先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖李白〗作品集锦
  • 上李邕

  • 正文:
    大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。
    假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。
    世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。
    宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    大鹏总有一天会和风飞起,凭借风力直上九天云外。
    如果风停了,大鹏飞下来,还能扬起江海里的水。
    世间人们见我老是唱高调,听到我的豪言壮语都冷笑。
    孔子还说过“后生可畏也,焉知来之不如今也”,大丈夫不可轻视少年人。

    注释
    1、上:呈上。
    2、李邕(678——747):字泰和,广陵江都(今江苏江都县)人,唐代书法家。
    3、摇:由下而上的大旋风。
    4、假令:假使,即使。
    5、簸却:激起。
    6、沧溟:大海。
    7、恒:常常。
    8、殊调:不同流俗的言行。
    9、余:我。
    10、大言:言谈自命不凡。
    11、宣父:即孔子,唐太宗贞观年间诏尊孔子为宣父。
    12、丈夫:古代男子的通称,此指李邕。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1261次
  • 乐府杂曲。鼓吹曲辞。有所思

  • 正文:
    我思仙人,乃在碧海之东隅。
    海寒多天风,白波连山倒蓬壶。长鲸喷涌不可涉,
    抚心茫茫泪如珠。西来青鸟东飞去,愿寄一书谢麻姑。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1260次
  • 独不见

  • 正文:
    白马谁家子,黄龙边塞儿。
    天山三丈雪,岂是远行时。
    春蕙忽秋草,莎鸡鸣西池。
    风摧寒棕响,月入霜闺悲。
    忆与君别年,种桃齐蛾眉。
    桃今百馀尺,花落成枯枝。
    终然独不见,流泪空自知。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      骑在白马上翩翩而驰的,那是谁家的少年,是在龙城边塞戍城立功的征戍之人。天山如今天寒地冻,积雪厚有三丈,这个时候怎么适合远行呢?春日的蕙兰忽而变得枯萎,变成了秋草,闺中的美人也已经到迟暮之年了。在这凄清落寞的深秋,曲池边传来阵阵吱吱呀呀梭子的声响。那是风吹动寒梭发出的声响,月亮伴着清霜,更显出秋天深居闺中的女子的无限伤悲。还记得与丈夫离别的那年,门前种的桃树与她齐眉。如今桃树已经高百余尺了,花开花落几十年过去,很多枝条已经枯萎了。始终不见丈夫归来,只有凄伤的眼泪独自空流。

    注释
    ①黄龙:古代城池名。又名龙城。在今辽宁朝阳一带。此处泛指边塞地区。
    ②蕙:蕙兰,兰花的一种,春日开花。
    ③莎鸡:虫名。又名络纬。俗称纺织娘、络丝娘。
    ④寒棕:谓织布梭,状家境的贫寒,或冷天犹织,故称。
    ⑤霜闺:即秋闺。此处指秋天深居闺中的女子。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1259次
  • 树中草

  • 正文:
    鸟衔野田草,误入枯桑里。
    客土植危根,逢春犹不死。
    草木虽无情,因依尚可生。
    如何同枝叶,各自有枯荣。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      鸟在野草田间衔枝,却误入了枯桑丛里。入地不深容易拔起的根植生在异地的土壤上,适逢春天尚且不会枯死。草木虽然无情,因为彼此的依靠尚可以生存。为什么是同一棵树上的枝叶,命运却有枯荣的不同?

    注释
    ①客土:异地的土壤。
    ②危根:入地不深容易拔起的根。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1257次
  • 古风·其十九

  • 正文:
    西上莲花山,迢迢见明星。(西上 一作:西岳)
    素手把芙蓉,虚步蹑太清。
    霓裳曳广带,飘拂升天行。
    邀我登云台,高揖卫叔卿。
    恍恍与之去,驾鸿凌紫冥。
    俯视洛阳川,茫茫走胡兵。
    流血涂野草,豺狼尽冠缨。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    西岳华山莲花峰上,仙女光芒如同明星。
    素手握着皎洁芙蓉,袅袅而行太空之中。
    身穿霓裳广带飘逸,云彩一样飘然升空。
    约我登上彩云高台,高揖双手拜卫叔卿。
    惶惶忽忽跟他们去,乘鸿雁到紫色天廷。
    不经意看洛阳平原,到处都是安禄山兵。
    尸骨遍野血流成河,叛军叛臣都把官封。

    注释
    1.莲花山:华山的最高峰莲花峰。华山在今陕西省华阴市。《华山记》:"山顶有池,生千叶莲花,服之羽化,因曰华山。"
    2.明星:传说中的华山仙女。《太平广记》卷五九《集仙录》:"明星玉女者,居华山,服玉浆,白日升天。"
    3.虚步:凌空而行。蹑:行走。太清:天空。
    4.霓裳:用云霓做的衣裙。屈原《九歌·东君》:"青云衣兮白霓裳"。曳广带:衣裙上拖着宽阔的飘带。
    5.云台:云台峰,是华山东北部的高峰,四面陡绝,景色秀丽。
    6.卫叔卿:传说中的仙人。据《神仙传》载,仙人卫叔卿曾乘云车,驾百鹿去见汉武帝,但武帝只以臣下相待,于是大失所望,飘然离去。
    《神仙传》卷八:"卫叔卿者,中山人也,服云母得仙。汉元封二年……其子度世……共之华山,求寻其父……未到其岭,于绝岩之下,望见其父与数人博戏于石上,紫云郁郁于其上,白玉为床,又有数仙童执幢节立其。
    7.紫冥:高空。
    8.洛阳川:泛指中原一带。走:奔跑。
    9.豺狼:比喻安史叛军。冠缨:穿戴上官吏的衣帽。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1257次
  • 送张舍人之江东

  • 正文:
    张翰江东去,正值秋风时。
    天清一雁远,海阔孤帆迟。
    白日行欲暮,沧波杳难期。
    吴洲如见月,千里幸相思。

    译文:
    张舍人这次去江东,就和你本家著名的张翰去江东的季节一样,正值秋风吹起的时候。
    秋高天清气爽,一雁远远飞去,海阔天高,载你的孤帆迟迟不舍离去。
    眼看白日就要下山了,你这一去,怕是沧海渺茫,再见难期。
    万兴的是你要去的吴洲也有明媚的月亮,我们虽隔千里,见月就如我们互相见面,可以聊慰相思之情。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1256次
  • 铜官山醉后绝句

  • 正文:
    我爱铜官乐,千年未拟还。
    应须回舞袖,拂尽五松山。(应须  一作:要)

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我爱铜官山,这里乐无穷,住它千年也不想离开。
    我要天天长舒舞袖,拂遍五松山的山山水水。

    注释
    1.铜官:铜官山,在今铜凌市,盛产铜及其它有色金属矿藏,为中国有色金属矿的重要基地之一。铜官山矿历史悠久,唐以前就开采,唐时在此设置“铜官冶”、“铜官场”,铜官山由此而得名。
    2.拟:欲。未拟还:言留恋铜官山,不想离开。
    3.要须:需要,必当。

