先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖李白〗作品集锦
  • 戏赠杜甫

  • 正文:
    饭颗山头逢杜甫,顶戴笠子日卓午。
    借问别来太瘦生,总为从前作诗苦。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    至今记得,在饭颗山上遇到老朋友杜甫,头上戴着竹笠日头刚好是中午。
    请问老兄自从分别以后为何如此消瘦?恐怕都因为这一段岁月里作太费辛苦。

    注释
    戏赠:意思是开玩笑的话。其实,所谓开玩笑,往往表现了至交之问的真情实话。
    饭颗山:山名。相传在长安一带。“饭颗山头”一作“长乐坡前”。长乐坡也在长安附近。
    笠子:用竹箬或棕皮等编成的笠帽,用来御雨遮阳。
    日卓午:指正午太阳当顶。
    借问:请问的意思。
    太瘦生:消瘦、瘦弱。生为语助词,唐时习语。
    总为:怕是为了。
    作诗苦:杜甫曾自言:“为人性僻耽佳句,语不惊人死不休。”(《江上值水如海势聊短述》)这里所指的正是杜甫一丝不苟的创作精神。

    参考资料:

    1、 刘开扬 周维扬 陈子健.中国古典文学作品选读 李白诗选注:上海古籍出版社,1989年09月第1版:217-218 2、 杨钟岫.唐诗译赏:重庆出版社,1983年12月第1版:56-57 3、 王志远等.禅诗今译百首.北京:今日中国出版社,1992:6-7

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1357次
  • 客中行 / 客中作

  • 正文:
    兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
    但使主人能醉客,不知何处是他乡。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    兰陵美酒甘醇,就像郁金香芬芳四溢。兴来盛满玉碗,泛出琥珀光晶莹迷人。
    主人端出如此好酒,定能醉倒他乡之客。最后哪能分清,何处才是家乡?

    注释
    ⑴客中:指旅居他乡。唐孟浩然《早寒江上有怀》:“我家襄水上,遥隔楚云端,乡泪客中尽,孤帆天际看。”
    ⑵兰陵:今山东省临沂市苍山县兰陵镇;一说位于今四川省境内。郁金香:散发郁金的香气。郁金,一种香草,用以浸酒,浸酒后呈金黄色。唐卢照邻《长安古意》诗:“双燕双飞绕画梁,罗纬翠被郁金香。”
    ⑶玉椀(wǎn):玉制的食具,亦泛指精美的碗。三国魏嵇康《答难养生论》:“李少君识桓公玉椀。”椀,同“碗”。琥珀(hǔpò):一种树脂化石,呈黄色或赤褐色,色泽晶莹。这里形容美酒色泽如琥珀。
    ⑷但使:只要。醉客:让客人喝醉酒。醉,使动用法。
    ⑸他乡:异乡,家乡以外的地方。《乐府诗集·相和歌辞十三·饮马长城窟行》:“梦见在我傍,忽觉在他乡。”

    参考资料:

    1、 张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:162 2、 余恕诚 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:335

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1357次
  • 春怨

  • 正文:
    白马金羁辽海东,罗帷绣被卧春风。
    落月低轩窥烛尽,飞花入户笑床空。

    译文:
    那呆子骑着白色骏马,黄金羁马头,奔驰在辽东半岛。
    我这里绣帐锦被,只有春风陪伴。
    月下西山,月光透过窗户偷窥,只见蜡烛燃尽,人还未入睡。
    落花乘春风飞入室内,也笑:怎么只有一个人!



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1354次
  • 过四皓墓

  • 正文:
    我行至商洛,幽独访神仙。
    园绮复安在?云萝尚宛然。
    荒凉千古迹,芜没四坟连。
    伊昔炼金鼎,何年闭玉泉?
    陇寒惟有月,松古渐无烟。
    木魅风号去,山精雨啸旋。
    紫芝高咏罢,青史旧名传。
    今日并如此,哀哉信可怜。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我来到商山看洛水,到幽静之处访神仙。
    甪里先生、夏黄公、东园公和绮里季如今在哪里?只有山上的萝藤依然茂密。
    山上四座荒芜的坟墓相连,成了千古荒凉的遗迹。
    他们当初在这里炼金丹,什么时候金丹成而玉泉闭?
    只有寒山映照着明月的冷光,千年古松也枝叶枯干,失去了往日的氛氲。
    山中只有妖魔鬼怪在兴风作浪。
    曾经高声咏唱的紫芝歌已经停息,但是,高洁的英名却万古流传。
    现如今的政治局面酷似当年,历史循环,让人悲伤!

    注释
    ⑴四皓:指秦汉时期四位名士。《高士传》:四皓者,皆河内轵人也,或在汲。一曰东园公,二曰甪里先生,三曰绮里季,四曰夏黄公,皆修道洁己,非义不动。秦始皇时。见秦政暴虐,乃退入蓝田山而作歌曰:“莫莫高山,深谷透迤。晔晔紫芝,可以疗饥。唐、虞世远,吾将安归?驷马高盖,其忧甚大。富贵之畏人,不如贫贱而肆志。”乃共入商、洛,隐地肺山,以待天下定。及秦败,汉高闻而征之,不至。深自匿终南山,不能屈己。《太平寰宇记》:四皓墓,在商州上洛县西四里。《雍胜略》:“四皓墓,在商州西四里金鸡原。”
    ⑵商、洛,谓商山、洛水之间。
    ⑶江淹《别赋》:“炼金鼎而方坚。”李善注:“炼金为丹之鼎也。”
    ⑷贾公彦《周礼疏》:魅,人面兽身而四足,好惑人,山林异气所生,为人害。《说文》:魅,老精物也。《抱朴子》:山精之形,如小儿而独足,走向后,喜来犯人。人入山,若夜闻人音声,大语其名曰“跂知”而呼之,即不敢犯人也。一名“热内”,亦可兼呼之。又有山精,如鼓。赤色,亦一足,其名曰“晖”。《异苑》:《玄中记》:山精如人,一足,长三四尺,食山蟹,夜出昼藏。鲍照《芜城赋》:“木魅山鬼,野鼠城狐,风曝雨啸,昏见晨趋。”
    ⑸江淹《上建平王书》:“俱启丹册,并图青史。”李善注:“《汉书》有《青史子》,《音义》曰:古史官记事。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1353次
  • 鞠歌行

  • 正文:
    玉不自言如桃李,鱼目笑之卞和耻。
    楚国青蝇何太多,连城白璧遭谗毁。
    荆山长号泣血人,忠臣死为刖足鬼。
    听曲知甯戚,夷吾因小妻。
    秦穆五羊皮,买死百里奚。
    洗拂青云上,当时贱如泥。
    朝歌鼓刀叟,虎变磻溪中。
    一举钓六合,遂荒营丘东。
    平生渭水曲,谁识此老翁。
    奈何今之人,双目送飞鸿。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      美玉自知自身高洁无瑕,但不与桃李攀比,非要与之争个上下高低。但那些小人却不懂得谦虚、不争是一种美德,反而鱼目混珠,不分优劣,把劣质的当成好的,把美玉当成引以为耻的东西。堂堂楚国,颠倒黑白的小人怎么那么多呢?价值连城的美玉屡次遭到谗言和毁弃。怀抱美玉而痛哭于荆山下的卞和,本是忠信之臣,却遭到割足砍脚的不幸。宁戚报国无门,在桓公门前唱小曲。管仲经过小妾的解释而最终获得了齐桓公的重用。百里奚流亡到楚国,秦穆公用五张牡黑羊皮把他赎回来,并任用他为大夫。朝歌的屠夫吕望在渭水之滨垂钓,九十岁终于得到周文王的重用。周武王取得天下以后,封吕望在齐国营丘之地,治理齐国。吕望一生都在渭水之滨垂钓,有谁人认识他,关注他呢?如今的人,更是无人来关注像他这样的垂钓者了,目送飞鸿而去,却无意于他的报国之心。

