先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖李白〗作品集锦
  • 登敬亭北二小山余时送客逢崔侍御并登此地

  • 正文:
    送客谢亭北,逢君纵酒还。
    屈盘戏白马,大笑上青山。
    回鞭指长安,西日落秦关。
    帝乡三千里,杳在碧云间。

    译文:
    我刚刚在谢亭北送客,就遇到你喝酒回来。
    戏弄着白马,大笑着上青山。
    马鞭回指落日处,那是秦地西安的方向。
    西安虽然只有三千里的距离,可感觉要回到那里却比登天还难。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:958次
  • 夏日山中

  • 正文:
    懒摇白羽扇,裸袒青林中。
    脱巾挂石壁,露顶洒松风。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    懒得摇动白羽扇来祛暑,裸着身子呆在青翠的树林中。
    脱下头巾挂在石壁上,任由松树间的凉风吹过头顶。

    注释
    ①裸袒(tǎn):指人在青林里脱去头巾,不拘礼法的形态。青林:指山中树木苍翠、遮天蔽日。
    ②脱巾:摘下帽子。
    ③露顶:露出头顶。松风:松树间吹过的凉风。

    参考资料:

    1、 李白.李白诗歌全集:今日中国出版社,1997年:761

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:954次
  • 秋登宣城谢脁北楼

  • 正文:
    江城如画里,山晚望晴空。(山晚 一作:晓)
    两水夹明镜,双桥落彩虹。
    人烟寒橘柚,秋色老梧桐。
    谁念北楼上,临风怀谢公。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    江边的城池好像在画中一样美丽,山色渐晚,我登上谢朓楼远眺晴空。两条江之间,一潭湖水像一面明亮的镜子;江上两座桥仿佛天上落下的彩虹。橘林柚林掩映在令人感到寒意的炊烟之中;秋色苍茫,梧桐也已经显得衰老。除了我还有谁会想着到谢朓北楼来,迎着萧飒的秋风,怀念谢先生呢?

    注释
    ⑴谢朓北楼:即谢朓楼,为南朝齐人谢朓任宣城太守时所建,故址在陵阳山顶,是宣城的登览胜地。谢朓是李白很佩服的诗人。
    ⑵江城:泛指水边的城,这里指宣城。唐代江南地区的方言,无论大水小水都称之为“江”。
    ⑶两水:指宛溪、句溪。宛溪上有凤凰桥,句溪上有济川桥。明镜:指拱桥桥洞和它在水中的倒影合成的圆形,像明亮的镜子一样。
    ⑷双桥:指凤凰桥和济川桥,隋开皇(隋文帝年号,公元581~600年)年间所建。彩虹:指水中的桥影。
    ⑸人烟:人家里的炊烟。
    ⑹北楼:即谢朓楼。
    ⑺谢公:谢朓。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:953次
  • 望天门山

  • 正文:
    天门中断楚江开,碧水东流至此回。
    两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    长江犹如巨斧劈开天门雄峰,碧绿江水东流到此回旋澎湃。
    两岸青山对峙美景难分高下,遇见一叶孤舟悠悠来自天边。

    注释
    ⑴天门山:位于安徽省和县与芜湖市长江两岸,在江北的叫西梁山,在江南的叫东梁山(古代又称博望山)。两山隔江对峙,形同天设的门户,天门由此得名。《江南通志》记云:“两山石状晓岩,东西相向,横夹大江,对峙如门。俗呼梁山曰西梁山,呼博望山曰东梁山,总谓之天门山。”
    ⑵中断:江水从中间隔断两山。楚江:即长江。因为古代长江中游地带属楚国,所以叫楚江。开:劈开,断开。
    ⑶至此:意为东流的江水在这转向北流。一作“直北”。回:回漩,回转。指这一段江水由于地势险峻方向有所改变,并更加汹涌。
    ⑷两岸青山:分别指东梁山和西梁山。出:突出,出现。
    ⑸日边来:指孤舟从天水相接处的远方驶来,远远望去,仿佛来自日边。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:794-795 2、 裴 斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:375-379

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:952次
  • 长歌行

  • 正文:
    桃李待日开,荣华照当年。
    东风动百物,草木尽欲言。
    枯枝无丑叶,涸水吐清泉。
    大力运天地,羲和无停鞭。
    功名不早著,竹帛将何宣。
    桃李务青春,谁能贳白日。
    富贵与神仙,蹉跎成两失。
    金石犹销铄,风霜无久质。
    畏落日月后,强欢歌与酒。
    秋霜不惜人,倏忽侵蒲柳。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    桃李花得日而开,花朵缤纷,装点新春。
    东风已经复苏万物,草木皆似欣欣欲语。
    枯枝上发出了美丽的新叶,涸流中也清泉汩汩,一片生机。
    造化运转着天地,太阳乘着日车不停地飞奔。
    如果不早立功名,史籍怎能写上您的名字?
    桃李须待春天,但谁能使春日永驻不逝?
    时不我待,富贵与神仙两者皆会错肩而过。
    金石之坚尚会销蚀殆尽,风霜日月之下,没有长存不逝的东西。
    我深深地畏俱日月如梭而逝,因此才欢歌纵酒,强以为欢。
    就像是秋天寒霜下的蒲柳,倏忽之间,老之将至,身已衰矣!