    参考资料:

    1、 常秀峰.李白在安徽.合肥市:安徽人民出版社,1980年:175页

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1256次
  • 远别离

  • 正文:
    远别离,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,潇湘之浦。
    海水直下万里深,谁人不言此离苦?
    日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。
    我纵言之将何补?
    皇穹窃恐不照余之忠诚,雷凭凭兮欲吼怒。
    尧舜当之亦禅禹。
    君失臣兮龙为鱼,权归臣兮鼠变虎。
    或云:尧幽囚,舜野死。
    九疑联绵皆相似,重瞳孤坟竟何是?
    帝子泣兮绿云间,随风波兮去无还。
    恸哭兮远望,见苍梧之深山。
    苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    远别离啊,古时有尧之二女娥皇、女英在洞庭湖之南、潇湘的岸边,在为与舜的远别而恸哭。
    洞庭、湘水虽有万里之深,也难与此别离之苦相比。
    她们只哭得白日无光,云黑雾暗,感动得猿揉在烟雾中与之悲啼!鬼神为之哀泣,泪下如雨。
    现在我提起此事有谁能理解其中的深意呢?
    我的一片忠心恐怕就是皇天也不能鉴照啊。我若说出来,不但此心无人能够理解,还恐怕要由此引起老天的雷霆之怒呢?
    到了这个份上,就是尧也得让位于舜,舜也得让位于禹。
    国君若失去了贤臣的辅佐,就会像神龙化之为凡鱼;奸臣一旦把持了大权,他们就会由老鼠变成猛虎。
    我听说,尧不是禅位于舜的,他是被舜幽囚了起来,不得已才让位于舜的。舜也是死在荒野之外,死得不明不白。
    结果,他葬在九疑山内,因山中九首皆相似。娥皇和女英连她们丈夫的孤坟也找不到了。
    于是这两个尧帝的女儿,只好在洞庭湖畔的竹林中痛哭,泪水洒到竹子上,沾上了点点斑痕。最后她们一起投进了湖水,随着风波一去不返。
    她们一边痛哭,一边遥望着南方的苍梧山,因她们与大舜再也不能见面了,这才是真正的远别离啊。
    要问她们洒在竹子上的泪痕何时才能灭去,恐怕只有等到苍梧山崩、湘水绝流的时候了。

    注释
    ⑴远别离,乐府“别离”十九曲之一,多写悲伤离别之事。
    ⑵皇英,指娥皇、女英,相传是尧的女儿,舜的妃子。舜南巡,两妃随行,溺死于湘江,世称湘君。她们的神魂游于洞庭之南,并出没于潇湘之滨。见《列女传·母仪传》。
    ⑶乃,就。
    ⑷潇湘,湘水中游与潇水合流处。见《水经注》。这里作湘江的别称。
    ⑸“海水”两句意为:谁人不说这次分离的痛苦,像海水那样的深不见底!
    ⑹惨惨,暗淡无光。冥,阴晦的样子。两句意为:日光暗淡,乌云密布;猩猩在烟云中悲鸣,鬼怪在阴雨中长啸。这是比喻当时政治黑暗。
    ⑺纵,即使。补,益处。皇穹,天。这里喻指唐玄宗。窃恐,私自以为。照,明察。凭凭,盛大的意思。雷凭凭,形容雷声响而又接连不断。这三句意为:我即使向唐玄宗进谏,又有什么补益?恐怕他不会了解我的忠诚,以至雷公也将要为我大鸣不平。
    ⑻禅,禅让,以帝位让人。这句是“尧当之亦禅舜,舜当之亦禅禹”的意思。
    ⑼“君失臣”两句意为:帝王失掉了贤臣,犹如龙变成鱼;奸臣窃取了大权,就像老鼠变成猛虎。
    ⑽或云,有人说。幽囚,囚禁。尧幽囚,传说尧因德衰,曾被舜关押,父子不得相见。舜野死,传说舜巡视时死在苍梧。这两句,作者借用古代传说,暗示当时权柄下移,藩镇割据,唐王朝有覆灭的危险。
    ⑾九疑,即苍梧山,在今湖南宁远县南。因九个山峰联绵相似,不易辨别,故又称九疑山。相传舜死后葬于此地。重瞳,指舜。相传舜的两眼各有两个瞳仁。两句意为:九疑山的峰峦联绵相似,舜的坟墓究竟在哪儿呢?
    ⑿帝子,指娥皇、女英。传说舜死后,二妃相与恸哭,泪下沾竹,竹上呈现出斑纹。见《述异记》。这两句意为:两妃哭泣于翠竹之间,自投于湘江,随波一去不返。
    ⒀“恸哭”四句意为:两妃远望着苍梧山,大声痛哭,泪水不断洒落在湘竹上。除非苍梧山崩裂,湘水断流,竹上的泪痕才会消灭。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译 .石家庄:河北人民出版社,1997:54-57 2、 裴 斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:152-155

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1256次
  • 黄鹤楼送孟浩然之广陵

  • 正文:
    故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
    孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 (唯 通:惟)

    译文:


    译文及注释:

    译文
    老朋友向我频频挥手,告别了黄鹤楼,在这柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。
    友人的孤船帆影渐渐地远去,消失在碧空的尽头,只看见一线长江,向邈远的天际奔流。

    注释
    ⑴黄鹤楼:中国著名的名胜古迹,故址在今湖北武汉市武昌蛇山的黄鹄矶上,属于长江下游地带,传说三国时期的费祎于此登仙乘黄鹤而去,故称黄鹤楼。原楼已毁,现存楼为1985年修葺。孟浩然:李白的朋友。之:往、到达。广陵:即扬州。
    ⑵故人:老朋友,这里指孟浩然。其年龄比李白大,在坛上享有盛名。李白对他很敬佩,彼此感情深厚,因此称之为“故人”。辞:辞别。
    ⑶烟花:形容柳絮如烟、鲜花似锦的春天景物,指艳丽的春景。下:顺流向下而行。
    ⑷碧空尽:消失在碧蓝的天际。尽:尽头,消失了。碧空:一作“碧山”。
    ⑸唯见:只看见。天际流:流向天边 天际:天边,天边的尽头。

    参考资料:

    1、 张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:136-137 2、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:117-118

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1256次
  • 静夜思

  • 正文:
    床前明月光,疑是地上霜。
    举头望明月,低头思故乡。

    译文:


    译文及注释:

    直译
    明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
    我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

    韵译
    皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜。
    仰首只见月一轮,低头教人倍思乡。

