先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 烛之武退秦师

  • 正文:
      晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军氾南。   佚之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。”公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉!”许之。   夜缒而出,见秦伯,曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远,君知其难也,焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。夫晋,何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。”秦伯说,与郑人盟。使杞子、逢孙、杨孙戍之,乃还。   子犯请击之。公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。”亦去之。   (选自《左传》)

    译文:


    译文及注释:

    译文
      (僖公三十年)晋文公和秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对文公无礼,并且郑国同时依附于楚国与晋国。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾水的南面。

      佚之狐对郑伯说:“郑国处于危险之中了!假如让烛之武去见秦伯,(秦国的)军队一定会撤退。”郑伯同意了。烛之武推辞说:“我年轻时,尚且不如别人;现在老了,也不能有什么作为了。”郑文公说:“我早先没有重用您,现在由于情况危急因而求您,这是我的过错。然而郑国灭亡了,对您也不利啊!”烛之武就答应了这件事。

      在夜晚(有人)用绳子(将烛之武)从城上放下去,见到了秦伯,烛之武说:“秦、晋两国围攻郑国,郑国已经知道要灭亡了。假如灭掉郑国对您有好处,怎敢冒昧地拿这件事情来麻烦您。越过邻国把远方的郑国作为(秦国的)东部边邑,您知道这是困难的,(您)为什么要灭掉郑国而给邻邦晋国增加土地呢?邻国的势力雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。如果您放弃围攻郑国而把它当作东方道路上接待过客的主人,出使的人来来往往,(郑国可以随时)供给他们缺少的东西,对您也没有什么害处。而且您曾经给予晋惠公恩惠,惠公曾经答应给您焦、瑕二座城池。 (然而)惠公早上渡过黄河回国,晚上就修筑防御工事,这是您知道的。晋国,怎么会满足呢?(现在它)已经在东边使郑国成为它的边境,又想要向西扩大边界。如果不使秦国土地亏损,将从哪里得到(他所奢求的土地)呢?削弱秦国对晋国有利,希望您考虑这件事!”秦伯非常高兴,就与郑国签订了盟约。派遣杞子、逢孙、杨孙戍守郑国,于是秦国就撤军了。

      晋大夫子犯请求出兵攻击秦军。晋文公说:“不行!假如没有那个人(秦伯)的力量,我是不会到这个地步的。依靠别人的力量而又反过来损害他,这是不仁义的;失掉自己的同盟者,这是不明智的;用散乱(的局面)代替整齐(的局面),这是不符合武德的。我们还是回去吧!”晋军也就离开了郑国。

    注释
    (1)晋侯、秦伯:指晋文公和秦穆公。
    (2)以其无礼于晋:指晋文公即位前流亡国外经过郑国时,没有受到应有的礼遇。倒装句,于晋无礼。以,因为,连词。其,代词,它,指郑国。于,对于。
    (3)且贰于楚:并且从属于晋的同时又从属于楚。且,并且,表递进。贰,从属二主。于,对,介词。
    (4)晋军函陵:晋军驻扎在函陵。军,名词作动词,驻军。函陵,郑国地名,在今河南新郑北。
    (5)氾( fàn)南:氾水的南面,也属郑地。(古汉语字典注,氾作水命是念作第二声。)
    (6)佚(yì)之狐:郑国大夫。
    (7)若:假如。使:派。见:拜见进见。从:听从。
    (8)辞:推辞。
    (9)臣之壮也:我壮年的时候。
    (10)犹:尚且。
    (11)无能为也已:不能干什么了。为,做。已,同“矣”,语气词,了。
    (12)用:任用。
    (13)是寡人之过也:这是我的过错。是,这。过,过错。
    (14)然:然而。
    (15)许之:答应这件事。许,答应。
    (16)缒(zhuì):用绳子拴着人(或物)从上往下运。
    (17)既:已经。
    (18)敢以烦执事:冒昧地拿(亡郑这件事)麻烦您手下的人。这是客气的说法。敢,冒昧的。执事,执行事务的人,对对方的敬称。
    (19)越国以鄙(bǐ)远:(然而)越过别国而把远地(郑国)当做边邑。越,越过。鄙,边邑。
    (20)焉用亡郑以陪邻:为什么要灭掉郑国而给邻国增加土地呢?焉:何。用:介词,表原因。陪:增加。邻:邻国,指晋国。
    (21)邻之厚,君之薄也:邻国的势力雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。之:主谓之间取消句子独立性。厚,雄厚。
    (22)若舍郑以为东道主:如果您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人。舍:放弃(围郑)。
    (23)行李:古今异义,出使的人。
    (24)共(gōng)其乏困:供给他们缺乏的东西。共,通“供”,供给。其:代指使者。
    (25)尝为晋君赐矣:曾经给予晋君恩惠(指秦穆公曾派兵护送晋惠公回国)。尝,曾经。为,给予。赐,恩惠。为···赐:施恩。
    (26)许君焦、瑕:(晋惠公)许诺给您焦、瑕两城。
    (27)朝济而夕设版焉:指晋惠公早上渡过黄河回国,晚上就修筑防御工事。济,渡河。设版,修筑防御工事。版,筑土墙用的夹板。朝,在早晨。
    (28)厌:通“餍”,满足。
    (29)东封郑:在东边让郑国成为晋国的边境。封,疆界。这里作用动词。
    (30)肆其西封:扩展它西边的疆界。指晋国灭郑以后,必将图谋秦国。肆,延伸,扩张。封:疆界。
    (31)阙(quē):侵损,削减。盟:结盟。戍:守卫。还:撤军回国。
    (32)说:“说”同“悦”,喜欢,高兴。
    (33)微夫人之力不及此:假如没有那个人的力量,我是不会到这个地步的。微:没有。夫人:远指代词,那人,指秦穆公。
    (34)因人之力而敝之,不仁:依靠别人的力量,又返回来损害他,这是不仁道的。因:依靠。敝,损害。
    (35)失其所与,不知:失掉自己的同盟者,这是不明智的。与,结交,亲附。知:通“智”。
    (36)以乱易整,不武:用混乱相攻取代联合一致,是不符合武德的。易,代替。武,指使用武力是所应遵守的道义准则。不武,不符合武德。整,指一致的步调。
    (37)吾其还也:我们还是回去吧。其,表商量或希望的语气,还是。
    (38)去之:离开郑国。之,指代郑国。

    参考资料:

    1、 卢银中主编.高中文言文全解全析(必修1-5).长沙:湖南少年儿童出版社,2012年10月:4-8

    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2070次
  • 晏子不死君难

  • 正文:
      崔武子见棠姜而美之,遂取之。庄公通焉。崔子弑之。   晏子立于崔氏之门外。其人曰:“死乎?”曰:“独吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也?”曰:“归乎?”曰:“君死,安归?君民者,岂以陵民?社稷是主。臣君者,岂为其口实?社稷是养。故君为社稷死,则死之;为社稷亡,则亡之。若为己死,而为己亡,非其私暱,谁敢任之?且人有君而弑之,吾焉得死之?而焉得亡之?将庸何归?”门启而入,枕尸股而哭。兴,三踊而出。人谓崔子:“必杀之。”崔子曰:“民之望也,舍之得民。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
    崔武看见棠家遗孀就喜欢上她,便娶了她。(齐国国王)庄公与她私通。崔武杀了他。
    晏子站在崔家的门外。
    他家的佣人说:“(你打算)死吗?”
    (晏子)说:“(国王)只是我一人的君主吗,我干嘛死啊?”
    说:“走(离开齐国)吗?”
    (晏子)说:“我有什么罪吗,我为什么要逃亡?”
    说:“回家吗?”
    (晏子)说:“君主死了回哪呢?君主是民众的君主,难道是凌驾于民众之上的君主?君主的职责要主掌国家。君主的臣子,岂是为了俸禄?臣子的职责要保护国家。因此君主为国家社稷死就该随他死,为国家社稷逃亡就该随他逃亡。如果是为他自己死为他自己逃亡,不是他的私密昵友,谁去担这份责啊?况且他人立了君主却要将他杀死,我怎么能随他去死,随他去逃亡呢?
    我将回什么地方啊?”
    (崔大夫家的)门打开(晏子)进入,(晏子)将(国王的)尸体放在腿上哭,(哭完后)站起来,一再顿足离去。
    别人(还)说崔先生你一定要杀他(晏子)的。崔先生说:“(他)是民众指望啊,放了他得民心。”

    注释
    崔武子:齐卿,即崔杼。棠姜:棠公的妻子。棠公是齐国棠邑大夫。
    取:同“娶”。棠公死,崔杼去吊丧,见棠姜美,就娶了她。
    庄公:齐庄公。通:私通。
    弑:臣杀君、子杀父为弑。
    晏子:即晏婴,字平仲,齐国大夫。历仕灵公、庄公、景公三世。
    其人:晏子左右的家臣。
    君民者:做君主的人。
    实:指俸禄。
    昵:亲近。
    庸何:即“何”,哪里。
    兴:起立。三踊:跳跃了三下,表示哀痛。
    望:为人所敬仰。
    舍:释放,宽大处理。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2070次
  • 惠子相梁

  • 正文:
      惠子相梁,庄子往见之。或谓惠子曰:“庄子来,欲代子相。”于是惠子恐,搜于国中三日三夜。庄子往见之,曰:“南方有鸟,其名为鹓鶵,子知之乎?夫鹓鶵发于南海,而飞于北海;非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮。于是鸱得腐鼠,鹓鶵过之,仰而视之曰:‘吓!’今子欲以子之梁国而吓我邪?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      惠施在梁国做国相,庄子去看望他。有人告诉惠施说:“庄子(到梁国)来,是想取代你做宰相。”于是惠施非常害怕,在国都搜捕三天三夜。庄子前去见他,说:“南方有一种鸟,它的名字叫鹓鶵,你知道它吗?那鹓鶵从南海起飞飞到北海去,不是梧桐树不栖息,不是竹子的果实不吃,不是甜美的泉水不喝。在此时猫头鹰拾到(一只)腐臭的老鼠,鹓鶵从它面前飞过,(猫头鹰)仰头看着,发出‘喝!’的怒斥声。现在你也想用你的梁国来吓我吗?”

