先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖李白〗作品集锦
  • 望庐山瀑布

  • 正文:
    日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
    飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。
    高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。

    注释
    1.香炉:指香炉峰。紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。孟浩然《彭蠡湖中望庐山》:“香炉初上日,瀑布喷成虹。”“日照”二句:一作“庐山上与星斗连,日照香炉生紫烟”。
    2.遥看:从远处看。挂:悬挂。前川:一作“长川”。川:河流,这里指瀑布。
    3.直:笔直。三千尺:形容山高。这里是夸张的说法,不是实指。
    4.疑:怀疑。银河:古人指银河系构成的带状星群。九天:一作“半天”。古人认为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。此句极言瀑布落差之大。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1019次
  • 李白-诗词《学古思边》 古诗 全诗赏析、作者及出处、年代!

  • 衔悲上陇首,肠断不见君。流水若有情,幽哀从此分。
    苍茫愁边色,惆怅落日曛。山外接远天,天际复有云。
    白雁从中来,飞鸣苦难闻。足系一书札,寄言难离群。
    离群心断绝,十见花成雪。胡地无春晖,征人行不归。
    相思杳如梦,珠泪湿罗衣。
  • 唐代阅读:1019次
  • 赠参寥子

  • 正文:
    白鹤飞天书,南荆访高士。
    五云在岘山,果得参寥子。
    肮脏辞故园,昂藏入君门。
    天子分玉帛,百官接话言。
    毫墨时洒落,探玄有奇作。
    著论穷天人,千春秘麟阁。
    长揖不受官,拂衣归林峦。
    余亦去金马,藤萝同所欢。
    相思在何处?桂树青云端。

    译文:
    白鹤给我寄来天书,叫我来南荆拜访高人。
    岘山顶上五彩云霞笼罩,果然你参寥子隐居此地。
    气度高昂辞别故乡,神采奕奕入你柴门。
    天子赐你玉帛,百官争着与你搭讪。
    你挥毫如飞,器宇轩昂,探讨天地玄密,文字神奇。
    著作幽深,穷天人之理;可以高藏密阁留芳千古。
    你对皇上长揖不接受官职,拍拂衣袖,回归山林隐居。
    我也从翰林金马门辞别回山,喜爱山野是我们的共同爱好。
    何处是我们理想境界?青云上端清香的桂花树。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1017次
  • 长门怨二首

  • 正文:
    天回北斗挂西楼,金屋无人萤火流。
    月光欲到长门殿,别作深宫一段愁。 桂殿长愁不记春,黄金四屋起秋尘。
    夜悬明镜青天上,独照长门宫里人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      北斗七星高挂在西楼,寂寞的金屋只有萤火流动。月光即使照到长门宫殿,恐怕在凄凉的深官后院,也只是会生出许多哀愁。
      桂殿哀愁的生活,长久得已记不得多少年。屋内四壁,已积起秋的尘埃。夜里青蓝的天上高挂着镜子一样的明月,只照射着长门宫里那孤寂的情怀。

    注释
    ⑴长门怨:古乐府题。据《乐府解题》记述:“《长门怨》者,为陈皇后作也。后退居长门宫,愁闷悲思。……相如为作《长门赋》。……后人因其《赋》而为《长门怨》。”陈皇后,小名阿娇,是汉武帝皇后。汉武帝小时曾说:“若得阿娇作妇,当作金屋贮之。”
    ⑵天回北斗:北斗七星。古人往往据初昏时斗柄所指方向以定季节《鹖冠子·环流》:“斗柄东指,天下皆春;斗柄南指,天下皆夏;斗柄西指,天下皆秋;斗柄北指,天下皆冬。”此句谓时令已入秋。
    ⑶金屋:武帝幼时,其姑馆陶长公主抱置膝上,问曰:“儿欲得妇否?”指左右长御百余人,皆云不用。指其女阿娇问好否,帝笑对曰:“好,若得阿娇,当做金屋贮之。”见《汉武故事》。
    ⑷桂殿:指长门殿。不记春:犹不记年,言时间之久长。
    ⑸四屋:四壁。
    ⑹明镜:指月亮。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :967-968 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1017次
  • 悲歌行