    注释
    ⑴长歌行:乐府旧题。《乐府集》卷三十列于《相和歌辞·平调曲》,属乐府相和歌平调七曲之一。题解云:《乐府解题》曰:“古辞云‘青青园中葵,朝露待日晞’,言芳华不久,当努力为乐,无至老大乃伤悲也。”魏改奏文帝所赋曲“西山一何高”,言仙道茫茫不可识,如王乔、赤松,皆空言虚词,迂怪难言,当观圣道而已。若陆机“逝矣经天日,悲哉带地川”,则复言人运短促,当乘间长歌,与古文合也。《长歌行》古曲今不传,惟留歌辞近十首,李白这首为其中之一。
    ⑵待:一作“得”。
    ⑶荣华:草木茂盛、开花。《荀子·王制》:“草木荣华滋硕之时,则斧斤不入山林。”
    ⑷东风:春风。李白《春日独酌》诗之一:“东风扇淑气,水木荣春晖。”百物:犹万物。《礼记·祭法》:“黄帝正名百物,以明民共财,颛顼能脩之。”
    ⑸“枯枝”句:谓枯枝生新叶,皆可爱也。
    ⑹羲(xī)和:古代神话传说中的人物。驾御日车的神。《楚辞·离骚》:“吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。”王逸注:“羲和,日御也。”
    ⑺竹帛(bó):竹简和白绢,古代初无纸,用竹帛书写文字。引申指书籍、史乘。《史记·孝文本纪》:“然后祖宗之功德著于竹帛,施于万世,永永无穷,朕甚嘉之。”
    ⑻务:需要。青春:指春天。春季草木茂盛,其色青绿,故称。《楚辞·大招》:“青春受谢,白日昭只。”王逸注:“青,东方春位,其色青也。”
    ⑼贳(shì):出借,赊欠。
    ⑽蹉(cuō)跎(tuó):失意;虚度光阴。南朝齐谢朓《和王长史卧病》:“日与岁眇邈,归恨积蹉跎。”
    ⑾销铄(shuò):熔化,消磨。汉枚乘《七发》:“虽有金石之坚,犹将销铄而挺解也。”
    ⑿欢:一作“饮”。
    ⒀倏(shū)忽:迅疾貌,形容出乎意外之快。《吕氏春秋·决胜》:“倏忽往来,而莫知其方。”蒲柳:即水杨,一种入秋就凋零的树木。蒲与柳都早落叶,这里用来比喻人的早衰。南朝宋刘义庆《世说新语·言语篇》:“蒲柳之姿,望秋而落,松柏之姿,经霜弥茂。”

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:239-240

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:951次
  • 春夜洛城闻笛 / 春夜洛阳城闻笛

  • 正文:
    谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。
    此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    是谁家精美的笛子暗暗地发出悠扬的笛声。随着春风飘扬,传遍洛阳全城。
    就在今夜的曲中,听到故乡的《折杨柳》,哪个人的思乡之情不会因此而油然而生呢?

    注释
    ①洛城:今河南洛阳。
    ②玉笛:笛子的美称。③暗飞声:声音不知从何处传来。声:声音。
    ④春风:指春天的风,比喻恩泽,融和的气氛等引申涵义
    ⑤闻:听;听见。
    ⑥折柳:即《折杨柳》笛曲,乐府“鼓角横吹曲”调名,内容多写离情别绪。胡仔《苕溪渔隐丛话后集》卷四:“《乐府杂录》云:‘笛者,羌乐也。古典有《折杨柳》、《落梅花》。故谪仙《春夜洛城闻笛》……’杜少陵《吹笛》:‘故园杨柳今摇落,何得愁中曲尽生?’王之涣云:‘羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。’皆言《折杨柳》曲也。”曲中表达了送别时的哀怨感情。
    ⑦故园:指故乡,家乡。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:951-952

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:951次
  • 清溪行 / 宣州清溪

  • 正文:
    清溪清我心,水色异诸水。
    借问新安江,见底何如此。
    人行明镜中,鸟度屏风里。
    向晚猩猩啼,空悲远游子。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    清溪的水能使我心境清澈,它的水色不同于其它江水。
    借问那以清闻名的新安江,那哪里能像这样清澈见底?
    人仿佛行走在一面明镜中,鸟好像轻飞在一扇屏风里。
    快到傍晚时猩猩开始哀啼,徒然让悲伤感染远方游子。

    注释
    ⑴清溪:河流名。在安徽境内,流经安徽贵池城,与秋浦河汇合,出池口入长江。
    ⑵诸:众多,许多。
    ⑶新安江:河流名。发源于安徽,在浙江境内流入钱塘江。
    ⑷度:这里是飞过的意思。屏风:室内陈设,用以挡风或遮蔽的器具,上面常有字画。
    ⑸向晚:临近晚上的时候。
    ⑹游子:久居他乡的人。作者自指。

    参考资料:

    1、 张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:183

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:948次
  • 早春寄王汉阳

  • 正文:
    闻道春还未相识,走傍寒梅访消息。
    昨夜东风入武阳,陌头杨柳黄金色。
    碧水浩浩云茫茫,美人不来空断肠。
    预拂青山一片石,与君连日醉壶觞。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    听说春天已经回还我还未识其面,前去依傍寒梅访寻消息。
    昨夜东风吹入江夏,路边陌上的杨柳冒出嫩芽一片金黄。
    碧水浩浩云雾茫茫,王汉阳您啊不来令我空白断肠。
    我已预先拂净青山上一片石摆下酒宴,要与您连日连夜醉在壶觞之中。

    注释
    王汉阳:其人姓王,官职汉阳县令。生平不详。
    走傍:走近。
    武阳:此指江夏。
    陌(mò):田间东西方向的道路,泛指田间小路。陌头:街头。
    美人:古人往往以美人、香草比君子,此指王汉阳。
    预拂:预先拂拭。
    壶觞(shāng):酒器。壶:盛液体的容器。觞:古代酒器;欢饮,进酒。晋陶潜《归去来辞》:“引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。”唐白居易《将至东都先寄令狐留守》:“诗境忽来还自得,醉乡潜去与谁期?东都添箇狂宾客,先报壶觞风月知。”金马定国《送图南》诗:“壶觞送客柳亭东,回首三齐落照中。”清顾炎武《陶彭泽归里》诗:“瓮盎连朝浊,壶觞永日酣。”清阮葵生《茶馀客话》卷四:“先生辨舟中几人,服某某色;杯斝壶觞之属,历历可数。”

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :518-519 . 2、 刘忆萱 王玉璋 .李白诗选讲 :辽宁人民出版社 ,1985年06月第1版 :402-405 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:948次
  • 秋浦歌十七首·其十四

  • 正文:
    炉火照天地,红星乱紫烟。
    赧郎明月夜,歌曲动寒川。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    炉火照彻天地,紫烟中红星乱闪。
    炼铜工人在明月之夜,一边唱歌一边劳动,他们的歌声响彻了寒峭的山谷。

    注释
    ⑴秋浦:县名,唐时先属宣州,后属池州,在今安徽省贵池县西。秋浦因流经县城之西的秋浦河得名。
    ⑵炉火:唐代,秋浦乃产铜之地。此指炼铜之炉火
    ⑶赧郎:红脸汉。此指炼铜工人。赧:原指因羞愧而脸红,此指脸被炉火所映红。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :294 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:948次
  • 乌栖曲