    注释
    ①桃李:古谚有“桃李不言,下自成蹊”,比喻人不善于言谈而很优秀。这里用的就是这个意思。
    ②鱼目:指伪造的劣质品。张协有“鱼目笑明月”。
    ③卞和:春秋时代的楚国人。相传他在荆山发现一块玉璞,先后献给楚厉王、楚武王,君王都以为他是欺诈,先后截去他的双脚。文王即位,卞和抱璞哭于荆山下,文王命令玉工加工,果然得到了美玉,世称“和氏璧”。
    ④青蝇:比喻颠倒黑白的小人。
    ⑤连城白璧:指和氏璧,价值连城。赵惠王得和氏璧,秦昭王愿意用十五座城作为交换。
    ⑥泣血人:指在荆山之下哭泣的卞和。
    ⑦忠臣死为刖足鬼:卞和本是忠臣,但两次被君王截去自己的脚。
    ⑧夷吾:管仲,姬姓,管氏,名夷吾。
    ⑨百里奚:春秋时秦国的大夫。后来他流亡到楚国,被楚国国君扣留。秦穆公就拿五张牡黑羊皮把他赎回,用为大夫。
    ⑩洗拂:洗涤与拂拭尘垢。朝歌:地名,殷代京城。在今河南省。鼓刀叟:指屠夫吕望。相传他在五十岁时做小贩,七十岁在朝歌屠牛,八十岁在渭水之滨钓鱼,九十岁见到周文王,得到周文王的重用。钓六合:取得天下。双目送飞鸿:这里用的是典故:卫灵公与孔子说话,见到天上的飞雁,就抬头观望,无意与孔子交谈,孔子就走了。这里指想对君王谈治国王霸之策,但却无人肯听,欲报国而无门。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1352次
  • 岘山怀古

  • 正文:
    访古登岘首,凭高眺襄中。
    天清远峰出,水落寒沙空。
    弄珠见游女,醉酒怀山公。
    感叹发秋兴,长松鸣夜风。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    登临岘山顶,寻找游览古迹,凌空看襄阳。
    天气晴和,远处山峰挺出,秋水枯落,沙洲更加清冷辽阔。
    看到游玩的女孩在玩弄明珠,喝酒后,更加怀念魏晋时太守羊祜。
    看秋风萧瑟而兴叹,高大的松树也在秋夜里风中呜咽:事业何时有成。

    注释
    ①岘首:在襄阳城南数里处。《襄阳府志》:“襄有三岘,此山为首,故以岘首名。”依次由南向西有岘中、岘尾之说。凭高:登临高处。襄中:指襄阳城一带。李白登上岘山远望襄阳城一带。
    ②“天清”二句:李白的视线是从西南诸峰移向西北而又动望的,即可能是由望楚山移向鱼梁洲的。
    ③游女:指万山脚下的解佩渚的传说,即郑交甫与汉水女神之事。山公:即山简。
    ④秋兴:因秋日而感怀。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1352次
  • 翰林读书言怀呈集贤诸学士

  • 正文:
    晨趋紫禁中,夕待金门诏。
    观书散遗帙,探古穷至妙。
    片言苟会心,掩卷忽而笑。
    青蝇易相点,白雪难同调。
    本是疏散人,屡贻褊促诮。
    云天属清朗,林壑忆游眺。
    或时清风来,闲倚栏下啸。
    严光桐庐溪,谢客临海峤。
    功成谢人间,从此一投钓。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    清晨赶赴宫中,晚间往金马门待沼。
    翻看前人的残卷遗篇,探讨古贤的著述穷极奥妙。
    哪怕只有片言与前人暗合,也不禁掩卷而笑。
    苍蝇点污白玉轻而易举,《阳春》《白雪》却难以找到同调。
    我本是疏懒散漫之人,却多次遭到狭隘之人的嘲笑。
    天高云淡正值秋高气爽,不禁回忆起昔日林壑间的游眺。
    有时清风徐徐吹来,闲倚着栏干我放声长啸。
    严光在桐庐溪畔垂钓,谢灵运通游天涯海角。
    何时才能功成身退,从此在烟波间投钓?

    注释
    ⑴翰林:指翰林院,唐代翰林院学士主要负责为朝廷撰写文件之事。集贤:指集贤殿。唐代集贤殿学士主要负责搜集、修订书籍之事。
    ⑵紫禁:犹言皇宫,皇帝所居之处。谢庄《宋孝武宣贵妃诔》:“收华紫禁。”李善注:“王者之宫,以象紫微,故谓宫中为紫禁。”李延济注:“紫禁,即紫宫,天子所居也。”
    ⑶金门:即金马门,汉宫门名。汉代东方朔曾待诏金马门,这里以翰林院比金马门。《汉书·东方朔传》:“待诏金门,稍得亲近。”
    ⑷帙(zhì):书套。散帙,即打开书套读阅书籍。《说文》:帙,书衣也。谢灵运:“散帙问所知。”散帙者,解散其书外所裹之帙而翻阅之也。
    ⑸青蝇:比喻小人的谗言。陈子昂诗:“青蝇一相点,白璧遂成冤。”盖青蝇遗粪白玉之上,致成点污,以比谗谮之言能使修洁之士致招罪尤也。
    ⑹白雪:曲名。其曲弥高,其和弥寡。因曲调高雅,能跟着唱的人很少。
    ⑺疏散:意谓爱好自由,不受拘束。
    ⑻贻:遭致。褊(biǎn)促:狭隘。诮:责骂。
    ⑼严光:字子陵,东汉初隐士。桐庐溪:即今浙江省桐庐县南富春江,江边有严陵濑和严子陵钓台,传说是严光当年游钓之处。章怀太子《后汉书注》:“桐庐县南有严子陵渔钓处,今山边有石,上下可坐十人,临水,名曰严陵钓坛也。”
    ⑽谢客:即谢灵运,南朝刘宋时的山水诗人,客是其小名。生平好游山玩水,曾写有一首题为《登临海峤初发疆中作与从弟惠连见羊何共和之》的诗。临海:郡名,今浙江临海县。峤:山尖而高叫峤。张铣注:“临海,郡名。峤,山顶也。”
    ⑾谢人间:意谓辞别世俗,遁隐山林。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :904-906 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1351次
  • 梁园吟