    注释
    ⑴静夜思:静静的夜里,产生的思绪 。
    ⑵床:今传五种说法。
    一指井台。已经有学者撰文考证过。中国教育家协会理事程实将考证结果写成论文发表在刊物上,还和好友创作了《意图》。
    二指井栏。从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同。古代井栏专门有一个字来指称,即“韩”字。《说文》释“韩”为“井垣也”,即井墙之意。
    三“床”即“窗”的通假字。本诗中的‘床’字,是争论和异议的焦点。我们可以做一下基本推理。本诗的写作背景是在一个明月夜,很可能是月圆前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思乡之情。
    既然作者抬头看到了明月,那么作者不可能身处室内,在室内随便一抬头,是看不到月亮的。因此我们断定,‘床’是室外的一件物什,至于具体是什么,很难考证。从意义上讲,‘床’可能与‘窗’通假,而且在窗户前面是可能看到月亮的。但是,参照宋代版本,‘举头望山月’,便可证实作者所言乃是室外的月亮。从时间上讲,宋代版本比明代版本在对作者原意的忠诚度上,更加可靠。
    四取本义,即坐卧的器具,《诗经·小雅·斯干》有“载寐之牀”,《易·剥牀·王犊注》亦有“在下而安者也。”之说,讲得即是卧具。
    五马未都等认为,床应解释为胡床。胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”。古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来。现代人常为古代文献中或诗词中的“胡床”或“床”所误。至迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即马扎,一种坐具)。
    ⑶疑:好像。
    ⑷举头:抬头。

    参考资料:

    1、 孙宏亮.李白《静夜思》考证. 延安大学学报(哲学社会科学版), 1998,02

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1256次
  • 李白诗词名句精选鉴赏

  •     李白的诗词名句集锦鉴赏

        李白生前就有诗名。贺知章一见就称他“谪仙人”.杜甫对其诗歌有“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”(《寄李十二白二十韵》)之评,赞其“白也诗无敌,飘然思不群;清新庾开府,俊逸鲍参军”.魏颢在《李翰林集序》中说:“白与古人争长,三字九言,鬼出神入。”许多文人都对李白有着很高的评价。韩愈云:“李杜文章在,光焰万丈长。”(《调张籍》)。唐朝文宗御封李白的诗歌、裴旻的剑舞、张旭的草书为“三绝”. 到元白时期,开始扬杜抑李。白居易说:“又诗之豪者,世称李杜之作。才矣奇矣,人不逮矣”

        杜甫曾对李白有过这样的评价“李白一斗诗百篇, 长安市上酒家眠,天子呼来不上船,

        自称臣是酒中仙”

        李白 土扶可城墙,积德为厚地。

        (唐)李白 大鹏一日同风起,扶摇直上九万里,假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。

        (唐)李白 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。

        李白 国耻未雪,何由成名?

        李白 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

        李白 清水出芙蓉,天然去雕饰。

        名诗名句

        1、长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 《行路难》

        2、抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。 《宣州谢朓楼饯别校书叔云》

        3、燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。 《北风行》

        4、天生我材必有用,千金散尽还复来。 《乐府·将进酒》

        5、君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回;君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 《乐府·将进酒》

        6、人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 《乐府·将进酒》

        7、两岸青山相对出,孤帆一片日边来。 《望天门山》

        8、孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

        9、飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 《望庐山瀑布》

        10、三山半落青天外,一水中分白鹭洲。(另作“二水中分白鹭洲”) 《登金陵凤凰台》

        11、仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。 《南陵别儿童入京》

        12、连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。 《蜀道难》

        13、总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。 《登金陵凤凰台》

        14、浮云游子意,落日故人情。 《送友人》

        15、山随平野尽,江入大荒流。 《渡荆门送别》

        16、平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。 《菩萨蛮》

        17、我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。(另作“随君直到夜郎西”) 《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》

        18、桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 《赠汪伦》

        19、白发三千丈,缘愁似个长。 《秋浦歌》

        20、何日平胡虏,良人罢远征。 《子夜吴歌》
  • 唐代阅读:1256次
  • 怨情

  • 正文:
    美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。(颦蛾眉 一作:蹙)
    但见泪痕湿,不知心恨谁。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    美人儿卷起珠帘一直等待,一直坐着把双眉紧紧锁闭。
    只看见她泪痕湿满了两腮,不知道她是恨人还是恨己。

    注释
    ①“深坐”句:写失望时的表情。深坐,久久呆坐。蹙蛾眉:皱眉。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1254次
  • 长相思三首·其二

  • 正文:
    日色已尽花含烟,月明欲素愁不眠。
    赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。
    此曲有意无人传,愿随春风寄燕然,忆君迢迢隔青天。
    昔日横波目,今成流泪泉。
    不信妾肠断,归来看取明镜前。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      夕阳西下暮色朦胧,花蕊笼罩轻烟,月华如练,我思念着情郎终夜不眠。柱上雕饰凤凰的赵瑟,我刚刚停奏,心想再弹奏蜀琴,又怕触动鸳鸯弦。这饱含情意的曲调,可惜无人传递,但愿它随着春风,送到遥远的燕然。忆情郎啊,情郎他迢迢隔在天那边,当年递送秋波的双眼,而今成了流泪的源泉。您若不信贱妾怀思肝肠欲断,请归来看看明镜前我的容颜!

    注释
    ①赵瑟:相传古代赵国的人善弹瑟。瑟,弦乐器。
    ②凤凰柱:瑟柱上雕饰凤凰的形状。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1253次
  • 夜下征虏亭

  • 正文:
    船下广陵去,月明征虏亭。
    山花如绣颊,江火似流萤。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    小舟朝广陵驶去,明月照着征虏亭。远望山花如美丽的绣颊,江上渔火像点点的流萤。

    注释
    ⑴征虏亭:东晋时征虏将军谢石所建,故址在今江苏省南京市南郊。此题下原注:”《丹阳记》:亭是太安中征虏将军谢安所立,因以为名。“据《晋书·谢安传》等史料,谢安从未有过征虏将军的封号,这里“谢安”应是“谢石”之误。
    ⑵广陵:郡名,在今江苏省扬州市一带。
    ⑶绣颊(jiá):涂过胭脂的女子面颊,色如锦绣,因称绣颊。亦称“绣面”,或“花面”。一说绣颊疑为批颊,即戴胜鸟。这里借喻岸上山花的娇艳。
    ⑷江火:江上的渔火。江,咸本、玉本、郭本、朱本俱作”红“。刘本注云:江,今本作红,江字为胜。流萤:飞动的萤火虫。

    参考资料:

    1、 彭定求 等 .全唐诗(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986 :421 . 2、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :800-801 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1253次
  • 赠瑕丘王少府

  • 正文:
    皎皎鸾凤姿,飘飘神仙气。
    梅生亦何事,来作南昌尉。
    清风佐鸣琴,寂寞道为贵。
    一见过所闻,操持难与群。
    毫挥鲁邑讼,目送瀛洲云。
    我隐屠钓下,尔当玉石分。
    无由接高论,空此仰清芬。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    王少府,你玉树临风,身姿矫捷如仙鹤,神态超然像神仙。
    你就是汉朝的仙人梅福啊,为什么来南昌作府尉?
    你抱元守一,无为而治,甘守寂寞,清风袅袅,琴声铮铮。
    你操持高尚,不入巢穴,冰清玉洁。
    挥笔之间,诉讼了结,傲视王侯,目送飞云。
    我现在隐居在渔民屠夫之间,你要玉与石分清。
    无缘与你高谈阔论,只好远远地致意,表示仰慕之情。