  • 正文:
    姑苏台上乌栖时,吴王宫里醉西施。
    吴歌楚舞欢未毕, 青山欲衔半边日。
    银箭金壶漏水多,起看秋月坠江波。东方渐高奈乐何!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    日落乌栖时分,姑苏台上吴宫的轮廓和宫中美人西施醉态朦胧。
    轻歌曼舞,朱颜微酡,吴王的享乐还正处在兴奋之中,却忽然发现西边的山峰已经吞没了半轮红日,暮色就要降临了。
    吴王与西施寻欢作乐已慢慢进入尾声。铜壶漏水越来越多,银箭的刻度也随之越来越上升,一轮秋月越过长空,天色已近黎明。

    注释
    1.乌栖曲:乐府《清商曲辞》西曲歌调名。
    2.姑苏台:在吴县西三十里姑苏山上,为吴王夫差所筑,上建春宵宫,为长夜之饮。又作天池,池中造青龙舟,盛陈音乐,日与西施为水嬉(见《述异记》)。“乌栖时”,乌鸦停宿的时候,指黄昏。
    3.吴王:即吴王夫差。夫差败越国,纳越国美女西施,为筑姑苏台。姑苏台旧址在今江苏苏州,据《述异记》,台周环诘屈,横亘五里,崇饰土木,殚耗人力,三年乃成。内充宫妓千人,又别立春宵宫,造千石酒钟,作大池,池中造青龙舟、陈妓乐,吴王日与西施为长夜欢。
    4.吴歌楚舞:吴楚两国的歌舞。“青山欲衔半边日”,写太阳将落山时的景象。
    5.银箭金壶:指刻漏,为古代计时工具。其制,用铜壶盛水,水下漏。水中置刻有度数箭一枝,视水面下降情况确定时履。
    6.秋月坠江波:黎明时的景象。“东方渐高”,东方的太阳渐渐升起。

    参考资料:

    1、 李永祥.李白诗词.济南:济南出版社,2007:45-46

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:947次
  • 远别离

  • 正文:
    远别离,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,潇湘之浦。
    海水直下万里深,谁人不言此离苦?
    日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。
    我纵言之将何补?
    皇穹窃恐不照余之忠诚,雷凭凭兮欲吼怒。
    尧舜当之亦禅禹。
    君失臣兮龙为鱼,权归臣兮鼠变虎。
    或云:尧幽囚,舜野死。
    九疑联绵皆相似,重瞳孤坟竟何是?
    帝子泣兮绿云间,随风波兮去无还。
    恸哭兮远望,见苍梧之深山。
    苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    远别离啊,古时有尧之二女娥皇、女英在洞庭湖之南、潇湘的岸边,在为与舜的远别而恸哭。
    洞庭、湘水虽有万里之深,也难与此别离之苦相比。
    她们只哭得白日无光,云黑雾暗,感动得猿揉在烟雾中与之悲啼!鬼神为之哀泣,泪下如雨。
    现在我提起此事有谁能理解其中的深意呢?
    我的一片忠心恐怕就是皇天也不能鉴照啊。我若说出来,不但此心无人能够理解,还恐怕要由此引起老天的雷霆之怒呢?
    到了这个份上,就是尧也得让位于舜,舜也得让位于禹。
    国君若失去了贤臣的辅佐,就会像神龙化之为凡鱼;奸臣一旦把持了大权,他们就会由老鼠变成猛虎。
    我听说,尧不是禅位于舜的,他是被舜幽囚了起来,不得已才让位于舜的。舜也是死在荒野之外,死得不明不白。
    结果,他葬在九疑山内,因山中九首皆相似。娥皇和女英连她们丈夫的孤坟也找不到了。
    于是这两个尧帝的女儿,只好在洞庭湖畔的竹林中痛哭,泪水洒到竹子上,沾上了点点斑痕。最后她们一起投进了湖水,随着风波一去不返。
    她们一边痛哭,一边遥望着南方的苍梧山,因她们与大舜再也不能见面了,这才是真正的远别离啊。
    要问她们洒在竹子上的泪痕何时才能灭去,恐怕只有等到苍梧山崩、湘水绝流的时候了。

    注释
    ⑴远别离,乐府“别离”十九曲之一,多写悲伤离别之事。
    ⑵皇英,指娥皇、女英,相传是尧的女儿,舜的妃子。舜南巡,两妃随行,溺死于湘江,世称湘君。她们的神魂游于洞庭之南,并出没于潇湘之滨。见《列女传·母仪传》。
    ⑶乃,就。
    ⑷潇湘,湘水中游与潇水合流处。见《水经注》。这里作湘江的别称。
    ⑸“海水”两句意为:谁人不说这次分离的痛苦,像海水那样的深不见底!
    ⑹惨惨,暗淡无光。冥,阴晦的样子。两句意为:日光暗淡,乌云密布;猩猩在烟云中悲鸣,鬼怪在阴雨中长啸。这是比喻当时政治黑暗。
    ⑺纵,即使。补,益处。皇穹,天。这里喻指唐玄宗。窃恐,私自以为。照,明察。凭凭,盛大的意思。雷凭凭,形容雷声响而又接连不断。这三句意为:我即使向唐玄宗进谏,又有什么补益?恐怕他不会了解我的忠诚,以至雷公也将要为我大鸣不平。
    ⑻禅,禅让,以帝位让人。这句是“尧当之亦禅舜,舜当之亦禅禹”的意思。
    ⑼“君失臣”两句意为:帝王失掉了贤臣,犹如龙变成鱼;奸臣窃取了大权,就像老鼠变成猛虎。
    ⑽或云,有人说。幽囚,囚禁。尧幽囚,传说尧因德衰,曾被舜关押,父子不得相见。舜野死,传说舜巡视时死在苍梧。这两句,作者借用古代传说,暗示当时权柄下移,藩镇割据,唐王朝有覆灭的危险。
    ⑾九疑,即苍梧山,在今湖南宁远县南。因九个山峰联绵相似,不易辨别,故又称九疑山。相传舜死后葬于此地。重瞳,指舜。相传舜的两眼各有两个瞳仁。两句意为:九疑山的峰峦联绵相似,舜的坟墓究竟在哪儿呢?
    ⑿帝子,指娥皇、女英。传说舜死后,二妃相与恸哭,泪下沾竹,竹上呈现出斑纹。见《述异记》。这两句意为:两妃哭泣于翠竹之间,自投于湘江,随波一去不返。
    ⒀“恸哭”四句意为:两妃远望着苍梧山,大声痛哭,泪水不断洒落在湘竹上。除非苍梧山崩裂,湘水断流,竹上的泪痕才会消灭。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译 .石家庄:河北人民出版社,1997:54-57 2、 裴 斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:152-155

