先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖近现代〗诗词集锦
  • 潮汐

  • 正文:

    1

    当庄严的神殿充满了贵宾,
    朝拜的山路成了天启的教条,
    我们知道万有只是干燥的泥土,
    虽然,塑在宝座里,他的容貌

    仍旧闪着伟业的,降服的光芒,
    已在谋害里贪生。而那些有罪的
    以无数错误铸成历史的男女,
    那些匍匐着献出了神力的,

    他们终于哭泣了,自动离去了,
    放逐在正统的,传世的诅咒中,
    有的以为是致命的,死在殿里,
    有的则跋涉着漫长的路程,

    看见到处的繁华原来是地域,
    不能够挣脱,爱情将变做仇恨,
    是在自己的废墟上,以卑贱的泥土,
    他们匍匐着竖起了异教的神。

    2

    这时候在中原上,唪经的人
    在无可挽留中送走了贵宾,
    表现了正直。而对于那些有罪的,
    从经典里引出来无穷的憎恨;

    回忆起卖身后得到的恩惠,
    他叹息,要为自杀的尸首招魂:
    宇宙间是充满了太多的血泪,
    你们该忏悔,存在一颗宽恕的心。

    而愚昧不断地在迫害里伸展,
    密集的暗云下不使人放心,
    唪经人做了法事,回到鼠穴里,
    庄严的神殿原不过一种猜想,

    而雷终于说话了,自杀的尸首
    虽然他们也歌唱而且欢欣,
    却无奈地随着贵宾和唪经者,
    (是)在一个星球上,向着西方移行。

    1941年1月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2355次
  • 莲的心事

  • 正文:


    我 是一朵盛开的夏荷
    多希望
    你能看见现在的我

    风霜还不曾来侵蚀
    秋雨也未滴落
    青涩的季节又已离我远去
    我已亭亭 不忧 也不惧

    现在 正是
    我最美丽的时刻
    重门却已深锁
    在芬芳的笑靥之後
    谁人知我莲的心事

    无缘的你啊
    不是来得太早 就是
    太迟


    译文赏析:


    作者介绍:
    席慕容,

    席慕容(1943- ),出版的诗集有《七里香》(1981)、《无怨的青春》(1982)、《时光九篇》(1987)等。

    席慕容,蒙古族女诗人。原籍内蒙古查哈尔盟明安旗。蒙古名字全称穆伦席连勃,意为浩荡大江河。是蒙古族王族之后,外婆是王族公主。在父亲的军旅生活中,席慕容出生于四川。十三岁起在日记中写诗,十四岁入台北师范艺术科,后又入台湾师范大学艺术系。1964年入比利时布鲁塞尔皇家艺术学院专攻油画。毕业后任台湾新竹师专美术科副教授。举办过数十次个人画展,出过画集,多次获多种绘画奖。1981年,台湾大地出版社出版席慕容的第一本诗集 《七里香》,一年之内再版七次。其他诗集也是一版再版。

    席慕容多写爱情、人生、乡愁,写得极美,淡雅剔透,抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情。影响了整整一代人的成长历程。

    "在年轻的时候,如果你爱上了一个人,
    请你,请你一定要温柔地对待他。
    不管你们相爱的时间有多长或多短,若你们能始终温柔地相待,
    那么,所有的时刻都将是一种无瑕的美丽。
    若不得不分离,也要好好地说声再见,也要在心里存着感谢,感谢他给了你一份记忆。

     


    席慕容,女,蒙古族,全名穆伦·席连勃,意为浩荡大江河。1943年生于四川重庆,祖籍察哈尔盟明安旗贵族。蒙古族王族之后,外婆是王族公主。在父亲的军旅生活中,席慕容出生于四川。十三岁起在日记中写诗,十四岁入台北师范艺术科,后又入台湾师范大学艺术系。1964年入比利时布鲁塞尔皇家艺术学院专攻油画。毕业后任台湾新竹师专美术科副教授。举办过数十次个人画展,出过画集,多次获多种绘画奖。1981年,台湾大地出版社出版席慕容的第一本诗集 《七里香》,一年之内再版七次。其他诗集也是一版再版。台湾师范大学艺术系及比利时布鲁塞尔皇家艺术学院毕业。她是台湾知名画家,更是著名散文家与诗人,著有诗集《七里香》、《无怨的青春》、《时光九篇》,散文集《有一首歌》、《江山有诗》,美术论著《心灵的探索》、《雷色艺术异论》等。她的作品浸润东方古老哲学,带有宗教色彩,透露出一种人生无常的苍凉韵味。席慕容多写爱情、人生、乡愁,写得极美,淡雅剔透,抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情。影响了整整一代人的成长历程。
    创有诗集  《贝壳》《无怨的青春》 《七里香》《请柬》 《时光九篇》 《在那遥远的地方》 《河流之歌》 《有一首歌》 《三弦》 《写给幸福》 《我的家在高原上》 《山月》 《禅意》 《如歌的行板》 《如果》 《一个春日的下午》 《历史博物馆》