    注释
    ⑴梅生:即梅福,字子真,九江寿春人。为郡文学补南昌尉。王莽篡位,隐于九江一带,后传说成为神仙。见《汉书·梅福传》。
    ⑵鸣琴:喻瑕丘县令。此用宓子贱治单父典,孔子的学生宓子贱为单父宰,弹琴,身不下堂,而单父治。见《史记·仲尼弟子列传》。
    ⑶操持:常释为料理、操办、处理等。于此,则意为操守。如杜甫《东津送韦讽摄阆州录事》:“推荐非承乏,操持必去谦。”
    ⑷鲁邑 :即唐鲁国之都,兖州治城瑕丘,今为兖州市。
    ⑸瀛洲:海上仙山名。
    ⑹屠钓:此为李白用姜尚典以自喻。姜子牙微贱之时,不为人知,曾“屠牛于朝歌,卖饮于孟津”,后又隐钓于渭滨之磻溪。
    ⑺玉石:句读当为“玉、石”,玉即美玉,李白隐喻自己;石为普通石头,喻平常之人。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1252次
  • 上留田行

  • 正文:
    行至上留田,孤坟何峥嵘。
    积此万古恨,春草不复生。
    悲风四边来,肠断白杨声。
    借问谁家地,埋没蒿里茔。
    古老向余言,言是上留田,蓬科马鬣今已平。
    昔之弟死兄不葬,他人于此举铭旌。
    一鸟死,百鸟鸣。一兽走,百兽惊。
    桓山之禽别离苦,欲去回翔不能征。
    田氏仓卒骨肉分,青天白日摧紫荆。
    交柯之木本同形,东枝憔悴西枝荣。
    无心之物尚如此,参商胡乃寻天兵。
    孤竹延陵,让国扬名。
    高风缅邈,颓波激清。
    尺布之谣,塞耳不能听。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我走到上留田这个地方,看到一处新土坟孤零零地伫立在野外。其他地方早已青草漫漫,唯独这座坟冢上春草还未长出。一阵风刮过凄凉的旷野,坟旁杨树上的叶子哗哗作响,像是有人在伤心地哭泣。这是谁家的坟墓,埋没在这荒凉的地方?经当地的老人介绍才知道这里埋葬的是田氏,他英年早逝,哥哥置之不理,连他的尸首都不肯埋葬,当地人只好把他埋在这里,在坟旁按照习俗插上了旌幡,我感慨万分,连一只鸟死了,其他的鸟都哀鸣不止,一只野兽走了,其他的野兽都惶惶不安。你听听那恒山鸟离别时的哀鸣,临行前总是回旋飞翔不停。田氏三兄弟要分家时,庭中的紫荆树立即枯死,而当他们决定不分家时,树应声繁荣如初。传说中黄金山有一种树木,朝东的枝条憔悴而西面的枝条荣润,树犹如此啊!为什么要像参商二星一样,你争我斗,彼此不相容呢?伯夷、叔齐与延陵季子推位让国,人家兄弟情深,美誉名扬天下:看来淳朴的社会风气已经遥远了,衰颓的世风泛滥开来,江河日下,昔日街头讽刺兄弟之事的歌谣,人们都充耳不闻了。

    注释
    ①峥嵘:高峻的样子。
    ②蒿(hāo)里茔(yíng):蒿里,古指坟地,又为丧歌名。
    ③蓬科:同“蓬颗”,土坟上长满的荒草。
    ④马鬣(liè):指坟墓封土的一种形状,亦指坟墓。
    ⑤铭旌(jīng):古时竖在灵柩前标有死者官衔和姓名的旗幡。
    ⑥桓山(huán):在今江苏省铜山县东北。《孔子家语》载,孔子在卫,昧旦晨兴,颜回侍侧,闻哭者之声甚哀,子曰:“回!汝知此何所哭乎?”对曰:“回以此哭声非但为死者而已,又有生离别者也。”子曰:“何以知之?”对曰:“回闻桓山之鸟生四子焉,羽翼既成,将分于四海,其母悲鸣而送之,哀声有似于此,为其往而不返也。回窃以音类知之。”后以桓山之泣比喻家人离散的悲痛。
    ⑦紫荆:《续齐谐记》中记载,京兆田真兄弟三人共议分财,生资皆平分,唯堂前一株紫荆树,共议欲破三片,明日就截之,其树即枯死,状如火燃。真往见之大惊,谓诸弟曰:“树本同株,闻将分斫,所以憔悴,是人不如木也。”因悲不自胜,不复解树,树应声荣茂。兄弟相感,更合财宝,遂为孝门。
    ⑧交柯:《述异记》中记载,黄金山有楠树,一年东边荣,西边枯;后年西边荣,东边枯,年年如此。
    ⑨参(shēn)商:参星与商星。《左传·昭公元年》:相传黄帝有两个儿子,大的叫阏伯,小的叫实沉,住在荒山野林里,不能和睦相处,每天动武,互相讨伐。后来黄帝为避免两人争斗,把阏伯迁到商丘,去管心宿,也就是商星;把实沉迁到大夏,主管西方的参星。参宿在西,心宿在东,彼出此没,永不相见。后比喻兄弟不和睦,彼此对立。
    ⑩孤竹:是指商末孤竹国君墨胎氏二子伯夷和叔齐。孤竹君欲以次子叔齐为继承人,及父卒,叔齐让位于伯夷。伯夷以为逆父命,于是放弃君位,流亡国外。而叔齐亦不肯立,也逃到孤竹国外,和他的长兄一起过流亡生活。
    延陵:季札,春秋时期吴王寿梦的小儿子。吴王寿梦一心想把君主之位传给他,于是吴王的其他几个儿子都主动放弃了继承权。但是季札辞让了。于是他的哥哥诸樊、余祭、余昧弟兄几个商议,以兄终弟及的方式,最终传给季札,可是季札最终还是没有继位。于是,三哥余昧死后,由余昧的儿子继承了王位。季札封于延陵,所以称其为“延陵季子”。
    高风:美善的风教、政绩。缅邈:久远、遥远。颓波:向下流的水势。比喻衰颓的世风。尺布之谣:《史记·淮南衡山列传》载,淮南王刘长谋反被汉文帝流放,刘长途中绝食而死,民间作歌歌淮南厉王:“一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不相容。”
    缅邈(miǎn miǎo):意为山川缅邈, 同遥远。

    参考资料:

    1、 李白著;夏华等编译,李太白集 图文版,万卷出版公司,2013.05,第178页 2、 (宋)郭茂倩著,乐府诗集 图文版,万卷出版公司,2014.03,第80页