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:945次
  • 沙丘城下寄杜甫

  • 正文:
    我来竟何事,高卧沙丘城。
    城边有古树,日夕连秋声。
    鲁酒不可醉,齐歌空复情。
    思君若汶水,浩荡寄南征。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我来这里终究是为了什么事?高枕安卧在沙丘城。
    沙丘城边有苍老古树,白日黑夜沙沙有声与秋声相连。
    鲁地酒薄难使人醉,齐歌情浓徒然向谁。
    我思念您的情思如滔滔汶水,汶水浩浩荡荡向南流去寄托着我的深情。

    注释
    ⑴沙丘:指唐代兖州治城瑕丘。沙丘城一说为位于今山东肥城市汶阳镇东、大汶河南下支流洸河(今名洸府河)分水口对岸。而根据1993年出土于兖州城东南泗河中的北齐沙丘城造像残碑(又名沙丘碑),兖州古地名为沙丘,又名瑕丘,于唐代为鲁西南重要治所,李白应于此居住。由于此重大考古发现,学术界基本上认同兖州为李白居住之沙丘城。
    ⑵来:将来,引申为某一时间以后,这里意指自从你走了以后。竟:究竟,终究。
    ⑶高卧:高枕而卧,这里指闲居。《晋书·陶潜传》:“尝言夏月虚闲,高卧北窗之下。清风飒至,自谓羲皇上人。”
    ⑷夕:傍晚,日落的时候。连:连续不断。秋声:秋风吹动草木之声。
    ⑸“鲁酒”两句:古来有鲁国酒薄之称。《庄子·胠箧》:“鲁酒薄而邯郸围。”此谓鲁酒之薄,不能醉人;齐歌之艳,听之无绪。皆因无共赏之人。鲁、齐:均指山东一带。空复情:徒有情意。
    ⑹汶水:鲁地河流名,河的正流今称大汶河,其源有三:一发泰山之旁仙台岭,一发莱芜县原山之阳,一发莱芜县寨子村,流经兖州瑕丘县北,西南行,入大野泽。耿元端说汶水在曲阜之北七八十里处向西流,“思君若汶水”只是联想到汶水,不能认为沙丘城就在汶水之旁(参见《百家唐宋新话》)。
    ⑺浩荡:广阔、浩大的样子。南征:南行,指代往南而去的杜甫。一说南征指南流之水。

    参考资料:

    1、 于海娣 等 .唐诗鉴赏大全集 .北京 :中国华侨出版社 ,2010 :141 . 2、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :489-490 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:945次
  • 挂席江上待月有怀

  • 正文:
    待月月未出,望江江自流。
    倏忽城西郭,青天悬玉钩。
    素华虽可揽,清景不同游。
    耿耿金波里,空瞻鳷鹊楼。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:944次
  • 结客少年场行

  • 正文:
    紫燕黄金瞳,啾啾摇绿騣。
    平明相驰逐,结客洛门东。
    少年学剑术,凌轹白猿公。
    珠袍曳锦带,匕首插吴鸿。
    由来万夫勇,挟此生雄风。
    托交从剧孟,买醉入新丰。
    笑尽一杯酒,杀人都市中。
    羞道易水寒,从令日贯虹。
    燕丹事不立,虚没秦帝宫。
    舞阳死灰人,安可与成功。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    紫燕这匹骏马有着黄金色的眼珠,马嘶鸣时摇动着它颈上那美丽的绿色鬃毛。
    它一路奔驰,天刚亮的时候就到了长安洛门。
    年少时学习剑术,剑术高超,白猿公败在少年的手下,飞上枝头化为一只猿猴。
    少年穿着饰有珠宝的锦袍,腰间插着匕首和吴钩。
    他自小一个人就有万人的英勇,如今腰间插有宝剑就更显雄风了。
    与豪侠剧孟结为好友,二人一见如故,一同去新丰畅饮美酒。
    少年志气豪猛,哪怕在都市中,杯酒之间就可以结束一个人的性命。
    不要说易水寒冷如冰,看看今日白虹贯日,如此晴朗。
    只可惜荆轲刺秦王没有成功,徒然死在秦宫之中。
    像秦武阳那样的人如同死灰一样,跟他这样的人结交朋友,事情怎么会取得成功呢?

    注释
    ①紫燕:骏马的名称。
    ②啾啾:马的鸣叫声。
    ③洛门:指洛阳城门,汉代的长安城门。
    ④凌轹(lì):欺凌,辱蔑。
    ⑤白猿公:这里运用了典故,越国的一名女子善于剑术,在路上遇见了一名老翁,他自称袁公,与女子比试剑术,没有胜利,而飞上树,变成了一只白色的猿猴。
    ⑥吴鸿:宝剑,吴钩的代称。
    ⑦剧孟:人名,汉代洛阳人,著名侠士。
    ⑧日贯虹:白虹贯日,形容志气威猛。
    ⑨武阳:指秦武阳,是荆轲的副手,见到秦王后特别惊恐,让秦王有所察觉。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:944次
  • 赠瑕丘王少府

  • 正文:
    皎皎鸾凤姿,飘飘神仙气。
    梅生亦何事,来作南昌尉。
    清风佐鸣琴,寂寞道为贵。
    一见过所闻,操持难与群。
    毫挥鲁邑讼,目送瀛洲云。
    我隐屠钓下,尔当玉石分。
    无由接高论,空此仰清芬。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    王少府,你玉树临风,身姿矫捷如仙鹤,神态超然像神仙。
    你就是汉朝的仙人梅福啊,为什么来南昌作府尉?
    你抱元守一,无为而治,甘守寂寞,清风袅袅,琴声铮铮。
    你操持高尚,不入巢穴,冰清玉洁。
    挥笔之间,诉讼了结,傲视王侯,目送飞云。
    我现在隐居在渔民屠夫之间,你要玉与石分清。
    无缘与你高谈阔论,只好远远地致意,表示仰慕之情。