  • 近现代阅读:2353次
  • 给时间

  • 正文:

    给时间上釉
    星的亮度夜的森浓

    给时间发条
    扭紧好动的手

    给时间吻
    血红草莓种满人生

    给时间一只花瓶
    从容欣赏世人的目光

    给时间一个空间
    喘息,对未来发楞

    给时间成熟的
    经期,易腐的内身

    给时间勇气
    给时间镜

    译文赏析:


    作者介绍:
    杨宗翰,
    错误 小夜曲 伤痕 革命 羊群的阴谋 成熟 给时间
  • 近现代阅读:2352次
  • 合唱二章又题:Chorus二章

  • 正文:

      1

    当夜神扑打古国的魂灵,
    静静地,原野沉视着黑空,
    O飞奔呵,旋转的星球,
    叫光明流洗你苦痛的心胸,
    叫远古在你的轮下片片飞扬,
    像大旗飘进宇宙的洪荒,
    看怎样的勇敢,虔敬,坚忍,
    辟出了华夏辽阔的神州。
    O黄帝的子孙,疯狂!
    一只魔手闭塞你们的胸膛,
    万万精灵已踱出了模糊的
    碑石,在守候、渴望里彷徨。
    一阵暴风,波涛,急雨——潜伏,
    等待强烈的一鞭投向深谷,
    埃及,雅典,罗马,从这里陨落,
    O这一刻你们在岩壁上抖索!
    说不,说不,这不是古国的居处,
    O庄严的盛典,以鲜血祭扫,
    亮些,更亮些,如果你倾倒……

      2

    让我歌唱帕米尔的荒原,
    用它峰顶静穆的声音,
    混然的倾泻如远古的熔岩,
    缓缓迸涌出坚强的骨干,
    像钢铁编织起亚洲的海棠。
    O让我歌唱,以欢愉的心情,
    浑圆天穹下那野性的海洋,
    推着它倾跌的喃喃的波浪,
    像嫩绿的树根伸进泥土里,
    它柔光的手指抓起了神州的心房。
    当我呼吸,在山河的交铸里,
    无数个晨曦,黄昏,彩色的光,
    从昆仑,喜马,天山的傲视,
    流下了干燥的,卑湿的草原,
    当黄河,扬子,珠江终于憩息,
    多少欢欣,忧郁,澎湃的乐声,
    随着红的,绿的,天蓝色的水,
    向远方的山谷,森林,荒漠里消溶。
    O热情的拥抱!让我歌唱,
    让我扣着你们的节奏舞蹈,
    当人们痛苦,死难,睡进你们的胸怀,
    摇曳,摇曳,化入无穷的年代,
    他们的精灵,O你们坚贞的爱!

    1939年2月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2351次
  • 清平乐.六盘山(1935.10)

  • 正文:
    天高云淡,
        望断南飞雁。
        不到长城非好汉,
        屈指行程二万。
        六盘山上高峰,
        红旗漫卷西风。
        今日长缨在手,
        何时缚住苍龙?


    译文赏析:

    六盘山:在宁夏南部,甘肃东部。
    红旗:一九五七年在《诗刊》创刊号上发表时作“旄头”。一九六一年九月为宁夏干部书写此词时改为“红旗”,手迹发表在该年十月七日的《光明日报》。
    长缨:见《蝶恋花·从汀州向长沙》注释。
    苍龙:《后汉书·张纯传》,“苍龙甲寅”。注曰,“苍龙,太岁也”。古时以
    太岁为凶神恶煞,太岁在地上,与天上岁星相应

    作者介绍:
    毛泽东,

    毛泽东(1893--1976),湖南湘潭人。字润之,笔名子任。1893 年12 月26 日生于韶山冲一个农民家庭。早年就读于长沙湖南第一师范,即开始革命活动,接受并传播马克思列宁主义,1921年成为中国共产党的创始人之一。历任中国共产党中央委员会主席、中央军事委员会主席、中华人民共和国主席等职。平生于政务、军旅之暇,喜爱诗词、书法,用功尤勤,造诣甚深。著有《毛泽东选集》5卷,遗墨辑有《毛泽东书信手迹选》、《毛泽东题词墨迹选》、《毛泽东诗词手书》、《毛泽东手书古诗词选》,《毛泽东诗词集》。

  • 近现代阅读:2350次
  • 还原作用

  • 正文:

