先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖李白〗作品集锦
  • 听蜀僧濬弹琴 / 听蜀僧浚弹琴

  • 正文:
    蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。
    为我一挥手,如听万壑松。
    客心洗流水,馀响入霜钟。
    不觉碧山暮,秋云暗几重。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    蜀僧怀抱着绿绮琴,来自遥远的峨眉山。
    为我随意挥手一弹,如同听到万壑松声。
    余音袅袅,汇入霜天钟声,我心清静,如经流水洗过。
    不知不觉,暮色笼罩青山,秋云黯淡,布满黄昏天空。

    注释
    ⑴蜀僧濬:即蜀地的僧人名濬的。有人认为“蜀僧濬”即李白集中《赠宣州灵源寺仲濬公》中的仲濬公。
    ⑵绿绮(qǐ):琴名。晋傅玄《琴赋序》:“楚王有琴曰绕梁,司马相如有绿绮,蔡邕有焦尾,皆名器也。”中以绿绮形容蜀僧濬的琴很名贵。
    ⑶峨眉:山名,在四川省峨眉县。
    ⑷一:助词,用以加强语气。挥手:这里指弹琴。
    ⑸万壑(hè)松:指万壑松声。这是以万壑松声比喻琴声。琴曲有《风入松》。壑:山谷。这句是说,听了蜀僧濬的琴声好像听到万壑松涛雄风。
    ⑹“客心”句:意思是说,听了蜀僧濬弹的美妙琴声,客中郁结的情怀,像经过流水洗了一样感到轻快。客:诗人自称。流水:《列子·汤问》:“伯牙鼓瑟,志在高山,钟子期曰:‘峨峨然若泰山;’志在流水,曰:‘洋洋乎若江河。’子期死,伯牙绝弦,以无知音者。”这句诗中的“流水”,语意双关,既是对僧濬琴声的实指,又暗用了伯牙善弹的典故。
    ⑺余响:指琴的余音。霜钟:指钟声。
    ⑻“碧山”句:意思是说,因为听得入神,不知不觉天就黑下来了。
    ⑼秋云:秋天的云彩。暗几重:意即更加昏暗了,把上句“暮”字意伸足。

    参考资料:

    1、 裴斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:168-170 2、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:919-920 3、 蘅塘退士 等.唐诗三百首·宋词三百首·元曲三百首.北京:华文出版社,2009:107

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:905次
  • 赠孟浩然

  • 正文:
    吾爱孟夫子,风流天下闻。
    红颜弃轩冕,白首卧松云。
    醉月频中圣,迷花不事君。
    高山安可仰,徒此揖清芬。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我敬重孟先生的庄重潇洒,
    他为人高尚风流倜傥闻名天下。
    少年时鄙视功名不爱官冕车马,
    高龄白首又归隐山林摒弃尘杂。
    明月夜常常饮酒醉得非凡高雅,
    他不事君王迷恋花草胸怀豁达。
    高山似的品格怎么能仰望着他?
    只在此揖敬他芬芳的道德光华!

    注释
    1.孟夫子:指孟浩然。夫子,一般的尊称。
    2.风流:古人以风流赞美文人,主要是指有文采,善词章,风度潇洒,不钻营苟且等。王士源《孟浩然集序》说孟“骨貌淑清,风神散朗,救患释纷,以立义表。灌蔬艺竹,以全高尚。”
    3.红颜句:意谓从青年时代起就对轩冕荣华(仕宦)不感兴趣。
    4.白首:白头,指老年。
    5..醉月句:月下醉饮。中圣:“中圣人”的简称,即醉酒。曹魏时徐邈喜欢喝酒,称酒清者为圣人,酒浊者为贤人。中:读去声,动词,“中暑”、“中毒”之“中”,此为饮清酒而醉,故曰中圣。释源:《三国志·魏志·徐邈传》:“徐邈字景山,燕国蓟人也。……魏国初建,为尚书郎,时科禁酒,而邈私饮至于沈醉。校事赵达问以曹事,邈曰:‘中圣人。’达白之太祖,太祖甚怒。度辽将军鲜于辅进曰:‘平日醉客谓酒清者为圣人,浊者为贤人,邈性修慎,偶醉言耳。’竟坐得免刑。”说解:曹操严禁饮酒。徐邈身为尚书郎,私自饮酒,违犯禁令。当下属问询官署事务时,他竟说“中圣人”,意思是自己饮中了酒。因当时人讳说酒字,把清酒叫圣人,浊酒叫贤人。关于“酒”与“圣人”之关系,最早的记载出现于《春秋左传·襄公二十二年》: 【传】二十二年春,臧武仲如晋,雨,过御叔。御叔在其邑,将饮酒,曰:“焉用圣人!我将饮酒而己,雨行,何以圣为?”穆叔闻之曰:“不可使也,而傲使人,国之蠹也。”令倍其赋。后世遂以“中圣人”或“中圣”指饮酒而醉
    6.迷花:迷恋花草,此指陶醉于自然美景。事君:侍奉皇帝。
    7.高山:言孟品格高尚,令人敬仰。《经·小雅·车舝》:“高山仰止,景行行止”。
    8.徒此揖清芬:只有在此向您清高的人品致敬了。李白出蜀后,游江陵、潇湘、庐山、金陵、扬州、姑苏等地,然后回头又到了江夏。他专程去襄阳拜访孟浩然,不巧孟已外游,李白不无遗憾地写了这首诗,表达敬仰和遗憾之情。“高山安可仰,徒此揖清芬”二句,即透出仰慕而未能一见之意。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:905次
  • 秋下荆门

  • 正文:
    霜落荆门江树空,布帆无恙挂秋风。
    此行不为鲈鱼鲙,自爱名山入剡中。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    秋霜落在荆门,树叶零落,由于山空使得江面也很开阔,秋风也为我送行,使我的旅途平安。
    这次远离家乡游历,不是为了口舌之贪,而是为了游览名山大川,因此才想去剡中这个地方。

    注释
    ⑴荆门:山名,位于今湖北省宜都县西北的长江南岸,与北岸虎牙山隔江对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。
    ⑵空:指树枝叶落已尽。
    ⑶布帆无恙:运用《晋书·顾恺之传》的典故:顾恺之从他上司荆州刺史殷仲堪那里借到布帆,驶船回家,行至破冢,遭大风,他写信给殷仲堪,说:“行人安稳,布帆无恙。”此处表示旅途平安。
    ⑷鲈鱼鲙:运用《世说新语·识鉴》的典故:西晋吴人张翰在洛阳做官时,见秋风起,想到家乡菰菜、鲈鱼鲙的美味,遂辞官回乡。
    ⑸剡中:指今浙江省嵊州市一带。《广博物志》:“剡中多名山,可以避灾。”

    参考资料:

    1、 于海娣 等 .唐诗鉴赏大全集 .北京 :中国华侨出版社 ,2010 :118 . 2、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :813-814 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:904次
  • 襄阳歌

