝,嫂不为炊。父母不与言。苏秦喟叹曰:“妻不以我为夫,嫂不以我为叔,父母不以我为子,是皆秦之罪也。”乃夜发书,陈箧数十,得太公阴符之谋,伏而诵之,简练以为揣摩。读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足,曰:“安有说人主,不能出其金玉锦绣,取卿相之尊者乎?”期年,揣摩成,曰:“此真可以说当世之君矣。”   于是乃摩燕乌集阙,见说赵王于华屋之下,抵掌而谈,赵王大悦,封为武安君。受相印,革车百乘,锦绣千纯,白璧百双,黄金万溢,以随其后,约从散横以抑强秦,故苏秦相于赵而关不通。   当此之时,天下之大,万民之众,王侯之威,谋臣之权,皆欲决苏秦之策。不费斗粮,未烦一兵,未战一士,未绝一弦,未折一矢,诸侯相亲,贤于兄弟。夫贤人在而天下服,一人用而天下从,故曰:式于政不式于勇;式于廊庙之内,不式于四境之外。当秦之隆,黄金万溢为用,转毂连骑,炫熿于道,山东之国从风而服,使赵大重。且夫苏秦,特穷巷掘门桑户棬枢之士耳,伏轼撙衔,横历天下,廷说诸侯之王,杜左右之口,天下莫之能伉。   将说楚王,路过洛阳,父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里。妻侧目而视,倾耳而听。嫂蛇行匍伏,四拜自跪而谢。苏秦曰:“嫂何前倨而后卑也?”嫂曰:“以季子之位尊而多金。”苏秦曰:“嗟乎!贫穷则父母不子,富贵则亲戚畏惧。人生世上,势位富厚,盖可忽乎哉?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      苏秦起先主张连横,劝秦惠王说:“大王您的国家,西面有巴、蜀、汉中的富饶,北面有胡貉和代马的物产,南面有巫山、黔中的屏障,东面有肴山、函谷关的坚固。耕田肥美,百姓富足,战车有万辆,武士有百万,在千里沃野上有多种出产,地势形胜而便利,这就是所谓的天府,天下显赫的大国啊。凭着大王的贤明,士民的众多,车骑的充足,兵法的教习,可以兼并诸侯,独吞天下,称帝而加以治理。希望大王能对此稍许留意一下,我请求来实现这件事。”
      秦王回答说:“我听说:羽毛不丰满的不能高飞上天,法令不完备的不能惩治犯人,道德不深厚的不能驱使百姓,政教不顺民心的不能烦劳大臣。现在您一本正经老远跑来在朝廷上开导我,我愿改日再听您的教诲。”
      苏秦说:“我本来就怀疑大王不会接受我的意见。过去神农讨伐补遂,黄帝讨伐涿鹿、擒获蚩尤,尧讨伐驩兜,舜讨伐三苗,禹讨伐共工,商汤讨伐夏桀,周文王讨伐崇国,周武王讨伐纣王,齐桓公用武力称霸天下。由此看来,哪有不用战争手段的呢?古代让车辆来回奔驰,用言语互相交结,天下成为一体,有的约从有的连横,不再储备武器甲胄。文士个个巧舌如簧,诸侯听得稀里胡涂,群议纷起,难以清理。规章制度虽已完备,人们却到处虚情假意,条文记录又多又乱,百姓还是衣食不足。君臣愁容相对,人民无所依靠,道理愈是清楚明白,战乱反而愈益四起。穿着讲穿服饰的文士虽然善辩,攻战却难以止息。愈是广泛地玩弄文辞,天下就愈难以治理。说的人说得舌头破,听的人听得耳朵聋,却不见成功,嘴上大讲仁义礼信,却不能使天下人相亲。于是就废却文治、信用武力,以优厚待遇蓄养勇士,备好盔甲,磨好兵器,在战场上决一胜负。想白白等待以招致利益,安然兀坐而想扩展疆土,即使是上古五帝、三王、五霸,贤明的君主,常想坐而实现,势必不可能。所以用战争来解决问题,相距远的就两支队伍相互进攻,相距近的持着刀戟相互冲刺,然后方能建立大功。因此对外军队取得了胜利,对内因行仁义而强大,上面的国君有了权威,下面的人民才能驯服。现在,要想并吞天下,超越大国,使敌国屈服,制服海内,君临天下百姓,以诸侯为臣,非发动战争不可。现在在位的国君,忽略了这个根本道理,都是教化不明,治理混乱,又被一些人的奇谈怪论所迷惑,沉溺在巧言诡辩之中。象这样看来,大王您是不会采纳我的建议的。”
      劝说秦王的奏折多次呈上,而苏秦的主张仍未实行,黑貂皮大衣穿破了,一百斤黄金也用完了,钱财一点不剩,只得离开秦国,返回家乡。缠着绑腿布,穿着草鞋,背着书箱,挑着行李,脸上又瘦又黑,一脸羞愧之色。回到家里,妻子不下织机,嫂子不去做饭,父母不与他说话。苏秦长叹道:“妻子不把我当丈夫,嫂子不把我当小叔,父母不把我当儿子,这都是我的过错啊!”于是半夜找书,摆开几十只书箱,找到了姜太公的兵书,埋头诵读,反复选择、熟习、研究、体会。读到昏昏欲睡时,就拿针刺自己的大腿,鲜血一直流到脚跟,并自言自语说:“哪有去游说国君,而不能让他拿出金玉锦绣,取得卿相之尊的人呢?”满一年,研究成功,说:“这下真的可以去游说当代国君了!”
      于是就登上名为燕乌集的宫阙,在宫殿之下谒见并游说赵王,拍着手掌侃侃而谈,赵王大喜,封苏秦为武安君。拜受相印,以兵车一百辆、锦绣一千匹、白璧一百对、黄金一万镒跟在他的后面,用来联合六国,瓦解连横,抑制强秦,所以苏秦在赵国为相而函谷关交通断绝。
      在这个时候,那么大的天下,那么多的百姓,王侯的威望,谋臣的权力,都要被苏秦的策略所决定。不花费一斗粮,不烦劳一个兵,一个战士也不作战,一根弓弦也不断绝,一枝箭也不弯折,诸侯相亲,胜过兄弟。贤人在位而天下驯服,一人被用而天下合纵,所以说:应运用德政,不应凭借勇力;应用于朝廷之内,不应用于国土之外。在苏秦显赫尊荣之时,黄金万镒被他化用,随从车骑络绎不绝,一路炫耀,华山以东各国随风折服,从而使赵国的地位大大加重。况且那个苏秦,只不过是出于穷巷、窑门、桑户、棬枢之中的贫士罢了,但他伏在车轼之上,牵着马的勒头,横行于天下,在朝廷上劝说诸侯王,杜塞左右大臣的嘴巴,天下没有人能与他匹敌。
      苏秦将去游说楚王,路过洛阳,父母听到消息,收拾房屋,打扫街道,设置音乐,准备酒席,到三十里外郊野去迎接。妻子不敢正面看他,侧着耳朵听他说话。嫂子像蛇一样在地上匍匐,再三再四地跪拜谢罪。苏秦问:“嫂子为什么过去那么趾高气扬,而现在又如此卑躬屈膝呢?”嫂子回答说:“因为你地位尊贵而且很有钱呀。”苏秦叹道:“唉!贫穷的时候父母不把我当儿子,富贵的时候连亲戚也畏惧,人活在世上,权势地位和荣华富贵,难道是可以忽视的吗?”