  • 正文:
    我浮黄河去京阙,挂席欲进波连山。
    天长水阔厌远涉,访古始及平台间。
    平台为客忧思多,对酒遂作梁园歌。
    却忆蓬池阮公咏,因吟“渌水扬洪波”。
    洪波浩荡迷旧国,路远西归安可得!
    人生达命岂暇愁,且饮美酒登高楼。
    平头奴子摇大扇,五月不热疑清秋。
    玉盘杨梅为君设,吴盐如花皎白雪。
    持盐把酒但饮之,莫学夷齐事高洁。
    昔人豪贵信陵君,今人耕种信陵坟。
    荒城虚照碧山月,古木尽入苍梧云。
    梁王宫阙今安在?枚马先归不相待。
    舞影歌声散绿池,空馀汴水东流海。
    沉吟此事泪满衣,黄金买醉未能归。
    连呼五白行六博,分曹赌酒酣驰晖。
    歌且谣,意方远。
    东山高卧时起来,欲济苍生未应晚。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我离开了京城,从黄河上乘船而下,船上佳起了风帆,大河中波涛汹涌,状如山脉起伏。
    航程长,水遥阔,饱尝远游之辛苦,才终于到达宋州的平台,这是古梁园的遗迹。
    在平台作客依然愁思不断,对酒高歌,即兴来一首《梁园歌》。
    又感阮籍《咏怀》“徘徊蓬池上”之,念及“泽水扬洪波”之句。
    深感长安与梁园隔着干山万水,道路迢迢,想再重返西京希望已经不大了。
    人各有命,天命难违,必须豁达,不必忧愁,且登高楼边赏风景边饮美酒,再让歌女唱我的小曲。
    身旁有平头奴子摇着扇子,炎热的五月就如同十月清秋一样凉爽。
    侍女为你端上盛满杨梅的玉盘,再为你端上花皎如雪的吴盐。
    沾白盐饮美酒,人生不得意也要尽欢,别学周朝的夷齐品行高洁,不食周粟,我拿着皇上的金子买酒喝。
    以前这附近有个潇洒豪勇的主人名叫信陵君,如今他的坟地却被人耕种,可见权力风流是空。
    你看现今这梁园,月光虚照,院墙颓败,青山暮暮,只有古木参天,飘挂流云。
    当时豪奢的梁园宫阙早已不复存在,当时风流倜傥的枚乘、司马相如哪去了?
    当时的舞影歌声哪去了?均付池中绿水,只剩下汴水日夜东流到海不复回。
    吟到这里,我不由得泪洒衣襟,未能归得长安,只好以黄金买醉。
    或呼白喊黑,一掷干金;戴分曹赌酒,以遣时日。
    我且歌且谣,暂以为隐士,但仍寄希望于将来。
    就像当年谢安东山高卧一样,一旦时机已到,再起来大济苍生,时犹未为晚也!

    注释
    1.挂席:即挂帆、扬帆之义。波连山:波浪如连绵的山峰。
    2.平台:春秋时期宋平公所建造,故址在今河南商丘梁园区东。
    3.蓬池:其遗址在河南尉氏县东南。
    4.旧国:旧都。指西汉梁国。
    5.西归:萧士赟注:“唐都长安在西,白远离京国,故发‘西归安可得’之叹也。”
    6.达命:通达知命。暇:空闲功夫。暇,宋本原作“假”。据王本改。
    7.平头奴子:戴平头斤的奴仆。平头:头巾名,一种庶人所戴的帽巾。
    8.吴盐:吴地所产之盐质地洁白如雪。
    9.信陵君:魏公子魏无忌,封为信陵君。仁而下士,当时诸侯以公子贤,多门客,不敢加兵谋魏十余年。曾窃虎符而救赵,为战国四公子之一。事见《史记·信陵君列传》。
    10.“梁王”句:阮籍《咏怀》:“梁王安在哉。”此化用其句。梁王,指梁孝王刘武。
    11.枚马:指汉代辞赋家枚乘和司马相如。
    12.汴水:古水名,流经开封、商丘等地。
    13.五白、六博:皆为古代博戏。
    14.分曹:分对。两人一对为曹。
    15.“东山”二句:《世说新语·排调》:“谢公在东山,朝命屡降而不动,后出为桓宣武司马,将发新亭,朝士咸出瞻送。高灵时为中丞,亦往相祖。先时多少饮酒,因倚而醉,戏曰:‘卿屡违朝旨,高卧东山,诸人每相与言:安石不肯出,将如苍生何!今亦苍生将如卿何!’”

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:269-272

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1351次
  • 赠韦侍御黄裳二首

  • 正文:
    太华生长松,亭亭凌霜雪。
    天与百尺高,岂为微飙折?
    桃李卖阳艳,路人行且迷。
    春光扫地尽,碧叶成黄泥。
    愿君学长松,慎勿作桃李。
    受屈不改心,然后知君子。 见君乘骢马,知上太行道。
    此地果摧轮,全身以为宝。
    我如丰年玉,弃置秋田草。
    但勖冰壶心,无为叹衰老。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    华山顶上的高松,玉立亭亭凌霜傲雪。
    天生的百尺长松,岂能为小的狂风所折?
    而桃李却与长松不同,它们所卖弄的是艳丽的美色,使行路之人为之着迷。
    当春光已尽之时,它的碧叶就化成了黄泥。
    希望君要学长松,切记不要作桃李。
    受屈而忠心不改,然后才能辨别谁是真君子。

    见君乘着骢马,知道您要上太行之山道。
    果然此地摧车投轮,道路十分艰险,千万要注意安全,保全性命才是最重要的。
    我如丰年之玉,被弃置在秋田的草丛中。
    您要为官清正廉洁,努力工作,不要以年老为叹。

    注释
    ⑴韦侍御黄裳:即韦黄裳。尝为万年县尉,后为殿中侍御史。此为赠友之,勉励友人要学长松,勿以风霜改色并勉励老友要为官清正廉洁,不要叹老哇卑。
    ⑵太华:即西岳华山。
    ⑶微飙(biāo):小风,微风。
    ⑷阳艳:亮丽美艳。
    ⑸骢马:毛色青白的马。
    ⑹太行:宋本原作大山,《文苑英华》作太行,今据改。摧轮:谓山路难行。曹操《苦寒行》:“北上大行山。艰哉何巍规。羊肠坂洁屈。车轮为之摧。”
    ⑺丰年玉:《世说新语·赏誉》:“世称庚文康为丰年玉。”刘孝标注:“谓亮(即庚文康)有廊庙之器。”
    ⑻勖(xù):勉励。冰壶心:谓冰请玉洁。鲍照《代白头吟》:“清如玉壶冰。”

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:341-342

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1351次
  • 古风·其五十九

  • 正文:
    碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。
    秋花冒绿水,密叶罗青烟。
    秀色空绝世,馨香为谁传。
    坐看飞霜满,凋此红芳年。
    结根未得所,愿托华池边。

    译文:
    碧绿的荷花生长在幽静的泉水边,朝阳把她们映照得鲜艳无比。
    清秋季节,一朵朵芙蓉从绿水中袅袅举起,茂密的圆叶笼罩着缕缕青烟。
    秀丽的花容,清香的气息,绝世空前,可是谁来举荐她们呢?
    眼看着秋霜渐浓,秋风劲起,难免红颜凋谢。
    但愿能在王母的瑶池里生长,时时鲜艳,永不颓色。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1351次
  • 登庐山五老峰

  • 正文:
    庐山东南五老峰,青天削出金芙蓉。
    九江秀色可揽结,吾将此地巢云松。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    五老峰坐落于庐山的东南,耸立如青天削出,就像一朵盛开的金色莲花。
    登上峰顶可以揽取九江的秀丽景色,我将在这里巢居于云松。

    注释
    ⑴登庐山五老峰:题“登”一作“望”。五老峰:庐山东南部相连的五座山峰,形状如五位老人并肩而立,山势险峻,是庐山胜景之一。李白曾在此地筑舍读书。
    ⑵芙蓉:莲花。《李太白诗醇》王云:“芙蓉,莲花也。山峰秀丽可以比之。其色黄,故曰金芙蓉也。”
    ⑶九江:长江自江西九江而分九派,故称。九江在庐山北面。揽结:采集、收取。
    ⑷巢云松:隐居。《方舆胜览》卷十七引《图经》:“李白性喜名山,飘然有物外志。以庐阜水石佳处,遂往游焉。卜筑五老峰下。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :784 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1351次
  • 草书歌行