    污泥里的猪梦见生了翅膀,
    从天降生的渴望着飞扬,
    当他醒来时悲痛地呼喊。

    胸里燃烧了却不能起床,
    跳蚤,耗子,在他身上粘着:
    你爱我吗?我爱你,他说。

    八小时工作,挖成一颗空壳,
    荡在尘网里,害怕把丝弄断,
    蜘蛛嗅过了,知道没有用处。

    他的安慰是求学时的朋友,
    三月的花园怎么样盛开,
    通信联起了一大片荒原。

    那里看出了变形的枉然,
    开始学习着在地上走步,
    一切是无边的,无边的迟缓。

    1940年11月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2343次
  • 东海滨

  • 正文:

    今夜明月的流光
    映在我的心花上。
    我悄立海边
    仰听星天的清响。
    一朵孤花在我身旁睡 了 ,
    我挹 着 她梦里的芬芳 。
    啊,梦呀!梦呀!
    明月的梦呀 !
    她在寻梦里的情人 ,
    我在念月下的故乡 !

    译文赏析:


    作者介绍:
    宗白华,
    宗白华(1897-1986),原名宗之櫆。主要作品有诗集《流云》,文论《歌德研究》、《美与意境》等。
  • 近现代阅读:2342次
  • 活下去

  • 正文:

    活下去,在这片危险的土地上,
    活在成群死亡的降临中,
    当所在的幻象已变狰狞,所有的力量已经
    如同暴露的大海
    凶残摧毁凶残,
    如同你和我都渐渐强壮了却又死去。
    那永恒的人。

    弥留在生的烦忧里,
    在淫荡的颓败的包围中,
    看!那里已奔来了即将解救我们一切的
    饥寒的主人;
    而他已经鞭击,
    而那无声的黑影已在苏醒和等待
    午夜里的牺牲。

    希望,幻灭,希望,再活下去
    在无尽的波涛的淹没中,
    谁知道时间的沉重的呻吟就要坠落在
    于诅咒里成形的
    日光闪耀的岸沿上;
    孩子们呀,请看黑夜中的我们正怎样孕育
    难产的圣洁的感情。

    1944年9月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2341次
  • 老虎

  • 正文:

    我感到我腹内的震吼
    已高过往日
    高过黄金的震吼 骨头的震吼
    巨石 山洪的震吼

    我感到我邪恶的豹皮
    就要在今夜起死回生
    在这红日高卧的黑夜
    老虎 你复生于一座恒河的谷地

    在这个古中国的城市 我想起你 
    千万颗主星照耀下的梦境
    在这个迦太基的庭院 我想起你
    教徒心中恐怖的神坛

    年的光辉将覆盖整个印度
    也同样覆盖喜马拉雅山脉以北的文明

    丰收的是你 是口中狂吐的巨石
    是南印度文化倾圮中不灭的金子

    译文赏析:


    作者介绍:
    戈麦,
    戈麦(1967-1991),出版的诗集有《彗星》(1993)、《戈麦诗全编》(1999)。
  • 近现代阅读:2337次
  • 野外演习

  • 正文:

    我们看见的是一片风景:
    多姿的树,富有哲理的坟墓,
    那风吹的草香也不能深入他们的匆忙,
    他们由永恒躲入刹那的掩护。

    事实上已承认了大地是母亲,
    由把几码外的大地当作敌人,
    用烟幕来掩蔽,用枪炮射击,
    不过招来损伤:真正的敌人从未在这里。

    人和人的距离却因而拉长,
    人和人的距离才忽而缩短,
    危险这样靠近,眼泪和微笑
    合而为人生:这里是单纯的缩形。

    也是最古老的职业,越来
    我们越看到其中的利润,
    从小就学起,残酷总嫌不够,
    全世界的正义都这么要求。

    1945年7月

    注:本诗曾经作者修订,以上选用的是《蛇的诱惑》(曹元勇编)版本。《穆旦诗全集》(李方编)版本有2处异文:

    ……
    用烟当掩蔽,用枪炮射击,
    不过招来损伤,永恒的敌人从未在这里。
    …………

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2336次
  • 正文:

    帆起了
    帆向落日的去处
    明净与古老
    风帆吻着暗色的水
    有如黑蝶与白蝶

    明月照在当头
    青色的蛇
    弄着银色的明珠
    桅上的人语
    风吹过来
    水手问起雨和星辰

    从日到夜
    从夜到日
    我们航不出这圆圈
    后一个圆
    前一个圆
    一个永恒
    而无涯涘的圆圈

    将生命的茫茫
    脱卸与茫茫的烟水

    译文赏析:


    作者介绍:
    辛笛,
    辛笛(1912- ),原名王馨迪,出版的诗集有《手掌集》(1948)、《辛笛诗稿》(1983)、《印象·花束》(1986)。
  • 近现代阅读:2334次
  • 悲观论者的画像

  • 正文:

    在以前,幽暗的佛殿里充满寂寞,
    银白的香炉里早就熄灭了火星,
    我们知道万有的只是些干燥的泥土,
    虽然,塑在宝座里,他的眼睛

    仍旧闪着理性的,怯懦的光芒,
    算知过去和未来。而那些有罪的
    以无数错误堆起历史的男女
    ——那些匍匐着现出了神力的,

    他们终于哭泣了,并且离去。
    政论家们枉然呐喊:我们要自由!
    负心人已去到了荒凉的冰岛,
    伸出两手,向着肃杀的命运的天:

    “给我热!为什么不给我热?
    我沉思地期待着伟大的爱情!
    都去掉吧:那些喧嚣,愤怒,血汗,
    人间的尘土!我的身体多么洁净。

    “然而却冻结在流转的冰川里,
    每秒钟嘲笑我,每秒过去了,
    那不可挽救的死和不可触及的希望;
    给我安慰!让我知道

    “我自己的恐惧,在欢快的时候,
    和我的欢快,在恐惧的时候,
    让我知道自己究竟是死还是生,
    为什么太阳永在地平的远处绕走……”

    1940年9月5日

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2334次
  • 恍惚

  • 正文:

    有一声叮咛
    在梦中出没
    起身走进厨房
    检查煤气开关
    打开
    关上

    吸一支烟
    有目光掠过
    披衣跟到门外
    楼梯里经过一只猫
    线索断了

    到一个地方爱上了酒
    趴在马桶上呕吐
    门外有人窃窃私语
    国家出事了吗

    边吐边想

    飘回饭局
    全桌无言
    有人抚摸我的发丝
    我就哭了
    桌边传递着纸巾
    一张
    又一张

    又象是诗
    是诗人的手在他的书上
    翻阅
    念了什么听不清楚
    我只是笑
    纸巾传递
    一张
    又一张

    长安街真冷
    我站在路口
    瑟索发抖
    寂寥的颜色是白色的
    城市是一只迷途的羔羊
    卧在荒野里的发愣
    我看着时间它看着我
    彼此无言
    天黑之前我赶回了家
    没人等我
    耗子仍在客厅
    嗑瓜子
    新闻联播开始了
    我潜入厨房
    检查煤气开关
    打开
    关上

    点一根烟
    天就亮了

    译文赏析:

    作者申明不是其作品



    作者介绍:
    王珍,
    王珍,女,生于七十年代,博士,2002年毕业于北京大学哲学系。
  • 近现代阅读:2331次
  • 正文:


    假如我们的爱
    停留在上半部
    那他们会怎么说呢?
    毛孩子的游戏
    永远也没有结局?

    如果我们的爱
    转移到下半部
    那他们又会说:还不曾
    触及到,灵魂深处



    译文赏析:


    作者介绍:
    宋晓贤,宋晓贤(1966- ),出版的诗集有《我梦见歌声》。
  • 近现代阅读:2331次
  • 我的叔父死了

  • 正文:

    我的叔父死了,我不敢哭,
    我害怕封建主义的复辟;
    我的心想笑,但我不敢笑:
    是不是这里有一杯毒剂?

    一个孩子的温暖的小手
    使我忆起了过去的荒凉,
    我的欢欣总想落一滴泪,
    但泪没落出,就碰到希望。

    平衡把我变成了一棵树,
    它的枝叶缓缓伸向春天,
    从幽暗的根上升的汁液
    在明亮的叶片不断回旋。

    1957年

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2331次
  • 一个战士需要温柔的时候

  • 正文:

    你的多梦幻的青春,姑娘,
    别让战争的泥脚把它踏碎,
    那里才有真正的火焰,
    而不是这里燃烧的寒冷,
    当初生的太阳从海边上升,
    林间的微风也刚刚苏醒。

    别让那么多残忍的哲理,姑娘,
    也织上你的锦绣的天空,
    你的眼泪和微笑有更多的话,
    更多的使我持枪的信仰,
    当劳苦和死亡不断的绵延,
    我宁愿它是南方的欺骗。

    因为青草和花朵还在你心里,
    开放着人间仅有的春天,
    别让我们充满意义的糊涂,姑娘,
    也把你的丰富变为荒原,
    唯一的憩息只有由你安排,
    当我们摧毁着这里的房屋。

    你的年代在前或在后,姑娘,
    你的每一个错觉都令我向往,
    只不要堕入现在,它嫉妒
    我们已得或未来的幸福;
    等一个较好的世界能够出生,
    姑娘,它会保留你纯洁的欢欣。

    1945年7月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2329次
  • 五点钟

  • 正文:

    五点钟
    孤独的书与我
    坐在屋里
    我打开了窗子

    五点钟
    你等我在窗外,风中
    我看到爱神泪流满面
    和你一起站着,伤神

    五点钟
    你凝固成窗上的一枚身影
    像秦俑一样立着
    守望着什么的降临

    五点钟
    你默默地把我亲吻
    那叠在肉体里的欲望
    像折刀一样被你伸开

    五点钟
    两双鞋子被放好
    一口好井被打成
    一支睡莲就赤裸在你怀中

    译文赏析:


    作者介绍:
    简单,
    简单(1972- ),原名余宏昌,著有诗集《纸上流水》。

  • 近现代阅读:2328次
  • 甘地

  • 正文:
      1

    行动是中心,于是投入错误的火焰中,
    在此时此地的屈辱里,要叫真理成形,
    一个巨大的良心承受四方的风暴,因爱
    而遍受伤痕,受伤而自忏悔,
    甘地,骄傲的灵魂,他站得最低。

      2

    左右都是懦弱:压制者的伪善
    呼喊不出来,因为被压制者自己
    就维护伪善,自古以奴役为榜样。
    攻击前面的,罪恶自后面携手,
    甘地唯有勇敢的和上帝同行,使众人忏悔。

      3

    把自己交给主,回到农村和土地,
    饥饿的印度,无助的印度,是在那里包藏,
    他把他们暴露出来,为了向他们求乞,
    麻痹的印度,凡是他走过的地方,人民得到了起点,
    甘地以自己铺路,印度有了旅程,再也不能安息。

      4

    在“死的大厦”里,人们献给他荣耀的花冠,
    他所来自的地方,甘地,他已经不再回去,
    现代文明有千万诱惑,然而他只寻求贫穷,
    第一个反抗者,没有沾上“死”,一点不肯牺牲。
    我们看见他,无穷的热力,周流在自然的怀里。

      5

    面临崩溃,固守着良知而不转移,
    每个起点终止于暴力,只好从不要的胜利中折回,
    甘地撕开欺骗,他承认失败是因为不肯放弃:
    痛苦已经够了,屈辱已经够了,历史再不容错误,
    他是指挥被压迫的心,向无形而普在的物质征服。

      6

    成功不是他的,反复追求不过使悲剧更加庄严,
    一切决定的朝他反抗,甘地因而得到了表现;
    火焰已经投出,当一个世纪还在观望和犹疑,
    当生命被敌视,走过而消失,在神魔之间,
    甘地,他上下求索,在无底里凝固了人的形象。

      7

    你淹没在浪潮里的巨石,一座古代的神龛,
    是无信仰里的信仰,当你的膜拜者已被奴役,
    无可辩护的声音,在无声之中,要为奴隶举起。
    甘地为奴隶筑屋,迷路者因而看到了巨石,
    印度失而复得,在甘地的坚定里,向现代发出了声音!

      8

    是情感丰富的热带,繁茂的,人和自然的花园,
    安详的土地,大河流贯,森林里游走着狮王和巨象,
    在曙光中,那看见新大陆的人,他来了把十字架竖立,
    他竖起的是谦卑美德,沉默牺牲,无治而治的人民,
    在耕种和纺织声里,祈祷一个洁净的国家为神治理。

    1945年4月(或5月)

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2324次
  • 在寒冷的腊月的夜里

  • 正文:

    在寒冷的腊月的夜里,风扫着北方的平原,
    北方的田野是枯干的,大麦和谷子已经推进村庄,
    岁月尽竭了,牲口憩息了,村外的小河冻结了,
    在古老的路上,在田野的纵横里闪着一盏灯光,
        一副厚重的,多纹的脸,
        他想什么?他做什么?
      在这亲切的,为吱哑的轮子压死的路上。

    风向东吹,风向南吹,风在低矮的小街上旋转,
    木格的窗子堆着沙土,我们在泥草的屋顶下安眠,
    谁家的儿郎吓哭了,哇——呜——呜——从屋顶传过屋顶,
    他就要长大了渐渐和我们一样地躺下,一样地打鼾,
        从屋顶传过屋顶,风
        这样大岁月这样悠久,
      我们不能够听见,我们不能够听见。

    火熄了么?红的炭火拨灭了么?一个声音说,
    我们的祖先是已经睡了,睡在离我们不远的地方,
    所有的故事已经讲完了,只剩下了灰烬的遗留,
    在我们没有安慰的梦里,在他们走来又走去以后,
        在门口,那些用旧了的镰刀,
        锄头,牛轭,石磨,大车,
      静静地,正承接着雪花的飘落。


    1941年2月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2324次
  • 俺们村的寡妇门事件

  • 正文:
    负责计划生育的寡妇生二胎了。倒插门的女婿
    没等头胎出世就跑了。她的代销点一直开着
    通往院心的门始终关着;***夜敲寡妇门没有
    得逞;相亲几次都有在场的媒人;寡妇不走
    夜路,也没去赶集或者走进庄稼地深处。
    白血病的老娘脸白着,驼背的老爹腰低了一些