    注释
    (1)苏秦:字季子,战国时洛阳人,著名策士,纵横派代表人物,先用连横之说说秦,后又主张合纵,为东方六国所任用,后因在齐国为燕昭王从事反间活动被发觉,车裂而死。
    连横:战国时代,合六国抗秦,称为约从(或“合纵”);秦与六国中任何一国联合以打击别的国家,称为连横。
    (2)说(shuì):劝说,游说。
    秦惠王:前336年至前311年在位。
    (3)巴:今四川省东部。
    蜀:今四川省西部。
    汉中:今陕西省秦岭以南一带。
    (4)胡:指匈奴族所居地区。
    貉(hé):一种形似狐狸的动物,毛皮可作裘。
    代:今河北、山西省北部。以产良马闻世。
    (5)巫山:在今四川省巫山县东。
    黔中:在今湖南省沅陵县西。
    限:屏障。
    (6)肴:同“肴”,肴山在今河南省洛宁县西北。
    函:函谷关,在今河南省灵宝县西南。
    (7)奋击:奋勇进击的武士。
    (8)天府:自然界的宝库。
    (9)俨然:庄重矜持。
    (10)愿以异日:愿改在其他时间。
    (11)神农:传说中发明农业和医药的远古帝王。
    补遂:古国名。
    (12)黄帝:姬姓,号轩辕氏,传说中中原各族的共同祖先。
    涿鹿:在今河北省涿鹿县南。
    禽:通“擒”。
    蚩尤:神话中东方九黎族的首领。
    (13)驩(huān)兜(dōu):尧的大臣,传说曾与共工一起作恶。
    (14)三苗:古代少数民族。
    (15)共工传为尧的大臣,与驩兜、三苗、鲧并称四凶。
    (16)有夏:即夏桀。“有”字无义。
    (17)崇:古国名,在今陕西省户县东。
    (18)纣:商朝末代君主,传说中的大暴君。
    (19)伯:同“霸”,称霸。
    (20)恶:同“乌”,何。
    (21)毂(gǔ):车轮中央圆眼,以容车轴。这里代指车乘。
    (22)饬:通“饰”,修饰文词,即巧为游说。
    (23)万端俱起:群议纷起。
    (24)稠浊:多而乱。
    (25)聊:依靠。
    (26)章:同“彰”,明显。
    (27)伟服:华丽的服饰。
    (28)厉:通“砺”,磨砺。
    (29)徒处:白白地等待。
    (30)五伯:伯同“霸”,“五伯”即春秋五霸。指春秋时先后称霸的五个诸侯:齐桓公、宋襄公、晋文公、秦穆公、楚庄王。
    (31)杖:持着。
    橦(chōng):冲刺。
    (32)凌:凌驾于上。
    万乘:兵车万辆,指大国。
    (33)诎:同“屈”,屈服。
    (34)元元:人民。
    (35)嗣主:继位的君王。
    (36)至道:指用兵之道。
    (37)惛:不明。
    (38)说不行:指连横的主张未得实行。
    (39)羸(léi):缠绕。
    縢(téng):绑腿布。
    蹻(jué)草鞋。
    (40)橐(tuó):囊。
    (41)犁:通“黧”(lí),黑色。
    (42)归:应作“愧”。
    (43)紝(rèn):纺织机。
    (44)太公:姜太公吕尚。
    阴符:兵书。
    (45)简:选择。
    练:熟习。
    (46)足:应作“踵”,足跟。
    (47)摩:靠近。
    燕乌集:宫阙名。
    (48)华屋:指宫殿。
    (49)抵:通“抵”(zhǐ),拍击。
    (50)武安:今属河北省。
    (51)溢:通“镒”。一镒二十四两。
    (52)关:函谷关,为六国通秦要道。
    (53)式:用。
    (54)廊庙:指朝廷。
    (55)隆:显赫。
    (56)山东:指华山以东。
    (57)使赵大重:谓使赵的地位因此而提高。
    (58)掘门:同窟门,窰门。
    桑户:桑木为板的门。
    棬(quān)枢:树枝做成的门枢。
    (59)轼:车前横木。
    撙(zǔn):节制。
    (60)伉:通“抗”。
    (61)张:设置。
    (62)倨:傲慢。
    (63)季子:苏秦的字。
    (64)盖:同“盍”,何。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 正文:
    上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。 天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。 我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。 天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻々。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。 天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师? 天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。 价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。 敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      上帝昏乱背离常道,下民受苦多病辛劳。说出话儿太不像样,作出决策没有依靠。无视圣贤刚愎自用,不讲诚信是非混淆。执政行事太没远见,所以要用来劝告。
      天下正值多灾多难,不要这样作乐寻欢。天下恰逢祸患骚乱,不要如此一派胡言。政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。政令一旦坠败涣散,人民自然遭受苦难。
      我与你虽各司其职,但也与你同僚共事。我来和你一起商议,不听忠言还要嫌弃。我言切合治国实际,切莫当做笑话儿戏。古人有话不应忘记,请教樵夫大有裨益。
      天下近来正闹灾荒,不要纵乐一味放荡。老人忠心诚意满腔,小子如此傲慢轻狂。不要说我老来乖张,被你当做昏愦荒唐。多行不义事难收场,不可救药病入膏肓。
      老天近来已经震怒,曲意顺从于事无补。君臣礼仪都很混乱,好人如尸没法一诉。人民正在呻吟受苦,我今怎敢别有他顾。国家动乱资财匮乏,怎能将我百姓安抚。
      天对万民诱导教化,像吹埙篪那样和洽。又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。民间今多邪僻之事,徒劳无益枉自立法。
      好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙高耸。大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。有德便能安定从容,宗子就可自处城中。莫让城墙毁坏无用,莫要孤立忧心忡忡。
      敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。看重天的变化示意,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鉴,与你一起来往同道。上天惩戒无时不在,伴你一起出入游遨。