  • 正文:
    落日欲没岘山西,倒著接蓠花下迷。
    襄阳小儿齐拍手,拦街争唱《白铜鞮》。
    旁人借问笑何事,笑杀山公醉似泥。
    鸬鹚杓,鹦鹉杯。
    百年三万六千日, 一日须倾三百杯。
    遥看汉水鸭头绿,恰似葡萄初酦醅。
    此江若变作春酒,垒曲便筑糟丘台。
    千金骏马换小妾,醉坐雕鞍歌《落梅》。
    车旁侧挂一壶酒,凤笙龙管行相催。
    咸阳市中叹黄犬,何如月下倾金罍?
    君不见晋朝羊公一片石,龟头剥落生莓苔。
    泪亦不能为之堕,心亦不能为之哀。
    清风朗月不用一钱买,玉山自倒非人推。
    舒州杓,力士铛,李白与尔同死生。
    襄王云雨今安在?江水东流猿夜声。

    译文:


    译文及注释:
    译文
    落日将没于岘山之西,我戴着山公的白帽子在花下饮得醉态可掬。
    襄阳的小儿一起拍着手在街上拦着我高唱《白铜鞮》。
    路旁之人问他们所笑何事?他们原来是笑我像山公一样烂醉如泥。
    提起鸬鹚杓把酒添得满满的,高举起鹦鹉杯开怀畅饮。百年共有三万六干日,我要每天都畅饮它三百杯。
    遥看汉水像鸭头的颜色一样绿,好像是刚刚酿好还未曾滤过的绿葡萄酒。
    此江之水若能变为一江春酒,就在江边筑上一个舜山和酒糟台;学
    着历史上的曹彰,来一个骏马换妾的风流之举,笑坐在马上,口唱着《落梅花》;
    车旁再挂上一壶美酒,在一派凤笙龙管中出游行乐。
    那咸阳市中行将腰斩徒叹黄犬的李斯,何如我在月下自由自在地倾酒行乐?
    您不是见过在岘山上晋朝羊公的那块堕泪碑玛?驮碑的石龟头部剥落,长满了青苔。
    看了它我既不为之流泪,也不为之悲哀。
    这山间的清风朗月,不用花钱就可任意地享用,既然喝就喝个大醉倒,如玉山自己倾倒不是人推。
    端起那舒州杓,擎起那力士铛,李白要与你们同死生。
    楚襄王的云雨之梦哪里去了?在这静静的夜晚所能见到只有月下的江水,所听到的只有夜猿的悲啼之声。

    注释
    ⑴襄阳歌:为李白创辞,属杂歌谣辞。襄阳:唐县名,今属湖北。 ⑵岘山:一名岘首山,在今湖北襄樊市南。 ⑶倒著接蓠:用山简事。山简 (253~312年),字季伦,河内怀人,山涛第五子。生于曹魏齐王曹芳嘉平五年,卒于晋怀帝永嘉六年,终年六十岁。山简性温雅,有父风。山涛起初不知其山简的才华,山简叹道:“吾年几三十,而不为家公所知!”与嵇绍、刘谟、杨淮齐名。初为太子舍人。永嘉中,累迁至尚书左仆射,领吏部,疏广得才之路。不久出为镇南将军,镇襄阳。嗜酒,每游习家园,置酒池上便醉,名之曰高阳池。当时有儿童作歌以嘲之。洛阳陷落后(311年),迁于夏口,招纳流亡,江汉归附。卒于镇,追赠征南大将军。山简作有文集二卷,(《唐书·经籍志》)传于世,今佚。 ⑷山翁:即山简。 ⑸鸬鹚杓(sháo):形如鸬鹚颈的长柄酒杓。鹦鹉杯:用鹦鹉螺制成的酒杯。 ⑹鸭头绿:当时染色业的术语,指一种像鸭头上的绿毛一般的颜色。 ⑺酸醅:重酿而没有滤过的酒。 ⑻垒:堆积。魏:俗称酒母,即酿酒时所用的发酵糖化剂。糟丘台:酒糟堆成的山丘高台。纣王沉湎于酒,以糟为丘。见《论衡·语增》。 ⑼“千金”句:《独异志》卷中:“后魏曹彰性倜傥,偶逢骏马爱之,其主所惜也。彰曰:‘予有美妾可换,惟君所选。’马主因指一妓,彰遂换之。” ⑽落梅:即《梅花落》,乐府横吹曲名。 ⑾凤笙:笙形似凤,古人常称为凤笙。龙管:指笛,相传笛声如龙鸣,故称笛为龙管。 ⑿“咸阳”句:用秦相李斯被杀事。 ⒀罍:酒器。 ⒁羊公:指羊祜。一片石:指堕泪碑。 ⒂龟:古时碑石下的石刻动物,形状似龟。 ⒃舒州杓:舒州(今安徽潜山县一带)出产的杓。唐时舒州以产酒器著名。力士铛(chēng):一种温酒的器具,唐代豫章(今江西南昌一带)所产。

    参考资料:

    1、 张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:134-135 2、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:242-245

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:903次
  • 塞下曲六首

  • 正文:
    五月天山雪,无花只有寒。
    笛中闻折柳,春色未曾看。
    晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。
    愿将腰下剑,直为斩楼兰。 天兵下北荒,胡马欲南饮。
    横戈从百战,直为衔恩甚。
    握雪海上餐,拂沙陇头寝。
    何当破月氏,然后方高枕。 骏马似风飙,鸣鞭出渭桥。
    弯弓辞汉月,插羽破天骄。
    阵解星芒尽,营空海雾消。
    功成画麟阁,独有霍嫖姚。 白马黄金塞,云砂绕梦思。
    那堪愁苦节,远忆边城儿。
    萤飞秋窗满,月度霜闺迟。
    摧残梧桐叶,萧飒沙棠枝。
    无时独不见,流泪空自知。 塞虏乘秋下,天兵出汉家。
    将军分虎竹,战士卧龙沙。
    边月随弓影,胡霜拂剑花。
    玉关殊未入,少妇莫长嗟。 烽火动沙漠,连照甘泉云。
    汉皇按剑起,还召李将军。
    兵气天上合,鼓声陇底闻。
    横行负勇气,一战净妖氛。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    五月的天山雪花仍在飘洒,看不见花朵开放只有刺骨的严寒。
    笛子吹着《折杨柳》的曲调,又何处寻觅杨柳青青的春天。
    拂晓时分随着号令之声作战,晚上枕着马鞍露宿入眠。
    只愿用腰下悬挂的宝剑,为君王过关斩将,打败敌人。

    我军向北方荒远地带进军,因为那里的游牧民族经常南下侵扰。
    横曳戈矛前往战场,身经百战,只是因为受皇恩眷顾太深了。
    在大沙漠里握雪成团而食,夜里拂去沙土露宿于旷野。
    什么时候才能打败敌人,然后就可以高枕无忧呢?