  • 正文:
    悲来乎,悲来乎。
    主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。
    悲来不吟还不笑,天下无人知我心。
    君有数斗酒,我有三尺琴。
    琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。
    悲来乎,悲来乎。
    天虽长,地虽久,金玉满堂应不守。
    富贵百年能几何,死生一度人皆有。
    孤猿坐啼坟上月,且须一尽杯中酒。
    悲来乎,悲来乎。
    凤凰不至河无图,微子去之箕子奴。
    汉帝不忆李将军,楚王放却屈大夫。
    悲来乎,悲来乎。
    秦家李斯早追悔,虚名拨向身之外。
    范子何曾爱五湖,功成名遂身自退。
    剑是一夫用,书能知姓名。
    惠施不肯干万乘,卜式未必穷一经。
    还须黑头取方伯,莫谩白首为儒生。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    悲来了,悲来了!主人有酒先不要斟,听我唱一曲《悲来吟》。悲来了不悲也不笑,天下有谁知我的心?您有数斗酒,我有一张三尺琴。弹琴饮酒的乐处两相得到,一杯酒下肚不亚于得到千两金。
    悲来了,悲来了!天年虽然长,地年虽然久,金玉满堂人也不可能长守。纵然富贵百年又怎样,一生一死人人都会有。免不了月下孤猿坐坟啼,如此说还应再尽一杯酒。
    悲来了,悲来了!凤鸟不来,河不出图,国运将衰,贤臣微子离开朝廷便出走,贤臣箕子佯装疯颠为人奴。汉帝不封功臣李广为侯,楚王放逐了忠臣屈大夫。
    悲来了,悲来了!秦相李斯如果早追悔,就该把虚名抛向身外处。范蠡何曾爱恋游五湖,那是他功成名遂后保身的路。古人说,学剑是为一人用,念书只需认姓名。战国时的惠施不肯接受魏王所让的万乘之国,汉朝的卜式也未必读完过一本经书。还是要趁年轻时争取闹个一方之长的官当当,莫要做一辈子的白头书生啊。

    注释
    ⑴悲歌行:乐府旧题,属杂曲歌辞。
    ⑵三尺琴:《博雅·释琴》:“神农氏琴长三尺六寸六分。”
    ⑶千钧金:《文·金部》:“钧,三十斤也。”
    ⑷天虽长,地虽久:《老子》上篇第七章:“天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生。”
    ⑸“金玉”句:《老子》上篇第九章:“金玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。”
    ⑹“凤凰”句:《论语·子罕》:“凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫。”《易经·系辞上》:“河出图,洛出书,圣人则之。”
    ⑺“微子”句:微子,商纣王庶兄。箕子,商纣王诸父。当时的贤臣。《史记·殷本纪》:“纣愈淫乱不止,微子数谏不听,乃与太师少保谋,遂去。……箕子乃佯狂为奴。”《论语·微子》:“微子去之,箕子为奴。”
    ⑻李将军:指李广。李广抗匈奴四十余年,大小七十余战,其下属多封侯,而李广终生不得爵位。汉文帝叹曰:“惜乎!子不遇时,如令子当高帝世,万户侯岂足道哉!”事见《史记》、《汉书》本传。
    ⑼屈大夫:指屈原。屈原为春秋时楚国人,曾任左徒、三闾大夫。爱国直谏,遭谗被逐,投汨罗江而死。详见《史记·屈原列传》。
    ⑽“秦家”句:李斯,楚上蔡人。战国末入秦为客卿,为秦王灭六国献策。秦始皇任为廷尉。始皇死,与赵高合谋逼死太子扶苏,立少子胡亥为二世皇帝。后为赵高忌,“腰斩咸阳市,斯出狱与其中子俱执。顾谓其中子曰:‘吾欲与若复牵黄犬,俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎?”事见《史记·李斯列传》。
    ⑾范子:即范蠡,春秋楚宛人,仕越为大夫,辅佐越王勾践灭吴。以勾践为人可与同患,难与处安,乃辞勾践,曰:“王其勉之,臣从此辞。”乘扁舟出三江,入五湖,人莫知其所适。见《吴越春秋》卷六《勾践伐吴外传》。
    ⑿“剑是”二句,《史记·项羽本纪》:“项籍少时学书不成,去。学剑又不成。项梁怒之。籍曰:‘书,足以记名姓而已。剑,一人敌,不足学。学万人敌。’”
    ⒀惠施:《吕氏春秋·审应览·淫辞》:“魏惠王谓惠子曰:‘上世之有国,必贤者也。今寡人实不若先生,愿得传国。’惠子辞。王又固清曰:‘寡人莫有之国于此者也,而传之贤者,民之贪争之心止矣。欲先生以此听寡人也。’惠子曰:‘若王之言,则施不可而听矣。王固万乘之主也,以国与人犹尚可;今施布衣也,可以有万乘之国而辞之,此其止贪争之心愈甚也。’……惠子易衣变冠,乘舆而走。”
    ⒁卜式:汉河阳人,以牧羊致富,不习文章。武帝与匈奴作战,卜式屡以私财捐助朝廷,武帝任为中郎,后为御史大夫,终太子太傅。详见《汉书·卜式传》。
    ⒂方伯:《礼记·王制》:“千里之外设方伯。”《汉书·何武传》:“武曰:剌史,古之方伯,上所委任,一卅表率也。”后泛指地方长官。谩,徒也,空也。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:255-258