    注释
    1.惠子:即惠施,战国时宋国人,哲学家,庄子好友。
    2.相梁:在梁国当宰相。梁:魏国的都城,战国时期魏国迁都大梁。(今河南开封)后的别称。根据史实魏国都城叫大梁,所以魏也叫梁。相:辅助君主的人,相当于后代的宰相。这里用作动词,做宰相的意思。
    3.或:有人。
    4.于是:与现代意思相同,可直接翻译为“于是”。
    5.恐:害怕。
    6.国:国都。
    7.往:前往。
    8.鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雏”。鹓鶵为古代传说中像凤凰一类的鸟,习性高洁。
    9.止:栖息。
    10.练实:竹实,即竹子所结的子,因为色白如洁白的绢,故称。
    11.醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。醴:甘甜。
    12.于是:在这时。
    13.鸱(chī):人教版语文书中解释为猫头鹰。
    14.吓(hè):模仿鹞鹰发怒的声音。下文的“吓”用作动词。
    15.夫(fú):句首语气词,可以不译,也可以译作那 那鹓鶵。
    16.三:虚指,多次。
    17.发于南海:于,从。
    18.飞于北海:于,到。
    19.子:你,指代惠子。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 庄子与惠子游于濠梁

  • 正文:
    庄子与惠子游于濠梁之上。庄子曰:“鯈鱼出游从容,是鱼之乐也。”惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?”庄子曰:“子非我,安知我不知鱼之乐?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非鱼也,子之不知鱼之乐全矣!”庄子曰:“请循其本。子曰‘汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我。我知之濠上也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
    庄子和惠子一起在濠水的桥上游玩。庄子说:“鯈鱼在河水中游得多么悠闲自得,这是鱼的快乐啊。”惠子说:“你又不是鱼,哪里知道鱼是快乐的呢?”庄子说:“你又不是我,怎么知道我不知道鱼儿是快乐的呢?”惠子说:“我不是你,固然就不知道你(的想法);你本来就不是鱼,你不知道鱼的快乐,这是可以完全确定的。”庄子说:“让我们回到最初的话题,你开始问我‘你哪里知道鱼儿的快乐’的话,就说明你很清楚我知道,所以才来问我是从哪里知道的。现在我告诉你,我是在濠水的桥上知道的。”

    注释
    1.濠梁:濠水的桥上。濠,水名,在现在安徽凤阳。
    2.从容:悠闲自得。
    2.鯈(tiáo)鱼:一种淡水鱼中的银白色小鱼,喜欢在水层下面游动,长约16厘米,又名白鲦。
    3. 是:这。
    4. 固:固然(固不知子矣);本来(子固非鱼也)。
    5. 全:完全,确定是。
    6. 循其本:从最初的话题说起。循:顺着。其,话题。本:最初。
    7. 子曰‘汝安知鱼乐’云者:你说“汝安知鱼乐”等等。汝安知鱼乐:你怎么(哪里)知道鱼是快乐的呢。云者:如此如此。安,怎么;哪里。
    8.安;疑问代词.怎么,哪里



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 滥竽充数

  • 正文:
      齐宣王使人吹竽,必三百人。南郭处士请为王吹竽,宣王说之,廪食以数百人。宣王死,湣王立,好一一听之,处士逃。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      齐宣王让人吹竽,一定要三百人的合奏。南郭处士请求给齐宣王吹竽,宣王对此感到很高兴,拿数百人的粮食供养他。齐宣王去世了,齐湣王继承王位,他喜欢听一个一个的演奏,南郭处士听后便逃走了。

    注释
    (1)节选自《韩非子·内储说上》。这则寓言讽刺了无德无才、招摇撞骗的骗子,提醒人们只要严格把关,骗子就难行骗。告诉人们要有真才实学。滥:失实的,假的。竽:一种古代乐器,即大笙。“滥竽”即不会吹竽。充数:凑数。
    (2)齐宣王:战国时期齐国的国君。姓田,名辟疆。
    (3)使:让。
    (4)必:一定,必须,总是。
    (5)南郭:复姓。
    (6)处士:古代称有学问、有品德而没有做官的人为处士,相当于“先生”
    (7)请:请求,要求。
    (8)为:给,替。
    (9)说:通“悦”,对......感到高兴。
    (10)廪食(lǐn sì)以数百人:拿数百人的粮食供养他。廪:粮食。食:供养。
    (11)以:用,拿。
    (12)湣王:齐国国君,宣王的儿子,在宣王死后继位。姓田,名地或遂。
    (13)好∶喜欢,喜悦,此处是喜欢。
    (14)逃:逃跑。
    (15)立:继承王位。
    (16)竽:古代的一种乐器,像如今的笙。



    作者介绍:
    韩非,韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。
  • 先秦阅读:2070次
  • 山有扶苏

  • 正文:
    山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。
    山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这个小狂徒。
    山上有挺拔的青松,池里有丛生的水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这个小狡童。

    注释
    ①扶苏:树木名。一说桑树。
    ②隰(xí席):洼地。华:同“花”。
    ③子都:古代美男子。
    ④狂:狂妄的人。且(jū居):助词。一说拙、钝也。
    ⑤桥:通“乔”,高大。
    ⑥游龙:水草名。即荭草、水荭、红蓼。
    ⑦子充:古代良人名。
    ⑧狡童:姣美的少年。

    参考资料:

    1、 杨伯峻.白话四书五经(下册):岳麓书社,1994年:45

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 人有亡斧者

  • 正文:
      人有亡斧者,意其邻人之子。视其行步,窃斧也;视其颜色,窃斧也;听其言语,窃斧也;动作态度,无为而不窃斧者也。俄而掘其沟而得其斧,他日,复见其邻之子,其行动、颜色、动作皆无似窃斧者也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      有个人丢了一把斧子,他怀疑是他的邻居家的儿子偷去了,他看到那人走路的样子,像是偷斧子的;看那人脸上的神色,像是偷斧子的;听他的言谈话语,像是偷斧子的;一举一动,没有一样不像是偷斧子的人。不久,他挖掘山沟时却找到了自己的斧子。之后有一天又看见他邻居的儿子,就觉得他的行为、表情、动作,都不像偷斧子的人。

    注释
    者:有个丢掉斧子的人。
    亡:丢掉,丢失。
    意:同"臆",估计,怀疑,猜想。
    谷:山谷,地窑。
    其:指代邻人之子。
    窃:偷盗。
    无为而不窃斧也:没有一样不像偷斧子的人。
    他日:另一天。
    复:再,又。
    无似窃斧者:没有一点像偷斧子的样子。
    俄而掘其沟而得其斧:不久,(他)挖掘那山谷却找到了自己的斧子。
    俄:一会儿,不久。
    视:看。
    皆:都。
    行动:走路的姿势。
    颜色:表情。



    作者介绍:
    吕不韦 撰,
  • 先秦阅读:2070次
  • 小星

  • 正文:
    嘒彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同。
    嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    小小星辰光朦胧,三个五个闪天东。天还未亮就出征,从早到晚都为公。彼此命运真不同。
    小小星辰光幽幽,原来那是参和柳。天还未亮就出征,抛撇香衾与暖裯。命不如人莫怨尤。

    注释
    ①嘒(huì慧):微光闪烁。
    ②三五:一说参三星,昴五星,指参昴。一说举天上星的数。
    ③肃肃:疾行的样子。宵:指下文夙夜,天未亮以前。征:行。
    ④夙(sù素):早。
    ⑤寔:“实”的异体字。是,此。或谓即“是”。
    ⑥维:是也。参(shēn申):星名,二十八宿之一。昴(mǎo卯):星名,二十八宿之一,即柳星。
    ⑦抱:古“抛”字。衾(qīn钦):被子。裯(chóu绸):被单。
    ⑧犹:若,如,同。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第41-42页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 伐柯

  • 正文:
    伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。
    伐柯伐柯,其则不远。我觏之子,笾豆有践。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    怎么砍伐斧子柄?没有斧子砍不成。怎么迎娶那妻子?没有媒人娶不成。
    砍斧柄啊砍斧柄,这个规则在近前。要想见那姑娘面,摆好食具设酒宴。

    注释
    1.伐柯:砍取做斧柄的木料。《说文解字》:柯,斧柄也;伐,击也,从人,持戈。
    2.匪:同“非”。克:能。
    3.取:通“娶”。
    4.则:原则、方法。此处指按一定方法才能砍伐到斧子柄。
    5.觏(gòu):通“遘”,遇见。
    6.笾(biān)豆有践:在古时家庭或社会举办盛大喜庆活动时,用笾豆等器皿,放满食品,整齐地排列于活动场所,叫做笾豆有践。此处指迎亲礼仪有条不紊。笾,竹编礼器,盛果脯用。豆,木制、金属制或陶制的器皿,盛放腌制食物、酱类。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:310-311 2、 宋建华.人类知识文化精华(第1辑).北京:中国戏剧出版社,2007:122-124

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 狼跋

  • 正文:
    狼跋其胡,载疐其尾。公孙硕肤,赤舄几几。
    狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    老狼前行踩下巴,后退又踩长尾巴。公孙挺着大肚囊,脚穿红鞋稳步踏。
    老狼后退踩尾巴,前行又踩肥下巴。公孙挺着大肚囊,品德声望美无瑕。

    注释
    ⑴跋(bá):践,踩。
    ⑵胡:老狼颈项下的垂肉。朱熹《集传》:“胡,颔下悬肉也。”
    ⑶载(zài):则,且。疐(zhì):同“踬”,跌倒。一说脚踩。
    ⑷公孙:国君的子孙。硕肤:大腹便便貌。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“硕肤者,心广体胖之象。”
    ⑸赤舄(xì):赤色鞋,贵族所穿。几几:鲜明。《毛传》:“几几,绚貌。”朱熹《诗集传》又以为是“安重貌”。
    ⑹德音:好名声。朱熹《诗集传》:“德音,犹令闻也。”不瑕:无瑕疵,无过错。瑕:疵病,过失。或谓瑕借为“嘉”,不瑕即“不嘉”。

    参考资料:

    1、 朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:65-66 2、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:320-321 3、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:313-315

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 九歌·湘夫人

  • 正文:
    帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
    袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。(袅袅 一作:渺渺)
    登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。
    鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上。
    沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。
    荒忽兮远望,观流水兮潺湲。
    麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?
    朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。
    闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。
    筑室兮水中,葺之兮荷盖;
    荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;
    桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;
    罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;
    白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;
    芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。
    合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。
    九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。
    捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。
    搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;
    时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    湘君降落在北洲之上,极目远眺啊使我惆怅。
    树木轻摇啊秋风初凉,洞庭起波啊树叶落降。
    踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。
    鸟儿为什么聚集在水草之处?鱼网为什么挂结在树梢之上?
    沅水芷草绿啊澧水兰花香,思念湘夫人啊却不敢明讲。
    神思恍惚啊望着远方,只见江水啊缓缓流淌。
    麋鹿为什么在庭院里觅食?蛟龙为什么在水边游荡?
    清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。
    我听说湘夫人啊在召唤着我,我将驾车啊与她同往。
    我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。
    荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。
    桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。
    编织薜荔啊做成帷幕,析开蕙草做的幔帐也已支张。
    用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。
    在荷屋上覆盖芷草,用杜衡缠绕四方。
    汇集各种花草啊布满庭院,建造芬芳馥郁的门廊。
    九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,他们簇簇拥拥的像云一样。
    我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。
    我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。
    美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。