  • 正文:
    少年上人号怀素,草书天下称独步。
    墨池飞出北溟鱼,笔锋杀尽中山兔。
    八月九月天气凉,酒徒词客满高堂。
    笺麻素绢排数箱,宣州石砚墨色光。
    吾师醉后倚绳床,须臾扫尽数千张。
    飘风骤雨惊飒飒,落花飞雪何茫茫!
    起来向壁不停手,一行数字大如斗。
    怳怳如闻神鬼惊,时时只见龙蛇走。
    左盘右蹙如惊电,状同楚汉相攻战。
    湖南七郡凡几家,家家屏障书题遍。
    王逸少,张伯英,古来几许浪得名。
    张颠老死不足数,我师此义不师古。
    古来万事贵天生,何必要公孙大娘浑脱舞。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    小小少年,小小和尚,名号怀素。你的草书堪称风格迥异,独步天下。
    你用掉的墨水之多,简直就可以养北冰洋的鲸鱼。你用了那么多兔毫笔,难怪中山的兔子都被杀光了。
    八九月这里天气正凉爽。酒徒人,高堂满座。
    地上放着几箱白布和纸笺,都是别人请你书写的。桌子上摆放着宣州的石砚,放射着墨水的黑又亮的光芒。
    我的小师傅喝醉以后就在绳床上小眯一会 。突然起身,须臾之间就横扫了几千张字。
    如同疾风骤雨一样,飒飒惊魂。又像花飞雪飘飘扬扬,一片苍茫。有时候对着粉白的墙壁手不停笔,字大如斗。
    观看你书写的人一个个惶惶然如见鬼神。满眼只见龙飞凤舞巨蟒游走。
    笔势左盘右收,左冲右突,如同漫天的闪电。也如同汉楚之间的战争来回拉锯。
    湖南七郡多少名门大家。那家的屏风和粉壁没有珍藏你的笔墨?
    什么王羲之什么张伯英,那也叫草圣?跟你一比就知道他们是浪得了几百年的虚名。
    我那位癫狂的酒友张旭,也号称草圣,他现在可是廉颇老矣,饭都吃不了了,现在凑不上草圣的名号了。我的小师傅的笔法不拘于古人的规矩。
    从古到今,万事到了极至的水平都要靠天生的才能。何必要像张旭一样,要观看公孙大娘《浑脱》剑舞才有所启发呢?

    注释
    ⑴怀素(725—785,一说737—799):字藏真,本姓钱,出生于零陵。七岁到“书堂寺”为僧,后住东门外的“绿天庵”,自幼爱好书法,刻苦学习,经禅之余,勤练书法,因无钱买纸,特在寺旁种下许多芭蕉树,用蕉叶代纸练字。经长期精研苦练,秃笔成堆,埋于山下,人称“笔冢”。其冢傍有小池,常洗砚水变黑,名为“墨池”。他好饮酒,醉后每遇寺壁及衣带、器皿无不拿来书写,兴到运笔,情随笔转,意随字生。他曾几次外出游历,“竭见当代名公”,切磋书技。怀素以草书闻名于世,继承张旭笔法,而有所发展,“以狂继颠”,并称“颠张醉素”。永州现存怀素的作品有《瑞石帖》、《千字文》、《秋兴八首》等。
    ⑵墨池:《法书要录》载:“弘农张芝善草书,改临学书,池水尽墨。”《太平寰宇记》:“墨池,王右军洗砚池也。”《方舆胜览》载:“绍兴府成珠寺本王羲之故宅,门外有二池,曰墨池、鹅池。”
    ⑶中山兔:《元和郡县志》载:中山在宣州水县东南十五里,出兔毫,为笔精妙。
    ⑷笺麻:唐代的纸。以五色染成,或用砑光,或用金银泥画花样来做成笺纸,纸以麻来作为材料,称为麻纸。绢素:丝织品的名称。在丝织品中,中等至下等者被称之为绢,绢中精白的织品被称之为素。
    ⑸绳床:原称胡床,又称交床。一种可以折叠的轻便坐具。“胡床”是东汉时从域外传入中原一带的,《风俗通》中便有“灵帝好胡床”的记载。这种坐具的最大特点是可以交叉折叠。交椅就是在绳床的基础上发展起来的。
    ⑹怳(huǎng)怳:隐隐约约,看不清楚的样子。
    ⑺七郡:湖南七郡指长沙郡、衡阳郡、桂阳郡、零陵郡、连山郡、江华郡、邵阳郡,此七郡皆在洞庭湖之南,所以说“湖南”。
    ⑻王逸少:王羲之(303—379),字逸少,琅邪临沂(今属山东)人,东晋书法家。出身贵族,官至右军将军、会稽内史,世称王右军。其书法俊逸遒劲,独创圆转流利的风格,擅长隶、草、正、行各体,被奉为“书圣”。张伯英:张芝,字伯英,弘农(今河南灵宝县)人,善草书。他继承传统,精于草书技巧。凡是家中衣帛,他必定拿来练习书法。临池学习书法,池水全被染成墨色。韦仲将称他为草圣。
    ⑼张颠:张旭,《旧唐书》载:吴郡张旭善写草书而且喜欢喝酒,每次醉后号呼狂走,索要毛笔挥洒写字,变化无穷,如有神功。时人称为“张颠”。
    ⑽浑脱舞:唐代舞名。长孙无忌以乌羊皮为浑脱毡帽,大家仿效,叫做赵公浑脱,后来演变为舞蹈。浑脱,指以全羊皮制成的物品。杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》说:“昔者吴人张旭,善草书书帖,数常于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,豪荡感激,即公孙可知矣。”《乐府杂录》载:“开元(713—741)中有公孙大娘善舞剑器,僧怀素见之,草书遂长。盖准其顿挫之势也。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1350次
  • 王昭君二首 / 王昭君

  • 正文:
    汉家秦地月,流影照明妃。
    一上玉关道,天涯去不归。
    汉月还从东海出,明妃西嫁无来日。
    燕支长寒雪作花,蛾眉憔悴没胡沙。
    生乏黄金枉图画,死留青冢使人嗟。 昭君拂玉鞍,上马啼红颊。
    今日汉宫人,明朝胡地妾。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    汉家秦地上空的明月,飘光流影照耀着明妃王昭君。
    一日出嫁,登上玉关道,天涯一去不复归。
    汉月还可以从东海升起,明妃西嫁,没有回归之日。
    燕支山天地冻寒,好将雪花当作鲜花,蛾眉憔悴埋没胡沙之中。
    就因为生前没有黄金,以至被画工画成为丑八怪,只有死后埋葬沙漠的青冢,使人悲叹。

    王昭君拍拂着玉鞍,上马后啼哭污染面颊红装。
    今日汉朝宫人,明天就成为胡人的妻妾。

    注释
    ⑴这两首为“相和歌辞”。相和歌是中国汉代在“街陌谣讴”基础上继承先秦楚声等传统而形成的一种音乐。主要在官宦巨贾宴饮、娱乐等场合演奏,也用于宫廷的元旦朝会与宴饮、祀神乃至民间风俗活动等场合。“相和歌”之名最早记载见于《晋书·乐志》:“相和,汉旧歌也。丝竹更相和,执节者歌。”其特点是歌者自击节鼓与伴奏的管弦乐器相应和,并由此而得名。
    ⑵秦地:指原秦国所辖的地域。此处指长安。
    ⑶明妃:汉元帝宫人王嫱,字昭君,晋代避司马昭(文帝)讳,改称明君,后人又称之为明妃。
    ⑷玉关:即玉门关。玉门关:汉武帝置。因西域输入玉石时取道于此而得名。汉时为通往西域各地的门户。故址在今甘肃敦煌西北小方盘城。唐王维有“春风不度玉门关”(《送元二使安西》)。
    ⑸燕支:指燕支山,汉初以前曾为匈奴所据。山上生长一种燕支草,匈奴女子用来化妆,故名。
    ⑹蛾眉:细长而弯的眉毛,多指美女。胡沙:西方和北方的沙漠或风沙。
    ⑺枉图画:昭君曾作为掖庭待诏,被选入汉元帝的后宫。当时其他宫女为了早日博得恩宠,都用黄金贿赂宫廷画师毛延寿,希望把自己画美,被皇上选中。独有王昭君自恃貌美,不愿行贿,所以毛延寿便在她的画像上点上丧夫落泪痣。昭君便被贬入冷宫3年,无缘面君。
    ⑻青冢:即昭君墓。在今内蒙古自治区呼和浩特市南。据说入秋以后塞外草色枯黄,惟王昭君墓上草色青葱一片,所以叫“青冢”。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1350次
  • 送郄昂谪巴中