    骏马像狂风般地驰骋,在清脆的马鞭挥动声响中,飞快地奔出了渭桥。
    我们全副武装离开京城开赴边疆,奉命前去击破前来侵扰的匈奴。
    敌人的队伍被瓦解,边境的危机被解除,敌军的营寨已空无一人,战争的气氛消失了。
    成就大功而画像麒麟阁的,只有霍去病一人。

    白色的骏马,多沙的边塞,细碎的石粒,这一切都是因你而梦魂牵绕的。
    这愁苦的日子真不堪忍受,我远远地思念戍守边疆的你。
    秋天萤火虫满纱窗地乱飞乱撞,月光照在我的闺房前久不离去。
    梧桐叶在秋天里被摧落,空落的沙棠枝更让人心感萧条。
    常常独自吟唱着《独不见》,虽然流下了许多伤心的泪水,可是这一切也只有自己一个人知道。

    匈奴为掠夺秋季丰收的粮食而悍然入侵,朝廷派出军队抗击。
    将军受命出兵,战士们行军到塞外,在龙沙一带暂时安营扎寨。
    边塞的月光伴着弓影,胡地的雪霜拂过剑锋。
    战士们还远没有进入玉门关,少妇们不要长声感叹。

    烽火在沙漠深处燃起,连绵直到甘泉宫,照亮了甘泉宫上空的云层。
    汉武帝握剑拍案而起,回头召来李广将军。
    战斗的气氛弥漫着天空,震天的鼓声,连山坡底下都可清晰听闻。
    横行战场靠的是勇敢的气魄,在将士们的奋勇拼杀下,一仗就消灭了敌人。

    注释
    ⑴天山:指祁连山。
    ⑵折柳:即《折杨柳》,古乐曲名。
    ⑶金鼓:指锣,进军时击鼓,退军时鸣金。
    ⑷天兵:指汉朝军队。
    ⑸衔恩:受恩。甚:多。
    ⑹海:瀚海,大沙漠。陇头:田野。
    ⑺高枕:高枕无忧。
    ⑻鸣鞭:马鞭挥动时发出声响。渭桥:在长安西北渭水上。
    ⑼天骄:指匈奴。
    ⑽海雾:沙漠上的雾气,指战争的气氛。
    ⑾麟阁:即麒麟阁。霍嫖姚:即霍去病。
    ⑿云砂:细碎的石粒,指边塞风光。
    ⒀沙棠:植物名,果味像李子。
    ⒁独不见:《独不见》是乐府古题,吟诵的是思而不得见的落寞愁绪。
    ⒂虎竹:兵符。龙沙:即白龙堆,指塞外沙漠地带。
    ⒃剑花:剑刃表面的冰裂纹。
    ⒄殊:远。嗟:感叹。
    ⒅甘泉:甘泉山,秦时在山上造甘泉宫,汉武帝扩建。
    ⒆合:满。陇底:山坡下。
    ⒇负:凭借。妖氛:指敌人。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:903次
  • 襄阳曲四首

  • 正文:
    襄阳行乐处,歌舞白铜鞮。
    江城回绿水,花月使人迷。 山公醉酒时,酩酊高阳下。
    头上白接篱,倒著还骑马。 岘山临汉水,水绿沙如雪。
    上有堕泪碑,青苔久磨灭。 且醉习家池,莫看堕泪碑。
    山公欲上马,笑杀襄阳儿。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在襄阳行乐之处,至今犹有人歌舞《白铜鞮》之曲。
    汉江之泽水回绕着江城,襄阳之花容月色实在是令人着迷。

    晋人山简醉酒之时,在高阳池醉态可掬。
    他头上反戴看白接篱之帽骊在马上,样子实在是可笑。

    岘山依着汉江,水绿如碧,沙白似雪。
    山上有纪念羊枯的堕泪碑,上面的字己久为青苔所没,看不清楚了。

    姑且在习家池觅得一醉,不去山上看堕泪碑了。
    也学一学山公欲上马的醉态,让襄阳小儿也笑上一笑。

    注释
    ⑴襄阳曲:乐府旧题。《乐府集》卷八十五列于《杂歌谣辞·歌辞》。王琦云:“《襄阳曲》,即《襄阳乐》也,《旧唐书》:《襄阳乐》,宋随王诞所作也。延始为襄阳郡,元嘉二十六年仍为雍州。夜闻诸女歌谣,因作之。其歌曰:‘潮发震阳来,暮至丈提宿。丈提诸女儿。花艳惊郎目。’”
    ⑵白铜鞮:歌名。相传为梁武帝所制。一说为南朝童谣名,流行于襄阳一带。
    ⑶山公:即山简。晋代人,字季伦。“竹林七贤”之一山涛之子,曾任征南将军,镇守襄阳。但他不理政务,只知饮酒游乐,故时人编了首《山公歌》。后成为流行在襄阳一带的一首儿歌。这首歌诙谐有趣,广为流传,常被游历襄阳的文人墨客所引用。
    ⑷白接篱:白色的头巾。山简每喝醉了酒,总是倒戴着头巾,倒骑着马回家。
    ⑸水绿沙如雪:一作“水色如霜雪”。
    ⑹堕泪碑:在襄阳岘首山。这里用羊祜的典故。《晋书·羊祜传》载:“祜乐山水,每风景,必造岘山,置酒言咏。”羊祜死后,为纪念他的政绩,“襄阳百姓于岘山祜平生游憩之所建碑立庙,岁食飨祭焉。望其碑者莫不流涕,杜预因名为堕泪碑。”
    ⑺习家池:又名高阳池,位于湖北襄阳城南约五公里的凤凰山(又名白马山)南麓,建于东汉建武年间。《世说新语·任诞》刘孝标注引《襄阳记》:“汉传中习郁于岘山南,依范蠡养鱼法,作鱼池,池边有高堤,种竹及长楸,芙蓉菱芡覆水,是游宴名处也。山简每临此池,未尝不大醉而还,曰:‘此是我高阳池也。’襄阳小儿歌之。”

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :176-178 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:901次
  • 九日登巴陵置酒望洞庭水军

  • 正文:
    九日天气清,登高无秋云。
    造化辟川岳,了然楚汉分。
    长风鼓横波,合沓蹙龙文。
    忆昔传游豫,楼船壮横汾。
    今兹讨鲸鲵,旌旆何缤纷。
    白羽落酒樽,洞庭罗三军。
    黄花不掇手,战鼓遥相闻。
    剑舞转颓阳,当时日停曛。
    酣歌激壮士,可以摧妖氛。
    握齱东篱下,渊明不足群。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    九月九日又重阳,登高望远,天空万里无云。
    神工鬼斧,山川形成,长江把楚汉,界限分明。
    狂风鼓动着江水,形成了一波波龙形的浪涛。
    传说中,汉武帝在高大的楼船横渡游览汾河的时候曾经大发感慨:气势何雄壮!
    如今的讨伐悖逆的军队楼船气势更为壮观,旌旗飘扬。
    洞庭湖上水步骑三军罗列,白羽箭影映射在酒杯中间。
    战鼓隆隆震天响,那有心情去采撷黄菊花。
    舞动的剑气要把落山的红日重新托起,让太阳重新发出灿烂的光芒。
    汉武帝说我给大家高歌一曲,可以鼓舞大家的斗志,有助于压制暴徒气势。
    值此战乱时期,我们可不能以陶渊明为榜样,去东篱下采撷菊花。

    注释
    ⑴旧注:时贼逼华容县。题注:《书经集传》:东陵,巴陵也,今岳州巴陵县也。《地理今释》:东陵,即巴丘山,一名天岳山,今湖广岳州府城,是其遗址。《一统志》:巴丘山,在岳州府城南,一名巴蛇冢。羿屠巴蛇于洞庭,积骨为丘,故名。是巴陵即巴丘山也。洞庭湖,在岳州府城西南。《元和郡县志》:岳州有华容县,去州一百六十里。
    ⑵楚、汉,谓楚地之山及汉水也。
    ⑶《高唐赋》:“长风至而波起。”
    ⑷《昭明文选》:上行幸河东,祠后土,顾视帝京欣然,中流与群臣饮燕,上欢甚,乃自作《秋风辞》曰:“泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波,箫鼓鸣兮发棹歌。”李善注:“作大船,上施楼,故号曰楼船。”
    ⑸鲸鲵,大鱼之恶者,以喻盗贼。
    ⑹《家语》:白羽若月,赤羽若日,旌旗缤纷,下盘于地。
    ⑺“剑舞”、“停曛”,用虞公挥戈回日事。谢宣远:颓阳照通津。
    ⑻《南史》:清妖氛于灨石,灭沴气于雩都。
    ⑼《史记·郦生传》:“皆握齱好苛礼。”应劭曰:“握齱,急促之貌。”韦昭曰:“握齱,小节也。”陶渊明诗:“采菊东篱下,悠然见南山。”萧士赟曰:用武之时,儒士必轻。太白此言,其以渊明自况乎?