    注释
    ⑴梅生:即梅福,字子真,九江寿春人。为郡文学补南昌尉。王莽篡位,隐于九江一带,后传说成为神仙。见《汉书·梅福传》。
    ⑵鸣琴:喻瑕丘县令。此用宓子贱治单父典,孔子的学生宓子贱为单父宰,弹琴,身不下堂,而单父治。见《史记·仲尼弟子列传》。
    ⑶操持:常释为料理、操办、处理等。于此,则意为操守。如杜甫《东津送韦讽摄阆州录事》:“推荐非承乏,操持必去谦。”
    ⑷鲁邑 :即唐鲁国之都,兖州治城瑕丘,今为兖州市。
    ⑸瀛洲:海上仙山名。
    ⑹屠钓:此为李白用姜尚典以自喻。姜子牙微贱之时,不为人知,曾“屠牛于朝歌,卖饮于孟津”,后又隐钓于渭滨之磻溪。
    ⑺玉石:句读当为“玉、石”,玉即美玉,李白隐喻自己;石为普通石头,喻平常之人。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:944次
  • 苏台览古

  • 正文:
    旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。
    只今惟有西江月,曾照吴王宫里人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    曾经的歌台,曾经的舞榭,曾经的园林,曾经的宫殿,如今都已经荒废,只有杨柳叶儿青青,还有那湖中的采菱女在清唱着青春永恒的歌谣。
    谁还记得吴王夫差的事儿呢?只有那城西河中的明月,曾经照耀过吴王宫殿,照耀过在宫中灯红酒绿的人。

    注释
    ⑴苏台:即姑苏台,故址在今江苏省苏州市西南姑苏山上。览:观览。
    ⑵旧苑:指苏台。苑:园林。
    ⑶菱歌:东南水乡老百姓采菱时唱的民歌。清唱:形容歌声婉转清亮。
    ⑷吴王宫里人:指吴王夫差宫廷里的嫔妃。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:943次
  • 玉阶怨

  • 正文:
    玉阶生白露,夜久侵罗袜。
    却下水晶帘,玲珑望秋月。(水晶 一作 水精) 

    译文:


    译文及注释:

    译文
    玉石砌的台阶上生起了露水,深夜独立很久,露水浸湿了罗袜。回房放下水晶帘,仍然隔着帘子望着玲珑的秋月。

    注释
    ①罗袜:丝织的袜子。   
    ②却下:放下。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:941次
  • 望木瓜山

  • 正文:
    早起见日出,暮见栖鸟还。
    客心自酸楚,况对木瓜山。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    早晨起来看见太阳升起,傍晚时分看见归鸟还巢。
    身在异乡内心本已酸楚,何况还面对着木瓜山。

    注释
    木瓜山,在贵阳县木瓜铺。木瓜:蔷薇科落叶灌木或小乔木,果实长椭圆形,其味酸。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :795 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:940次
  • 秋夕旅怀

  • 正文:
    凉风度秋海,吹我乡思飞。
    连山去无际,流水何时归。
    目极浮云色,心断明月晖。
    芳草歇柔艳,白露催寒衣。
    梦长银汉落,觉罢天星稀。
    含悲想旧国,泣下谁能挥。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    秋天的凉风度过秋海,吹起了我的思乡之情。
    回家的路上连山叠嶂遥远无际,以逝去的流水何时才能回来呢?
    抬眼望去,看到浮云灰暗,明月的寒辉令人心断。
    芳草不再柔艳,寒冷的霜露催着快置寒衣。
    常常梦到银河落了下来,醒来后,天上的星星已经稀少。
    含着悲伤思念故乡,涕泣涟涟有谁能挥去呢?

    注释
    ①无际:没有边界。
    ②浮云:指飘浮在天空中的云彩。
    ③明月:指夜空明亮的月亮。
    ④寒衣:指冬天的衣服,御寒的衣服,如棉衣、棉裤等。
    ⑤银汉:即天河﹐银河。
    ⑥天星:天上的星星。
    ⑦旧国:指代故乡。

    参考资料:

    1、 葛景春.李白诗选:中华书局,2005年1月:第142页

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:938次
  • 嘲王历阳不肯饮酒

  • 正文:
    地白风色寒,雪花大如手。笑杀陶渊明,不饮杯中酒。
    浪抚一张琴,虚栽五株柳。空负头上巾,吾于尔何有。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    大地一片雪白,风色寒厉,纷纷的雪花片片如大手。
    笑死了陶渊明,就因为你不饮杯中酒。
    你真是浪抚了一张素琴,虚栽了五株翠柳。
    辜负了戴的头巾,我对你来说意味着什么?

    注释
    ①王历阳:指历阳姓王的县丞。历阳县,秦置。隋唐时,为历阳郡治。
    ②五株柳:陶渊明畜素琴一张,宅边有五柳树。
    ③空负头上巾:语出陶渊明“若复不快饮,空负头上巾”。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:938次
  • 横江词六首

  • 正文:
    人道横江好,侬道横江恶。
    一风三日吹倒山,白浪高于瓦官阁。 海潮南去过浔阳,牛渚由来险马当。
    横江欲渡风波恶,一水牵愁万里长。 横江西望阻西秦,汉水东连扬子津。
    白浪如山那可渡,狂风愁杀峭帆人。 海神来过恶风回,浪打天门石壁开。
    浙江八月何如此?涛似连山喷雪来! 横江馆前津吏迎,向余东指海云生。
    郎今欲渡缘何事?如此风波不可行! 月晕天风雾不开,海鲸东蹙百川回。
    惊波一起三山动,公无渡河归去来。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      人人都说横江好,但是我觉得横江地势险恶无比。这里能连刮三天大风,风势之猛烈能吹倒山峰。江中翻起的白浪有瓦官阁那么高。

      倒灌进长江的海水从横江浦向南流去,途中要经过浔阳。牛渚山北部突入江中,山下有矶,地势本就十分险要,马当山横枕长江,回风撼浪,船行艰阻。横江欲渡风波十分险恶,要跨渡这一水之江会牵动愁肠几万里。

      从横江向西望去,视线为横江的如山白浪所阻,望不到长安。汉江东边与扬子津相连。江中的白浪翻滚如山,如此险阻怎么能够渡过呢?狂风愁杀了将要出行的船夫。

      横江上常有急风暴雨至,汹涌的浪涛能把天门山劈成两半。钱塘江八月的潮水比起它来怎样呢?横江上的波涛好似连山喷雪而来。

      我在横江浦渡口的驿馆前受到了管理渡口的小吏的相迎,他向我指着东边,告诉我海上升起了云雾,大风雨即将来临。你这样急着横渡到底为了什么事情呢?如此大的风波危险,可不能出行啊!