    注释
    (1)板板:反,指违背常道。
    (2)卒瘅(cuì dàn):劳累多病。卒通“瘁”。
    (3)不然:不对。不合理。
    (4)犹:通“猷”,谋划。
    (5)靡圣:不把圣贤放在眼里。管管:任意放纵。
    (6)亶(dǎn):诚信。
    (7)大谏:郑重劝戒。
    (8)无然:不要这样。宪宪:欢欣喜悦的样子。
    (9)蹶:动乱。
    (10)泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加议论。
    (11)辞:指政令。辑:调和。
    (12)洽:融洽,和睦。
    (13)怿:败坏。
    (14)莫:通“瘼”,疾苦。
    (15)及:与。同寮:同事。寮,同“僚”。
    (16)嚣(áo)嚣:同“聱聱”,不接受意见的样子。
    (17)维:是。服:用。
    (18)询:征求、请教。刍:草。荛(ráo):柴。此指樵夫。
    (19)谑谑:嬉笑的样子。
    (20)灌灌:款款,诚恳的样子。
    (21)蹻(jué)蹻:傲慢的样子。
    (22)匪:非,不要。耄:八十为耄。此指昏愦。
    (23)将:行,做。熇(hè)熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。
    (24)懠(qí):愤怒。
    (25)夸毗:卑躬屈膝、谄媚曲从。毛传:“夸毗,体柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰体柔。”《尔雅》与蘧蒢、戚施同释,三者皆连绵字。
    (26)威仪:指君臣间的礼节。卒:尽。迷:混乱。
    (27)载:则。尸:祭祀时由人扮成的神尸,终祭不言。
    (28)殿屎(xī):毛传:“呻吟也。”陆德明《经典释文》:“殿,《说文》作念;屎,《说文》作吚。”
    (29)葵:通“揆”,猜测。(30)蔑:无。资:财产。
    (31)惠:施恩。师:此指民众。
    (32)牖:通“诱”,诱导。
    (33)埙(xūn):古陶制椭圆形吹奏乐器。篪(chí):古竹制管乐器。
    (34)璋、圭:朝廷用玉制礼器。
    (35)益(ài):通“隘”,阻碍。
    (36)辟:通“僻”,邪僻。
    (37)立辟(bì):制定法律。辟,法。
    (38)价:同“介”,善。维:是。藩:篱笆。
    (39)大师:大众。垣:墙。
    (40)大邦:指诸侯大国。屏:屏障。
    (41)大宗:指与周王同姓的宗族。翰:骨干,栋梁。
    (42)宗子:周王的嫡子。
    (43)戏豫:游戏娱乐。
    (44)渝:改变。
    (45)驰驱:指任意放纵。
    (46)昊天:上天。明:光明。
    (47)王(wǎnɡ):通“往”。
    (48)游衍:游荡。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 株林

  • 正文:
    胡为乎株林?从夏南!匪适株林,从夏南!
    驾我乘马,说于株野。乘我乘驹,朝食于株!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    为何要到株林去?那是为了找夏南。不是为到株林玩,而是为了找夏南。
    驾着大车赶四马,株林郊外卸下鞍。驾着轻车赶四驹,奔抵株林吃早餐。

    注释
    1.胡为:为什么。株:陈国邑名,在今河南柘城县。林:郊野。一说株林是陈大夫夏徵舒的食邑。
    2.从:跟,与,此指找人。一说训为因。夏南:即夏姬之子夏徵舒,字子南。
    3.匪:非,不是。适:往。
    4.乘(shèng)马:四匹马。古以一车四马为一乘。
    5.说(shuì):通“税”,停车解马。株野:株邑之郊野。
    6.乘(chéng)我乘(shèng)驹:驹,马高五尺以上、六尺以下称“驹”,大夫所乘;马高六尺以上称“马”,诸侯国君所乘。此中“乘马”者指陈灵公,“乘驹”者指陈灵公之臣孔宁、仪行父。
    7.朝食:吃早饭。闻一多考,性曰为食。

    参考资料:

    1、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:56 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:279-280 3、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:277-279

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 考槃

  • 正文:
    考槃在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢弗谖。
    考槃在阿,硕人之薖。独寐寤歌,永矢弗过。
    考槃在陆,硕人之轴。独寐寤宿,永矢弗告。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    筑成木屋山涧间,贤人居住天地宽。独眠独醒独自言,永记快乐不言传。
    筑成木屋山之坡,贤人居如安乐窝。独眠独醒独自歌,绝不走出这山阿。
    筑成木屋在高原,贤人在此独盘桓。独眠独醒独自宿,此中乐趣不能言。