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:901次
  • 九日龙山饮

  • 正文:
    九日龙山饮,黄花笑逐臣。
    醉看风落帽,舞爱月留人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    九日在龙山宴饮,黄色的菊花盛开似在嘲弄我这个逐臣。
    醉眼看看秋风把我的帽子吹落,月下醉舞,明月留人。

    注释
    1.龙山:在当涂县南十里,蜿蜒如龙,蟠溪而卧,故名。见《太平府志》。
    2.黄花:谓菊花。菊花有多种颜色,古人以黄菊为正色,故常以黄花代称。
    3.逐臣:被贬斥、被驱逐的臣子,人自称。[2]  4. 风落帽:用晋孟嘉九日登高落帽事。详见《九日登山》诗注。东晋大司马桓温曾在重阳节登龙山,其部下参军孟嘉被风吹落帽,孟嘉仍浑然不觉,桓温命人作文嘲之,孟嘉作答,挥笔而就,一时传为佳话。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:760

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:900次
  • 冬日归旧山

  • 正文:
    未洗染尘缨,归来芳草平。一条藤径绿,万点雪峰晴。
    地冷叶先尽,谷寒云不行。嫩篁侵舍密,古树倒江横。
    白犬离村吠,苍苔壁上生。穿厨孤雉过,临屋旧猿鸣。
    木落禽巢在,篱疏兽路成。拂床苍鼠走,倒箧素鱼惊。
    洗砚修良策,敲松拟素贞。此时重一去,去合到三清。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:899次
  • 访戴天山道士不遇

  • 正文:
    犬吠水声中,桃花带露浓。(露浓 一作:雨浓)
    树深时见鹿,溪午不闻钟。
    野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
    无人知所去,愁倚两三松。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    隐隐的犬吠声夹杂在淙淙的流水声中,
    桃花带着几点露珠。
    树林深处,常见到麋鹿出没。
    正午时来到溪边却听不见山寺的钟声。
    绿色的野竹划破了青色的云气,
    白色的瀑布高挂在碧绿的山峰。
    没有人知道道士的去向,
    我不由自主地靠着几株古松犯愁。

    注释
    ⑴戴天山:在四川昌隆县北五十里,青年时期的李白曾经在此山中的大明寺读书。不遇:没有遇到
    ⑵吠:狗叫。
    ⑶带露浓:挂满了露珠。
    ⑷树深:树丛深处。
    ⑸青霭:青色的云气。
    ⑹倚:靠。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:899次
  • 送友人入蜀

  • 正文:
    见说蚕丛路,崎岖不易行。
    山从人面起,云傍马头生。
    芳树笼秦栈,春流绕蜀城。
    升沉应已定,不必问君平。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    听说从这里去蜀国的道路,崎岖艰险自来就不易通行。
    山崖从人的脸旁突兀而起,云气依傍着马头上升翻腾。
    花树笼罩从秦入川的栈道,春江碧水绕流蜀地的都城。
    你的进退升沉都命中已定,用不着去询问善卜的君平。

    注释
    ⑴见说:唐代俗语,即“听说”。蚕丛:蜀国的开国君王。蚕丛路:代称入蜀的道路。
    ⑵崎岖:道路不平状。
    ⑶山从人面起:人在栈道上走时,紧靠峭壁,山崖好像从人的脸侧突兀而起。
    ⑷云傍马头生:云气依傍著马头而上升翻腾。
    ⑸芳树:开著香花的树木。秦栈:由秦(今陕西省)入蜀的栈道。
    ⑹春流:春江水涨,江水奔流。或指流经成都的郫江、流江。蜀城:指成都,也可泛指蜀中城市。
    ⑺升沉:进退升沉,即人在世间的遭遇和命运。
    ⑻君平:西汉严遵,字君平,隐居不仕,曾在成都以卖卜为生。

    参考资料:

    1、 于海娣 等 .唐诗鉴赏大全集 .北京 :中国华侨出版社 ,2010年12月版 :第135-136页 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:897次
  • 子夜吴歌·春歌

  • 正文:
    秦地罗敷女,采桑绿水边。
    素手青条上,红妆白日鲜。
    蚕饥妾欲去,五马莫留连。

    译文:


    译文及注释:
    译文
    秦地有位罗敷女,曾在绿水边采桑。
    素手在青条上采来采去,在阳光下其红妆显得特别鲜艳。
    她宛转地拒绝了太守的纠缠,说:蚕儿已饥,我该赶快回去了,太守大人,且莫在此耽搁您宝斑的时间了。

    注释
    ①子夜吴歌:《子夜歌》属乐府的吴声曲辞,又名《子夜四时歌》,分为“春歌”、“夏歌”、“秋歌”、“冬歌”。《唐书·乐志》说:“《子夜歌》者,晋曲也。晋有女子名子夜,造此声,声过哀苦。”因起于吴地,所以又名《子夜吴歌》。
    ②“秦地”句:秦地,指今陕西省关中地区。罗敷女,乐府《陌上桑》有“日出东南隅,归我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅”的诗句。
    ③素:白色。
    ④“红妆”句:指女子盛妆后非常艳丽。
    ⑤妾:古代女子自称的谦词。
    ⑥“五马”句:意思是,贵人莫要在此留连。五马,《汉官仪》记载:“四马载车,此常礼也,惟太守出,则增一马。”故称五马。这里指达官贵人。

    参考资料:

    1、 葛景春.李白诗选.北京:中华书局,2005:326-329 2、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:229-231

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:897次
  • 秋思

  • 正文:
    春阳如昨日,碧树鸣黄鹂。
    芜然蕙草暮,飒尔凉风吹。
    天秋木叶下,月冷莎鸡悲。
    坐愁群芳歇,白露凋华滋。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      今日的春光如同昨天一样明媚,碧树绿草间,有黄鹂鸟在唧唧鸣叫。但突然之间,蕙草就枯萎凋零了,衰飒的秋风吹来阵阵凉意,让人顿感忧伤。已经进入秋天,树木的叶子纷纷落下,一片凄清的景象。冰冷惨淡的月光下纺织的女子正独自伤悲。她为群芳的逝去而感到无限忧愁,繁盛的枝叶如今都已凋落,秋露浓浓,让人感到无限落寞。

    注释
    ①蕙草:香草名。
    ②天秋木叶下:《楚辞·九歌》里有句:“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。”
    ③莎鸡:虫子名。在这里指纺织娘。又名络纬、络丝娘。
    ④华滋:繁盛的枝叶。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:896次
  • 宣城见杜鹃花 / 子规

  • 正文:
    蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃花。
    一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在遥远的故乡,曾听过子规鸟凄恻的鸣啼;如今在异乡宣城,又看到盛开的杜鹃花。
    子规鸣叫悲啭,使人愁肠寸断。暮春三月,这鸟鸣花开的时节,游子正思念他的故乡三巴。