      横江之上经常月晕起风,整日笼罩在风雾中,江里的海鲸东向,百川倒流。波涛大浪一起,声势浩大,三山都会被之摇动,横江水势湍急,千万不要轻易渡江,如果轻易而渡,将会有去无回。

    注释
    ⑴横江:横江浦,安徽和县东南,古长江渡口。
    ⑵道:一作“言”。
    ⑶一风三日吹倒山:一作“猛风吹倒天门山”。三日:一作“一月”。
    ⑷汉:一作“楚”;连:一作“流”。
    ⑸峭帆:很高的船帆。
    ⑹浙江:此指钱塘江。
    ⑺来:一作“东”。
    ⑻海云生:海上升起浓云。
    ⑼月:一作“日”。
    ⑽蹙:驱迫。回:倒流。
    ⑾公无渡河:古乐府有《公无渡河》曲,相传朝鲜有个“白首狂夫”渡河淹死,其妻追赶不及,也投河自尽。自尽前唱哀歌道“公无渡河,公竟渡河!渡河而死,当奈公何!”

    参考资料:

    1、 萧涤非 等 .唐诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1983年12月版 :第263-264页 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:937次
  • 发白马

  • 正文:
    将军发白马,旌节度黄河。
    箫鼓聒川岳,沧溟涌涛波。
    武安有振瓦,易水无寒歌。
    铁骑若雪山,饮流涸滹沱。
    扬兵猎月窟,转战略朝那。
    倚剑登燕然,边烽列嵯峨。
    萧条万里外,耕作五原多。
    一扫清大漠,包虎戢金戈。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:936次
  • 秋登巴陵望洞庭

  • 正文:
    清晨登巴陵,周览无不极。
    明湖映天光,彻底见秋色。
    秋色何苍然,际海俱澄鲜。
    山青灭远树,水绿无寒烟。
    来帆出江中,去鸟向日边。
    风清长沙浦,山空云梦田。
    瞻光惜颓发,阅水悲徂年。
    北渚既荡漾,东流自潺湲。
    郢人唱白雪,越女歌采莲。
    听此更肠断,凭崖泪如泉。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      清晨登上巴丘山,极目远眺,四方的景物无不尽收眼底。湖面明净倒映着天光,湖水清澈见底可以映现秋色。秋天的物色多么苍茫,岸上与水色都明丽清朗。山色青翠掩映了远处的林木,水色碧绿没有清冷的烟气。帆船轻漂,自江中向这里驶来,小鸟远去飞向日边。长沙浦边秋风清朗,云梦田上霜迹已空。观览秋光使人叹惜头发脱落,注目湖水流过又令人悲悯流年已逝。北边的小洲随波荡漾,湖水向东潺潺而流。郢人唱起《白雪》,江南美女歌唱《采莲曲》。听到这些歌声更让人肠断,凭靠山崖泪如泉涌。

    注释
    ⑴巴陵:指巴陵郡(今湖南岳阳)的巴丘山。巴丘山,位于岳阳南。又名巴蛇冢。传说后羿屠巴蛇于洞庭,蛇骨久积成丘,故得名。
    ⑵周览:纵览,四面瞭望。
    ⑶际海:岸边与水中。
    ⑷长沙浦:指由长沙而入洞庭之湘水。
    ⑸云梦:古代泽薮名,位于南郡华容县(今湖南潜江县)西南。古云梦泽,跨江之南北,自岳州外,凡江夏、汉阳、沔阳、安陆、德安、荆州,皆其兼亘所及。《艺文类聚》:宋玉《小言赋》曰:楚襄王登阳云之台,命诸大夫景差、唐勒、宋玉等并造《大言赋》。赋毕,而宋玉受赏。曰:有能为《小言赋》者,赐之云梦之田。
    ⑹瞻光:瞻日月之光。
    ⑺阅水:阅逝去之水。徂年:流年、年华。《后汉书·马援传》:徂年已流,壮情方勇。
    ⑻渚:小洲,水中小块陆地。
    ⑼潺湲:水流动貌。《汉书》:“河荡荡兮激潺湲。”颜师古注:“潺湲,激流也。”
    ⑽郢人:宋玉《对楚王问》:“客有歌于郢中者,其始曰《下里》《巴人》,国中属而和者数千人。其为《阳春》《白雪》,国中属而和者不过数十人,是其曲弥高,其和弥寡也。”郢:春秋时楚国国都。
    ⑾采莲:梁武帝所制乐府《江南弄》,七曲中有《采莲曲》。此指江南女子采莲时所唱之歌。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :788-789 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:936次
  • 苏武

  • 正文:
    苏武在匈奴,十年持汉节。
    白雁上林飞,空传一书札。
    牧羊边地苦,落日归心绝。
    渴饮月窟冰,饥餐天上雪。
    东还沙塞远,北怆河梁别。
    泣把李陵衣,相看泪成血。

    译文:

    苏武被匈奴拘押了十九年,始终保留了汉节与对汉朝的忠诚。
    他利用白色大雁传信息,飞到了汉武帝的上林苑。
    他在遥远的北方牧羊,艰苦万分,回归家乡的心如同西落的太阳,几乎要绝望。
    渴了就饮用寒冷的冰窖水,饿了就食用天上的飘雪。
    终于在汉武帝的关怀下,苏武可以从遥远的漠北回归长安了,他和李陵临河诀别,怆恻心欲绝。
    苏武拉着李陵的衣袖,哭尽眼泪,替之以血(苏武成为了千古忠臣,而李陵却万古蒙羞,使人扼腕出血!)。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:936次
  • 白头吟