    注释
    1.九歌:屈原十一篇作品的总称。“九”是泛指,非实数,《九歌》本是古乐章名。王逸《楚辞章句》认为:“昔楚国南郢之邑,沅湘之间,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌乐鼓舞以乐诸神。屈原放逐,窜伏其域,杯忧苦毒,愁思沸郁,出见俗人祭祀之札,歌舞之乐,其辞鄙陋,因作《九歌》之曲,上陈事神之敬,下见已之冤结,托之以风谏。”也有人认为是屈原在民间祭歌的基础上加工而成。关于湘夫人和湘君为谁,多有争论。二人为湘水之神,则无疑。
    2.帝子:指湘夫人。舜妃为帝尧之女,故称帝子。
    3.眇眇(miǎo):望而不见的徉子。愁予:使我忧愁。
    4.袅袅(niǎo):绵长不绝的样子。
    5.波:生波。下:落。
    6.薠(fán):一种近水生的秋草。骋望:纵目而望。
    7.佳:佳人,指湘夫人。期:期约。张:陈设。
    8.萃:集。鸟本当集在木上,反说在水草中。
    9.罾(zēng):捕鱼的网。罾原当在水中,反说在木上,比喻所愿不得,失其应处之所。
    10.沅:即沅水,在今湖南省。澧(lǐ):即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。芷(zhǐ):即白芷,一种香草。
    11.公子:指湘夫人。古代贵族称公族,贵族子女不分性别,都可称“公子”。
    12.荒忽:不分明的样子。
    13.潺湲:水流的样子。
    14.麋:兽名,似鹿。
    15.水裔:水边。此名意谓蛟本当在深渊而在水边。比喻所处失常。
    16.皋:水边高地。
    17.澨(shì):水边。
    18.腾驾:驾着马车奔腾飞驰。偕逝:同往。
    19.葺:编草盖房子。盖:指屋顶。
    20.荪壁:用荪草饰壁。荪(sūn):一种香草。紫:紫贝。坛:中庭。
    21.椒:一种科香木。
    22.栋:屋栋,屋脊柱。橑(lǎo):屋椽(chuán)。
    23.辛夷:木名,初春升花。楣:门上横梁。药:白芷。
    24.罔:通“网”,作结解。薜荔;一种香草,缘木而生。帷:帷帐。
    25.擗(pǐ):掰开。蕙:一种香草。櫋(mián):隔扇。
    26.镇:镇压坐席之物。
    27.疏:分疏,分陈。石兰:一种香草。
    28.缭:缠绕。杜衡:一种香草。
    29.合:合聚。百草:指众芳草。实:充实。
    30.馨:能够远闻的香。庑(wǔ):走廊。
    31.九嶷(yí):山名,传说中舜的葬地,在湘水南。这里指九嶷山神。缤:盛多的样子。
    32.灵:神。如云:形容众多。
    33.袂(mèi):衣袖。
    34.褋(dié):《方言》:禅衣,江淮南楚之间谓之“褋”。禅衣即女子内衣,是湘夫人送给湘君的信物。这时古时女子爱情生活的习惯。
    35.汀:水中或水边的平地。杜若:一种香草。
    36.远者:指湘夫人。
    37.骤得:数得,屡得。
    38.逍遥:游玩。容与:悠闲的样子。

    参考资料:

    1、 曹明纲 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:764-768 2、 黄寿祺 梅桐生.楚辞全译.贵阳:贵州人民出版社,1984:37-40 3、 肖复兴 梁士朋 .中学生必背优秀诗文.太原:希望出版社,2009:8-11

    作者介绍:
    屈原,屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。
  • 先秦阅读:2070次
  • 齐国佐不辱命

  • 正文:
      晋师从齐师,入自丘舆,击马陉。   齐侯使宾媚人赂以纪甗、玉磬与地。“不可,则听客之所为。”   宾媚人致赂,晋人不可,曰:“必以肖同叔子为质,而使齐之封内尽东其亩。”对曰:“肖同叔子非他,寡君之母也;若以匹敌,则亦晋君之母也。吾子布大命于诸侯,而曰必质其母以为信,其若王命何?且是以不孝令也。诗曰:‘孝子不匮,永锡尔类。’若以不孝令于诸侯,其无乃非德类也乎?先王疆理天下,物土之宜,而布其利。故诗曰:‘我疆我理,南东其亩。’今吾子疆理诸侯,而曰‘尽东其亩’而已;唯吾子戎车是利,无顾土宜,其无乃非先王之命也乎?反先王则不义,何以为盟主?其晋实有阙。四王之王也,树德而济同欲焉;五伯之霸也,勤而抚之,以役王命;今吾子求合诸侯,以逞无疆之欲。诗曰:‘布政优优,百禄是遒。’子实不优,而弃百禄,诸侯何害焉?不然,寡君之命使臣,则有辞矣。曰‘子以君师辱于敝邑,不腆敝赋,以犒从者;畏君之震,师徒桡败。吾子惠徼齐国之福,不泯其社稷,使继旧好,唯是先君之敝器、土地不敢爱。子又不许,请收合馀烬,背城借一。敝邑之幸,亦云从也;况其不幸,敢不唯命是听?’”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      晋军追赶齐军,从丘舆进入齐国境内,攻打马陉。
      齐顷公派宾媚人将纪国的炊器、玉磐赠送给晋国,并归还鲁、卫两国的土地。“不行,就任凭他们所为。”
      宾媚人送上礼物,晋国人郤克不答应,说:“必须以萧同叔的女儿做人质,同时使齐国境内的田亩全部改为东西向。”宾媚人回答说:“萧同叔的女儿不是别人,是敝国国君的母亲。如果以对等相待,也就是晋国国君的母亲。您向诸侯颁布天子的命令,却说一定要人家的母亲做人质作为凭信,将何以对天子之命?而且这是以不孝来命令诸侯。《经·大雅·既醉》说:‘孝子的心从不衰竭,永远赐福于你的同类。’如果以不孝命令诸侯,恐怕不是施恩德于同类吧?先王划定天下的疆界,治理天下的道路,河流,考察土性所宜而分派它们的利益。所以《诗经·小雅·信南山》说:‘我划定疆界,治理沟垄,朝南朝东修起田埂。’现在您划分和治理诸侯的土地,却说‘全部将田垄改为东西向’就完了,只顾有利于您的战车出入,不顾土性所宜,恐怕不是先王的遗命吧?违反先王就是不义,怎么做诸侯的领袖?恐怕晋国的确有过错。四王统一天下的时候,树立德行,帮助实现大家的共同愿望。五伯称霸诸侯的时候,勤劳王事,安抚诸侯,奉行天子的命令。现在您却谋求会合诸侯,以满足无止境的贪欲。《诗经·商颂·长发》说:‘施政宽和,百福聚集。’您实在不肯宽大,从而抛弃各种福禄,这对诸侯有什么害处呢?如果您不同意,敝国国君命令使臣,已有言辞在先了,说:‘您率领贵国国君的军队光临敝国,敝国以微薄的兵赋来犒劳您的随从。由于畏惧贵国国君的威严,军队遭到了挫败。承蒙您为求取齐国的福佑,不灭绝它的社稷,使它继续同贵国保持旧日的友好关系,敝国决不敢吝惜先君这些破旧的器物和土地。您又不答应。那就请允许我们收集残余,在敝国城下决一死战。即使敝国侥幸取胜,也要服从贵国;倘若不幸战败,敢不完全听从贵国的命令?’”

    注释
    ①丘舆:地名,齐国境内,在今山东益都县内。
    ②马陉:读音xíng,地名,齐邑名,在益都县的西南。
    ③宾媚人:齐国上卿,即国佐。赂:赠送财物。甗:读音yǎn,陶器,甑的一种,是一种礼器。玉磬:乐器。纪:古国名。为齐所灭。纪甗玉磬,是齐灭纪时所得到的珍宝。
    ④肖同叔子:肖,小国名;同叔:国王的名称;子,女儿。萧君同叔的女儿,即齐顷公的母亲。
    ⑤封内:国境内。尽东其亩:田地垄亩全改为东西向,道路沟渠也相应地变为东西向,因为齐、晋东西相邻,这样一改,以后晋国的兵车过入齐境便于通行。古代田亩制,一亩宽一步,长百步,有东西向和南北向的不同。
    ⑥王命:先王以孝治天下的遗命。先王,已去世的君王。
    ⑦疆理:指划分疆界和沟渠小路。
    ⑧阙:缺点,过失。
    ⑨四王:指夏禹、商汤、周文王和周武王。
    ⑩济:满足的意思。同欲:共同的欲望。
    ⑾五伯(bà):五伯之称有二:有三代之五伯,有春秋之五伯。《左传·成公二年》,齐国佐曰:“五伯之霸也,勤而抚之,以役王命。”杜元凯云:“夏伯昆吾,商伯大彭、豕韦,周伯齐桓、晋文。”《孟子》:“五霸者,三王之罪人也。”赵台卿注:“齐桓、晋文、秦缪、宋襄、楚庄。”二说不同。据国佐对晋人言,其时楚庄之卒甫二年,不当遂列为五。
    ⑿役王命:从事于王命。
    ⒀优优:和缓宽大的样子。百禄:百福,百种福禄。遒:聚。
    ⒁辞:言词,话。
    ⒂腆:读音tiǎn,丰厚。
    ⒃桡:读音ráo,弯曲,屈从
    ⒄徼:读音yāo,求取,招致
    ⒅烬:火灰。余烬:指残余的军队。
    ⒆背城借一:背靠着城,再打一仗。意即在城下决一死战。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2070次
  • 大田

  • 正文:
    大田多稼,既种既戒,既备乃事。以我覃耜,俶载南亩。播厥百谷,既庭且硕,曾孙是若。 既方既皂,既坚既好,不稂不莠。去其螟螣,及其蟊贼,无害我田稚。田祖有神,秉畀炎火。 有渰萋萋,兴雨祈祈。雨我公田,遂及我私。彼有不获稚,此有不敛穧,彼有遗秉,此有滞穗,伊寡妇之利。 曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。来方禋祀,以其骍黑,与其黍稷。以享以祀,以介景福。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      大田宽广作物多,选了种籽修家伙,事前准备都完妥。掮起我那锋快犁,开始田里干农活。播下黍稷诸谷物,苗儿挺拔又壮茁,曾孙称心好快活。
      庄稼抽穗已结实,籽粒饱满长势好,没有空穗和杂草。害虫螟螣全除掉,蟊虫贼虫逃不了,不许伤害我嫩苗。多亏农神来保佑,投进大火将虫烧。
      凉风凄凄云满天,小雨飘下细绵绵。雨点落在公田里,同时洒到我私田。那儿谷嫩不曾割,这儿几株漏田间;那儿掉下一束禾,这儿散穗三五点,照顾寡妇任她捡。
      曾孙视察已来临,碰上农妇孩子们。他们送饭到田头,田畯看见好开心。曾孙来到正祭神,黄牛黑猪案上陈,小米高粱配嘉珍。献上祭品行祭礼,祈求大福赐苍生。

    注释
    (1)大田:面积广阔的农田。稼:种庄稼。
    (2)既:已经。种:指选种籽。戒:同“械”,此指修理农业器械。
    (3)乃事:这些事。
    (4)覃(yǎn):“剡”,锋利。耜(sì):古代一种似锹的农具。
    (5)俶(chù)载:开始从事。
    (6)厥:其。
    (7)庭:通“挺”,挺拔。硕:大。
    (8)曾孙是若:顺了曾孙的愿望。曾孙,周王对他的祖先和其他的神,都自称曾孙。若,顺。
    (9)方:通“房”,指谷粒已生嫩壳,但还没有合满。皁(zào):指谷壳已经结成,但还未坚实。
    (10)稂(láng):指穗粒空瘪的禾。莠(yǒu):田间似禾的杂草,也称狗尾巴草。
    (11)螟(míng):吃禾心的害虫。螣(tè):吃禾叶的青虫。
    (12)蟊(máo):吃禾根的虫。贼:吃禾节的虫。
    (13)稚:幼禾。
    (14)田祖:农神。
    (15)秉:执持。畀:给与。炎火:大火。
    (16)有渰(yǎn):即“渰渰”,阴云密布的样子。
    (17)祁祁:徐徐。
    (18)公田:公家的田。古代井田制,井田九区,中间百亩为公田,周围八区,八家各百亩为私田。八家共养公田。公田收获归农奴主所有。
    (19)私:私田。
    (20)稚:低小的穗。
    (21)穧(jì):已割而未收的禾把。
    (22)秉:把,捆扎成束的禾把。
    (23)滞:遗留。
    (24)伊:是。
    (25)馌(yè):送饭。南亩:泛指农田。
    (26)田畯(jùn):周代农官,掌管监督农奴的农事工作。
    (27)禋(yīn)祀:升烟以祭,古代祭天的典礼,也泛指祭祀。
    (28)骍(xīn):赤色牛。黑:指黑色的猪羊。
    (29)介:“丐”的假借,祈求。景福:大福。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 曾子杀彘 / 曾子烹彘