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1252次
  • 江南春怀

  • 正文:
    青春几何时,黄鸟鸣不歇。
    天涯失乡路,江外老华发。
    心飞秦塞云,影滞楚关月。
    身世殊烂漫,田园久芜没。
    岁晏何所从?长歌谢金阙。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    青春能持续多长时间,春天黄鸟鸣个不停。
    人在天涯,不知回乡的路在哪里,江湖游荡,白了头发。
    身影迟滞在楚关的月下,心却飞往秦塞云中。
    此身此世特别烂漫,田园也久已荒芜。
    眼看又到年终,应该何去何从?高唱长歌谢别金阙。

    注释
    ⑴《埤雅》:黄鸟,亦名黎黄,其包黎黑而黄也。鸣则蚕生。韩子曰“以鸟鸣春”,若黄鸟之类,其善鸣者也。阴阳运作推侈,时至气动,不得不尔,故先王以候节令。
    ⑵《楚辞》:“岁既晏兮孰华予。”王逸注:“晏,晚也。”
    ⑶《楚辞章句》:谢,去也。金阙,犹金门。“长歌谢金阙”,见不复有仕进之意。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1252次
  • 流夜郎赠辛判官

  • 正文:
    昔在长安醉花柳,五侯七贵同杯酒。
    气岸遥凌豪士前,风流肯落他人后?
    夫子红颜我少年,章台走马著金鞭。
    文章献纳麒麟殿,歌舞淹留玳瑁筵。
    与君自谓长如此,宁知草动风尘起。
    函谷忽惊胡马来,秦宫桃李向明开。
    我愁远谪夜郎去,何日金鸡放赦回?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    往昔我们在长安醉眠花柳,与王公贵胄们同杯喝酒。
    豪士面前,气岸凛然,什么时候风流肯落他人之后。
    当时夫子清晨红颜,我也当少年之时,在章华台走马挥金鞭。
    在麒麟殿献纳文章,听歌看舞淹留在豪华﹑珍贵的玳瑁宴席。
    原以为咱们就这样长久过下去了,那知道草动风尘起,那安禄山小子反了。
    函谷关忽报胡马杀来,皇上身边的人一个个得以提拔,如同秦宫向阳的桃李开得格外绚丽。
    我现在却远谪到夜郎去,愁死我了,何日朝廷金鸡大赦,让我回来?

    注释
    ①五侯:《汉书·元后传》:河平二年,上悉封舅谭为平阿侯,商成都侯,立红阳侯,根曲阳侯,逢时高平侯,五人同日封,故世谓之五侯。
    七贵:潘岳《西征赋》:窥七贵于汉庭。李善注七姓谓吕、霍、上官、赵、丁、傅、王也。
    唐人多以汉暗喻本朝之事,故五侯七贵借指当时与李白结交的达官显贵。
    ②气岸,犹意气。
    ③章台,汉时长安城有章台街,是当时长安妓院集中之处,后人以章台代指妓院赌场等场所。《汉书·张敞传》:“时罢朝会,过走马章台街,使御吏驱,自以便面拊马。”颜师古注谓其不欲见人,以扇自障面。后世以“章台走马”指冶游之事。
    ④汉代宫殿名,《汉书·佞幸传·董贤》:“后上置酒 麒麟殿 , 贤 父子亲属宴饮。”
    ⑤淹留,停留。淹,滞留。
    ⑥玳瑁筵:筵,席也。玳瑁筵为中常用语,盖华靡之席,黑白交织,有似玳瑁纹,故云。
    ⑦金鸡放赦:金鸡,古代颁布赦诏时所用的仪仗。后用作大赦之典。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1251次
  • 九日登巴陵置酒望洞庭水军

  • 正文:
    九日天气清,登高无秋云。
    造化辟川岳,了然楚汉分。
    长风鼓横波,合沓蹙龙文。
    忆昔传游豫,楼船壮横汾。
    今兹讨鲸鲵,旌旆何缤纷。
    白羽落酒樽,洞庭罗三军。
    黄花不掇手,战鼓遥相闻。
    剑舞转颓阳,当时日停曛。
    酣歌激壮士,可以摧妖氛。
    握齱东篱下,渊明不足群。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    九月九日又重阳,登高望远,天空万里无云。
    神工鬼斧,山川形成,长江把楚汉,界限分明。
    狂风鼓动着江水,形成了一波波龙形的浪涛。
    传说中,汉武帝在高大的楼船横渡游览汾河的时候曾经大发感慨:气势何雄壮!
    如今的讨伐悖逆的军队楼船气势更为壮观,旌旗飘扬。
    洞庭湖上水步骑三军罗列,白羽箭影映射在酒杯中间。
    战鼓隆隆震天响,那有心情去采撷黄菊花。
    舞动的剑气要把落山的红日重新托起,让太阳重新发出灿烂的光芒。
    汉武帝说我给大家高歌一曲,可以鼓舞大家的斗志,有助于压制暴徒气势。
    值此战乱时期,我们可不能以陶渊明为榜样,去东篱下采撷菊花。

    注释
    ⑴旧注:时贼逼华容县。题注:《书经集传》:东陵,巴陵也,今岳州巴陵县也。《地理今释》:东陵,即巴丘山,一名天岳山,今湖广岳州府城,是其遗址。《一统志》:巴丘山,在岳州府城南,一名巴蛇冢。羿屠巴蛇于洞庭,积骨为丘,故名。是巴陵即巴丘山也。洞庭湖,在岳州府城西南。《元和郡县志》:岳州有华容县,去州一百六十里。
    ⑵楚、汉,谓楚地之山及汉水也。
    ⑶《高唐赋》:“长风至而波起。”
    ⑷《昭明文选》:上行幸河东,祠后土,顾视帝京欣然,中流与群臣饮燕,上欢甚,乃自作《秋风辞》曰:“泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波,箫鼓鸣兮发棹歌。”李善注:“作大船,上施楼,故号曰楼船。”
    ⑸鲸鲵,大鱼之恶者,以喻盗贼。
    ⑹《家语》:白羽若月,赤羽若日,旌旗缤纷,下盘于地。
    ⑺“剑舞”、“停曛”,用虞公挥戈回日事。谢宣远:颓阳照通津。
    ⑻《南史》:清妖氛于灨石,灭沴气于雩都。
    ⑼《史记·郦生传》:“皆握齱好苛礼。”应劭曰:“握齱,急促之貌。”韦昭曰:“握齱,小节也。”陶渊明诗:“采菊东篱下,悠然见南山。”萧士赟曰:用武之时,儒士必轻。太白此言,其以渊明自况乎?



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1250次
  • 九月十日即事

  • 正文:
    昨日登高罢,今朝更举觞。
    菊花何太苦,遭此两重阳?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    昨天刚登上龙山宴饮,今天又在这里举起了酒杯。
    菊花为何这样受苦,遭到两个重阳的采折之罪?