  • 正文:
    锦水东北流,波荡双鸳鸯。
    雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。
    宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。
    此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。
    但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。
    相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。
    一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。
    东流不作西归水,落花辞条归故林。
    兔丝固无情,随风任倾倒。
    谁使女萝枝,而来强萦抱。
    两草犹一心,人心不如草。
    莫卷龙须席,从他生网丝。
    且留琥珀枕,或有梦来时。
    覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。
    古来得意不相负,只今惟见青陵台。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处,但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。此时阿娇失宠了,长门宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。菟丝本就无情,任风倾倒,但菟丝紧紧地缠在女萝上,与它萦抱在一起。自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。覆水难收,弃妾难以重回。自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。

    注释
    ①锦水:即锦江,在今四川成都南。
    ②汉:指长安一带。
    ③绮翼:鸳鸯美丽的翅膀。
    ④分张:分离。
    ⑤阿娇:指汉武帝陈皇后。陈皇后失宠,退居长门宫,愁闷悲思,请司马相如作了一首《长门赋》,以表自己的悲伤之情。
    ⑥东流不作西归水:用“不见东流水,何时复归西”的语意。
    ⑦归故林:重返故林。
    ⑧兔丝:即菟丝,一种寄生植物,茎细如丝,寄生缠绕在其他植物上。
    ⑨女萝:菟丝有时缠在女萝上,比喻男女的爱情。
    ⑩龙须席:用龙须草编织的席子。从他生网丝:任它生蛛网。青陵台:战国时宋康王所筑造。在今河南商丘。康王的舍人韩凭的妻子何氏长得貌美出众,被康王所夺,夫妻二人先后自杀。康王非常愤怒,把他们分开埋葬,后来两人的坟上长出连理枝,根交于下,枝错于上,人称相思树。树上有鸳鸯一对,交颈悲鸣,声音感人。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:936次
  • 飞龙引二首·其二

  • 正文:
    鼎湖流水清且闲,轩辕去时有弓剑,古人传道留其间。
    后宫婵娟多花颜,乘鸾飞烟亦不还,骑龙攀天造天关。
    造天关,闻天语,屯云河车载玉女。
    载玉女,过紫皇,紫皇乃赐白兔所捣之药方。
    后天而老凋三光,下视瑶池见王母,蛾眉萧飒如秋霜。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鼎湖的水静静流动,清澈见底,这里就是传说中黄帝乘龙飞天时不小心把弓剑遗落人间的地。天宫中美女一定众多,光彩照人。仙人们乘鸾而去消失在烟波浩渺中,也都一去不返。如果再有机会能乘龙飞升的话,我一定到达仙境,登上天门,去聆听天上神仙的谈话,坐上伴着祥云的河车,载着美丽的仙女,去拜访玉皇。玉皇见到我一定会很高兴,并赐给我天宫玉兔捣制的长生不老药。吃了仙药,我就可以长生不老,寿与天齐,可以活到日月星辰都凋谢的时候。到时候我在去看瑶池的王母,她已经满头白发如霜了。

    注释
    ①鼎湖,地名,古代传说黄帝在鼎湖乘龙升天。
    ②弓剑,相传黄帝与群臣后宫乘龙飞天,剩下一些小吏不能上去,于是都拽住龙髯不放,龙髯都被拔掉坠落下来,黄帝用的弓也掉了下来,黄帝在百姓的仰望中飞向天庭,那些小吏们只能抱着龙髯和弓大声呼喊,但也无济于事。
    ③乘鸾,用箫史乘凤之典故,喻成仙。
    ④天关,即天门。
    ⑤屯云,积聚的云气。
    ⑥紫皇,道教传说中最高的神仙。
    ⑦白兔,指神话中月亮里的白兔。
    ⑧后天,谓后于天,极言长寿。后用为祝寿之词。
    ⑨三光,日、月、星。
    ⑩蛾眉,蚕蛾触须细长而弯曲,因以比喻女子美丽的眉毛。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:936次
  • 幽涧泉

  • 正文:
    拂彼白石,弹吾素琴。
    幽涧愀兮流泉深,善手明徽高张清。
    心寂历似千古,松飕飗兮万寻。
    中见愁猿吊影而危处兮,叫秋木而长吟。
    客有哀时失职而听者,泪淋浪以沾襟。
    乃缉商缀羽,潺湲成音。
    吾但写声发情于妙指,殊不知此曲之古今。
    幽涧泉,鸣深林。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      拿起白玉拨子,拂动琴弦,我开始弹奏心爱的素琴。清澈的山泉缓缓流入山涧,清幽而深远,像是满载着绵绵不断的淡淡忧愁。我弹琴的技术娴熟,弹琴的手法高超,琴弦在我的拨弄下闪动出美妙的音符,纯净而美妙。琴声中诉不尽我的千古哀愁,我的琴声似乎承载了我太多的凄怨。幽涧边的松树高耸入云,在秋风的吹拂下发出瑟瑟的声响,诉不尽我心中凄苦的寂寞。一只愁猿吊影危处在山涧中,发出凄惨的哀鸣。它的鸣叫声回荡在山谷丛林中更加凄厉哀绝,久久不散。座中听琴的过客,有哀时失志的,听到琴声感慨万千,泪湿沾襟。琴曲接近尾声,我缓缓拨动琴弦,结束了此曲。我只是借琴声以抒发自己的情怀,真不知道古今以来与我有同样情怀的人竟是如此之多。琴声如幽涧中潺潺流淌的泉水,在深林中鸣荡不已。高山流水,知音难寻。

    注释
    ①愀:忧愁的样子。
    ②善手:高手,这里指弹琴的高手。
    ③明徽:徽,指琴节,这里代指琴。古代用金玉、水晶等宝物装饰以显示琴的明亮晶莹。
    ④高张:弹琴的手法。古代有:“高张生绝弦,声急由调起。”
    ⑤寂历:寂寞。
    ⑥寻:八尺为一寻。
    ⑦淋浪:泪流不止的样子。
    ⑧缉商缀羽:指奏乐。商、羽都是五声之一。
    ⑨写:通“泻”,流出。这里指发出声音。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:935次
  • 北风行