  • 正文:
      曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“汝还,顾反为女杀彘。”妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也。婴儿非有知也,待父母而学者也,听父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      曾子的妻子到集市上去,她的儿子跟随着她在她后面边走边哭。曾子的妻子对儿子说:“你先回去,等我回来后杀猪给你吃。”妻子从集市上回来,曾子就想抓只猪准备杀了它。他的妻子马上阻止他说:“我只不过是跟儿子开了个玩笑罢了。”曾子说:“不可以与儿子开玩笑。儿子什么都不懂,他只学习父母的,听从父母的教导。现在你欺骗了他,这就是在教育他欺骗人。母亲欺骗儿子,儿子就不会再相信他的母亲了,这不是正确教育孩子的方法啊。” 于是曾子就煮猪给孩子吃了。

    注释
    1.曾子(前505~前432):曾参,春秋末年鲁国人,孔子的弟子,字子舆,被尊称为曾子。性情沉静,举止稳重,为人谨慎,待人谦恭,以孝著称。曾提出“慎终追远,民德归厚”的主张和“吾日三省吾身”的修养方法。据传以修身为主要内容的《大学》是他的作品。
    2.彘(zhì):猪。
    3.适:往、回去。适市回:去集市上回来。
    4.戏:开玩笑。
    5.非与戏:不可同……开玩笑。
    6.待:依赖。
    7.子:这里是第二人称尊称“您”的意思。`
    8.而:则,就。
    9.非所以成教也:这样做就不能把孩子教育好。
    10.之:到
    11烹(pēng): 烹饪,煮。
    12.是:这
    13.反:同“返”,返回
    14.顾反:等到回来。
    15.特:只、仅、独、不过。
    16.女:同“汝”,你的意思
    17.杀:宰
    18.曾子之妻之市:曾子的妻子到集市去.之,前一个作助词"的",后一个作动词"去".市,集市.
    19.欲:想要
    20.止:阻止
    21.遂:于是,就



    作者介绍:
    韩非,韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。
  • 先秦阅读:2070次
  • 哀时命

  • 正文:
    哀时命之不及古人兮,夫何予生之不遘时!
    往者不可扳援兮,徠者不可与期。
    志憾恨而不逞兮,杼中情而属诗。
    夜炯炯而不寐兮,怀隐忧而历兹。
    心郁郁而无告兮,众孰可与深谋!
    欿愁悴而委惰兮,老冉冉而逮之。
    居处愁以隐约兮,志沉抑而不扬。
    道壅塞而不通兮,江河广而无梁。
    愿至昆仑之悬圃兮,采锺山之玉英。
    揽瑶木之橝枝兮,望阆风之板桐。
    弱水汩其为难兮,路中断而不通。
    势不能凌波以径度兮,又无羽翼而高翔。
    然隐悯而不达兮,独徙倚而彷徉。
    怅惝罔以永思兮,心纡轸而增伤。
    倚踌躇以淹留兮,日饥馑而绝粮。
    廓抱景而独倚兮,超永思乎故乡。
    廓落寂而无友兮,谁可与玩此遗芳?
    白日晼晼其將入兮,哀余寿之弗将。
    车既弊而马罢兮,蹇邅徊而不能行。
    身既不容于浊世兮,不知进退之宜当。 冠崔嵬而切云兮,剑淋离而从横。
    衣摄叶以储与兮,左袪挂于榑桑;
    右衽拂于不周兮,六合不足以肆行。
    上同凿枘于伏戏兮,下合矩矱于虞唐。
    原尊节而式高兮,志犹卑夫禹汤。
    虽知困其不改操兮,终不以邪枉害方。
    世并举而好朋兮,壹斗斛而相量。
    众比周以肩迫兮,贤者远而隐藏。
    为凤皇作鹑笼兮,虽翕翅其不容。
    灵皇其不寤知兮,焉陈词而效忠。
    俗嫉妒而蔽贤兮,孰知余之从容?
    愿舒志而抽冯兮,庸讵知其吉凶?
    璋珪杂于甑窐兮,陇廉与孟娵同宫。
    举世以为恆俗兮,固将愁苦而终穷。
    幽独转而不寐兮,惟烦懑而盈匈。
    魂眇眇而驰骋兮,心烦冤之忡忡。
    志欿憾而不憺兮,路幽昧而甚难。 塊独守此曲隅兮,然欿切而永叹。
    愁修夜而宛转兮,气涫沸其若波。
    握剞劂而不用兮,操规矩而无所施。
    骋骐骥于中庭兮,焉能极夫远道?
    置援狖于棂槛兮,夫何以责其捷巧?
    驷跛鳖而上山兮,吾固知其不能陞。
    释管晏而任臧获兮,何权衡之能称?
    箟簬杂于黀蒸兮,机蓬矢以射革。
    负檐荷以丈尺兮,欲伸要而不可得。
    外迫胁于机臂兮,上牵联于矰隿。
    肩倾侧而不容兮,固陿腹而不得息。
    务光自投于深渊兮,不获世之尘垢。
    孰魁摧之可久兮,愿退身而穷处。
    凿山楹而为室兮,下被衣于水渚。
    雾露濛濛其晨降兮,云依斐而承宇。
    虹霓纷其朝霞兮,夕淫淫而淋雨。
    怊茫茫而无归兮,怅远望此旷野。
    下垂钓于溪谷兮,上要求于仙者。
    与赤松而结友兮,比王侨而为耦。
    使枭杨先导兮,白虎为之前後。
    浮云雾而入冥兮,骑白鹿而容与。 魂眐眐以寄独兮,汨徂往而不归。
    处卓卓而日远兮,志浩荡而伤怀。
    鸾凤翔于苍云兮,故矰缴而不能加。
    蛟龙潜于旋渊兮,身不挂于罔罗。
    知贪饵而近死兮,不如下游乎清波。
    宁幽隐以远祸兮,孰侵辱之可为。
    子胥死而成义兮,屈原沉于汨罗。
    虽体解其不变兮,岂忠信之可化。
    志怦怦而内直兮,履绳墨而不颇。
    执权衡而无私兮,称轻重而不差。
    摡尘垢之枉攘兮,除秽累而反真。
    形体白而质素兮,中皎洁而淑清。
    时猒饫而不用兮,且隐伏而远身。
    聊窜端而匿迹兮,嗼寂默而无声。
    独便悁而烦毒兮,焉发愤而筊抒。
    时暧暧其将罢兮,遂闷叹而无名。
    伯夷死于首阳兮,卒夭隐而不荣。
    太公不遇文王兮,身至死而不得逞。
    怀瑶象而佩琼兮,愿陈列而无正。
    生天坠之若过兮,忽烂漫而无成。
    邪气袭余之形体兮,疾憯怛而萌生。
    原壹见阳春之白日兮,恐不终乎永年。

    译文:
    哀叹我的命运不如古人啊,为什么唯独我生不逢时。
    往古的圣主追随不及啊,后世的明君也难以遇合共世。
    心里怨恨不痛快啊,抒发我的情怀秉笔赋。
    漫漫长夜瞪着两眼不能入睡啊,满怀忧伤经年累月直至今日。
    心情郁闷无人可以诉说啊,众皆谄谀可与谁倾吐心中事?
    愁苦憔悴心灰意倦啊,时光荏苒不觉老之将至。
    处境愁苦隐居山林啊,精神压抑不能振发高扬。
    道路阻塞不能通行啊,江河广阔没有桥梁。
    我想登上昆仑山的悬圃啊,采摘钟山玉花做干粮。
    手持玉树的长枝条啊,又向阆风、板桐眺望。
    弱水急流难涉渡啊,道路中断不通畅。
    我不能脚踏波涛径直渡过河啊,又身无双翼展翅高翔。
    隐居山林自伤志不达啊,只有独自徘徊独彷徨。
    思念不止心惆怅啊,心如刀绞倍增忧伤。
    犹豫徘徊久留这里啊,天天缺菜又断粮。
    我孤独无依形影相吊啊,情思绵绵长思我的故乡。
    空阔冷落寂寞无知音啊,谁能与我把这香花玩赏?
    太阳西下渐渐沉没啊,哀叹我的寿命也不久长。
    我的车已破败马也疲惫啊,徘徊停滞不能再向前方。
    我既不被污浊社会所容啊,不知进还是退哪样适当。
    我戴着高高的切云冠啊,
    腰佩长长的宝剑左右摆荡。
    衣服宽大不得舒展啊,
    左边衣袖挂在扶桑树上。
    右边衣襟又擦拂着不周山啊,
    天地四方不夠我任意来往。
    上与伏羲的法度相合啊,
    下与尧舜的规矩一样。
    我愿把高尚节操作为榜样啊,心里还真瞧不起夏禹商汤。
    我虽知会贫困可也不能变节啊,终不能用邪恶行为損害品行的端方。
    世人喜欢互相吹捧成群结党啊。
    把好坏善恶一样看待同样衡量。
    众小人互相勾结亲密并肩啊,贤人志士隐身避世潜藏。
    给凤凰做一只鹌鹑竹笼啊,既使紧拢翅膀也难以容身。
    君子昏愦而不觉悟啊,向谁陈诉进献我的一片忠心。
    世俗是那样嫉贤妒能啊,谁又了解我举止从容有分寸?
    我要倾诉心志发泄愤懑啊,哪管它后果是吉还是凶!
    宝玉和瓦器混杂一处啊,丑妇与美女同住一室中。
    全世界都认为这是常理啊,我当然就要愁苦潦倒终生。
    夜里辗转反侧不能入睡啊,只有烦闷愤懑郁结满胸。
    魂灵悠悠到处飘荡啊,心里烦冤优心忡忡。
    心怀愁恨心不宁啊,路途黑暗艰险难行。
    我孑然独处深山沟啊,心中悲切长叹声声。
    愁苦啊,长夜难眠愁思宛转啊,心潮起伏就像那水沸浪涌。
    手握刻刀而不能雕镂啊,手拿规尺而无处使用。
    千里骏马在庭院里奔驰啊,又怎能把万里行程跑完?
    猴子关在笼子里啊,又怎能责怪它只是敏捷灵便?
    驾着跛脚的海鳖上山啊,我本来就知道不能成功。
    废弃管仲晏婴而任用卑贱啊,又怎能担负起治国的大政?
    竹箭混在麻秸中不识真货啊,蓬蒿做箭难把犀皮射通。
    在丈尺间背负肩挑啊,想要伸一伸腰也不可能。
    我既怕被强弩硬弓所伤啊,又担心被系着丝绳的短箭射中。
    侧肩倾身而不见容啊,本来缩紧肚子呼吸就难暢通。
    务光自投深渊而死啊,免去浊世的玷污。
    谁能长期忍受摧残啊,我宁愿退身去隐居。
    凿石柱营造小屋啊,沙渚水边浣洗衣服。
    清晨山雾弥漫露濛濛啊,袅袅白云萦绕屋宇。
    彩虹绚丽朝霞满天啊,傍晚又下起绵绵细雨。
    愁思茫茫无处投奔啊,放眼望去只见一片旷野无际。
    下临溪谷水边垂钓啊,上邀仙人同游共戏。
    与赤松结为友啊,和王乔成伴侣。
    让枭杨前面为我开路啊,令白虎奔走前后做卫护。
    乘云驾雾我遨游高空啊,骑上白鹿自在逍遥无忧无虑。
    灵魂独自飞行寄居在高空啊,就像急流一泻而去永不回头。
    身处高空离家一天天高远啊,我止不住心情激荡满怀忧愁。
    鸾鸟高高飞翔在云端啊,长箭短矢不能射身上。
    蛟龙深深潜藏在旋渊啊,远祸全身不会入罗网。
    深知贪饵必遭杀身之祸啊,不如深深潜藏在清波。
    我宁愿隐居远离灾祸啊,谁能夠再伤害侮辱我?
    伍子胥以死成就大义啊,屈原为理想自沉汨罗。
    既使粉身碎骨也不动摇啊,岂能把忠信改变拋却。
    我内心忠诚正直耿介啊,遵循法度从不偏颇。
    为人行事大公无私啊,称轻量重分毫不错。
    清洗掉乱糟糟的污垢啊,除却污秽赘疣回复真性。
    形体清白本质纯真啊,內心纯洁品德方正。
    被世厌弃不为所用啊,姑且退身远逝隐伏山林。
    逃头匿足窜伏自藏啊,自甘寂寞缄口无声。
    孤独忧愁心里烦闷怨恨啊,怎能发泄愤懑抒忧情?
    天色昏暗时间已晚啊,心中郁闷哀叹无美名。
    伯夷守节饿死首阳山啊,终于默默而死无显无荣。
    太公吕望如果不遇周文王啊,一生到死也不会功就名成。
    我有美玉般的品德和才能啊,我愿进献忠心却无人作证。
    我生天地之间如过客啊,匆匆而过一事无成。
    邪气不断侵袭我的身体啊,使我忧伤痛苦百病丛生。
    我渴望一见阳春的骄阳啊,但又怕命短不能享尽天年寿命。