    注释
    1.即事:以眼前事物为题材之,称即事。
    2.登高:古时重阳节有登高的习俗。
    3.更:再。举觞(shāng):举杯。觞,古代喝酒用的器具。
    4.遭此两重阳:古时重阳节有采菊宴赏的习俗。重阳后一日宴赏为小重阳。菊花两遇饮宴,两遭采摘,故有遭此两重阳之言。

    参考资料:

    1、 张厚余.太白诗传 下.吉林市:长春人民出版社,2005年:273页 2、 詹福瑞.李白诗全译.石家庄市:河北人民出版社,1997年:761页

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1248次
  • 寻高凤石门山中元丹丘

  • 正文:
    寻幽无前期,乘兴不觉远。苍崖渺难涉,白日忽欲晚。
    未穷三四山,已历千万转。寂寂闻猿愁,行行见云收。
    高松来好月,空谷宜清秋。溪深古雪在,石断寒泉流。
    峰峦秀中天,登眺不可尽。丹丘遥相呼,顾我忽而哂。
    遂造穷谷间,始知静者闲。留欢达永夜,清晓方言还。

    译文:

    译文
    没有与你约定,我去寻幽去了,兴致勃勃,不觉路远。
    云崖苍苍很攀登,时间过得飞快,马上就到黄昏。
    还没有玩遍三四座山,山路弯弯,已经历千万转。
    深山寂寂只闻猿声哀愁,走着走着就见云收雾散。
    高松上挂着佼好的月亮,空空的山谷里一派清秋肃穆。
    溪壑深幽有千年积雪,崖石断裂,寒泉石上流。
    峰峦秀丽直插中天,登极顶四望,目不暇接。
    元丹丘隔山遥遥相呼,突然朝我大笑起来。
    只有造访了这幽幽的山谷,才知道什么叫静者安闲。
    整夜都非常欢乐,直到拂晓才告别回家。

    注释
    ①中天,半天也。
    ②穷谷,深谷也。
    ③永夜,长夜也。

    参考资料:

    1、 百度百科 寻高凤石门山中元丹丘

    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1246次
  • 蜀道难

  • 正文:
    噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!
    蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
    尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
    西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
    地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
    上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
    黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。(攀援 一作:攀缘)
    青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
    扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
    问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
    但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
    又闻子规啼夜月,愁空山。
    蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!
    连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
    飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
    其险也若此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!(也若此 一作:也如此)
    剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
    所守或匪亲,化为狼与豺。
    朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。
    锦城虽云乐,不如早还家。
    蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    唉呀呀!多么高峻伟岸!
    蜀道真太难攀登,简直难于上青天。
    传说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,开国的年代实在久远无法详谈。
    自从那时至今约有四万八千年,秦蜀被秦岭所阻从不沟通往返。
    西边太白山有飞鸟能过的小道。从那小路走可横渡峨眉山顶端。
    山崩地裂蜀国五壮士被压死了,两地才有天梯栈道开始相通连。
    上有挡住太阳神六龙车的山巅,下有激浪排空迂回曲折的大川。
    善于高飞的黄鹤尚且无法飞过,即使猢狲要想翻过也愁于攀援。
    青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋,百步之内萦绕岩峦转九个弯弯。
    屏住呼吸仰头过参井皆可触摸,用手抚胸惊恐不已徒长吁短叹。
    好朋友呵请问你西游何时回还?
    可怕的岩山栈道实在难以登攀!
    只见那悲鸟在古树上哀鸣啼叫;雄雌相随飞翔在原始森林之间。
    月夜听到的是杜鹃悲惨的啼声,令人愁思绵绵呵这荒荡的空山!
    蜀道真难走呵简直难于上青天,叫人听到这些怎么不脸色突变?
    山峰座座相连离天还不到一尺;枯松老枝倒挂倚贴在绝壁之间。
    漩涡飞转瀑布飞泻争相喧闹着;水石相击转动像万壑鸣雷一般。
    那去处恶劣艰险到了这种地步;
    唉呀呀你这个远方而来的客人,为了什么而来到这险要的地方?
    剑阁那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守千军万马难攻占。
    驻守的官员若不是自己的近亲;难免要变为豺狼踞此为非造反。
    清晨你要提心吊胆地躲避猛虎;傍晚你要警觉防范长蛇的灾难。
    豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛兽杀人如麻即令你胆寒。
    锦官城虽然说是个快乐的所在;如此险恶还不如早早地把家还。
    蜀道太难走呵简直难于上青天;侧身西望令人不免感慨与长叹!