    注释
    宣城:今属安徽。
    蜀国:指四川。
    子规鸟:又名杜鹃,因鸣声凄厉,动人乡思,故俗称断肠鸟,蜀地最多;传说是古蜀王杜宇死后所化。
    杜鹃花:即映山红,每年春末盛开,正是杜鹃鸟啼之时,故名杜鹃花。
    三春:指春季。三巴:巴郡、巴东、巴西三郡,即指蜀国,今四川。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:955 2、 裴 斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:214-215

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:896次
  • 清平调·名花倾国两相欢

  • 正文:
    名花倾国两相欢,常得君王带笑看。
    解释春风无限恨,沉香亭北倚栏杆。 

    译文:


    译文及注释:

    译文
    绝代佳人与红艳牡丹相得益彰,美人与名花长使君王带笑观看。动人姿色似春风能消无限怨恨,在沉香亭北君王贵妃双依栏杆。

    注释
    清平调:一种歌的曲调,“平调、清调、瑟调”皆周房中之遗声。
    倾国:指绝代佳人
    得:使
    春风:代指君王



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:894次
  • 九日

  • 正文:
    今日云景好,水绿秋山明。
    携壶酌流霞,搴菊泛寒荣。
    地远松石古,风扬弦管清。
    窥觞照欢颜,独笑还自倾。
    落帽醉山月,空歌怀友生。

    译文:
    今天云彩飘飘,景色迥然,流水更绿,青山更明亮。
    我手携一壶流霞酒,采撷一朵黄菊花,欣赏这菊花凌霜不凋的品行。
    这里山石偏僻,松树古远,快乐的管弦乐随风飘洒。
    酒杯当明镜照耀我欢乐容颜,独自一个人喝酒,自得其乐。
    望着山月独自起舞高歌,任帽儿被舞风吹落,哥们,你们在那里?你们还好吗?



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:893次
  • 飞龙引二首·其一

  • 正文:
    黄帝铸鼎于荆山,炼丹砂。
    丹砂成黄金,骑龙飞上太清家,云愁海思令人嗟。
    宫中彩女颜如花,飘然挥手凌紫霞,从风纵体登鸾车。
    登鸾车,侍轩辕,遨游青天中,其乐不可言。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      黄帝采集首山的铜,铸造宝鼎于荆山之下,炼制仙丹,仙丹炼制成功了,黄帝和群臣后宫乘龙飞仙进入仙境。天上的彩云迷迷茫茫,变幻如海,找不到升仙的途径,让我们世间的凡人空自叹息。联想天宫中披着七彩霓裳羽衣的宫女一定貌美如花。真想乘风飞身而上,登上黄帝乘坐的鸾车,陪在黄帝旁边,一起遨游在青天之上,那种乐趣一定妙不可言。

    注释
    ①黄帝,我国古代神话中的五天帝之一,中华民族的始祖。《史记·卷十二·孝武本纪》载:黄帝采首山铜铸鼎于荆山之下,鼎既成,有龙垂胡髯下迎黄帝,群臣后宫上者七十余人皆乘龙升天。
    ②荆山,在今河南省灵宝县附近。相传黄帝采首山铜铸鼎于此,亦名覆釜山。
    ③丹砂,即朱砂,矿物名,深红色,古代道教徒用以化汞炼丹,中医作药用,也可制作颜料。
    ④太清,三清之一。道教徒谓元始天尊所化法身,道德天尊所居之地,其境在玉清、上清之上,惟成仙方能入此,故亦泛指仙境。
    ⑤鸾车,神仙所乘之车。
    ⑥轩辕,黄帝居于轩辕之丘,故名曰“轩辕”。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:892次
  • 古朗月行

  • 正文:
    小时不识月,呼作白玉盘。
    又疑瑶台镜,飞在青云端。(青云 一作:白云)
    仙人垂两足,桂树何团团。
    白兔捣药成,问言与谁餐?
    蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。
    羿昔落九乌,天人清且安。
    阴精此沦惑,去去不足观。
    忧来其如何?凄怆摧心肝。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    小时候不认识月亮, 把它称为白玉盘。
    又怀疑是瑶台仙镜,飞在夜空青云之上。
    月中的仙人是垂着双脚吗?月中的桂树为什么长得圆圆的?
    白兔捣成的仙药,到底是给谁吃的呢?
    蟾蜍把圆月啃食得残缺不全,皎洁的月儿因此晦暗不明。
    后羿射下了九个太阳,天上人间免却灾难清明安宁。
    月亮已经沦没而迷惑不清,没有什么可看的不如远远走开吧。
    心怀忧虑啊又何忍一走了之,凄惨悲伤让我肝肠寸断。

    韵译
    小时不识天上明月,把它称为白玉圆盘。怀疑它是瑶台仙镜,飞在夜空青云上边。
    月中仙人垂下双脚?月中桂树多么圆圆!白兔捣成不老仙药,借问一声给谁用餐?
    蟾蜍食月残缺不全,皎洁月儿因此晦暗。后羿射落九个太阳,天上人间清明平安。
    月亮沦没迷惑不清,不值观看想要离开。心怀忧虑不忍远去,凄惨悲伤肝肠寸断。

    注释
    呼作:称为。
    白玉盘:指晶莹剔透的白盘子。
    疑:怀疑。
    瑶台:传说中神仙居住的地方。出处:《穆天子传》卷三:“天子宾于西王母,天子觞西王母于瑶池之上。西王母为天子谣曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠远,山川间之。将子无死,尚能复来。’天子答之曰:‘予归东土,和治诸夏。万民平均,吾顾见汝。比及三年,将复而野。’”《武帝内传》称王母为“玄都阿母”。
    仙人垂两足:意思是月亮里有仙人和桂树。当月亮初生的时候,先看见仙人的两只脚,月亮渐渐圆起来,就看见仙人和桂树的全形。仙人,传说驾月的车夫,叫舒望,又名纤阿。
    团团:圆圆的样子。
    白兔捣药成,问言与谁餐:白兔老是忙着捣药,究竟是给谁吃呢?言外有批评长生不老药之意。问言,问。言,语助词,无实意。与谁,一作“谁与”
    蟾蜍:《五经通义》:“月中有兔与蟾蜍。”蟾蜍,传说月中有三条腿的蟾蜍,因此古文常以“蟾蜍”指代月亮。但本诗中蟾蜍则另有所指。
    圆影:指月亮。
    羿:我国古代神话中射落九个太阳的英雄。《淮南子·本经训》记载:尧时十日并出,草木皆枯。尧命羿仰射十日,中其九。下面的“乌”即日,《五经通义》:“日中有三足乌。”所以日又叫阳乌。
    天人:天上人间。
    阴精:《史记·天官书》:“月者,天地之阴,金之精也。”阴精也指月。
    沦惑:沉沦迷惑。
    去去:远去,越去越远。
    凄怆:悲愁伤感。

    参考资料:

    1、 裴 斐 .李白诗歌赏析集 .成都 :巴蜀书社 ,1988 :355-357 . 2、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :146-147 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:891次
  • 行路难·其二

  • 正文:
    大道如青天,我独不得出。
    羞逐长安社中儿,赤鸡白雉赌梨粟。
    弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。
    淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。
    君不见昔时燕家重郭隗,拥篲折节无嫌猜。
    剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。
    昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台?
    行路难,归去来!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    人生道路如此宽广,唯独我没有出路。
    我不愿意追随长安城中的富家子弟,去搞斗鸡走狗一类的赌博游戏。
    像冯谖那样弹剑作歌发牢骚,在权贵之门卑躬屈节是不合我心意的。
    当年淮阴市人讥笑韩信怯懦无能,汉朝公卿大臣嫉妒贾谊才能超群。
    你看,古时燕昭王重用郭隗,拥篲折节、谦恭下士,毫不嫌疑猜忌。
    剧辛和乐毅感激知遇的恩情,竭忠尽智,以自己的才能来报效君主。
    然而燕昭王早就死了,还有谁能像他那样重用贤士呢?
    世路艰难,我只得归去啦!