    注释
    ⑴考槃(pán):盘桓之意,指避世隐居。一说指扣盘而歌。考,筑成,建成。槃,架木为屋。一说“考”是“扣”的假借字;“槃”通“盘”,指盛水的木制器皿。
    ⑵涧:山间流水的沟。朱熹《集传》:“山夹水曰涧。”
    ⑶硕人之宽:隐士宽阔的居处。硕人,大人,美人,贤人。本指形象高大丰满的人,不仅指形体而言,更主要指人道德高尚。此指隐者。宽,心宽。一说貌美。
    ⑷独寤寐言:独睡,独醒,独自言语。指不与人交往。寤,睡醒;寐,睡着。
    ⑸永:永久。矢:同“誓”。弗谖(xuān):不忘却。
    ⑹阿(ē):山阿,大陵,山的曲隅。一说山坡。
    ⑺薖(kē):“窠”的假借字,貌美,引申为心胸宽大。一说同“窝”。
    ⑻歌:此处作动词,歌唱。
    ⑼永矢弗过:永远不复入君之朝。一说永不过问世事。过,过从,过往。
    ⑽陆:高平之地。一说土丘。
    ⑾轴:本义为车轴,此处指中心。一说明智,或说进展,或说美好的样子,或说盘桓不行貌。《列女传·母仪》:“服重任,行远道,正直而固者,轴也。”
    ⑿弗告:不以此乐告人。一说不哀告、不诉苦。

    参考资料:

    1、 程俊英 蒋见元.诗经注析.北京:中华书局,1991:160 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:110-112 3、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:113-114

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 礼记引南人言

  • 正文:
    人而无恒。
    不可以为卜筮。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 龙蛇歌

  • 正文:
    有龙于飞,周遍天下。
    五蛇从之,为之承辅。
    龙返其乡,得其处所。
    四蛇从之,得其露雨。
    一蛇羞之,桥死于中野。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一条龙背井离乡飞翔,行踪不定游遍了四面八方。
    五条蛇追随在左右,作为辅佐陪侍在它身旁。
    有一天龙飞回到故乡,得到了安身立命的合适地方。
    四条蛇追随在左右,得到了龙的雨露滋养。
    一条蛇羞于再与龙蛇相处,宁愿干死在荒凉的原野上。

    注释
    桥:《艺文类聚》作“槁”,是。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第963页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 溱洧

  • 正文:
    溱与洧,方涣涣兮。
    士与女,方秉蕑兮。
    女曰观乎?士曰既且,且往观乎?
    洧之外,洵訏且乐。
    维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
    溱与洧,浏其清矣。
    士与女,殷其盈矣。
    女曰观乎?士曰既且,且往观乎?
    洧之外,洵訏且乐。
    维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    溱水洧水长又长,河水流淌向远方。
    男男女女城外游,手拿蕑草求吉祥。
    女说咱们去看看?男说我已去一趟。再去一趟又何妨!
    洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。
    男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药毋相忘。
    溱水洧水长又长,河水洋洋真清亮。
    男男女女城外游,游人如织闹嚷嚷。
    女说咱们去看看?男说我已去一趟。再去一趟又何妨!
    洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。
    男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药表情长。

    注释
    1.溱(zhēn)、洧(wěi):郑国两条河名。
    2.方:正。涣涣:河水解冻后奔腾貌。
    3.士与女:此处泛指男男女女。后文“女”“士”则特指其中某青年男女。
    4.方:正。秉:执,拿。蕑(jiān):一种兰草。又名大泽兰,与山兰有别。
    5.既:已经。且(cú):同“徂”,去,往。
    6.且:再。
    7.洵(xún)訏(xū):实在宽广。洵,实在,诚然,确实。訏,大,广阔。
    8.维:发语词。
    9.伊:发语词。相谑:互相调笑。
    10.勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。《郑笺》:“其别则送女以勺药,结恩情也。”马瑞辰《毛传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。”
    11.浏:水深而清之状。
    12.殷:众多。盈:满。
    13.将:即“相”。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:184-186 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:184-187