    译文及注释:


    作者介绍:
    庄忌,庄忌(约前188-前105)西汉辞赋家。会稽吴(今苏州吴县)人。因避汉明帝刘庄讳改名严忌,与邹阳、枚乘等唱和,是梁孝王门下著名辞赋家。作品仅存哀时命一篇。 此赋感叹屈原生不逢时,空怀壮志而不得伸。是咏屈赋中的佳品。此赋纯属骚体,保持了由贾谊开创的西汉早期骚赋所具有的特点。感情真挚,篇幅短小精悍,是咏屈赋中的佳品。
  • 先秦阅读:2070次
  • 月出

  • 正文:
    月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。
    月出皓兮,佼人懰兮。舒忧受兮,劳心慅兮。
    月出照兮,佼人燎兮。舒夭绍兮,劳心惨兮。


    译文:


    译文及注释:

    译文
    月亮出来多明亮,美人仪容真漂亮。身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。
    月亮出来多洁白,美人仪容真姣好。身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。
    月亮出来光普照,美人仪容真美好。身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。

    注释
    ⑴皎:毛传:“皎,月光也。”谓月光洁白明亮。
    ⑵佼(jiāo):同“姣”,美好。“佼人”即美人。
    ⑶僚:同“嫽”,娇美。
    ⑷舒:舒徐,舒缓,指从容娴雅。
    ⑸窈纠:形容女子行走时体态的曲线美。
    ⑹劳心:忧心。
    ⑺悄:忧愁状。
    ⑻懰(liǔ):音柳,妩媚。《埤苍》作“嬼”,妖冶。
    ⑼慅(cǎo):忧愁,心神不安。
    ⑽燎:明也。一说姣美。
    ⑾夭绍:形容女子风姿绰绝。汉赋里往往写作“要绍”,曲貌。“窈纠”、“忧受”、“夭绍”都是形容女子行动时的曲线美,就是曹植《洛神赋》所谓“婉若游龙”。
    ⑿惨(zào):当为“懆(cǎo)”,焦躁貌。《集传》:“惨当作懆,忧也。”

    参考资料:

    1、 骆玉明等 .《先秦诗鉴赏辞典》.上海:上海辞书出版社,1998年:第275-277页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 羔羊

  • 正文:
    羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。
    羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。
    羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    身穿一件羔皮裘,素丝合缝真考究。退朝公餐享佳肴,逍遥踱步慢悠悠。
    身穿一件羔皮袄,素丝密缝做工巧。逍遥踱步慢悠悠,公餐饱腹已退朝。
    身穿一件羔皮袍,素丝纳缝质量高。逍遥踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。

    注释
    ①五紽:指缝制细密。五,通“午”,岐出、交错的意思;紽(tuó驼),丝结、丝钮,毛传释为数(cù促),即细密。
    ②食(sì四):公家供卿大夫之常膳。
    ③委蛇(wěi yí尾移):音义并同“逶迤”,悠闲自得的样子。
    ④革:裘里。
    ⑤緎(yù玉):缝也。
    ⑥缝:皮裘;一说缝合之处。
    ⑦总(zǒng):纽结。一说毛传释为“数”,与紽同。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第35-36页 2.

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 登徒子好色赋

  • 正文:
      大夫登徒子侍于楚王,短宋玉曰:"玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色。愿王勿与出入后宫。" 
      王以登徒子之言问宋玉。玉曰:"体貌闲丽,所受于天也;口多微辞,所学于师也;至于好色,臣无有也。"王曰:"子不好色,亦有说乎?有说则止,无说则退。"玉曰:"天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短 ;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。登徒子则不然:其妻蓬头挛耳,齞唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔。登徒子悦之,使有五子。王孰察之,谁为好色者矣。"
      是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰:"今夫宋玉盛称邻之女,以为美色,愚乱之邪;臣自以为守德,谓不如彼矣。且夫南楚穷巷之妾,焉足为大王言乎?若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。"王曰:"试为寡人说之。"大夫曰:"唯唯。臣少曾远游,周览九土,足历五都。出咸阳、熙邯郸,从容郑、卫、溱 、洧之间 。是时向春之末 ,迎夏之阳,鸧鹒喈喈,群女出桑。此郊之姝,华色含光,体美容冶,不待饰装。臣观其丽者,因称诗曰:'遵大路兮揽子祛'。赠以芳华辞甚妙。于是处子怳若有望而不来,忽若有来而不见。意密体疏,俯仰异观;含喜微笑,窃视流眄。复称诗曰:'寐春风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声,赠我如此兮不如无生。'因迁延而辞避。盖徒以微辞相感动。精神相依凭;目欲其颜,心顾其义,扬《诗》守礼,终不过差,故足称也。"
      于是楚王称善,宋玉遂不退。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      楚国大夫登徒子在楚王面前说宋玉的坏话,他说:“宋玉其人长得娴静英俊,说话很有口才而言辞微妙,又很贪爱女色,希望大王不要让他出入后宫之门。”

      楚王拿登徒子的话去质问宋玉,宋玉说:“容貌俊美,这是上天所生;善于言词辨说,是从老师那里学来的;至于贪爱女色,下臣则绝无此事。”楚王说:“你不贪爱女色确有道理可讲吗?有道理讲就留下来,没有理由可说便离去。”宋玉于是辩解道:“天下的美女,没有谁比得上楚国女子,楚国女子之美丽者,又没有谁能超过我那家乡的美女,而我家乡最美丽的姑娘还得数我邻居东家那位小姐。东家那位小姐,论身材,若增加一分则太高,减掉一分则太短;论其肤色,若涂上脂粉则嫌太白,施加朱红又嫌太赤,真是生得恰到好处。她那眉毛有如翠鸟之羽毛,肌肤像白雪一般莹洁,腰身纤细如裹上素帛,牙齿整齐有如一连串小贝,甜美地一笑,足可以使阳城和下蔡一带的人们为之迷惑和倾倒。这样一位姿色绝伦的美女,趴在墙上窥视我三年,而我至今仍未答应和她交往。登徒子却不是这样,他的妻子蓬头垢面,耳朵挛缩,嘴唇外翻而牙齿参差不齐,弯腰驼背,走路一瘸一拐,又患有疥疾和痔疮。这样一位丑陋的妇女,登徒子却非常喜爱她,并且生有五个孩子。请大王明察,究竟谁是好色之徒呢?”

      在那个时候,秦国的章华大夫在楚国,趁机对楚王进言说:“如今宋玉大肆宣扬他邻居的小姐,把她作为美人,而美色能使人乱性,产生邪念;臣自认为我自己老实遵守道德,我觉得还不如宋玉.并且楚国偏远之地的女子,东临之子,怎么能对大王说呢?如果说我眼光鄙陋,大家的确有目共睹,我便不敢说了。”

      楚王说:“你尝试着再对我说点。”大夫说:“是。臣年少的时候曾经出门远游,足迹踏遍九州,足迹踏遍繁盛的城市。离开咸阳,在邯郸游玩,在郑卫两国的溱水和洧水边逗留。当时是接近春末,将有夏天温暖的阳光,鸧鹒鸟喈喈鸣叫,众美女在桑间采桑叶。郑、卫郊野的美女美妙艳丽,光彩照人。体态曼妙,面容姣好。臣看她们里面美丽的人,称引《经》里的话:‘沿着大路与心上人携手同行。’把她送给这芳华美女最妙了。那美人好像要来又没有来,撩得人心烦意乱,恍忽不安。尽管情意密切,但形迹却又很疏远。那美人的一举一动都与众不同;偷偷地看看她,心中不由欣喜微笑,她正含情脉脉,暗送秋波。于是我又称引《诗经》里的话:‘万物在春风的吹拂下苏醒过来,一派新鲜茂密。那美人心地纯洁,庄重种持;正等待我惠赠佳音。似这样不能与她结合,还不如死去。’她引身后退,婉言辞谢。大概最终还是没能找到打动她的诗句,只有凭借精神上支持相依靠着;真的很想亲眼看看她的容颜,心里想着道德规范,男女之大防。口诵《诗经》古语,遵守礼仪,始终没有超越规矩的差错,所以也终于没有什么越轨的举动。”