    注释
    ①羞逐长安社中儿,赤鸡白雉赌梨栗:字面上是说自己耻于像长安的市井小人一般凭着斗鸡小技赌胜微不足道的彩头暗讽唐玄宗在宫内设置斗鸡坊,斗鸡小儿因此而谋得功名富贵。据陈鸿《东城父老传》记载,唐玄宗宠爱一个叫贾昌的斗鸡小孩,给了他极其珍贵的待遇,而且恩宠他达几十年之久。
    ②弹剑作歌奏苦声:战国时代,冯谖投齐国贵族孟尝君门下为门客,但不受孟尝君的重视,便三番弹剑作歌,抱怨自己得到的待遇太低。曳裾王门:语出《汉书·邹阳传》中的“饰固陋。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:890次
  • 清平调·其二

  • 正文:
    一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
    借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    贵妃真是一枝带露牡丹,艳丽凝香,楚王神女巫山相会,枉然悲伤断肠。请问汉宫得宠妃嫔,谁能和她相像?可爱无比的赵飞燕,还得依仗新妆!

    注释
    飞燕:赵飞燕,西汉皇后
    妆:修饰打扮



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:889次
  • 折杨柳

  • 正文:
    垂杨拂绿水,摇艳东风年。
    花明玉关雪,叶暖金窗烟。
    美人结长想,对此心凄然。
    攀条折春色,远寄龙庭前。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      春天来了,垂杨荡漾在白云绿水间,它那美丽的枝条随着春风飘扬,好不娇美。这里适逢生机蓬勃的春天,花儿争相开放,但玉关边塞此时却是冰雪交加,美人每当想起这些,都会倍感惆怅。她在金窗前独自凭依,看叶暖烟空,心中更有无限离愁。她面对此景心中常会荡起一种凄凉之感。真想攀折柳条,以远寄到情郎所在的龙城前,让他明白她的一片相思。

    注释
    ①摇艳:美丽的枝条随风飘扬。
    ②年:时节。
    ③长想:又作“长恨”。
    ④龙庭:又叫龙城。是匈奴祭天、大会诸部之地。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:888次
  • 怨歌行

  • 正文:
    十五入汉宫,花颜笑春红。
    君王选玉色,侍寝金屏中。
    荐枕娇夕月,卷衣恋春风。
    宁知赵飞燕,夺宠恨无穷。
    沉忧能伤人,绿鬓成霜蓬。
    一朝不得意,世事徒为空。
    鹔鹴换美酒,舞衣罢雕龙。
    寒苦不忍言,为君奏丝桐。
    肠断弦亦绝,悲心夜忡忡。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      十五岁来到汉宫中,正是青春烂漫的年纪,她微微一笑就会让春天的美景为之羞愧。君王选美女,她被选中服侍君王的寝息。柔曼的夕月下,她娇羞的俏丽模样让君王不能自持,她的侍寝更让君王恋恋不舍。可否知道赵飞燕,她夺宠后别的女子对她恨意无穷。但青春总是不能永驻的,绿鬓终会变白,成为霜蓬。在宫廷中,只要一朝不得意,世事都会成空。一旦不得宠,就像司马相如一样只能用鹔鹴换酒喝,舞衣也是很寒酸的。那样的寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王奏琴一曲。肠断弦也绝,心中无限伤悲而不能成音。

    注释
    ①玉色:美女。
    ②金屏:锦帐。
    ③荐枕:侍寝。
    ④卷衣:侍寝的意思。
    ⑤赵飞燕:赵飞燕本为长安宫人,后为阳阿公主的舞女。汉成帝见而幸之,召入内宫,为婕妤,后终为皇后。
    ⑥鹔鹴(sù shuānɡ)换美酒:司马相如初与卓文君还成都,家里十分贫困,曾用鹔鹴换美酒喝。鹔鹴,传说中的神鸟。另一说为“骕骦”,骏马名。
    ⑦丝桐:指琴。丝为琴弦,桐为琴身。
    ⑧忡忡:忧虑的样子。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:887次
  • 早发白帝城 / 白帝下江陵

  • 正文:
    朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
    两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    清晨,朝霞满天,我就要踏上归程。从江上往高处看,可以看见白帝城彩云缭绕,如在云间,景色绚丽!千里之遥的江陵,一天之间就已经到达。
    两岸猿猴的啼声不断,回荡不绝。猿猴的啼声还回荡在耳边时,轻快的小船已驶过连绵不绝的万重山峦。

    译文二
    清晨,我告别高入云霄的白帝城江陵远在千里,船行只一日时间。
    两岸猿声,还在耳边不停地啼叫不知不觉,轻舟已穿过万重青山。

    注释
    ⑴发:启程。白帝城:故址在今重庆市奉节县白帝山上。杨齐贤注:“白帝城,公孙述所筑。初,公孙述至鱼复,有白龙出井中,自以承汉土运,故称白帝,改鱼复为白帝城。”王琦注:“白帝城,在夔州奉节县,与巫山相近。所谓彩云,正指巫山之云也。”
    ⑵朝:早晨。辞:告别。彩云间:因白帝城在白帝山上,地势高耸,从山下江中仰望,仿佛耸入云间。
    ⑶江陵:今湖北荆州市。从白帝城到江陵约一千二百里,其间包括七百里三峡。郦道元《三峡》:“自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠障,隐天蔽日,自非亭午时分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯(或泝)阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百时里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘(或巚)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异。空谷传响,哀啭久绝。故渔者歌曰:‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。’”还:归;返回。
    ⑷猿:猿猴。啼:鸣、叫。住:停息。
    ⑸万重山:层层叠叠的山,形容有许多。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:887次
  • 望庐山瀑布水二首

  • 正文:
    西登香炉峰,南见瀑布水。挂流三百丈,喷壑数十里。
    欻如飞电来,隐若白虹起。初惊河汉落,半洒云天里。
    仰观势转雄,壮哉造化功。海风吹不断,江月照还空。
    空中乱潈射,左右洗青壁。飞珠散轻霞,流沫沸穹石。
    而我乐名山,对之心益闲。无论漱琼液,还得洗尘颜。
    且谐宿所好,永愿辞人间。
    日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
    飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    其一
    从西面登上香炉峰,向南望见瀑布高挂在山前。
    水流直下达三百丈,沿着山谷奔涌前行几十里。
    速度快如风驰电掣,隐约之中宛如有白虹腾空。
    乍以为是银河从天上落下,弥漫飘洒在半空中。
    仰观瀑布那气势真雄奇啊,这是神灵造化之功!
    再大的海风也吹不断,江上月光却能直透其中。
    水流在空中任意飞溅,冲刷着两侧青色的石壁。
    飞腾的水珠散发彩色霞光,水沫在巨石上沸腾。
    我本来就最爱游赏名山,面对此景心胸更宽广。
    不必像服琼浆一样成仙,此水已足以荡涤尘俗。
    遁世归隐本是我夙愿,只想久居此地永辞人间。
    其二
    香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。
    高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。