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2071次
  • 宋人及楚人平

  • 正文:
      外平不书,此何以书?大其平乎己也。何大其平乎己?庄王围宋,军有七日之粮尔!尽此不胜,将去而归尔。于是使司马子反乘堙而窥宋城。宋华元亦乘堙而出见之。司马子反曰:“子之国何如?”华元曰:“惫矣!”曰:“何如?”曰:“易子而食之,析骸而炊之。”司马子反曰:“嘻!甚矣,惫!虽然,吾闻之也,围者柑马而秣之,使肥者应客。是何子之情也?”华元曰:“吾闻之:君子见人之厄则矜之,小人见人之厄则幸之。吾见子之君子也,是以告情于子也。”司马子反曰:“诺,勉之矣!吾军亦有七日之粮尔!尽此不胜,将去而归尔。”揖而去之。   反于庄王。庄王曰:“何如?”司马子反曰:“惫矣!”曰:“何如?”曰:“易子而食之,析骸而炊之。”庄王曰:“嘻!甚矣,惫!虽然,吾今取此,然后而归尔。”司马子反曰:“不可。臣已告之矣,军有七日之粮尔。”庄王怒曰:“吾使子往视之,子曷为告之?”司马子反曰:“以区区之宋,犹有不欺人之臣,可以楚而无乎?是以告之也。”庄王曰:“诺,舍而止。虽然,吾犹取此,然后归尔。”司马子反曰:“然则君请处于此,臣请归尔。”庄王曰:“子去我而归,吾孰与处于此?吾亦从子而归尔。”引师而去之。故君子大其平乎己也。此皆大   夫也。其称“人”何?贬。曷为贬?平者在下也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鲁国以外的诸侯之间讲和,《春秋》都不记载;这次楚宋两国讲和,为什么破例记载呢?这是因为赞扬这次讲和,出于两国大夫的主动。为什么要赞扬两国大夫的主动?楚庄王围攻宋国,军队只剩下七天的口粮。吃完军粮还不能取胜,就只好回去了。于是派司马子反登上土堙,窥探宋国都城的情况。宋国的华元也登上土堙,出来会见子反。子反说:“你们的情况如何?”华元说:“疲惫不堪啊!”子反说:“疲惫到什么程度?”华元说:“交换孩子杀了吃,拆下尸骨烧火做饭。”子反说:“呀,很厉害啦,疲惫!我听说,被围困的军队,总是让马儿衔着木棍,不让马儿吃饱,只牵出肥马给客人看,你怎么这样对我吐露真情?”华元说:“我听说:君子看见别人困难就怜悯他们,小人看见别人危难就幸灾乐祸。我看你是位君子,所以据实相告。”司马子反说:“嗯,努力防守吧!我们也只有七天的军粮,吃完军粮还不能取胜,就会撤军了。”说罢,向华元拱手告别。
      司马子反回去见楚庄王。庄王说:“敌情如何?”司马子反说:“疲惫不堪啊!交换孩子杀了吃,拆下尸骨烧火做饭。”庄王说:“呀,很厉害啦,疲惫!那么,我就攻下宋城再回去。”司马子反说:“不行,我已告诉对方,我军也只有七天的口粮了。”庄王大怒:“我叫你去侦察敌情,你怎么倒向对方泄露军机?”司马子反说:“小小一个宋国,尚且有不肯骗人的大臣,难道楚国就没有吗?因此我向对方说了实话。”庄王说:“嗯,那就算了吧!虽然军粮不足,我还是要攻下宋城再回去。”司马子反说:“既然如此,就请君王住下好啦,我可要请求回去。”庄王说:“你丢下我回去,我和谁住在这儿呢?我也回去算了。”于是带领全军退出宋国。因此君子就赞扬两大夫主动讲和。他们都是大夫,怎么《春秋》又只称之为“人”呢?这是含有贬低他们的意味。为什么要贬低他们?因为他们私下讲和,超越了自身的权限。

    注释
    外平不书:指鲁宣公十二年,楚庄王攻破郑国,郑伯求降,庄王与他讲和的事。《春秋》中没有记载。外,鲁国之外的国家。平,讲和。书,记载。
    大:赞扬。平乎己:主动讲和。
    庄王:即楚庄王。
    司马子反:楚国大夫,掌管军政。乘:登。堙:小土山。华元:宋国大夫。
    易子:交换儿子。析骸:劈开尸骨。
    柑马:给马嘴衔木棍。秣:喂。
    情:说真话。
    厄:困难。矜:怜悯 。
    反:同“返”,返回。
    曷:为什么。
    区区:很小。
    舍而止:旧注说是筑舍安营驻扎”,与当时情况不合。
    平者在下:讲和的人处在下位。



    作者介绍:
    公羊高,公羊高,旧题《春秋公羊传》的作者。战国时齐国人。相传是子夏(卜商)的弟子,治《春秋》,传于公羊平。《春秋公羊传》最初仅有口说流传,西汉景帝时,传至玄孙公羊寿及齐人胡母生,才“著于竹帛”,流传于世。《春秋公羊传》,亦称《公羊春秋》或《公羊传》,是今文经学的重要典籍,起于鲁隐公元年(前722),终于鲁哀公十四年(前481),着重阐释《春秋》之“微言”、“大义”,史事记载较简略。
  • 先秦阅读:2071次
  • 南山有台

  • 正文:
    南山有台,北山有莱。乐只君子,邦家之基。乐只君子,万寿无期。
    南山有桑,北山有杨。乐只君子,邦家之光。乐只君子,万寿无疆。
    南山有杞,北山有李。乐只君子,民之父母。乐只君子,德音不已。
    南山有栲,北山有杻。乐只君子,遐不眉寿。乐只君子,德音是茂。
    南山有枸,北山有楰。乐只君子,遐不黄耇。乐只君子,保艾尔后。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    南山生柔莎,北山长嫩藜。君子很快乐,为国立根基。君子真快乐,万年寿无期。
    南山生绿桑,北山长白杨。君子很快乐,为国争荣光。君子真快乐,万年寿无疆。
    南山生枸杞,北山长李树。君子很快乐,人民好父母。君子真快乐,美名必永驻。
    南山生鸭椿,北山长菩提。君子真快乐,高年寿眉齐。君子真快乐,美德充天地。
    南山生枳椇,北山长苦楸。君子很快乐,那能不长寿。君子真快乐,子孙天保佑。

    注释
    ⑴台:通“薹(tái)”,莎草,又名蓑衣草,可制蓑衣。
    ⑵莱:藜(lí)草,嫩叶可食。
    ⑶只:语助词。
    ⑷邦家:国家。基:根本。
    ⑸光:荣耀。
    ⑹杞(qǐ):枸杞。
    ⑺父母:意指其爱民如子,则民众尊之如父母。
    ⑻德音:好名誉。
    ⑼栲(kǎo):树名,山樗(chū),俗称鸭椿(chūn)。
    ⑽杻(niǔ):树名,檍(yì)树,俗称菩提树。
    ⑾遐:何。眉寿:高寿。眉有秀毛,是长寿之相。
    ⑿茂:美盛。
    ⒀枸(jǔ):树名,即枳椇(zhǐjǔ)。
    ⒁楰(yú):树名,即鼠梓(zǐ),也叫苦楸(qiū)。
    ⒂黄耇(gǒu):毛传:“黄,黄发;耇,老。”
    ⒃保艾:保养。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:359-362 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:346-348

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 蝃蝀

  • 正文:
    蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。
    朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。
    乃如之人也,怀婚姻也。大无信也,不知命也!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一条彩虹出东方,没人胆敢将它指。一个女子出嫁了,远离父母和兄弟。

    朝虹出现在西方,整早都是濛濛雨。一个女子出嫁了,远离兄弟和父母。

    这样一个恶女子啊,破坏婚姻好礼仪啊!太没贞信太无理啊!父母之命不知依啊!