      于是楚王同意说好,宋玉就不离去了。

    注释
    1.登徒子:复姓登徒,未知是否真有其人,可能仅为文学上的虚构角色。
    2.楚王:这里是指楚襄王。
    3.短:这里指攻其所短。
    4.闲丽:文雅英俊。
    5.微辞:不满的话。
    6.止:与下文"退"相对,指留下。
    7.东家之子:东边邻家的女儿。
    8.著(zhuó):搽。
    9.施朱:涂烟脂。
    10.束素:一束白色生绢。这是形容腰细。
    11.惑阳城,迷下蔡:使阳城、下蔡两地的男子着迷。阳城、下蔡是楚国贵族封地。
    12.窥:偷看。
    13.未许:不同意,没有答应。
    14.挛(luán):卷曲。
    15.齞(yàn)唇历齿:稀疏又不整齐的牙齿露在外面。齞:牙齿外露的样子。历齿:形容牙齿稀疏不整齐。
    16.旁行踽(jǔ)偻(lóu):弯腰驼背,走路摇摇晃晃。踽偻:驼背。
    17.又疥且痔:长满了疥疮和痔疮。
    18.使有五子:使她生有五个儿女。
    19.孰察:孰,通“熟”。仔细端详。
    20.秦章华大夫在侧:当时秦国的章华大夫正在楚国。章华:楚地名。这里是以地望代称。
    21.愚乱之邪:美色能使人乱性,产生邪念。
    22.彼:他,指宋玉。
    23.南楚穷巷之妾:指楚国偏远之地的女子,也即“东邻之子”。
    24.周览九土:足迹踏遍九州。九土:九州。
    25.五都:五方都会,泛指繁盛的都市。
    26.咸阳:当时秦国都城,故址在今陕西省咸阳市东北。
    27.熙邯郸:在邯郸游玩。熙:游玩。邯郸:当时赵国都城,故址在今河北省邯郸市。
    28.从容郑、卫溱(zhēn)洧(wěi)之间:在郑卫两国的溱水和洧水边逗留。从容:逗留,停留。郑、卫:春秋时的两个国名,故址在今河南省新郑市到滑县、濮阳一带。溱洧:郑国境内的两条河。《诗经·郑风·溱洧》写每年上巳节,郑国力女在岸边聚会游乐的情况。
    29.向:接近,临近。
    30.迎夏之阳:将有夏天温暖的阳光。迎:迎接,将要出现。
    31.鸧(cāng)鹒(gēng)喈(jiē)喈:鸧鹒鸟喈喈鸣叫。
    32.群女出桑:众美女在桑间采桑叶。
    33.此郊之姝(shū):意指郑、卫郊野的美女。
    34.华色含光:美妙艳丽,光彩照人。
    35.称诗:称引《诗经》里的话。
    36.遵大路兮揽子祛(qū):沿着大路与心上人携手同行。祛:衣袖。《诗经·郑风·遵大路》:“遵大路兮,掺执子之祛兮。”
    37.怳(huǎng):同“恍”。有望:有所期望。
    38.忽:与怳为互文,恍忽:心神不定的样子。这两句是说,那美人好像要来又没有来,撩得人心烦意乱,恍忽不安。
    39.意密体疏:尽管情意密切,但形迹却又很疏远。
    40.俯仰异观:那美人的一举一动都与众不同。
    41.窃视流眄(miǎn):偷偷地看看她,她正含情脉脉,暗送秋波。
    42.寐春风兮发鲜荣:万物在春风的吹拂下苏醒过来,一派新鲜茂密。寐:苏醒。
    43.洁斋侯兮惠音声:那美人心地纯洁,庄重种持;正等待我惠赠佳音。斋:举止庄重。
    44.赠我如此兮不如无生:似这样不能与她结合,还不如死去。
    45.因迁延而辞避:她引身后退,婉言辞谢。
    46.微辞:指终于没能打动她的诗句。
    47.目欲其颜:很想亲眼看看她的容颜。
    48.心顾其义:心里想着道德规范,男女之大防。
    49.扬《诗》守礼,终不过差:口诵《诗经》古语,遵守礼仪,也终于没有什么越轨的举动。过差:过失,差错。
    50.足称:值得称道。

    参考资料:

    1、 巨才 编.辞赋一百篇.太原 :山西人民出版社,1994:3-4 2、 刘琦 编著.历代小品文名篇赏析.长春:吉林文艺出版社,2011:55-57

    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:2070次
  • 摽有梅

  • 正文:
    摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。
    摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。
    摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    梅子落地纷纷,树上还留七成。有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。
    梅子落地纷纷,枝头只剩三成。有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。
    梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。

    注释
    ⑴摽(biào):一说坠落,一说掷、抛。有:语助词。
    ⑵七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。或七成,即树上未落的梅子还有七成。
    ⑶庶:众多。士:未婚男子。
    ⑷迨(dài):及,趁。吉:好日子。
    ⑸今:现 在。
    ⑹顷筐:斜口浅筐,犹今之簸箕。塈( jì或qì):一说取,一说给。
    ⑺谓:一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第39页 2、 洪镇涛.诗经:上海大学出版社,2012年8月:11-12

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 正文:
    于铄王师,遵养时晦。
    时纯熙矣,是用大介。
    我龙受之,蹻蹻王之造。
    载用有嗣,实维尔公允师。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    王师美哉多英勇,率领他们荡晦冥。
    天下大放光明时,伟大辅佐便降临。
    我今有幸享太平,朝中武将骁且劲。
    现将职务来任命,周公召公作领军。

    注释
    ⑴於(wū):叹词。铄(shuò):美,辉煌。王师:王朝的军队。
    ⑵遵:率领。养:攻取。晦:晦冥,黑暗。
    ⑶纯:大。熙:光明。
    ⑷是用:是以,因此。介:助。
    ⑸龙:借为“宠”。荣,荣幸。
    ⑹蹻(jué)蹻:勇武之貌。造:借为“曹”,众,指兵将。
    ⑺载:乃。用:以。有嗣:有司,官之通称。
    ⑻实:是。公:指周公、召公。允(tǒng):借为“统”,统领。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第694页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 常武

  • 正文:
    赫赫明明。王命卿士,南仲大祖,大师皇父。整我六师,以修我戎。既敬既戒,惠此南国。 王谓尹氏,命程伯休父,左右陈行。戒我师旅,率彼淮浦,省此徐土。不留不处,三事就绪。 赫赫业业,有严天子。王舒保作,匪绍匪游。徐方绎骚,震惊徐方。如雷如霆,徐方震惊。 王奋厥武,如震如怒。进厥虎臣,阚如虓虎。铺敦淮濆,仍执丑虏。截彼淮浦,王师之所。 王旅啴々,如飞如翰。如江如汉,如山之苞。如川之流,绵绵翼翼。不测不克,濯征徐国。 王犹允塞,徐方既来。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方来庭。徐方不回,王曰还归。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      多么威严多严明,王对卿士下命令。太祖庙堂召南仲,太师皇父在其中:“速速整顿我六军,备战习武任务重。布防警戒切莫松,救助南方惩元凶。”
      王诏尹氏传下令,告谕程伯休父依令行,士卒左右列成队,告诫全军申军令。沿那淮岸急行军,巡视徐国察隐情。诛其祸首安人民,三司就职工作勤。
      多么威严多伟大,神圣天子亲出征,从容镇定向前进。不快不慢按兵法,徐方慌张乱阵营。王师神威震徐方,雷霆万钧压头顶,徐方骚动大震惊。
      周王奋威用武力,如天动怒雷声起。前锋部队如猛虎,虎怒吼声震大地。大军屯聚淮水边,擒获顽敌向前逼。切断淮水沿岸路,王师驻此扫顽敌。
      王师强大兵马众,迅捷如鸟掠长空,势如江汉水汹涌。如山之基难动摇,如川之流滚滔滔。军营绵绵排列齐,战无不胜难知底,大力征讨定淮夷。
      王的谋略无不中,徐国投降来归从。徐国臣服成一统,胜利应是天子功。四方叛逆已平定,徐国入觐来王庭。徐国改邪已归正,王命班师返京城。

    注释
    (1)赫赫:威严的样子。明明:明智的样子。
    (2)卿士:周朝廷执政大臣。
    (3)南仲:人名,宣王主事大臣。大祖:指太祖庙。
    (4)大师:职掌军政的大臣。皇父:人名,周宣王太师。
    (5)整:治。六师:六军。周制,王建六军。一军一万二千五百人。
    (6)脩我戎:整顿我的军备。脩,习;戎,武。
    (7)敬:借作“儆”。
    (8)惠:爱。
    (9)尹氏:掌卿士之官。
    (10)程伯休父:人名,宣王时大司马。
    (11)陈行:列队。
    (12)率:循。
    (13)省:察视。徐土:指徐国,故址在今安徽泗县。
    (14)不:二“不”字皆语助词,无义。留:占“刘”字,杀。处:安。
    (15)三事:三司,指军中三事大夫。事与“司”通。绪:业。姚际恒《经通论》:“谓分主六军之三事大夫,无一不尽职以就绪也。”
    (16)业业:高大的样子。
    (17)有严:严严,神圣的样子。
    (18)舒:舒徐。保:安。作:起。
    (19)绍:戴震《诗经补注》:“如‘夭绍’之绍,急也。”游:优游,与“绍”对文,指缓。
    (20)绎:络绎。骚:骚动。严粲《诗缉》:“王乃舒徐而安行,依于军法日行三十里,进兵不急,人自畏威,徐方之人,皆络绎骚动矣。”
    (21)霆:炸雷。
    (22)奋厥武:奋发用武。
    (23)虎臣:猛如虎的武士。
    (24)阚(hǎn)如:阚然,虎怒的样子。虓(xiāo):虎啸。
    (25)铺:韩诗作“敷”,大。敦:屯聚。濆(fén):高岸。
    (26)仍:就。丑虏:对敌军的蔑称。
    (27)截:断绝。
    (28)所:处。
    (29)啴(tān)啴:人多势众的样子。
    (30)翰:指鸷鸟。
    (31)苞:指根基。
    (32)翼翼:整齐的样子。
    (33)濯:大。
    (34)犹:通“猷”,谋略。允:诚。塞:实,指谋略不落空。
    (35)来庭:来王庭,指朝觐。
    (36)回:违。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 女曰鸡鸣

  • 正文:
    女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。
    弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。
    知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    女说:“公鸡已鸣唱。”男说:“天还没有亮。不信推窗看天上,启明星已在闪光。”“宿巢鸟雀将翱翔,射鸭射雁去芦荡。”

    “野鸭大雁射下来,为你烹调做好菜。佳肴做成共饮酒,白头偕老永相爱。”女弹琴来男鼓瑟,和谐美满在一块。

    “知你对我真关怀呀,送你杂佩答你爱呀。知你对我体贴细呀,送你杂佩表谢意呀。知你爱我是真情呀,送你杂佩表同心呀。”

    注释
    ⑴昧旦:天色将明未明之际。
    ⑵兴:起。视夜:察看夜色。
    ⑶明星:启明星,即金星。
    ⑷将翱将翔:指已到了破晓时分,宿鸟将出巢飞翔。
    ⑸弋(yi 义)射:用生丝做绳,系在箭上射鸟。凫:野鸭。
    ⑹言:语助词,下同。加:射中。一说“加豆”,食器。
    ⑺与:犹为。宜:用适当地方法烹饪。译为烹饪
    ⑻御:用,弹奏。
    ⑼静好:和睦安好。
    ⑽来:借为“赉”,慰劳。
    ⑾杂佩:古人佩饰,上系珠、玉等,质料和形状不一,故称杂佩。
    ⑿顺:柔顺。
    ⒀问:慰问,问候。
    ⒁好(hào耗):爱恋。

    参考资料:

    1、 《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第162-163页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 论语七则

  • 正文:
      子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不踰矩。”(踰 同:逾)   子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。”   子曰:“饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”   子曰:“衣敝緼袍,与衣狐貉者立,而不耻者,其由也与!”“不忮不求,何用不臧?”子路终身诵之。子曰:“是道也,何足以臧?”   子貢問為仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之賢者,友其士之仁者。”《論語•衛靈公》   子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”   子谓子贡曰,“女与回也孰愈?”对曰,“赐也何敢望回?回也闻一以知十,赐也闻一以知二。”子曰,“弗如也,吾与女弗如也。”