  • 正文:
    烛龙栖寒门,光曜犹旦开。
    日月照之何不及此?惟有北风号怒天上来。
    燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。
    幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。
    倚门望行人,念君长城苦寒良可哀。
    别时提剑救边去,遗此虎文金鞞靫。
    中有一双白羽箭,蜘蛛结网生尘埃。
    箭空在,人今战死不复回。
    不忍见此物,焚之已成灰。
    黄河捧土尚可塞,北风雨雪恨难裁。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    传说在北国寒门这个地方,住着一条烛龙,它以目光为日月,张目就是白昼而闭目就是黑夜。
    这里连日月之光都照不到啊!只有漫天遍野的北风怒号而来。
    燕山的雪花其大如席,一片一片地飘落在轩辕台上。
    在这冰天雪地的十二月里,幽州的一个思妇在家中不歌不笑,愁眉紧锁。
    她倚着大门,凝望着来往的行人,盼望着她丈夫的到来。她的夫君到长城打仗去了,至今未回。长城那个地方可是一个苦寒要命的地方,夫君你可要保重啊。
    丈夫临别时手提宝剑,救边而去,在家中仅留下了一个虎皮金柄的箭袋。
    里面装着一双白羽箭,一直挂在堵上。上面结满了蜘蛛网,沾满了尘埃。
    如今其箭虽在,可是人却永远回不来了他已战死在边城了啊!
    人之不存,我何忍见此旧物乎?于是将其焚之为灰矣。
    黄河虽深,尚捧土可塞,唯有此生离死别之恨,如同这漫漫的北风雨雪一样铺天盖地,无边无垠。

    注释
    ⑴北风行:乐府“时景曲”调名,内容多写北风雨雪、行人不归的伤感之情。
    ⑵烛龙:中国古代神话传说中的龙。人面龙身而无足,居住在不见太阳的极北的寒门,睁眼为昼,闭眼为夜。
    ⑶此:指幽州,治所在今北京大兴县。这里指当时安禄山统治北方,一片黑暗。
    ⑷燕山:山名,在河北平原的北侧。轩辕台,纪念黄帝的建筑物,故址在今河北怀来县乔山上。这两句用夸张的语气描写北方大雪纷飞、气候严寒的景象。
    ⑸双蛾:女子的双眉。双蛾摧,双眉紧锁,形容悲伤、愁闷的样子。
    ⑹长城:古中常借以泛指北方前线。良,实在。
    ⑺鞞靫(bǐngchá):当作鞴靫。虎文鞞靫,绘有虎纹图案的箭袋。
    ⑻“焚之”句:语出古乐府《有所思》:“摧烧之,当风扬其灰。”
    ⑼“黄河”句:《后汉书·朱冯虞郑周列传》:“此犹河滨之人,捧土以塞孟津,多见其不知量也。”此反其意而用之。
    ⑽北风雨雪:这是化用《诗经·国风·邶风·北风》中的“北风其凉,雨雪其雾”句意,原意是指国家的危机将至而气象愁惨,这里借以衬托思妇悲惨的遭遇和凄凉的心情。裁,消除。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :103-105 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:935次
  • 送友人

  • 正文:
    青山横北郭,白水绕东城。
    此地一为别,孤蓬万里征。
    浮云游子意,落日故人情。
    挥手自兹去,萧萧班马鸣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    青翠的山峦横卧在城墙的北面,波光粼粼的流水围绕着城的东边。
    在此地我们相互道别,你就像孤蓬那样随风飘荡,到万里之外远行去了。
    浮云像游子一样行踪不定,夕阳徐徐下山,似乎有所留恋。
    挥挥手从此分离,友人骑的那匹将要载他远行的马萧萧长鸣,似乎不忍离去。

    注释
    ⑴郭:古代在城外修筑的一种外墙。
    ⑵白水:清澈的水。
    ⑶一:助词,加强语气。名做状。
    ⑷别:告别。
    ⑸蓬:古书上说的一种植物,干枯后根株断开,遇风飞旋,也称“飞蓬”。人用“孤蓬”喻指远行的朋友。
    ⑹征:远行。
    ⑺浮云游子意:曹丕《杂诗》:“西北有浮云,亭亭如车盖。惜哉时不遇,适与飘风会。吹我东南行,行行至吴会。”后世用为典实,以浮云飘飞无定喻游子四方漂游。浮云,飘动的云。游子,离家远游的人。
    ⑻兹:声音词。此。
    ⑼萧萧:马的呻吟嘶叫声。
    ⑽班马:离群的马,这里指载人远离的马。班,分别;离别,一作“斑”。

    参考资料:

    1、 李白 著 詹福瑞 等 编.李白诗全译:河北人民出版社,1997:637 2、 李白 著 詹锳 编.李白全集校注汇释集评(五):百花洲文艺出版社,1996:总2488-2492 3、 吉林大学中文系.唐诗鉴赏大典(四):吉林大学出版社,2009:209-210 4、 李白 著 刘开杨 等 编.李白诗选注:上海古籍出版社,1989:128

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:935次
  • 与夏十二登岳阳楼

  • 正文:
    楼观岳阳尽,川迥洞庭开。
    雁引愁心去,山衔好月来。
    云间连下榻,天上接行杯。
    醉后凉风起,吹人舞袖回。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    登上岳阳楼览尽四周风光,江水辽远通向开阔的洞庭。
    看见大雁南飞引起我忧愁之心,远处的山峰又衔来一轮好月。
    在高入云间的楼上下榻设席,在天上传杯饮酒。
    醉酒之后兴起了凉风,吹得衣袖随风舞动我们随之而回。

    注释
    1.夏十二:李白的朋友,排行十二。
    2.岳阳楼:坐落在今湖南岳阳市西北高丘上,“西面洞庭,左顾君山”,与黄鹤楼、滕王阁同为南方三大名楼,于716年(开元四年)扩建,楼高三层,建筑精美。
    3.岳阳:即岳州,以在天岳山之南,故名。治所在巴陵,即今湖南岳阳市。
    4.下榻:用汉代陈蕃礼徐穉、周璆事,见《春陪商州裴使君游石娥溪》注。
    5.行杯:谓传杯饮酒。
    6.回:回荡,摆动。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:789-790

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:933次
  • 墨客网(www.mokecn.com) 京ICP备15049736号-1