  • 正文:
    瑶草寒不死,移植沧江滨。
    东风洒雨露,会入天地春。
    予若洞庭叶,随波送逐臣。
    思归未可得,书此谢情人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    瑶草是受寒不死的,可以移植到仙境沧江的江滨。
    如果遇到东风飘洒雨露,就会与天地一道春意盎然。
    我就像洞庭湖的落叶,随着风波送你去贬谪的远方。
    我也思念故乡,但也不能归去,书此一首赠送给有情人,聊表心意。

    注释
    ①按:《羊士谔诗集》有诗题云《乾元初严黄门自京兆少尹贬巴州刺史》云云,诗下注云:时郄詹事昂自拾遗贬清化尉,黄门年三十余,且为府主,与郗意气友善,赋诗高会,文字犹存。又李华《杨骑曹集序》:刑部侍郎长安孙公逖,以文章之冠,为考功员外郎,精试群材。君与南阳张茂之、京兆杜鸿渐、琅琊颜真卿、兰陵萧颖士、河东柳芳、天水赵骅、顿丘李琚、赵郡李崿、李颀、南阳张阶、常山阎防、范阳张南容、高平郄昂等,连年登第。
    ②江淹诗:“瑶草正翕赩。”李善注:“瑶草,玉芝也。”琦按:诗家甲瑶草,谓珍异之草耳,未必专指玉芝而言。
    ③《楚辞》:“洞庭波兮木叶下。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1349次
  • 挂席江上待月有怀

  • 正文:
    待月月未出,望江江自流。
    倏忽城西郭,青天悬玉钩。
    素华虽可揽,清景不同游。
    耿耿金波里,空瞻鳷鹊楼。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1348次
  • 宣城见杜鹃花

  • 正文:
    蜀地曾闻子规鸟,宣城又见杜鹃花。
    一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在遥远的故乡,曾听过子规鸟凄恻的鸣啼;如今在异乡宣城,又看到盛开的杜鹃花。
    子规鸣叫悲啭,使人愁肠寸断。暮春三月,这鸟鸣花开的时节,游子正思念他的故乡三巴。

    注释
    ⑴宣城:今属安徽。
    ⑵蜀国:指四川。子规鸟:又名杜鹃,因鸣声凄厉,动人乡思,故俗称断肠鸟,蜀地最多;传说是古蜀王杜宇死后所化。
    ⑶杜鹃花:即映山红,每年春末盛开,正是杜鹃鸟啼之时,故名杜鹃花。
    ⑷三春:指春季。三巴:巴郡、巴东、巴西三郡,即指蜀国,今四川。

    参考资料:

    1、 裴 斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:214-215 2、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:955

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1348次
  • 望庐山瀑布

  • 正文:
    日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
    飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。
    高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。

    注释
    1.香炉:指香炉峰。紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。孟浩然《彭蠡湖中望庐山》:“香炉初上日,瀑布喷成虹。”“日照”二句:一作“庐山上与星斗连,日照香炉生紫烟”。
    2.遥看:从远处看。挂:悬挂。前川:一作“长川”。川:河流,这里指瀑布。
    3.直:笔直。三千尺:形容山高。这里是夸张的说法,不是实指。
    4.疑:怀疑。银河:古人指银河系构成的带状星群。九天:一作“半天”。古人认为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。此句极言瀑布落差之大。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1346次
  • 西岳云台歌送丹丘子

  • 正文:
    西岳峥嵘何壮哉!黄河如丝天际来。
    黄河万里触山动,盘涡毂转秦地雷。
    荣光休气纷五彩,千年一清圣人在。
    巨灵咆哮擘两山,洪波喷箭射东海。
    三峰却立如欲摧,翠崖丹谷高掌开。
    白帝金精运元气,石作莲花云作台。
    云台阁道连窈冥,中有不死丹丘生。
    明星玉女备洒扫,麻姑搔背指爪轻。
    我皇手把天地户,丹丘谈天与天语。
    九重出入生光辉,东来蓬莱复西归。
    玉浆倘惠故人饮,骑二茅龙上天飞。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    华山峥嵘而崔嵬,是何等的壮伟高峻呀!
    远望,黄河像细丝一样,弯曲迂回地从天边蜿蜒而来。
    而后,它奔腾万里,汹涌激射,山震谷荡地挺进。
    飞转的漩涡,犹如滚滚车轮;水声轰响,犹如秦地焦雷。
    阳光照耀,水雾蒸腾,瑞气祥和,五彩缤纷。
    你千年一清呀,必有圣人出世。
    你巨灵一般,咆哮而进,擘山开路,一往而前。
    巨大的波澜,喷流激射,一路猛进入东海。
    华山的三座险峰,不得不退而耸立,险危之势,如欲摧折。
    翠崖壁立,丹谷染赤,犹如河神开山辟路留下的掌迹。
    白帝的神力造就了华山的奇峰异景。
    顽石铸就莲花峰,开放于云雾幽渺的云台,
    通往云台的栈道,一直伸向高深难测的幽冥之处,
    那里就住着长生不老的丹丘生。
    明星玉女倾玉液,日日曦微勤洒扫;
    麻姑仙子手似鸟爪,最可给人搔背挠痒。
    西王母亲手把持着天地的门户,
    丹丘面对苍天,高声谈论着宇宙桑田。
    他出入于九重天宇,华山为此增光辉;
    东到蓬莱求仙药,飘然西归到华山。
    甘美的玉液琼浆,如果惠予我这样的好友畅饮,
    我们就可骑着两只茅狗,腾化为龙,飞上华山而成仙。

    注释
    ⑴西岳:即华山。丹丘子:即元丹丘,李白于安陆时所结识的一位道友,于颜阳、嵩山、石门山等处都有别业。李白从游甚久,赠亦特多。
    ⑵“西岳”两句:据《华山记》所载,从华山的落雁峰“俯眺三秦,旷莽无际。黄河如一缕水,缭绕岳下”。峥嵘:高峻貌。
    ⑶盘涡毂(gǔ)转:车轮的中心处称毂,这里形容水波急流,盘旋如轮转。
    ⑷荣光休气:形容河水在阳光下所呈现的光彩,仿佛一片祥瑞的气象。都是歌颂现实。千年一清:黄河多挟泥沙,古代以河清为吉祥之事,也以河清称颂清明的治世。圣人:指当时的皇帝唐玄宗。
    ⑸“巨灵”两句:据《水经注·河水》引古语:“华岳本一山,当河,河水过而曲行。河神巨灵,手荡脚踏,开而为两,今掌足之迹,仍存华岩。”
    ⑹三峰:指落雁峰、莲花峰、朝阳峰。高掌:即仙人掌,华山的东峰。
    ⑺白帝:神话中的五天帝之一,是西方之神。华山是西岳,故属白帝。道家以西方属金,故称白帝为西方之金精。慎蒙《名山诸胜一览记》:“李白诗‘石作莲花云作台’,今观山形,外罗诸山如莲瓣,中间三峰特出如莲心,其下如云台峰,自远望之,宛如青色莲花,开于云台之上也。”
    ⑻阁道:即栈道。窈冥:高深不可测之处。
    ⑼麻姑:神话中的人物,传说为建昌人,东汉桓帝时应王方平之邀,降于蔡经家,年约十八九岁,能掷米成珠。自言曾见东海三次变为桑田。她的手像鸟爪,蔡经曾想象用它来搔背一定很好(见《神仙传》)。
    ⑽我皇:指天帝。谈天:战同时齐人邹衍喜欢谈论宇宙之事,人称他是“谈天衍”。
    ⑾九重:天的极高处。
    ⑿“玉浆”两句:是说元丹丘或许能惠爱故人(自指),饮以玉浆,使他也能飞升成仙。《列仙传》说,仙人使卜师呼子先与酒家妪骑二茅狗(后变为龙)飞上华山成仙。玉浆:仙人所饮之浆。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1345次
  • 对雪献从兄虞城宰