    译文:

      ①孔子说:“我大约十五岁志于学习尧、舜、禹、汤、文、武等先王之道。认真研究历史,用心学习《》、《礼》、《书》等文化。三十岁时,我的学说已经建立了基础,我也可以以我的学说立身于社会。四十岁时,我已知道我的学说是上天的旨意,故能信道不疑。虽听到各种议论,也不疑惑动摇。五十岁时,我已经明白道就是天。同时明白我是上天的仆人,上天交给我的使命就是修道、传道。六十岁时,一听别人的话,就能准确的理解,并能辨别判断他的话正确与否。如果他的话有错误,我也知道他的话错在什么地方,为什么错。而我的判断也符合上天的旨意。别人提出的问题,我也能立即回答。而我的回答也符合上天的旨意。七十岁时,天在我里面,我在天里面,天与我同在,天与我合一。因此能随心所欲也不逾越上天的规矩、法则。”

      这是孔子对自己一生各阶段的总结。

      ②孔子说:“君子,吃食不要求饱足,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样,可以说是好学了。”

      ③孔子说:“吃粗粮,喝冷水,弯着胳膊来做枕头,这样做我很快乐。用不正当的手段使自己富有、尊贵,这对我如同浮云一般(指不值得关心)。”

      ④敝緼袍:敝,破坏义。緼,乱絮。古无木棉,袍皆以絮。絮之好者称绵,如今之丝绵

      狐貉:以狐貉之皮为裘,裘之贵者。

      其由也与:《檀弓》,子路曰:“伤哉贫也,生无以为养,死无以为礼也。”《家语》:子路为亲负米。则衣敝緼袍乃实况,非设辞。

      不忮不求,何用不臧:此《卫风•雄雉》之诗。忮,害义。嫉人之有而欲加以害伤之心也。求,贪义。耻己之无而欲求取于人。臧,善义。若能不忮不求,则何为而不善?

      是道也,何足以臧:孔子引诗以美子路,子路终身诵之。是以一善沽沾自喜,将不复于道更求进,故孔子复言此以警之。或说:不忮不求以下当别为一章。今按:不忮不求,正承上敝组狐貉之对立来,分章则义不见,今不从。

      先生说:“穿着破旧的绵絮袍,和穿狐裘的人同立在一起,能不感为耻辱的,只有由了吧!”“《诗经》上说不忮刻,不贪求,这有什么不好呀?”子路听了,从此常诵止此诗。先生说:“这样又何够算好呀。”

      ⑤子贡问怎样培养仁德。孔子说:“工匠要做好他的工作,一定要磨快他的工具。我们住在这个国家里,就要敬奉那些贤能的大夫,结交那些仁德的士人。”

      “为仁”,培养仁德,修炼仁德。子贡问如何培养仁德,孔子回答怎样做事。敬奉贤德的大夫,结交仁德的士人,目的是为了培养仁德,人的才德,是经过磨砺熏陶形成的;工匠磨快他的工具,目的是为了做好他的工作,工匠的工具是经过切磋琢磨形成的。二者一个是为了培养仁德,一个是为了做好工作,把做事比喻成为仁。做事须要锋利的工具,培养仁德须要敬奉结交贤德之人;有了锋利的工具就能做好事情,有了学习贤人的机会就能培养仁德。

      此文明确地告诉人们,培养仁德必须深入社会进行磨砺,以谦恭的态度尊重贤德之人,以真诚的行动结交仁德之士,有了这样的机会和环境,就能成功地修炼仁德。

      注釋:(1)“善其事”,做好他的工作。“善”,做好。“事”,工作。(2)“利”,磨鋒利。“器”,工具。(3)“事其大夫賢者”,“事”,敬奉。“友”,結交朋友。

      ⑥子贡问孔子说:“全乡人都喜欢、赞扬他,这个人怎么样?”孔子说:“这还不能肯定。”子贡又问孔子说:“全乡人都厌恶、憎恨他,这个人怎么样?”孔子说:“这也是不能肯定的。最好的人是全乡的好人都喜欢他,全乡的坏人都厌恶他。”

      ⑦孔子对子贡说,“你和颜回比哪个更强些?”子贡答道,“我怎么敢和颜回相比呢?颜回能闻一知十,我只能闻一知二。”孔子说,“不如啊,我和你都不如啊!”



    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 鹤鸣

  • 正文:
    鹤鸣于九皋,声闻于野。鱼潜在渊,或在于渚。乐彼之园,爰有树檀,其下维萚。它山之石,可以为错。
    鹤鸣于九皋,声闻于天。鱼在于渚,或潜在渊。乐彼之园,爰有树檀,其下维榖。它山之石,可以攻玉。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    幽幽沼泽仙鹤鸣,声传四野真亮清。深深渊潭游鱼潜,有时浮到渚边停。在那园中真快乐,檀树高高有浓荫,下面灌木叶凋零。他方山上有佳石,可以用来磨玉英。
    幽幽沼泽仙鹤唳,鸣声响亮上云天。浅浅渚滩游鱼浮,有时潜入渊潭嬉。在那园中真快乐,檀树高高枝叶密,下面楮树矮又细。他方山上有佳石,可以用来琢玉器。

    注释
    ⑴九皋:皋,沼泽地。九:虚数,言沼泽之多。
    ⑵渊:深水,潭。
    ⑶渚:水中小洲,此处当指水滩。
    ⑷爰(yuán):于是。檀(tán):古书中称檀的木很多,时无定指。常指豆科的黄檀,紫檀。
    ⑸萚(tuò):酸枣一类的灌木。一说“萚”乃枯落的枝叶。
    ⑹“它山”二句:利用其它山上的石头可以错琢器物。错:砺石,可以打磨玉器。
    ⑺榖(gǔ):树木名,即楮树,其树皮可作造纸原料。
    ⑻攻玉:谓将玉石琢磨成器。朱熹《集传》:“两玉相磨不可以成器,以石磨之,然后玉之为器,得以成焉。”

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等 .先秦诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1998 :372-374 .

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 公子重耳对秦客

  • 正文:
      晋献公之丧,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:“寡人闻之,亡国恒于斯,得国恒于斯。虽吾子俨然在忧服之中,丧亦不可久也,时亦不可失也,孺子其图之!”   以告舅犯。舅犯曰:“孺子其辞焉。丧人无宝,仁亲以为宝。父死之谓何?又因以为利,而天下其孰能说之?孺子其辞焉!”公子重耳对客曰:“君惠吊亡臣重耳。身丧父死,不得与于哭泣之哀,以为君忧。父死之谓何?或敢有他志,以辱君义。”稽颡而不拜,哭而起,起而不私。   子显以致命于穆公。穆公曰:“仁夫公子重耳!夫稽颡而不拜,则未为后也,故不成拜。哭而起,则爱父也。起而不私,则远利也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      晋国献公的丧期,秦国穆公派人慰问公子重耳,并且传达自己的话说:“寡人听说:失去国家(君主权)常常在这个时候,得到国家(君主权也)常常在这个时候。虽然我的先生您恭敬严肃,在忧伤的服丧期间,居丧也不可太久,时机也不可失去啊,年轻人,请考虑一下吧!”
      (重耳)将这事告诉舅舅子犯。舅舅子犯说:“年轻人还是推辞吧。居丧之人没有值得宝贵的东西,可珍贵的只有仁爱和亲情。父亲死去这是何等重大的事情啊?还要用这事来谋利,那么天下谁能说清(我们无罪过)啊?年轻人还是推辞吧。”公子重耳(便)对(秦国的)客人说:“君王赏脸吊唁流亡的我重耳,(我)在父亲死去居丧(的时候),不能参与到哭泣(表达)悲哀的丧礼中去,而让您操心了。父亲死去这是何等重大的事情啊?(我)哪里还有其他的图谋来辜负您(来慰问我)的情义啊?”(重耳)行稽颡之礼但不拜谢(秦国来的客人),哭着起身,起身后但不(跟秦国来的客人)私下交谈。
      子显复命将事情告诉穆公。穆公说:“仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜谢,是他没已晋献公的继承人而自居,所以没有拜谢。哭着起身,就表示敬爱父亲。起身但不私谈,就表示远离个人利益啊。”

    注释
    (1)吊:致吊唁
    (2)恒:经常
    (3)斯:此,这
    (4)俨然:俨读音yǎn
    (5)说:解释
    (6)惠:施予恩惠
    (7)丧:流亡在外
    (8)或:表疑问
    (9)稽颡:古代一种跪拜礼,屈膝下拜,以额触地,表示极度的虔诚。读音qǐsǎng
    (10)后:君主



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 蓼莪

  • 正文:
    蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬劳。 蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我劳瘁。 瓶之罄矣,维罍之耻。鲜民之生,不如死之久矣。无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。 父兮生我,母兮鞠我。抚我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德。昊天罔极! 南山烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不穀,我独不卒!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳!

    看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累!

    汲水瓶儿空了底,装水坛子真羞耻。孤独活着没意思,不如早点就去死。没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,入门茫然不知止。

    爹爹呀你生下我,妈妈呀你喂养我。你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出入家门怀抱我。想报爹妈大恩德,老天降祸难预测!

    南山高峻难逾越,飙风凄厉令人怯。大家没有不幸事,独我为何遭此劫?南山高峻难迈过,飙风凄厉人哆嗦。大家没有不幸事,不能终养独是我!

    注释
    ⑴蓼(lù)蓼:长又大的样子。莪(é):一种草,即莪蒿。李时珍《本草纲目》:“莪抱根丛生,俗谓之抱娘蒿。”
    ⑵匪:同“非”。伊:是。
    ⑶劬(qú)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。
    ⑷蔚(wèi):一种草,即牡蒿。
    ⑸瓶:汲水器具。罄(qìng):尽。
    ⑹罍(léi):盛水器具。
    ⑺鲜(xiǎn):指寡、孤。民:人。
    ⑻怙(hù):依靠。
    ⑼衔恤:含忧。
    ⑽鞠:养。
    ⑾拊:通“抚”。畜:通“慉”,喜爱。
    ⑿顾:顾念。复:返回,指不忍离去。
    ⒀腹:指怀抱。
    ⒁昊(hào)天:广大的天。罔:无。极:准则。
    ⒂烈烈:通“颲颲”,山风大的样子。
    ⒃飘风:同“飙风”。发发:读如“拨拨”,风声。
    ⒄谷:善。
    ⒅律律:同“烈烈”。
    ⒆弗弗:同“发发”。
    ⒇卒:终,指养老送终。

    参考资料:

    1、 蒋立甫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:428-431 2、 王兴芬.谈《诗经》中《小雅·蓼莪》与孝.内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2006,08(03)

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 吉日

  • 正文:
    吉日维戊,既伯既祷。田车既好,四牡孔阜。升彼大阜,从其群丑。
    吉日庚午,既差我马。兽之所同,麀鹿麌麌。漆沮之从,天子之所。
    瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或群或友。悉率左右,以燕天子。
    既张我弓,既挟我矢。发彼小豝,殪此大兕。以御宾客,且以酌醴。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    戊辰吉祥日子好,既祭马祖又祈祷。田猎车辆已备齐,四匹雄马壮又高。驱车登上大土丘,驱逐群兽快快跑。
    庚午吉祥日子好,打猎马匹已选齐。寻找野兽聚集地,鹿儿成群堪称奇。驱逐漆沮水边兽,赶到天子射猎区。
    遥望原野漫无边,地方广大物富有。奔跑慢走野兽多,成群结队四处游。都要赶到天子处,乐得天子显身手。
    我们弓弦已拉开,也已把箭拿在手。一箭射死小野猪,奋力射死大野牛。野味拿来待宾客,共吃佳肴同饮酒。