    注释
    (1)《蜀道难》:古乐府题,属《相和歌·瑟调曲》。
    (2)噫吁嚱:惊叹声,蜀方言,表示惊讶的声音。宋庠《宋景文公笔记》卷上:“蜀人见物惊异,辄曰‘噫吁嚱’。”
    (3)蚕丛、鱼凫:传说中古蜀国两位国王的名字。何茫然:难以考证。何:多么。茫然:渺茫遥远的样子。指古史传说悠远难详,茫昧杳然。据西汉扬雄巜蜀本王纪>记载:"蜀王之先,名蚕丛、柏灌、鱼凫,蒲泽、开明。……从开明上至蚕丛,积三万四千岁。"
    (4)尔来:从那时以来。四万八千岁:极言时间之漫长,夸张而大约言之。秦塞:秦的关塞,指秦地。秦地四周有山川险阻,故称"四塞之地"。通人烟:人员往来。
    (5)西当:西对。当:对着,向着。太白:太白山,又名太乙山,在长安西(今陕西眉县、太白县一带)。鸟道:指连绵高山间的低缺处,只有鸟能飞过,人迹所不能至。横绝:横越。峨眉巅:峨眉顶峰。
    (6)地崩山摧壮士死:《华阳国志·蜀志》:相传秦惠王想征服蜀国,知道蜀王好色,答应送给他五个美女。蜀王派五位壮士去接人。回到梓潼(今四川剑阁之南)的时候,看见一条大蛇进入穴中,一位壮士抓住了它的尾巴,其余四人也来相助,用力往外拽。不多时,山崩地裂,壮士和美女都被压死。山分为五岭,入蜀之路遂通。这便是有名的“五丁开山”的故事。摧:倒塌。天梯:非常陡峭的山路。石栈:栈道。
    (7)六龙回日:《淮南子》注云:“日乘车,驾以六龙。羲和御之。日至此面而薄于虞渊,羲和至此而回六螭。”螭即龙。高标:指蜀山中可作一方之标识的最高峰。 冲波:水流冲击腾起的波浪,这里指激流。逆折:水流回旋。回川:有漩涡的河流。
    (8)黄鹤:黄鹄(Hú),善飞的大鸟。尚:尚且。得:能。猿猱(náo):蜀山中最善攀援的猴类。
    (9)青泥:青泥岭,在今甘肃徽县南,陕西略阳县北。《元和郡县志》卷二十二:“青泥岭,在县西北五十三里,接溪山东,即今通路也。悬崖万仞,山多云雨,行者屡逢泥淖,故号青泥岭。”盘盘:曲折回旋的样子。百步九折:百步之内拐九道弯。萦:盘绕。岩峦:山峰。
    (10)扪参历井:参(shēn)、井是二星宿名。古人把天上的星宿分别指配于地上的州国,叫做“分野”,以便通过观察天象来占卜地上所配州国的吉凶。参星为蜀之分野,井星为秦之分野。扪(mén):用手摸。历:经过。胁息:屏气不敢呼吸。膺:胸。坐:徒,空。
    (11)君:入蜀的友人。畏途:可怕的路途。巉岩:险恶陡峭的山壁。
    (12)但见:只听见。号古木:在古树木中大声啼鸣。从:跟随。
    (13)子规:即杜鹃鸟,蜀地最多,鸣声悲哀,若云“不如归去”。《蜀记》曰:“昔有人姓杜名宇,王蜀,号曰望帝。宇死,俗说杜宇化为子规。子规,鸟名也。蜀人闻子规鸣,皆曰望帝也。”这两句也有断为“又闻子规啼,夜月愁空山”的,但不如此文这种断法顺。
    (14)凋朱颜:红颜带忧色,如花凋谢。凋,使动用法,使.....凋谢,这里指脸色由红润变成铁青。
    (15)去:距离。盈:满。
    (16)飞湍(tuān):飞奔而下的急流。喧豗(huī):喧闹声,这里指急流和瀑布发出的巨大响声。砯(pīng)崖:水撞石之声。砯,水冲击石壁发出的响声,这里作动词用,冲击的意思。转,使滚动。 壑:山谷。
    (17)嗟:感叹声。尔:你。胡为:为什么。来:指入蜀。
    (18)剑阁:又名剑门关,在四川剑阁县北,是大、小剑山之间的一条栈道,长约三十余里。峥嵘、崔嵬,都是形容山势高大雄峻的样子。“一夫”两句:《文选》卷四左思《蜀都赋》:“一人守隘,万夫莫向”。《文选》卷五十六张载《剑阁铭》:“一人荷戟,万夫趦趄。形胜之地,匪亲勿居。”一夫:一人。当关:守关。莫开:不能打开。
    (19)所守:指把守关口的人。或匪亲:倘若不是可信赖的人。匪,同“非”。
    (20)朝:早上。吮:吸。
    (21)锦城:成都古代以产棉闻名,朝廷曾经设官于此,专收棉织品,故称锦城或锦官城。《元和郡县志》卷三十一剑南道成都府成都县:“锦城在县南十里,故锦官城也。”今四川成都市。
    (22)咨嗟:叹息。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1246次
  • 登太白峰

  • 正文:
    西上太白峰,夕阳穷登攀。
    太白与我语,为我开天关。
    愿乘泠风去,直出浮云间。
    举手可近月,前行若无山。
    一别武功去,何时复更还?

    译文:


    译文及注释:

    译文
      向西攀登太白峰,在日落时分才登上峰巅。太白星向我问候,要为我打开天关。我愿乘那清风而去,飞行于那浮云之间。举起手就可以接近月亮,向前飞行似乎已无山峦阻碍。一旦离别武功而远去,什么时候才能回还呢?

    注释
    ⑴太白峰:即太白山,又名太乙山、太一山。在今陕西眉县、太白县、周至县交界处。山峰极高,常有积雪。
    ⑵穷:尽。这里是到顶的意思。
    ⑶太白:这里指太白星,即金星。这里喻指仙人。
    ⑷天关:古星名,又名天门。《晋书·天文志》:”东方,角宿二星为天关,其间天门也,其内天庭也。故黄道经其中,七曜之所行也。“这里指想象中的天界门户。
    ⑸泠(líng)风:和风。轻微之风。
    ⑹武功:古代武功县,范围大致包括今武功全境,扶风中南部,眉县全境和岐山南部。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :770-771 . 2、 何国治 等 .唐诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1983 :327-328 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1245次
  • 与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛 / 黄鹤楼闻笛

  • 正文:
    一为迁客去长沙,西望长安不见家。
    黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一旦成为贬谪之人,就像贾谊到了长沙,日日西望,望不见长安,也望不见家。
    黄鹤楼上传来了一声声《梅花落》的笛声,使这五月的江城又见到纷落的梅花。

    注释
    ⑴郎中:官名,为朝廷各部所属的高级部员。钦:当是史郎中名。一作“饮”。王琦《李太白全集》注本谓史钦,其生平不详。黄鹤楼:古迹在今湖北武汉,今已在其址重建。
    ⑵迁客:被贬谪之人。去长沙:用汉代贾谊事。贾谊因受权臣谗毁,被贬为长沙王太傅,曾写《吊屈原赋》以自伤。
    ⑶江城:指江夏(今湖北武昌),因在长江、汉水滨,故称江城。落梅花:即《梅花落》,古代笛曲名。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :867 . 2、 裴 斐 .李白诗歌赏析集 .成都 :巴蜀书社 ,1988 :297-299 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1245次
  • 丁督护歌

  • 正文:
    云阳上征去,两岸饶商贾。
    吴牛喘月时,拖船一何苦。
    水浊不可饮,壶浆半成土。
    一唱都护歌,心摧泪如雨。
    万人凿盘石,无由达江浒。
    君看石芒砀,掩泪悲千古。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      自云阳乘舟北上,两岸商贾云集。江淮间的水牛喘息休息的时候,纤夫们却还在卖力干活。他们卖力地拖船行进,真是十分辛苦。气候如此炎热,渴极了也只能就河取水,可是河水太浑浊了不可以喝啊!但他们还是喝了,这浊如泥浆,半成都是土的水!他们拉纤的时候唱着《都护歌》,其声凄切哀怨,口唱心悲,泪下如雨。船夫为官吏役使,得把这些难开采尽的石头运往上游。可石芒砀是采之不尽、输之难竭的,纤夫之苦足以感伤千古!