    注释
    ① 蝃蝀,音“庸”,中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第99页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 车邻

  • 正文:
    有车邻邻,有马白颠。未见君子,寺人之令。
    阪有漆,隰有栗。既见君子,并坐鼓瑟。今者不乐,逝者其耋。
    阪有桑,隰有杨。既见君子,并坐鼓簧。今者不乐,逝者其亡。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    众华车跑起来轱辘响粼粼,高头骏马额顶雪白如戴星。贵族青年还没进去见君子,等着守门的小臣通禀传令。
    君子门前高坡上栽着漆树,洼地里生长着茂盛的板栗。他诚惶诚恐地拜见了君子,君子邀他并肩坐下奏乐器。啊呀趁现在快及时行乐吧,人生易老转眼八十日偏西。
    君子门前高坡上栽着蚕桑,洼地里长着茂盛的大叶杨。他诚惶诚恐地拜见了君子,君子邀他并肩坐把笙吹响。啊呀趁现在快及时行乐吧,说不定哪天闭眼进了天堂。

    注释
    ⑴邻邻:同辚辚,车行声。
    ⑵有:语助词。
    ⑶白颠:马额正中有块白毛,一种良马。也称戴星马。
    ⑷君子:此是对友人的尊称。
    ⑸寺人:宦者。马瑞辰《毛传笺通释》:“寺人者,即侍人之省,非谓《周礼》寺人之官也。”王先谦《诗三家义集疏》:“盖近侍之通称,不必泥历代寺人为说。”
    ⑹阪(bǎn):山坡。
    ⑺隰(xí):低湿的地方。
    ⑻并坐:同坐。鼓瑟:弹奏。
    ⑼今者:现在。
    ⑽逝:往。耋(dié):八十岁,此处泛指老人。
    ⑾杨:古代杨柳通名。
    ⑿簧:古代乐器名,大笙。
    ⒀亡:死亡。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:244-246 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:241-242

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 丰年

  • 正文:
    丰年多黍多稌,亦有高廪,万亿及秭。为酒为醴,烝畀祖妣。以洽百礼,降福孔皆。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    丰收年谷物车载斗量,
    谷场边有高耸的粮仓,
    亿万斛粮食好好储藏。
    酿成美酒千杯万觞,
    在祖先的灵前献上。。
    各种祭典一一隆重举行,
    齐天洪福在万户普降。

    注释
    ⑴黍:小米。稌(tú):稻。
    ⑵廪:粮仓。
    ⑶亿:周代以十万为亿。秭(zi):数词,十亿。
    ⑷醴(lǐ):甜酒。
    ⑸烝:献。畀(bì):给予。祖妣:男女祖先。
    ⑹洽:配合。百礼:各种礼仪。
    ⑺孔:很。皆:普遍。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 白华

  • 正文:
    白华菅兮,白茅束兮。之子之远,俾我独兮。 英英白云,露彼菅茅。天步艰难,之子不犹。 滮池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。 樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。 鼓钟于宫,声闻于外。念子懆懆,视我迈迈。 有鹙在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心。 鸳鸯在梁,戢其左翼。之子无良,二三其德。 有扁斯石,履之卑兮。之子之远,俾我疧兮。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    开白花的菅草呀,白茅把它捆成束呀。这个人儿远离去,使我空房守孤独呀。
    天上朵朵白云飘,甘露普降惠菅茅。怨我命运太艰难,这人无德又无道。
    滮水缓缓向北流,灌溉稻子满地头。长啸高歌伤心怀,那个美人让人忧。
    砍那桑枝作柴烧,放入灶堂火焰高。想起那个大美人,痛心疾首受煎熬。
    宫内敲钟钟声沉,声音必定外面闻。想起你来心难安,你看见我却忿忿。
    秃骛就在鱼梁项,白鹤就在深树林。想起那个大美人,实在煎熬我的心。
    鱼梁上面鸳鸯站,嘴巴插在左翅间。这个人儿没良心,三心二意让人厌。
    扁平石块来垫脚,踏在上面人不高呀。这个人儿远离去,使我忧愁病难消呀。

    注释
    ⑴菅(jiān):多年生草本植物,又名芦芒。
    ⑵天步:天运,命运。
    ⑶犹:借为“媨”,好。不犹,不良。
    ⑷滮(biāo):水名,在今陕西西安市北。
    ⑸昂(áng):我。煁(shén):越冬烘火之行灶。
    ⑹懆(cǎo)懆:愁苦不安。
    ⑺迈迈:不高兴。
    ⑻鹙(qīu):水鸟名,头与颈无毛,似鹤,又称秃鹫。梁:鱼梁,拦鱼的水坝。
    ⑼疧(qí):因忧愁而得病。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 北山

  • 正文:
    陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕从事。王事靡盬,忧我父母。 溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。大夫不均,我从事独贤。 四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鲜我方将。旅力方刚,经营四方。 或燕燕居息,或尽瘁事国;或息偃在床,或不已于行。 或不知叫号,或惨惨劬劳;或栖迟偃仰,或王事鞅掌。 或湛乐饮酒,或惨惨畏咎;或出入风议,或靡事不为。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我一步步登上高高的北山,一颗颗采撷着红红的枸杞。像我这样身强力壮的士子,每天起早拉晚忙得不停息。国君家的公事无尽又无休,最忧心无闲问候父母起居!
    你看广褒无垠的普天之下,没有一处不是国君的封土;你看各处封土的天边尽头,没有一人不是国君的奴仆;可叹那大夫分配劳役不公,唯独让我为国事如此劳苦!
    四匹雄壮的马儿奔走蹚蹚,我为国君公事不停地奔忙。国君忙不迭赞我宝刀未老,啧啧称赞我正当年富力强。我自我感觉也是膂力正壮,尽心尽力地奔波经营四方。
    但我看到有的人静享安乐,有的人鞠躬尽瘁操劳国事;有的人安睡在床高卧不起,有的人奔波不停劳作不止;
    有的人不闻不问百姓号叫,有的人勤政不息忧心烦恼;有的人早睡晚起高枕无忧,有的人忙于国事长期操劳;
    有的人完全沉溺饮酒作乐,有的人谨小慎微不敢承担;有的人出来进去高谈阔论,有的人忙里忙外万事都干!