  • 正文:
    昨夜梁园里,弟寒兄不知。庭前看玉树,肠断忆连枝。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1344次
  • 酬殷明佐见赠五云裘歌

  • 正文:
    我吟谢脁诗上语,朔风飒飒吹飞雨。
    谢脁已没青山空,后来继之有殷公。
    粉图珍裘五云色,晔如晴天散彩虹。
    文章彪炳光陆离,应是素娥玉女之所为。
    轻如松花落金粉,浓似苔锦含碧滋。
    远山积翠横海岛,残霞飞丹映江草。
    凝毫采掇花露容,几年功成夺天造。
    故人赠我我不违,著令山水含清晖。
    顿惊谢康乐,诗兴生我衣。
    襟前林壑敛暝色,袖上云霞收夕霏。
    群仙长叹惊此物,千崖万岭相萦郁。
    身骑白鹿行飘飖,手翳紫芝笑披拂。
    相如不足跨鹔鹴,王恭鹤氅安可方。
    瑶台雪花数千点,片片吹落春风香。
    为君持此凌苍苍,上朝三十六玉皇。
    下窥夫子不可及,矫首相思空断肠。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我喜欢吟颂谢脁的文,喜欢他诗歌中那句“朔风吹飞雨,萧条江上来”所描述的感觉。
    谢脁已经成为历史,当涂的大青山也变得如此空虚,万幸的是殷公你不愧为后有来者。
    你送我珍贵的裘毛衣,上面绣满五色云彩和白色图案,就好像雨过晴天中绚丽的彩虹,光彩照人,
    衣上绣的图案纹路错综斑斓,色彩绚烂,一定是那位神仙般的少女绣成的衣裳。
    衣裳轻如松花上的金粉,仿佛风一吹就会漫天飘扬;绿色色彩浓烈,如同吃足了雨水的青苔,滋润无比。
    又如同远处青翠的海岛,又仿佛是红色的飞霞映衬江边的青草。
    上面描画着满满的含露花蕊,娇艳无比,一定花费了几年工夫才绣出如此天工开物。
    殷公你把这珍贵的衣裘送给我,我也不跟你客气,穿你的衣裘,让别人看去吧!我穿上它,一定可以让山山水水顿时散发出青辉。
    谢康乐看到我这衣裘,肯定以为是那里的奇山异水而顿时诗兴大发。
    衣襟前面绣满了冥色沉沉的森林深壑,衣袖上绣着与夕阳共辉的飞霞。
    就是神仙们看了也会惊叹连天。高耸的险峰千万座,座座绿色苍莽。
    我穿上它骑上白鹿就出发,跟我走吧,这就出发,飘飖如仙云中行,手握紫色的灵芝,隐隐约约,笑声随风飘飘。
    司马相如的鹔鹴羽衣不足夸耀,王恭的鹤毛氅披更不足为敌。
    五云裘上素花点点千千万,犹如王母瑶池飘来的雪花,更奇异的是片片都带着香气,把春风都熏个透透。
    我将代表你穿上它去九天遨游,我也将代表你去朝见三十六位神仙。
    我还代表你在天上俯瞰你,可是拉不到你的手,无法把你拉上天,但是,我已经代表你上天了。你在地上朝我挥手,以挥手的姿势将我拥有,永远的相思一定让你愁肠寸断。

    注释
    1、殷明佐:事迹不详。五云裘:谓裘衣绚烂如五色云,故云。
    2、“我吟”二句:指谢脁《观朝雨》诗“朔风吹飞雨,萧条江上来”。
    3、青山:在当涂东南三十里。谢脁尝筑宅于此,死亦葬于此。
    4、粉图珍裘:谓裘衣上绘有山水之图。
    5、“文章”句:谓五云裘色彩鲜艳光怪陆离。
    6、素娥:嫦娥。玉女:神女。以下数句即写五云裘上所绘图画。
    7、违:拒绝。
    8、“顿惊”二句:谓五云裘所绘山水使谢灵运惊讶。谢灵运以山水诗闻名,故云。
    9、“襟前”二句:谓五云裘襟、袖上山水图画,状如谢灵运山水诗。谢灵运《石壁精舍还湖中作》诗有“林壑敛暝色,云霞收夕霏”二句,故云。
    10、“手翳”句:用曹植《飞龙篇》“忽逢二童,颜色鲜好。乘彼白鹿,手翳芝草”句意。
    11、“相如”句:司马相如有鹔鹴裘。
    12、王恭:字孝伯,东晋名士,美姿仪,尝披鹤氅裘,涉雪而行,时人叹为神仙中人。见《晋书·王恭传》。以上二句谓五云裘胜过司马相如鹔鹴裘、王恭鹤氅。
    13、“为君”二句:意谓自己将着此裘上天朝见玉皇。三十六玉皇,道家所谓三十六天之帝王。
    14、“下窥”二句:谓其已经上天,而留殷明佐在地面,使我翘首相思。以上皆想象中语。

    参考资料:

    1、 阎琦.《李白诗选评》 .西安:三秦出版社,2010 2、 王力.《古汉语常用字字典》(第9版).北京:商务印书馆,2005

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1344次
  • 劳劳亭

  • 正文:
    天下伤心处,劳劳送客亭。
    春风知别苦,不遣柳条青。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    天下最伤心的地方,就是这送别的劳劳亭。
    春风也会意离别的痛苦,不催这柳条儿发青。

    注释
    ⑴劳劳亭:在今南京市西南,古新亭南,为古时送别之所。《景定建康志》:劳劳亭,在城南十五里,古送别之所。吴置亭在劳劳山上,今顾家寨大路东即其所。《江南通志》:劳劳亭,在江宁府治西南。
    ⑵知:理解。
    ⑶遣:让。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :939 . 2、 李白 .李太白集(插图本) .沈阳 :万卷出版公司 ,2008 :326 . 3、 李白 .李太白全集 .北京 :中华书局 ,1977 :1150 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1344次
  • 月下独酌四首·其一

  • 正文:
    花间一壶酒,独酌无相亲。
    举杯邀明月,对影成三人。
    月既不解饮,影徒随我身。
    暂伴月将影,行乐须及春。
    我歌月徘徊,我舞影零乱。
    醒时同交欢,醉后各分散。(同交欢 一作:相交欢)
    永结无情游,相期邈云汉。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    提一壶美酒摆在花丛间,自斟自酌无友无亲。
    举杯邀请明月,对着身影成为三人。
    明月当然不会喝酒,身影也只是随着我身。
    我只好和他们暂时结成酒伴,要行乐就必须把美好的春光抓紧。
    我唱歌明月徘徊,我起舞身影零乱。
    醒时一起欢乐,醉后各自分散。
    我愿与他们永远结下忘掉伤情的友谊,相约在缥缈的银河边。