    注释
    ⑴庐山:又名匡山,位于今江西省九江市北部的鄱阳湖盆地,在庐山区境内,耸立于鄱阳湖、长江之滨,江湖水气郁结,云海弥漫,多蝇岩、峭壁、清泉、飞瀑,为著名游览胜地。
    ⑵香炉峰:庐山北部名峰。水气郁结峰顶,云雾弥漫如香烟缭绕,故名。南见:一作“南望”。
    ⑶三百丈:一作“三千匹”。壑(hè):坑谷。“喷壑”句:意谓瀑布喷射山谷,一泻数十里。
    ⑷歘(xū):歘忽,火光一闪的样子。飞电:空中闪电,一作“飞练”。隐若:一作“宛若”。白虹:一种出现在雾上的淡白色的虹。“欻如”二句:意谓快如闪电而来,隐似白虹而起。
    ⑸河汉:银河,又称天河。一作“银河”。“半洒”句:一作“半泻金潭里”。
    ⑹造化:大自然。
    ⑺江月:一作“山月”。“江月”句:意谓瀑布在江月的映照下,显得更加清澈。
    ⑻潈(zōng):众水汇在一起。“空中”二句:意谓瀑布在奔流过程中所激起的水花,四处飞溅,冲刷着左右青色的山壁。
    ⑼穹(qióng)石:高大的石头。
    ⑽乐:爱好。乐名山:一作“游名山”。益:更加。闲:宽广的意思。
    ⑾无论:不必说。漱:漱洗。琼液:传说中仙人的饮料。此指山中清泉。还得:但得。一作“且得”。尘颜:沾满风尘的脸。洗尘颜:喻指洗除在尘世中所沾染的污垢。
    ⑿谐:谐和。宿:旧。宿所好:素来的爱好。“且谐”二句:一作“集谱宿所好,永不归人间”,又一作“爱此肠欲断,不能归人间”。
    ⒀香炉:指香炉峰。紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。孟浩然《彭蠡湖中望庐山》:“香炉初上日,瀑布喷成虹。”“日照”二句:一作“庐山上与星斗连,日照香炉生紫烟”。
    ⒁遥看:从远处看。挂:悬挂。前川:一作“长川”。川:河流,这里指瀑布。
    ⒂直:笔直。三千尺:形容山高。这里是夸张的说法,不是实指。
    ⒃疑:怀疑。银河:古人指银河系构成的带状星群。九天:一作“半天”。古人认为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。此句极言瀑布落差之大。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:885次
  • 秋思

  • 正文:
    燕支黄叶落,妾望自登台。海上碧云断,单于秋色来。
    胡兵沙塞合,汉使玉关回。征客无归日,空悲蕙草摧。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:883次
  • 侠客行

  • 正文:
    赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
    银鞍照白马,飒沓如流星。
    十步杀一人,千里不留行。
    事了拂衣去,深藏身与名。
    闲过信陵饮,脱剑膝前横。
    将炙啖朱亥,持觞劝侯嬴。
    三杯吐然诺,五岳倒为轻。
    眼花耳热后,意气素霓生。
    救赵挥金槌,邯郸先震惊。
    千秋二壮士,烜赫大梁城。
    纵死侠骨香,不惭世上英。
    谁能书阁下,白首太玄经。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    赵国的侠客帽上随便点缀着胡缨,吴钩宝剑如霜雪一样明亮。
    银鞍与白马相互辉映,飞奔起来如飒飒流星。
    十步之内,稳杀一人,千里关隘,不可留行。
    完事以后,拂衣而去,不露一点声,深藏身名。
    有时空闲,步过信陵郡,来点酒饮,脱剑横在膝前。
    与朱亥一起大块吃肉,与侯嬴一道大碗喝酒。
    三杯下肚,一诺千金,义气重于五岳。
    酒后眼花耳热,意气勃勃劲生,气吞虹霓。
    朱亥挥金槌杀大将窃兵符救赵,使邯郸军民大为震惊。
    朱亥与侯嬴真千秋万古二壮士,声名煊赫大梁城。
    身为侠客纵死侠骨也留香,不愧为一世英豪。
    谁能学杨雄那个儒生,终身在书閤上,头发白了,还在书写《太玄经》。

    注释
    (1)这是一首描写和歌颂侠客的古体五言,是李白乐府三一首中的一首。行,这里不是行走的行,而是歌行体的行,等于说“侠客的歌”。
    (2)赵客,燕赵之地的侠客。自古燕赵多慷慨悲歌之士。《庄子·说剑》:“昔赵文王好剑,剑士夹门而客三千余人。”缦,没有花纹。胡缨,古时将北方少数民族通称为胡;缨,系冠帽的带子。缦胡缨,即少数民族做工粗糙的没有花纹的带子。这句写侠客的冠带。
    (3)吴钩,宝刀名。霜雪明,谓宝刀的锋刃像霜雪一样明亮。
    (4)飒沓,群飞的样子,形容马跑得快。
    (5)这两句原自《庄子·说剑》:“臣之剑十步一人,千里不留行。”这里是说侠客剑术高强,而且勇敢。
    (6)信陵,信陵君,战国四公子之一,为人礼贤下士,门下食客三千余人。
    (7)朱亥、侯嬴都是信陵君的门客。朱本是一屠夫,侯原是魏国都城大梁东门的门官,两人都受到信陵君的礼遇,都为信陵君所用。炙,烤肉。啖,吃。啖朱亥,让朱亥来吃。
    (8)这两句说,几杯酒下肚(古诗文中,三、九常是虚指)就作出了承诺,并且把承诺看得比五岳还重。
    (9)素霓,白虹。古人认为,凡要出现不寻常的大事,就会有不寻常的天象出现,如“白虹贯日”。这句意思是,侠客重然诺、轻死生的精神感动了上天。也可以理解为,侠客这一承诺,天下就要发生大事了。这样与下文扣得更紧。
    (10)这两句是说的朱亥锤击晋鄙的故事。信陵君是魏国大臣,魏、赵结成联盟共同对付秦国,这就是合纵以抗秦。信陵君是积极主张合纵的。邯郸,赵国国都。秦军围邯郸,赵向魏求救。魏王派晋鄙率军救赵,后因秦王恐吓,又令晋鄙按兵不动。这样,魏赵联盟势必瓦解。信陵君准备亲率家丁与秦军一拚,去向侯嬴辞行(实际是试探侯嬴),侯不语。信陵君行至半路又回来见侯嬴。侯笑着说:“我知道你会回来的。”于是为信陵君设计,串通魏王宠姬,盗得虎符,去到晋鄙军中,假托魏王令代晋鄙领军。晋鄙生疑,朱亥掏出40斤重的铁锥,击毙晋鄙。信陵君遂率魏军进击秦军,解了邯郸的围。
    (11)扬雄曾在皇帝藏书的天禄阁任校刊工作。《太玄经》是扬雄写的一部哲学著作。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:882次
  • 赠友人三首