    注释
    1.言:语助词。杞:枸杞,落叶灌木,果实入药,有滋补功用。
    2.偕(xié)偕:健壮貌。士:周王朝或诸侯国的低级官员。周时官员分卿、大夫、士三等,士的职级最低,士子是这些低级官员的通名。
    3.靡(mǐ)盬(gǔ):无休止。
    4.忧我父母:为父母无人服侍而忧心。
    5.溥(pǔ):古本作“普”。
    6.率土之滨:四海之内。古人以为中国大陆四周环海,自四面海滨之内的土地是中国领土。《尔雅》:“率,自也。”
    7.贤:多、劳。马瑞辰《毛传笺通释》:“贤之本义为多……事多者必劳,故贤为多,即为劳。”
    8.牡:公马。周时用四马驾车。彭彭:形容马奔走不息。
    9.傍傍:急急忙忙。
    10.鲜(xiǎn):称赞。郑笺:“嘉、鲜,皆善也。”方将:正壮。
    11.旅力:体力。旅通“膂”。
    12.经营:规划治理,此处指操劳办事。
    13.燕燕:安闲自得貌。居息:家中休息。
    14.尽瘁:尽心竭力。
    15.息偃:躺着休息。偃,仰卧。
    16.不已:不止。行(háng):道路。
    17.叫号(háo):呼号。毛传:“叫呼号召。”
    18.惨惨:又作“懆懆”,忧虑不安貌。劬(qú)劳:辛勤劳苦。
    19.栖迟:休息游乐。
    20.鞅(yāng)掌:事多繁忙,烦劳不堪的样子。钱澄之《田间诗学》:“鞅掌,即指勤于驰驱,掌不离鞅,犹言身不离鞍马耳。”
    21.湛(dān):同“耽”,沉湎。
    22.畏咎(jiù):怕出差错获罪招祸。
    23.风议:放言高论。傅恒等《诗义折中》:“或出入风议,则己不任劳,而转持劳者之短长。”
    24.靡事不为:无事不作。傅恒等《诗义折中》:“勤劳王事之外,又畏风议之口而周旋弥缝之也。”

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:487-490 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:439-443

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 葛屦

  • 正文:
    纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。
    好人提提,宛然左辟,佩其象揥。维是褊心,是以为刺。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    脚上这一双夏天的破凉鞋,怎么能走在满地的寒霜上?可怜我这双纤细瘦弱的手,又怎么能替别人缝制衣裳?做完后还要提着衣带衣领,恭候那女主人来试穿新装。
    女主人试穿后觉得很舒服,却左转身对我一点也不理,又自顾在头上戴象牙簪子。正因为这女人心肠窄又坏,所以我要作把她狠狠刺。

    注释
    ①纠纠:缭缭,缠绕,纠结交错。葛屦(jù具):指夏天所穿葛绳编制的鞋。
    ②掺掺(shān 山):同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。
    ③要(yāo腰):衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。襋(jí及):衣领,作动词,缝好衣领。
    ④好人:美人,此指富家的女主人。提提(shí 时):同“媞媞”,安舒貌。⑤宛然:回转貌。辟(bì 避):同“避”。左辟即左避。
    ⑥揥(tì 替):古首饰,可以搔头。类似发篦。
    ⑦维:因。褊(piān 偏)心:心地狭窄。
    ⑧刺:讽刺。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第205-206页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 大东

  • 正文:
    有饛簋飧,有捄棘匕。周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所视。眷言顾之,潸焉出涕。 小东大东,杼柚其空。纠纠葛屦,可以履霜。佻佻公子,行彼周行。既往既来,使我心疚。 有冽氿泉,无浸获薪。契契寤叹,哀我惮人。薪是获薪,尚可载也。哀我惮人,亦可息也。 东人之子,职劳不来。西人之子,粲粲衣服。舟人之子,熊罴是裘。私人之子,百僚是试。 或以其酒,不以其浆。鞙鞙佩璲,不以其长。维天有汉,监亦有光。跂彼织女,终日七襄。 虽则七襄,不成报章。睆彼牵牛,不以服箱。东有启明,西有长庚。有捄天毕,载施之行。 维南有箕,不可以簸扬。维北有斗,不可以挹酒浆。维南有箕,载翕其舌。维北有斗,西柄之揭。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    农家圆簋里虽然盛满熟食,上面却插着棘枝做的弯匙。通京大道如磨刀石般平坦,又好像射出的箭一样笔直。王公贵族们可以漫步其上,草民百姓只能两眼空注视。我悲愤满怀回顾起这些事,情不自禁潸然泪下衣衫湿。
    远离京都的东方大国小邦,织机上的梭子已经空荡荡。小民穿葛鞋用粗麻线捆绑,无奈何只好赤脚踩踏寒霜。相反那些轻佻的公子哥们,大摇大摆走在宽阔大路上。他们大喇喇地来来又往往,那无耻模样让我痛心断肠。
    山泉侧出且又是寒冷彻骨,千万不要浸湿刚砍的柴薪。我夜梦忧心醒来轻轻叹息,暗自哀怜我本多病劳苦人。伐下这些长长短短的柴薪,还可以装上车往家里搬运。暗自哀怜我本多病劳苦人,也该得片刻休养以安我身。
    东方大邦小国国的臣民啊,一味受累没有人前来慰抚。西部诸侯国的王公贵族啊,个个穿着鲜艳华贵的衣服。就是那些摆渡为生的舟子,人五人六地披着熊罴裘服。还有那些家臣属隶的子弟,随便什么官位都可以补录。
    东方国民也许以为是美酒,西部贵族并不以为是甜浆。送给东方国民是玲珑玉佩,西部贵族并不以为是珍藏。仰望那高天上灿烂的银河,如同明镜似的熠熠闪毫光。只见那三足鼎立的织女星,整日整夜七次移位运转忙。
    虽然一天一夜七移运转忙,终归不能织成美丽的文章。再看那颗明亮亮的牵牛星,也不能像人间真牛拉车厢。无论是东部天空的启明星,西部天空的长庚星闪闪亮,还是如筚的天毕星弯又长,歪歪斜斜地忝列在银河旁。
    南部天空虽然箕星在发光,并不能用来把糠粃来簸扬。北部天空虽然斗星闪闪亮,并不能像斗子用来酌酒浆。南部天空虽然箕星在发光,也只是吞吐着长舌长又长。北部天空虽然斗星闪闪亮,宛如自西高举长柄舀东方。