    寡妇之前她是村里的中心和亮点,之后也是
    代销点出售油盐酱醋、烟酒糖茶、报纸和下酒菜
    早年被人拌了一跤摔断的小腿没有落下残疾
    夭折的弟弟与她合二为一,妖里妖气
    她擅长麻利地交换笑脸、点钱、包装零碎
    行动诡秘,没有人发现,寡妇的门,如何打开

    那些风言风语一阵子就静了下来,落下
    的蛛丝马迹被好事者收藏。浸猪笼是
    猴年马月的事了,现在流行单身生子
    老支书惦记着年轻时候的风流事
    照顾低保免去人头费,代表村庄给孩子落户籍分地
    驼子欢喜准备买地盖房子升级超市回报政府
    寡妇于无人时抱着孩子发了一会儿呆。



    译文赏析:


    作者介绍:
    赵云,

    赵云,(1971-),女,李姓,90年代初吉林工大七色天诗社社长。

  • 近现代阅读:2321次
  • 看见

  • 正文:
    我看见自己在打一场比赛
    来回奔跑
    一次次接发自己的球
    也一次次愉快地失手 没有人替我助攻
    也没有谁站到我的对面
    就像许多回不假思索地转身
    看见我把自己拎在手中 那总是些情绪激扬的梦
    我穿着中性的衣服
    羞于确认自己还是女人
    我不会再被谁带走
    也不会再被谁丢弃 我无法停下来
    我发现幸福就是一只球
    我要独个儿把它玩弄

    译文赏析:


    作者介绍:
    荣荣,

     荣荣,女,原名褚佩荣,1964年出生于宁波,1984年毕业于浙师大化学系,先后做过教师,公务员,现为《文学港》杂志主编。出版过多部诗集及散文随笔集等,中国作家协会会员,参加过诗刊社第十届青春诗会,曾获首届徐志摩诗歌节青年诗人奖、第五届华文青年诗人奖、新世纪十佳青年女诗人称号,第二届中国女性文学奖,2007年鲁迅文学奖。

  • 近现代阅读:2320次
  • 皮肤上的海

  • 正文:

    你看你的皮肤总很咸湿
    你的心中怎会没有海洋?

    在海边长大的人
    皮肤都能晒出盐来
    无论走到内陆何处
    总有精盐从劳动中析出
    直到他死
    身体里的海
    才晃动着流向海洋

    译文赏析:


    作者介绍:
    王顺健,
    小狗的痛流进高速公路 我曾有的警察生涯 往事始终会找上门来 革命歌曲的公园之恋 皮肤上的海
  • 近现代阅读:2319次
  • 台北异乡人

  • 正文:

    作者∶李魁贤


      我在台北出生
      在台北居住五十六年
      却是台北的异乡人
      我不知道从大饭店顶楼
         看到的是什么灿烂的街景
      我不知道满街的KTV
         在里面唱歌游乐是什么样的心情
      我不知道一桌五万元的酒席
         享用的是什么样的口味和心肠
      我不知道夜半过后灯火不灭的街道上
         什么样的人在活动和游荡
      我不知道都市边缘的山坡地
         盖满了美仑美奂的违章别墅洋房
      我不知道都市命脉的淡水河
         漂流的是恶臭难闻的黑水废液
      我不知道为什么一个月三万元养家
         经常加班会使妻子骂我是在外谈情说爱
      我不知道许多人每月收入一万多
         要租房子养小孩顾三餐
      我不知道清道夫三更半夜搬运垃圾
         清晨天未亮还要赶往自己的区域打扫
      我不知道有房子出租的人无所事事
         收入就超过一般人日日的辛劳
      我不知道更有人坐在冷气房看看电脑萤幕
         喝咖啡聊天打电话每月进帐数百万
      我不知道政府宣称贫富收入比五倍
         用什么样的经济指数和统计数字计算
      我实实在在是台北的异乡人
      我在这里居住五十六年
      却一点也不了解台北是什么模样

    译文赏析:


    作者介绍:
    李魁贤,
    李魁贤(1937 - )台湾诗人、文学评论家。曾用笔名枫堤。男。台湾台北县人。1958年毕业于台北工业专科学校。1964年毕业于台湾“欧洲语文中心”。1985年获美国荣誉哲学博士学位。1953年开始发表诗作。1964 年参加笠诗社。1972年参加瑞士的里尔克学会。1976年参加英国剑桥的国际诗人学会,并为创会会员,后改组为世界文学学会。1980年参加新创立的台湾笔会,当选为副会长。后担任第五届会长。还担任过吴浊流新诗奖、巫永福评论奖等一系列文学奖的评选委员,是台湾颇负盛名的诗人和诗评家。
  • 近现代阅读:2315次
  • 理想

  • 正文:

      1

    没有理想的人像是草木,
    在春天生发,到秋日枯黄,
    对于生活它做不出总结,
    面对绝望它提不出希望。

    没有理想的人像是流水,
    为什么听不见它的歌唱?
    原来它已为现实的泥沙
    逐渐淤塞,变成污浊的池塘。

    没有理想的人像是空屋
    而无主人,它紧紧闭着门窗,
    生活的四壁堆积着灰尘,
    外面在叩门,里面寂无音响。

    那么打开吧,生命在呼喊:
    让一个精灵从邪恶的远方
    侵入他的心,把他折磨够,
    因为他在地面看见了天堂。

      2

    理想是个迷宫,按照它的逻辑
    你越走越达不到目的地。

    呵,理想,多么美好的感情,
    但等它流到现实底冰窟中,
    你看到的就是北方的荒原,
    使你丰富的心倾家荡产。

    “我是一个最合理的设想,
    我立足在坚实的土壤上,”
    但现实是一片阴险的流沙,
    只有泥污的脚才能通过它。

    “我给人指出崇高的道路,
    我的明光能照澈你的迷雾,”
    别管有多少人为她献身,
    我们的智慧终于来自疑问。

    毫无疑问吗?那就跟着她走,
    像追鬼火不知扑到哪一头。

    1976年4月

    译文赏析:


    作者介绍:
    穆旦,

    穆旦(1918-1977),原名查良铮,出版的诗集有《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗全集》(1996)。感谢罗池先生精心制作的穆旦诗全集电子版,

     穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,与著名作家金庸(查良镛)属于平辈,有亲属关系。曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

      穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

      50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

      遗憾的是自从50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人! 


    笔名由来:

      查良铮是将“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初写作“慕旦”)之名,查良镛则是将“镛”名左右拆开而得“金庸”。

  • 近现代阅读:2314次
  • 贝鲁特变奏

  • 正文:

    隔壁那条圣提姆街的日出
    来迟了二个半时辰
    因为今天凌晨
    一颗汽车炸弹轰裂了半条街
    灰扬尘漫中
    百来个死者的灵魂
    在那儿依依不去
    两具童尸在残破的
    神坛前摆成
    十字架 尚有余温
    惊叫声早已切断
    哭泣已不是哀恸的
    最后表达
    我名叫阿索艾肯
    麻木的贝鲁特诗人
    机械的写着:

    这样的戏每天都演
    这样的每天都演戏
    演戏的每天都这样
    演每天都这样的戏
    戏的每天都这样演
    都这样演每天的戏
    都这样演戏的每天
    被架空在
    枪林
    弹雨中

    译文赏析:


    作者介绍:
    辛郁,
    辛郁(1933- ),原名宓世森,出版的诗集有《军曹手记》(1960)、《豹》(1988)、《因海而死》(1990)和《在那张冷脸背后》(1995)等。
  • 近现代阅读:2311次
  • 歌钟

  • 正文:

    头发越掉越少
    我想好了
    等到“全裸”时
    我就去买个假头套
    买个十八岁姑娘的外表
    去大街上招摇撞骗
    去陌生的远方开辟梦想
    让假头套替我逍遥快乐
    让假头套替我神魂颠倒
    让假头套替我去挣钞票
    让假头套替我应付填表
    而真的我
    秘密坚守一个秃女的谦卑与骄傲

    译文赏析:


    作者介绍:
    君儿,
    (1968—),女,原名李铁军,笔名无花果,天津宝抵人。1998年正式写作诗歌,著有诗集《沉默于喧哗的世界》等。
  • 近现代阅读:2311次
  • 思 念

  • 正文:
    思 念

    把头从怀旧情结里抬起
    窗外已是春声一片
    野山桃绽开花苞
    红香椿顶出嫩芽
    苦楝树上的那只麻鹂
    一遍遍呼唤着“二姐回走”

    春风从身边轻轻巧巧地跑过
    相亲回来的大哥,挈着一脸的憧憬
    而我的二姐,你到底去了哪里?

    怀揣大半辈子的思念跨出大门
    面对南山,面对南山上那片
    生满万千遐想的杨树林
    鹅黄淡绿的杨树林让谁心上
    一荡一荡地发热、一漾一漾地幸福
    一揪一揪地发紧、发痛

    把大把大把的荒凉从思绪里赶走
    再把大把大把的思念收割进眼中
    满坡白白的荠荠花都是凄美的
    满坡细眉细眼的荠荠花都是温柔的

    野鸭溪害羞地从我目光里浅笑着流远
    二姐轻掩樱桃小嘴背过身去……
    麻鹂叫着,麻鹂还在叫着

    2010年6月7日夜于西山小筑



    译文赏析:


    作者介绍:
    杜牧野,杜牧野,(笔名牧野),1969年生于甘肃西和、80年代末至今在《人民文学》、《诗刊》、《星星》、《中外诗星》、《诗歌报》、《飞天》、《诗潮》、《青春诗歌》、台湾《笠》、香港《诗双月刊》等全国数十种报刊杂志、网络发表诗歌、散文、随笔、文艺评论600余篇(首)。作品多次入选国家年度选集及各种丛书,获各级作品奖数次。有自编诗集(《牧野的情歌》亲情篇、爱情篇、友情篇系列3部),散文集《牧野的天涯》、杂谈随笔《牧野苍茫》、评论集《牧野的草原》、小说《落霞寨》处于断断续续创作中。曾参加首届甘肃文学论坛、第二届甘肃诗会暨诗刊社第二届“春天送你一首诗”大型公益活动,第十九届世界诗人大会等。甘肃省作家协会会员。

  • 近现代阅读:2311次
  • 多想你变成我的妖精

  • 正文:
    多想你变成我的妖精


    多想你变成我的妖精
    我就是几千年前断桥上
    站在雨里的你的官人
    一把油纸伞遮去了一个古装的濛濛江南
    发梢上清凉的水珠里映照出你
    多情的眼睛

    远处的墨柳绿在如烟的幽幽意境中
    近处,谁见证了你我万水千山的真情
    谁又将变成我的妖精,身穿洁白衣裙
    飘飘然莅临人间,和我
    用一柱香的功夫私定终身

    今天的断桥后,夕阳将尽
    几千年前的白素贞,谁的妖精
    正在网络和电视屏幕里
    演绎着早已绝尘而去的爱情

    我痴痴等着江南雨从断桥飘来
    一把油纸伞悄然遮住我湿淋淋的天空
    多想你就是我的娘子
    只是我一个人的妖精,在夜里
    一条滑如凝脂的白蛇
    缠走几世修来的恩爱感情

    2010-7-17深夜于西山小筑

    译文赏析:


    作者介绍:
    杜牧野,杜牧野,(笔名牧野),1969年生于甘肃西和、80年代末至今在《人民文学》、《诗刊》、《星星》、《中外诗星》、《诗歌报》、《飞天》、《诗潮》、《青春诗歌》、台湾《笠》、香港《诗双月刊》等全国数十种报刊杂志、网络发表诗歌、散文、随笔、文艺评论600余篇(首)。作品多次入选国家年度选集及各种丛书,获各级作品奖数次。有自编诗集(《牧野的情歌》亲情篇、爱情篇、友情篇系列3部),散文集《牧野的天涯》、杂谈随笔《牧野苍茫》、评论集《牧野的草原》、小说《落霞寨》处于断断续续创作中。曾参加首届甘肃文学论坛、第二届甘肃诗会暨诗刊社第二届“春天送你一首诗”大型公益活动,第十九届世界诗人大会等。甘肃省作家协会会员。
  • 近现代阅读:2308次
  • 风中,乌鸦快活飞行的傍晚

  • 正文:
           《》 下午六点,协和医院西门 安静的时刻
    乌鸦拖着黑色胡乱地飞着
    每飞一圈 天就黑一点
    此时 天使们收敛羽翼悄然出门 夏季的风 从四百米外的王府井
    吹来。低矮的小楼
    过往多少故事呻吟着
    汇入风  穿楼而过 一棵雪松保持着 坚毅的形状
    关于圣诞快乐的联想
    加剧了欢乐和死亡的较量 一块老匾 平静得让人窒息
    再久的凝望 也无法知晓
    身体和疾病的巨大秘密 一阵风 一颗雪松 一块老匾
    不需要四百米外的繁华
    彼时我在繁华之外数着昏鸦
                          2008-7-30

    译文赏析:


    作者介绍:
    赵云,

    赵云,(1971-),女,李姓,90年代初吉林工大七色天诗社社长。

  • 近现代阅读:2307次
  • 白色怅惘

  • 正文:

    不是说好了吧
    等我 在北方那座小城
    等我 在山楂树飘满星星的六月
    当心和心
    燃烧交融过
    等待 便是一种忠贞
    一次次
    贮满期盼的凋凋落落
    会在我们燃烧的心土上
    抒写着迭荡的回声

    在我蓄满浓浓的思念里
    在我倥偬赶来之际
    当我捧起的
    已不再是昨日渴望中的憧憬
    满地杨花般的怅惘
    将你脆弱之心
    再次苍白地融进
    我焦灼的血液
    再回流幻化出的幽怨 缠绵
    心将随那溪中
    载去的星星 泯灭

    译文赏析:


    作者介绍:
    孙大梅,
    孙大梅,1958年出生。吉林人。沈阳文学艺术院专业作家,北京鲁迅文学院学员。1979年开始发表作品。1994年加入中国作家协会。有诗集《白天鹅》、《失落的回声》、《远方的蝴蝶》,小说《塌坍的岸》、《蓝宝石》等。
  • 近现代阅读:2307次