  • 正文:
    兰生不当户,别是闲庭草。
    夙被霜露欺,红荣已先老。
    谬接瑶华枝,结根君王池。
    顾无馨香美,叨沐清风吹。
    馀芳若可佩,卒岁长相随。 袖中赵匕首,买自徐夫人。
    玉匣闭霜雪,经燕复历秦。
    其事竟不捷,沦落归沙尘。
    持此愿投赠,与君同急难。
    荆卿一去后,壮士多摧残。
    长号易水上,为我扬波澜。
    凿井当及泉,张帆当济川。
    廉夫唯重义,骏马不劳鞭。
    人生贵相知,何必金与钱? 慢世薄功业,非无胸中画。
    谑浪万古贤,以为儿童剧。
    立产如广费,匡君怀长策。
    但苦山北寒,谁知道南宅?
    岁酒上逐风,霜鬓两边白。
    蜀主思孔明,晋家望安石。
    时人列五鼎,谈笑期一掷。
    虎伏被胡尘,渔歌游海滨。
    弊裘耻妻嫂,长剑托交亲。
    夫子秉家义,群公难与邻。
    莫持西江水,空许东溟臣。
    他日青云去,黄金报主人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    兰花不当户生长,宁愿是闲庭幽草。
    旧日被霜摧露欺,曾经的红颜已未老先衰。
    一度错接在瑶华琼枝上,在君王的池塘边结根。
    看看自己没有讨人喜欢的馨香美,白白承受了清风吹沐。
    如果有余芳可佩于身,愿一起度过岁月。

    袖中揣着赵国制造的匕首,是从徐夫人家买的。
    霜雪刀刃幽闭在玉匣中,经历了燕国又经历秦国。
    谋划的事情没有着落,沦落在旅途的沙尘之中。
    想把这柄匕首送给你,让它与你同急共难。
    荆轲去后,壮士多被摧残。
    在易水边高声痛哭,易水也为我扬起滔天波澜。
    凿井就要深到泉水,扬帆就要帮助人渡河,我就希望能辅佐帝王。
    廉正的人重义,骏马不需要加鞭。
    人生贵在相知,何必谈什么金钱?

    轻慢时世,鄙视功业,并非是我胸无谋略。
    戏谑放荡看视万古贤人,以为那不过是儿童闹剧。
    从事产业多费心,我胸怀长策匡辅君主。
    现在寒风凛冽,我没有住所,哪里去获得孙权赠送给周瑜的南宅呢?
    上当年所酿之新酒来驱风寒,霜雪染鬓两边雪白。
    蜀主刘备思念诸葛亮,晋家皇帝盼望谢安石,都希望有个能臣匡辅自己。
    现在的人列五鼎而食,谈笑间千金一掷。
    伏虎身上落满胡尘,游海滨听渔歌唱晚。
    苏秦穿着破烂的毛裘,妻子嫂子都感觉羞愧,冯谖将长剑托交亲人。
    夫子你秉承家义,群公也难以与你为邻。
    别用遥远处的西江水,空口许诺给快要渴死的东海溟臣。
    有朝一日我青云直上,会用黄金来回报主人的。

    注释
    ①徐夫人:古代铸剑名家,姓徐名夫人。
    ②孔明:诸葛亮。安石:谢安。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:881次
  • 白纻辞三首

  • 正文:
    扬清歌,发皓齿,北方佳人东邻子。
    且吟白纻停绿水,长袖拂面为君起。
    寒云夜卷霜海空,胡风吹天飘塞鸿。
    玉颜满堂乐未终,馆娃日落歌吹濛。 月寒江清夜沉沉,美人一笑千黄金。
    垂罗舞縠扬哀音,郢中白雪且莫吟,子夜吴歌动君心。
    动君心,冀君赏。
    愿作天池双鸳鸯,一朝飞去青云上。 吴刀剪彩缝舞衣,明妆丽服夺春晖。
    扬眉转袖若雪飞,倾城独立世所稀。
    激楚结风醉忘归,高堂月落烛已微,玉钗挂缨君莫违。

    译文:

      女子貌美如花,真如李延年所歌的《北方有佳人》那样的倾国倾城之貌,如东邻子那样貌美无双,无人能与其相比。女子轻启皓齿,便发出了曼妙的歌声。今日逢君到来,她十分高兴,为君轻轻舞动长袖,显出她轻盈的舞姿。外边夜卷寒云,秋霜浓浓,胡地之秋夜如此寒冷,唯有塞鸿飘飞到国中。满堂的美女玉颜,乐曲没有终散,日落时分在馆娃宫中传来了阵阵哀妙的歌声。

      在这月寒江清的夜晚,女子笑容娇美,价值千金,她舞动罗袖,唱出了哀伤之曲。不唱郢中《白雪》,因为高山流水,能懂得唱和的人太少了,唱的是易让人动情的《子夜》吴歌,希望能够得到君王的恩赏。愿与君王做天池的鸳鸯一双,同飞到青云之上。

      女子漂亮的彩色丝制舞衣是用吴地出产的剪刀裁制而成的,她明妆丽服,比今日的春光还要灿烂照人。她的一举一动都是那么迷人,扬眉转袖之间,好像片片雪花在轻盈地飞舞。她的容貌真是倾国倾城,为世间所罕见。听歌的君子陶醉在她的歌声中,忘却了时间,忘记了归去。月亮已经落下,屋内烛光已微,希望君子能够在此留宿,不要违背了她的一片痴心情意。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:880次
  • 阳春歌

  • 正文:
    长安白日照春空,绿杨结烟垂袅风。
    披香殿前花始红,流芳发色绣户中。
    绣户中,相经过。
    飞燕皇后轻身舞,紫宫夫人绝世歌。
    圣君三万六千日,岁岁年年奈乐何。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    阳春三月,暖暖的太阳照耀着长安城,碧空下,杨树的枝条已经抽出嫩芽,在和煦的春风吹拂下,远看轻烟曼舞。
    披香殿前的花儿正含苞待放,已经显露出红色,在绣房间散发着芬芳。
    人从绣房间经过。
    不禁联想到皇后赵飞燕妙曼的身段舞姿,还有紫宫夫人的绝世嗓音。
    但春日里皇宫内园中这些美好的景色,都在历代帝王之家被消磨了,世人无法欣赏,实在可惜。

    注释
    ①袅风:微风,轻风。
    ②披香殿:汉代长安的宫殿名。在未央宫中。
    ③流芳:散发着香气。
    ④发色:显露颜色。
    ⑤飞燕皇后:即赵飞燕。赵飞燕本是长安宫中的侍女,后为阳阿公主的舞女。汉成帝见而喜欢,召她入宫,初为婕妤,终为皇后。
    ⑥紫宫夫人:指汉武帝最宠爱的李夫人。
    ⑦绝世歌:指李延年的《北方有佳人》之歌:“北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:879次
  • 清平调·其三

  • 正文:
    名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
    解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      杨贵妃绝代佳人与红艳牡丹相得益彰,美人与名花常使君王带笑观看。动人姿色似春风能消无限怨恨,在沉香亭北君王贵妃双双倚靠着栏杆。

    注释
    ①名花:指牡丹花。
    ②倾国:指杨贵妃。
    ③解释:消除。
    ④沉香亭:亭子名称。在唐兴庆宫龙池东。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:879次
  • 墨客网(www.mokecn.com) 京ICP备15049736号-1