    注释
    1.饛(méng):食物满器貌。簋(guǐ):古代一种圆口、圈足、有盖、有座的食器,青铜制或陶制,供统治阶级的人使用。飧(sūn):熟食,晚饭。
    2.捄(qíu):曲而长貌。棘匕:酸枣木做的勺匙。
    3.周道:大路。砥:磨刀石,用以形容道路平坦。
    4.君子:统治阶级的人,与下句的“小人“相对。小人指被统治的民众。
    5.睠(juàn)言:同“睠然”,眷恋回顾貌。
    6.潸(shān):流泪貌。
    7.小东大东:西周时代以镐京为中心,统称东方各诸侯国为东国,以远近分,近者为小东,远者为大东。
    8.杼柚(zhùzhóu):杼,织机之梭;柚,同“轴”,织机之大轴;合称指织布机。
    9.纠纠:缠结貌。葛屦:葛,葛草,茎皮可制葛布;屦,鞋。
    10.可:通“何”(用俞樾说)。
    11.佻(tiāo)佻:豫逸轻狂貌。
    12.周行(háng):同“周道”。行,道路。
    13.氿(guǐ)泉:泉流受阻溢而自旁侧流出的泉水,狭而长。
    14.获薪:砍下的薪柴。王宗石《经分类诠释》认为“获”为“檴”的假借,即榆木,如《诗经》诸篇中《邶风·凯风》《豳风·东山》《小雅·车舝》诸篇之棘薪、栗薪、樵薪。
    15.契契:忧结貌。寤叹:不寐而叹。
    16.惮:同“瘅”,疲苦成病。
    17.职劳:从事劳役。来:“勑”的借字,慰勉。或为“赉”的借字,赏赐。均通。
    18.西人:周人。
    19.舟人:郑笺:“舟,当作周。”一说为舟楫之人,周人中之低贱者。
    20.熊罴是裘:用熊皮、马熊皮为料制的皮袍。一说,郑笺谓“裘当作求”,这句意即狩猎求取熊罴。二说均通。
    21.私人:家奴。
    22.百僚:犹云百隶、百仆。
    23.浆:米浆。
    24.鞙(juān)鞙:形容玉圆(或长)之貌。璲(suí):贵族佩带上镶的宝玉。
    25.不以其长:以,因。长,善。郑笺:“佩之鞙鞙然,居其官职,非其才之所长也,徒美其佩而无其德,刺其素餐。
    26.汉:银河。
    27.监:同“鉴”,照。
    28.跂(qí):同“歧”,分叉状。织女:三星组成的星座名,呈三角形,位于银河北侧。
    29.七襄:七次移易位置。古人一天分十二时辰,白日分卯时至酉时共七个时辰,织女星座每一个时辰移动一次。
    30.报章:报,复,指织机的梭子引线往复织作;章,经纬纹理。不成报章,即织不成布帛。
    31.睆(huǎn):明亮貌。牵牛:三颗星组成的星座名,又名河鼓星,俗名牛郎星,在银河南侧。
    32.服箱:驾车运载。服,负载;箱,车斗。
    33.启明、长庚:金星(又名太白星)晨在东方,叫启明,夕在西方,叫长庚。
    34.天毕:毕星,八星组成的星座,状如捕兔的毕网,网小而柄长,手持之捕兔。
    35.施:张。
    36.箕:俗称簸箕星,四星联成的星座,形如簸箕,距离较远的两星之间是箕口。
    37.斗:南斗星座,位置在箕星之北。
    38.挹(yì):舀。
    39.翕:吸引。翕其舌,吸着舌头。箕星底狭口大,好像向内吸舌若吞噬之状。
    40.西柄之揭:南斗星座呈斗形有柄,天体运行,其柄常在西方。揭,举起。这句形容西方执柄举向东方。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:476-483 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:431-436

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 载驰

  • 正文:
    载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
    既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。
    既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
    陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。
    我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
    竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。
    登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
    我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

    注释
    1.载(zài):语助词。驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。”
    2.唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
    3.悠悠:远貌。
    4.漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”
    5.大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
    6.嘉:认为好,赞许。
    7.视:表示比较。臧:好,善。
    8.思:忧思。远:摆脱。
    9.济:止。
    10.閟(bì):同“闭”,闭塞不通。
    11.陟(zhì):登。阿丘:有一边偏高的山丘。
    12.言:语助词。蝱(máng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。
    13.怀:怀恋。
    14.行:指道理、准则,一说道路。
    15.许人:许国的人们。尤:责怪。
    16.众:“众人”或“终”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。
    17.芃(péng)芃:草茂盛貌。
    18.控:往告,赴告。
    19.因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。
    20.之:往,指行动。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:104-107

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次