    注释
    1.酌:饮酒。独酌:一个人饮酒。
    2.间:一作“下”,一作“前”。
    3.无相亲:没有亲近的人。
    4.“举杯”二句:我举起酒杯招引明月共饮,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一说月下人影、酒中人影和我为三人。
    5.既:已经。不解:不懂,不理解。三国魏嵇康《琴赋》:“推其所由,似元不解音声。”
    6.徒:徒然,白白的。徒:空。
    7.将:和,共。
    8.及春:趁着春光明媚之时。
    9.月徘徊:明月随我来回移动。
    10.影零乱:因起舞而身影纷乱。
    11.同交欢:一起欢乐。一作“相交欢”。
    12.无情游:月、影没有知觉,不懂感情,李白与之结交,故称“无情游”。
    13.相期邈(miǎo)云汉:约定在天上相见。期:约会。邈:遥远。云汉:银河。这里指遥天仙境。“邈云汉”一作“碧岩畔”。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:851-853 2、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:123 3、 裴斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:61-69

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1343次
  • 金陵三首

  • 正文:
    晋家南渡日,此地旧长安。
    地即帝王宅,山为龙虎盘。
    金陵空壮观,天堑净波澜。
    醉客回桡去,吴歌且自欢。 地拥金陵势,城回江水流。
    当时百万户,夹道起朱楼。
    亡国生春草,王宫没古丘。
    空余后湖月,波上对瀛州。 六代兴亡国,三杯为尔歌。
    苑方秦地少,山似洛阳多。
    古殿吴花草,深宫晋绮罗。
    并随人事灭,东逝与沧波。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    晋家朝廷南迁长江,金陵就是当时的首都——长安。
    地势有帝王之气,山水则虎踞龙蟠。
    金陵空自壮观,长江亦非天堑。
    酒醉回船归家去,口吟吴歌独自欢。

    金陵地势雄壮,江水空摇,高墙巍峨不动。
    东晋在这里建都,百万富豪纷纷在这里夹道修建高楼。
    东晋终于灭亡,宫殿被荒草湮灭。
    只有玄武湖上的明月,在波浪上空注视着曾经繁华的江洲。

    魏晋六代,兴衰迭起,我且痛饮三杯,为金陵高歌一曲。
    这里的宫殿不比长安的少,四周山峦围城,比洛阳的山更多。
    古殿傍边吴王种植的花草,深深宫院里美女穿戴着的晋朝样式的绮罗绸缎的服装。
    都随着人事变换而消失,就像东流的江水,一去不回。

    注释
    ⑴晋元帝南渡江,于金陵即位,遂都之。
    ⑵钟山龙蟠,石头虎踞,诸葛武侯称为帝王之宅。
    ⑶《隋书》:陈祯明三年,隋师临江,后主从容言曰:“齐兵三来,周兵再来,无勿摧败,彼何为者?”都官尚书孔范曰:“长江天堑,占以限隔南北,今日北军岂能飞度耶?”
    ⑷颜师古《汉书注》:“楫谓棹之短者也。今吴越之人呼为桡。”
    ⑸拥:环抱的样子。金陵:这里指金陵山,即今南京的钟山。《艺文类聚》:徐爱《释问略》曰:建康北十余里有钟山,旧名金陵山,汉未金陵尉蒋子文讨贼,战亡,灵发于山,因名蒋侯祠。故世号曰蒋山。
    ⑹这句意为:江水绕城而流。
    ⑺当时:指六朝。
    ⑻谢朓:“逶迤带绿水,迢递起朱搂。”
    ⑼国:都城。亡国:指相继灭亡的六朝的故都金陵。两句意为:金陵到处是春草,王宫湮没于丘墟中。
    ⑽空余:只剩下。后湖:一名玄武湖,在今南京市东北。《初学记》:建业有后湖,一名玄武湖。《景定建康志》:玄武湖亦名蒋陵湖,亦名秣陵湖,亦名后湖,在城北二里,周回四十里,东西有沟流入秦淮,深六尺,灌田一百顷。《一统志》:玄武湖,在应天府太平门外,周回四十里,晋名北湖。刘宋元嘉未有黑龙见,故改名,今称后湖。
    ⑾瀛洲:传说中的仙山。这里指玄武湖中的小洲。
    ⑿《小学绀珠》:六朝:吴、东晋、宋、齐、梁、陈,皆都建业。
    ⒀《景定建康志》:洛阳四山围,伊、洛、瀍、涧在中。建康亦四山围,秦淮、直读在中。故云:“风景不殊,举目有山河之异。”李白云“山似洛阳多”,许浑云“只有青山似洛中”,谓此也。《太平寰宇记》:《丹阳记》云:出建阳门望钟山,似出上东门望首阳山也。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1341次
  • 送杨少府赴选

  • 正文:
    大国置衡镜,准平天地心。
    群贤无邪人,朗鉴穷情深。
    吾君咏南风,衮冕弹鸣琴。
    时泰多美士,京国会缨簪。
    山苗落涧底,幽松出高岑。
    夫子有盛才,主司得球琳。
    流水非郑曲,前行遇知音。
    衣工剪绮绣,一误伤千金。
    何惜刀尺馀,不裁寒女衾。
    我非弹冠者,感别但开襟。
    空谷无白驹,贤人岂悲吟。
    大道安弃物,时来或招寻。
    尔见山吏部,当应无陆沉。

    译文:
    我唐朝是天下泱泱大国,人才选拔有很公允的标准如明镜悬天,公平核准天地良心。
    朝廷群贤聚集,没有邪心坏肠之人,明鉴民情,深入民心。
    当今皇上具有穿华服,咏《南风》,弹鸣琴无为而天下大治的美德。
    天下太平,高手云集,你这次有幸与他们共聚京国长安与高官会晤。
    现如今是贤哲上庸者下,是小草就落涧底,是幽松就出高山顶。
    夫子你有才华突出,你的上司像得到宝玉一样得到了你。
    你如高山流水一样高洁,并非那些靡靡之音可比,尽管前行,一定可以找到知音。
    官场一定要谨慎,犹如服装设计师设计华美礼服,一不小心,损失惨重,何止千金?
    不过有机会也给我美言几句,用那些剩下的布料为寒女缝制几件衣服。
    我不是那种结党营私之人,因为我们要分别了,所以敞开心扉说几句。
    现如今朝廷开明公正,没有贤哲骑白马逃回深山隐居,用不着太伤心。
    大道公允,不会舍弃贤人,时来运转之时,也许我也会被招寻。
    等到你见人事部长官的那天,天下应当再无贤人隐居了,你一定会推举我李白的。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1340次
  • 对酒忆贺监二首

  • 正文:
    四明有狂客,风流贺季真。
    长安一相见,呼我谪仙人。
    昔好杯中物,翻为松下尘。
    金龟换酒处,却忆泪沾巾。

    译文:


    译文及注释:
    译文
    四明山中曾出现过一个狂客,他就是久负风流盛名的贺季真。
    在长安头一次相见,他就称呼我为天上下凡的仙人。
    当初是喜爱杯中美酒的酒中仙,今日却已变成了松下尘。
    每想想起用盎龟换酒的情景,不禁就悲伤地泪滴沾巾。
    狂客贺先生回到四明,首先受到山阴道士的欢迎。
    御赐一池镜湖水,为您游赏在山光水色之中。
    人已逝去仅余故居在,镜湖里空有朵朵荷花生。
    看到这些就使人感到人生渺茫如一场大梦,使我凄然伤情。
    注释
    ⑴贺监:即贺知章。唐肃宗为太子时,贺知章曾官太子宾客兼正授秘书监,故题及序中以“贺监”、“太子宾客贺公”称之。窦蒙《述书赋注》:贺知章,天宝二年以年老上表,请入道,归乡里,特诏许之。知章以赢老乘舆而往,到会稽,无几老终。九年冬十二月,诏曰:“故越州千秋观道士贺知章,神清志逸,学富才雄,挺会稽之美箭, 蕴昆冈之良玉,故飞名仙省,侍讲龙楼。愿追二老之奇踪,克遂四明之狂客。允协初志,脱落朝衣,驾青牛而不还,狎白鸥而长往。舟壑靡息,人壑两亡,推旧之怀,有深追悼,宜加缛礼,式展哀荣,可赠兵部尚书。”
    ⑵金龟换酒:《本事诗》:李太白初自蜀至京师。舍于逆旅。贺监知章闻其名,首访之,既奇其姿,复请所为文,出《蜀道难》以示之。读未竟,称叹者数四,号为“谪仙”。解金龟换酒,与倾尽醉,期不间日,由是声益光赫。“金龟”盖是所佩杂玩之类,非武后朝内外官所佩之金龟也。杨升庵因杜诗有“金鱼换酒”之句偶尔相似,遂谓“白弱冠遇贺知章在中宗朝,未改武后之制”云云。考武后天授元年九月。改内外官所佩鱼为龟。中宗神龙元年二月,诏文武官五品以上,依旧式佩鱼袋。当是时,太白年未满十龄,何能与知章用遇于长安?又知章自开元以前,官不过太常博士,品居从七,于例亦未得佩鱼。杨氏之说,殆未之考耶?
    ⑶四明:浙江旧宁波府的别称,以境内有四明山得名。四明山,在今浙江宁波市西南。《名山洞天福地记》:四明山,周围一百八十里,名丹山赤水之天,在明州。
    ⑷贺季真:即贺知章,季真是贺知章的字。《唐书》:贺知章,字季真,越州永兴人。性旷夷,善谈说,陆象先尝谓人曰:“季真清谈风流,吾一日不见,则鄙吝生矣。”证圣初,擢进士超拔群类科,累迁太常博士。开元十三年,迁礼部侍郎,兼集贤院学士。一日并谢。迁太子右庶子,充侍读,徙工部。肃宗为太子,知章迁宾客、授秘书监。晚节尤诞放,邀嬉里巷,自号“四明狂客”。及秘书外监,每醉辄属词,笔不停书,咸有可观,未始刊饬。善草隶,好事者具笔研从之,意有所惬,不复拒,然纸才十数字,世传以为宝。
    ⑸谪仙人:被贬谪到人间来的仙人。
    ⑹杯中物:即酒。语出陶潜诗:“天运苟如此,且进杯中物。”
    ⑺松下尘:已亡故的意思,古时坟墓上多植松柏,故云。语出释昙迁诗:“我住刊江侧,终为松下尘。”
    ⑻山阴:今浙江绍兴,贺知章的故乡。
    ⑼镜湖:在今浙江绍兴会稽山北麓。《唐书》:贺知章,天宝初病,梦游帝居,数日寤,乃请为道士,还乡里,诏许之。以宅为千秋观而居,又求周宫湖数顷为放生池,有诏赐镜湖剡川一曲。既行,帝赐诗,皇太子百官饯送。擢其子曾子为会稽郡司马,赐绯鱼,使侍养。幼子亦听为道士。卒年八十六。
    ⑽沼:池塘,这里指镜湖。
    ⑾故宅:据王琦《李太白全集》注引《会稽志》。唐贺秘监故宅在会稽县东北三里,遗址今已不存。施宿《会稽志》:唐贺秘监宅,在会稽县东北三里八十步,今天长观是。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:876-877

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1340次
  • 春思

  • 正文:
    燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
    当君怀归日,是妾断肠时。
    春风不相识,何事入罗帏。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    燕地小草像碧丝般青绿,秦地的桑树已叶翠之绿。
    当你怀念家园盼归之日,早就思念你而愁肠百结。
    春风啊你与我素不相识,为何吹进罗帐激我愁思?

    注释
    ⑴燕草:指燕地的草。燕,河北省北部一带,此泛指北部边地,征夫所在之处。
    ⑵秦桑:秦地的桑树。秦,指陕西省一带,此指思妇所在之地。燕地寒冷,草木迟生于较暖的秦地。
    ⑶君:指征夫。怀归:想家。
    ⑷妾:古代妇女自称。此处为思妇自指。
    ⑸罗帏:丝织的帘帐。

    参考资料:

    1、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:123-124 2、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:227-228

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1340次
  • 从军行

  • 正文:
    从军玉门道,逐虏金微山。
    笛奏梅花曲,刀开明月环。
    鼓声鸣海上,兵气拥云间。
    愿斩单于首,长驱静铁关。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在玉门关从军,曾在金微山击破匈奴,驱逐胡虏。
    边塞上吹奏了一曲《梅花落》,这是战士们在庆祝战争的胜利。
    鼓声在大漠荒海上鸣起,士兵们的英勇豪气可以充斥在云间。
    只愿能亲取单于的首级,直驱入铁关靖虏安边。

    注释
    ①玉门:指玉门关。
    ②金微山:即今天的阿尔泰山。东汉窦宪曾在此击破北匈奴。
    ③梅花曲:指歌曲《梅花落》,是横吹曲辞。
    ④海上:瀚海,大漠之上。
    ⑤单于:匈奴称其王为单于。
    ⑥铁关:指铁门关。在今新疆维吾尔自治区境内。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1339次
  • 下陵阳沿高溪三门六剌滩

  • 正文:
    三门横峻滩,六剌走波澜。
    石惊虎伏起,水状龙萦盘。
    何惭七里濑,使我欲垂竿。

    译文:
    三座由悬崖对峙形成的山门,横躺在这段溪流上,六个尖锐的险滩就好像钢刺一样,流水翻滚着急速波澜。
    岸上的巨石如虎踞虎跃,溪中的激流如龙盘龙飞。
    此处风光一点也不比七里濑逊色,我真想在这里垂竿钓鱼,这里就是天堂。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1338次
  • 久别离

  • 正文:
    别来几春未还家,玉窗五见樱桃花。
    况有锦字书,开缄使人嗟。
    至此肠断彼心绝。
    云鬟绿鬓罢梳结,愁如回飙乱白雪。
    去年寄书报阳台,今年寄书重相催。
    东风兮东风,为我吹行云使西来。
    待来竟不来,落花寂寂委青苔。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      自从分别以后,不知几个春天没有回家了,又是个温暖的春日,隔窗望去,樱桃花已经开放了。这时远方又有书信传来,开启后不禁让人嗟叹不已。至此伤心肠断,悲痛欲绝。女子头发浓密如云,因为她愁绪万千,像旋风吹动雪花那样绵绵不断,她实在懒得梳理。去年寄书回来,就说要回来了;今年寄书重新诉说将要归来之意。东风啊,你捎去女子的思念,使他早些归来吧。等待他归来他却迟迟未归,实在是百无聊赖,只见满地落花堆积,青苔蔓延整个台阶。

    注释
    ①锦字书:这里运用的是典故。前秦苻坚时,秦州刺史窦涛被流放在边远之地,他的妻子思念他,就织锦为文,在丝锦上写信赠给丈夫,她的词作写得凄婉动人。
    ②缄:封。
    ③云鬟绿鬓:形容女子头发浓密如云,而且很有光泽。
    ④回飙:旋风。
    ⑤阳台:楚王梦到与巫山神女欢会,神女离开时对楚王说:“旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”
    ⑥行云:取“旦为朝云,暮为行雨”之意。
    ⑦委:堆积。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1336次
  • 白云歌送刘十六归山

  • 正文:
    楚山秦山皆白云,白云处处长随君。
    长随君,君入楚山里,云亦随君渡湘水。
    湘水上,女萝衣,白云堪卧君早归。

    译文:
    壮丽的山河,不论楚秦,处处飞白云。
    白云处处飞,为着长随你。
    长随你,你去楚山隐居。
    白云也跟随你渡过湘江水。
    湘江上,女萝做流苏,潇洒又飘逸。
    那里的白云真美丽,你早去早享受。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1336次