    注释
    1.吉日:吉利的日子。
    2.维:语助词,有“是”的意思。戊:戊日。朱熹认为此处指戊辰日。古人认为戊日为刚日,适合外事活动,如巡狩、盟会、出兵等。
    3.伯:马祖。祷(dǎo):告祭求福。因田猎用马,故祭马祖。
    4.田车:猎车。田,同“畋(tián)”,打猎。
    5.孔:很。阜:强壮高大。
    6.阜:山岗。
    7.从:追逐。群丑:这里指兽群。
    8.差(chāi):选择。
    9.同:聚集。
    10.麀(yōu):母鹿,这里泛指母兽。麌(yǔ)麌:兽众多貌。
    11.漆沮(jǔ):古代二水名,在今陕西境内。
    12.所:处所,此指会猎场所。
    13.中原:即原中,平旷之地,原野之中。
    14.祁:大。一说指原野辽阔,或以为指兽大。有:丰富,指野兽多。
    15.儦(biāo)儦:疾走貌。俟(sì)俟:缓行等待貌。
    16.或群或友:指三两成群。兽三只在一起为群;兽二只在一起为友。
    17.悉:尽,全。率:驱逐。
    18.燕:使快乐。
    19.张我弓:拉开弓。
    20.挟我矢:用手指挟持搭上弓的箭,准备发射。
    21.豝(bā):母猪。
    22.殪(yì):射死。兕(sì):大野牛,或谓乃犀牛。
    23.御:进,指将猪牛烹熟进献宾客。
    24.酌醴(lǐ):酌饮美酒。醴,甜酒。

    参考资料:

    1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:364-366 2、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:386-389

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次
  • 秦西巴纵麑

  • 正文:
      孟孙猎而得麑,使秦西巴持归烹之。麑母随之而啼,秦西巴弗忍,纵而与之。孟孙归,求麑安在。秦西巴对曰:“其母随而啼,臣诚弗忍,窃纵而予之。”孟孙怒,逐秦西巴。居一年,取以为子傅。左右曰:“秦西巴有罪于君,今以为子傅,何也?”孟孙曰:“夫一麑不忍,又何况于人乎?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      孟孙氏打猎得到一只幼鹿,派秦西巴拿回去烧煮它。母鹿跟随着秦西巴并啼叫。秦西巴不忍心,(将幼鹿)放还给母鹿。孟孙氏回来后,寻找鹿在哪里。秦西巴回答说:“小鹿的妈妈跟在后面啼叫,我实在不忍心,私自放还给母鹿。”孟孙氏很生气,把秦西巴赶走了。过了一年,又采用他把他作为儿子的老师。左右大臣和侍卫说:“秦西巴对您有罪,现在却把他作为您儿子的老师,为什么?”孟孙氏说:“(他)对一只小鹿都不忍心伤害,又何况对人呢?

    注释
    1.纵麑(ní):放走小鹿。麑,小鹿。
    2.窃:私自。
    3.太子傅:太子的老师;太子是君位的继承人
    4.使:派,命令,让。
    5.猎:打猎。
    6.烹:烧,煮。
    7.啼:啼叫。
    8.忍:忍心
    9.居:过了
    10.以为:把...当作
    11.安:哪里
    12.诚:的确
    13.持:拿着
    14.纵:放走
    15.逐:赶走
    16.其:他的



    作者介绍:
    吕不韦 撰,
  • 先秦阅读:2070次
  • 子产却楚逆女以兵

  • 正文:
      楚公子围聘于郑,且娶于公孙段氏。伍举为介。将入馆,郑人恶之。使行人子羽与之言,乃馆于外。   既聘,将以众逆。子产患之,使子羽辞曰:“以敝邑褊小,不足以容从者,请墠听命!”令尹使太宰伯州犁对曰:“君辱贶寡大夫围,谓围:‘将使丰氏抚有而室。’围布几筵,告于庄、共之庙而来。若野赐之,是委君贶于草莽也!是寡大夫不得列于诸卿也!不宁唯是,又使围蒙其先君,将不得为寡君老,其蔑以复矣。唯大夫图之!”子羽曰:“小国无罪,恃实其罪。将恃大国之安靖己,而无乃包藏祸心以图之。小国失恃而惩诸侯,使莫不憾者,距违君命,而有所壅塞不行是惧!不然,敝邑,馆人之属也,其敢爱丰氏之祧?”   伍举知其有备也,请垂櫜而入。许之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      楚国公子围到郑国聘问,同时迎娶公孙段家的女儿。伍举担任副使。他们正准备住进城内宾馆,郑国人怀疑他们有诈,派行人子羽同他们说了,于是住在城外的馆舍。
      聘问结束以后,公子围准备带领军队前去迎亲。子产担心这件事,派子羽推辞,说:“由于敝国地方狭小,容纳不下随从的人,请允许我们在城外修整祭祀的地面听候命令。”公子围派太宰伯州犁回答说:“辱蒙君王赏赐敝国大夫围,告诉围说‘将让丰氏作你的妻室’。围摆设了祭筵,在庄王、共王的宗庙视告后才来。如果在野外赐给围,这是将君王的赏赐抛在了草丛里,这就使敝国大夫围不能置身于卿大夫们的行列了。不仅是这样,更使围欺骗自己的先君,将不能再作敝国国君的大臣,恐怕也无法向敝国国君复命了。希望大夫考虑这件事。”子羽说:“小国没有罪,依赖大国才真正是它的罪过。本来打算依赖大国安定自己,又恐怕他们包藏祸心来图谋自己。敝国唯恐小国失去依赖,致使诸侯心怀戒备,使他们莫不怨恨大国,抗拒违背君王的命令,从而使大国的命令不能贯彻,无法施行。要不是这个原因,敝国是替贵国看守馆舍的,岂敢爱惜丰氏的宗庙而不让入内?”
      伍举知道郑国有了防备,就请求让军队垂下箭囊入城。郑国同意了。

    注释
    ①公子围:楚康王的弟弟,当时担任令尹(楚国掌握军政大权的最高官员。
    ②公孙段氏:郑大夫,名子石。
    ③伍举:又称椒举,伍子胥的祖父。介:副使。
    ④恶:讨厌、憎恨。
    ⑤行人:官名。管朝觐聘问之事。类似于后世的外交官。
    ⑥逆:迎。
    ⑦墠(shàn):郊外祭祀的场地。
    ⑧令尹:指公子围。太宰:官名,掌管王家内外事务。伯州犁:楚人。
    ⑨贶(kuàng):赠送,赐予。寡大夫:对于他国自称本国大夫的谦词。
    ⑩丰氏:即公孙段氏。公孙段食邑一丰,故称丰氏。而,通“尔”,你。“抚有而室”,就是做妻室。“将使丰氏抚有尔室”是引郑君的话。
    ⑾布:设置。几筵:古时的一种祭席。
    ⑿庄、共:楚庄王、共王。庄王是公子围的祖父,共王是他的父亲。
    ⒀若野赐之:意谓在城外成婚礼。
    ⒁蒙:欺。先君,指庄王、共王。
    ⒂老:大臣。
    ⒃恃:指依靠大国而自己无防备。
    ⒄靖:安定。
    ⒅而:同“尔”,你。包藏祸心:外表和好,心怀恶意。
    ⒆惩:警戒。
    ⒇距:同“拒”。壅塞:阻塞不通。
    (21)馆人:管理客馆、招待宾客的人。
    (22)祧(tiāo):远祖的庙。
    (23)櫜(gāo):盛弓箭的袋子。垂櫜:表示袋子里没有装弓箭之类的武器。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:2070次
  • 晋献公杀世子申生

  • 正文:
      晋献公将杀其世子申生,公子重耳谓之曰:“子盍言子之志于公乎?”世子曰:“不可。君安骊姬,是我伤公之心也。”曰:“然则盍行乎?”世子曰:“不可。君谓我欲弑君也。天下岂有无父之国哉?吾何行如之?”    使人辞于狐突曰:“申生有罪,不念伯氏之言也,以至于死。申生不敢爱其死。虽然,吾君老矣,子少,国家多难。伯氏不出而图吾君,伯氏苟出而图吾君,申生受赐而死。”再拜稽首,乃卒。是以为恭世子也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      晋献公要杀死他的世子申生,公子重耳对申生说:“你怎么不把心中的委屈向父亲表明呢?”世子说:“不行。君王要有骊姬才舒服,我要是揭发她对我的诬陷,那就太伤老人家的心了。”重耳又说:“既然这样,那么你何不逃走呢?”世子说:“不行。君王认准我要谋害他。天下哪有没有父亲的国家呢?(谁会收留背着弑父罪名的人)我能逃到哪里去呢?”
      于是申生派人去向师傅狐突诀别说:“申生有罪,没有听从您的教导,以至难免一死。申生不敢贪生怕死。然而,我的国君老了,他的爱子奚齐还年幼,国家将会多灾多难。您不出来为国君谋划政事也就罢了,如果您出来为国君筹划政事,申生虽死也蒙受您的恩惠。”于是拜了两拜,叩了头,就自杀了。因此他的谥号为“恭世子”。

    注释
    ①晋献公:晋国国君。公元前676年至公元前651年在位。世子:又称太子,是天子或诸侯的嫡长子,君位继承人。申生:晋献公嫡长子,夫人齐姜所生。献公宠妾骊姬生子奚齐,骊姬恃宠欲废申生而立奚齐,借献公出外打猎之时,骊姬让太子申生去曲沃祭祀其生母,太子把祭肉祭酒带回献给献公,骊姬在酒肉里下了毒药,待献公打猎回来献上去,以酒祭地,土突起;以肉饲犬,犬死。骊姬诬陷太子弑父。献公听信谗言,逼迫申生自缢。公子重耳、夷吾也被牵连,为避祸而出逃。
    ②重耳:申生异母弟,即晋文公。
    ③盍(hé):通“何”,何不。
    ④安:安逸,安适,舒服。
    ⑤何行如之:到哪里去呢?如,到……去。 
    ⑥辞:辞别,诀别。
    狐突:姓狐,名突,字伯行,申生的师傅,重耳的外祖父。
    ⑦伯氏:对狐突的敬称。念:记住。伯氏之言:鲁闵公二年,晋献公命申生领兵伐东山皋落氏(赤狄别种,在今山西垣曲东南),狐突劝申生乘机出逃,申生没有采纳他的意见。
    ⑧爱其死:吝惜其死。
    ⑨子:君之子,指骊姬之子奚齐,时年六岁。国家多难:申生预料死后,其弟兄将因争夺君位而相互残杀。“伯氏”二句:是两个相关的假设句。不出:狐突劝申生出逃,申生没有听从,狐突在伐东山皋落氏以后,就推托有病,在家不出。图吾君:为吾君图。图,谋划,策划。赐:恩惠。稽首:叩头到地,最恭敬的跪拜礼。恭:申生的谥号。“恭”是敬顺事上的意思。申生明知父命是错误的,却仍然顺从而自杀,所以谥“恭”。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2070次