    注释
    ①云阳:秦以后为曲阿,天宝初改丹阳,属江南道润州,是长江下游商业繁荣区,有运河直达长江。即今江苏丹阳。
    ②吴牛:指江淮间的水牛。
    ③江浒:江边。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1244次
  • 沙丘城下寄杜甫

  • 正文:
    我来竟何事,高卧沙丘城。
    城边有古树,日夕连秋声。
    鲁酒不可醉,齐歌空复情。
    思君若汶水,浩荡寄南征。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我来这里终究是为了什么事?高枕安卧在沙丘城。
    沙丘城边有苍老古树,白日黑夜沙沙有声与秋声相连。
    鲁地酒薄难使人醉,齐歌情浓徒然向谁。
    我思念您的情思如滔滔汶水,汶水浩浩荡荡向南流去寄托着我的深情。

    注释
    ⑴沙丘:指唐代兖州治城瑕丘。沙丘城一说为位于今山东肥城市汶阳镇东、大汶河南下支流洸河(今名洸府河)分水口对岸。而根据1993年出土于兖州城东南泗河中的北齐沙丘城造像残碑(又名沙丘碑),兖州古地名为沙丘,又名瑕丘,于唐代为鲁西南重要治所,李白应于此居住。由于此重大考古发现,学术界基本上认同兖州为李白居住之沙丘城。
    ⑵来:将来,引申为某一时间以后,这里意指自从你走了以后。竟:究竟,终究。
    ⑶高卧:高枕而卧,这里指闲居。《晋书·陶潜传》:“尝言夏月虚闲,高卧北窗之下。清风飒至,自谓羲皇上人。”
    ⑷夕:傍晚,日落的时候。连:连续不断。秋声:秋风吹动草木之声。
    ⑸“鲁酒”两句:古来有鲁国酒薄之称。《庄子·胠箧》:“鲁酒薄而邯郸围。”此谓鲁酒之薄,不能醉人;齐歌之艳,听之无绪。皆因无共赏之人。鲁、齐:均指山东一带。空复情:徒有情意。
    ⑹汶水:鲁地河流名,河的正流今称大汶河,其源有三:一发泰山之旁仙台岭,一发莱芜县原山之阳,一发莱芜县寨子村,流经兖州瑕丘县北,西南行,入大野泽。耿元端说汶水在曲阜之北七八十里处向西流,“思君若汶水”只是联想到汶水,不能认为沙丘城就在汶水之旁(参见《百家唐宋新话》)。
    ⑺浩荡:广阔、浩大的样子。南征:南行,指代往南而去的杜甫。一说南征指南流之水。

    参考资料:

    1、 于海娣 等 .唐诗鉴赏大全集 .北京 :中国华侨出版社 ,2010 :141 . 2、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :489-490 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1244次
  • 临路歌

  • 正文:
    大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。
    馀风激兮万世,游扶桑兮挂石袂。
    后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    大鹏奋飞啊振过八方,中天摧折啊力量不济。
    所余之风啊可以激励万世,东游扶桑啊挂住了我的左袖。
    后人得此消息而相传,仲尼已亡,还有谁能为我之死伤心哭泣。

    注释
    ⑴路:应为“终”之误。
    ⑵八裔 :八方荒原之地。
    ⑶中天:半空。摧:摧折。
    ⑷馀风:遗风。激:激荡、激励。万世:千秋万世。
    ⑸扶桑:古代神话传说中的大树,生在太阳升起的地方。古代把太阳作为君主的象征,这里游扶桑即指到了皇帝身边。挂:喻腐朽势力阻挠。石:王琦辑注《李太白文集》注云:当作“左”。左袂,即左袖。
    ⑹得:知大鹏夭折半空。
    ⑺“仲尼”句:此处用孔子泣麟的典故。传说麒麟是一种祥瑞的异兽。鲁哀公十四年(前481年),鲁国猎获一只麒麟,孔子认为麒麟出非其时,而被捕获,非常难受。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社,1997:316-317 2、 余恕诚 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社 ,1983:278-279

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1243次
  • 春日醉起言志

  • 正文:
    处世若大梦,胡为劳其生?
    所以终日醉,颓然卧前楹。
    觉来眄庭前,一鸟花间鸣。
    借问此何时?春风语流莺。
    感之欲叹息,对酒还自倾。
    浩歌待明月,曲尽已忘情。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    人生在世如一场大梦,有什么必要辛劳终生。
    所以我整天沉醉在酒里,醉倒就如一堆烂泥卧在前庭。
    醒来向庭院中看去,一只鸟儿正在花间飞鸣。
    请问这已是什么时候?春风只顾与流莺细语声声。
    对此我真想发一通感慨,但还是对酒自饮自倾。
    高歌一曲邀请天上的明月,曲终又使我沉醉忘情。

    注释
    ⑴前楹:厅前的柱子。
    ⑵眄 (miǎn):斜视。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:865-866

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1242次
  • 下终南山过斛斯山人宿置酒

  • 正文:
    暮从碧山下,山月随人归。
    却顾所来径,苍苍横翠微。
    相携及田家,童稚开荆扉。
    绿竹入幽径,青萝拂行衣。
    欢言得所憩,美酒聊共挥。
    长歌吟松风,曲尽河星稀。
    我醉君复乐,陶然共忘机。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    傍晚从终南山上走下来,山月好像随着行人而归。
    回望来时走的山间小路,山林苍苍茫茫一片青翠。
    遇斛斯山人相携到他家,孩童出来急忙打开柴门。
    走进竹林穿过幽静小路,青萝枝叶拂着行人衣裳。
    欢言笑谈得到放松休息,畅饮美酒宾主频频举杯。
    放声高歌风入松的曲调,歌罢银河星星已经很稀。
    我喝醉酒主人非常高兴,欢乐忘了世俗奸诈心机。

    注释
    ⑴终南山:即秦岭​,在今西安市南,唐时士子多隐居于此山。过:拜访。斛(hú)斯山人:复姓斛斯的一位隐士。
    ⑵碧山:指终南山。下:下山。
    ⑶却顾:回头望。所来径:下山的小路。
    ⑷苍苍:一说是指灰白色,但这里不宜作此解,而应解释苍为苍翠、苍茫,苍苍叠用是强调群山在暮色中的那种苍茫貌。翠微:青翠的山坡,此处指终南山。
    ⑸相携:下山时路遇斛斯山人,携手同去其家。及:到。田家:田野山村人家,此指斛斯山人家。
    ⑹荆扉:荆条编扎的柴门。
    ⑺青萝:攀缠在树枝上下垂的藤蔓。行衣:行人的衣服。
    ⑻挥:举杯。
    ⑼松风:古乐府琴曲名,即《风入松曲》,此处也有歌声随风而入松林的意思。
    ⑽河星稀:银河中的星光稀微,意谓夜已深了。河星:一作“星河”。
    ⑾陶然:欢乐的样子。忘机:忘记世俗的机心,不谋虚名蝇利。机:世俗的心机。

    参考资料:

    1、 彭定求 等 .全唐诗(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986 :417 . 2、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :728-729 . 3、 蘅塘退士 等 .唐诗三百首·宋词三百首·元曲三百首 .北京 :华文出版社 ,2009 :3 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1241次
  • 夏日山中

  • 正文:
    懒摇白羽扇,裸袒青林中。
    脱巾挂石壁,露顶洒松风。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    懒得摇动白羽扇来祛暑,裸着身子呆在青翠的树林中。
    脱下头巾挂在石壁上,任由松树间的凉风吹过头顶。

    注释
    ①裸袒(tǎn):指人在青林里脱去头巾,不拘礼法的形态。青林:指山中树木苍翠、遮天蔽日。
    ②脱巾:摘下帽子。
    ③露顶:露出头顶。松风:松树间吹过的凉风。

    参考资料:

    1、 李白.李白诗歌全集:今日中国出版社,1997年:761

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1240次