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1017次
  • 咏邻女东窗海石榴

  • 正文:
    鲁女东窗下,海榴世所稀。
    珊瑚映绿水,未足比光辉。
    清香随风发,落日好鸟归。
    愿为东南枝,低举拂罗衣。
    无由一攀折,引领望金扉。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    美丽的山东女郎啊,窗下种植了一株世上罕见的海石榴。
    即使是映照绿水的珊瑚也没有石榴的绿叶滋润。
    海石榴散发的清香随风飘洒,黄昏时候鸟儿纷纷回到树上的巢穴。
    我愿意变为海石榴树上那朝向东南的枝条,低低地垂下,时时牵拂你的绣花衣裙。
    唉!没有机会与你一起共攀同折花枝,只好伸长脖子看望你闺房描金的门窗。

    注释
    ⑴《太平广记》:新罗多海红并海石榴。唐赞皇李德裕言:花名中带“海”者,悉从海东来。
    ⑵潘岳《安石榴赋》:“似长离之栖邓林,若珊瑚之映绿水。”
    ⑶《古十九首·西北有高楼》:“清商随风发。”
    ⑷潘岳诗:“引领望京室。”王延寿《鲁灵光殿赋》:“排金扉而北入。”张铣注:“扉,门扉也。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1015次
  • 李白-诗词《和卢侍御通塘曲》 古诗 全诗赏析、作者及出处、年代

  • 君夸通塘好,通塘胜耶溪。通塘在何处,远在寻阳西。
    青萝袅袅挂烟树,白鹇处处聚沙堤。石门中断平湖出,
    百丈金潭照云日。何处沧浪垂钓翁,鼓棹渔歌趣非一。
    相逢不相识,出没绕通塘。浦边清水明素足,
    别有浣沙吴女郎。行尽绿潭潭转幽,疑是武陵春碧流。
    秦人鸡犬桃花里,将比通塘渠见羞。通塘不忍别,
    十去九迟回。偶逢佳境心已醉,忽有一鸟从天来。
    月出青山送行子,四边苦竹秋声起。长吟白雪望星河,
    双垂两足扬素波。梁鸿德耀会稽日,宁知此中乐事多。
    第一百六十八卷
  • 唐代阅读:1015次
  • 过四皓墓

  • 正文:
    我行至商洛,幽独访神仙。
    园绮复安在?云萝尚宛然。
    荒凉千古迹,芜没四坟连。
    伊昔炼金鼎,何年闭玉泉?
    陇寒惟有月,松古渐无烟。
    木魅风号去,山精雨啸旋。
    紫芝高咏罢,青史旧名传。
    今日并如此,哀哉信可怜。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我来到商山看洛水,到幽静之处访神仙。
    甪里先生、夏黄公、东园公和绮里季如今在哪里?只有山上的萝藤依然茂密。
    山上四座荒芜的坟墓相连,成了千古荒凉的遗迹。
    他们当初在这里炼金丹,什么时候金丹成而玉泉闭?
    只有寒山映照着明月的冷光,千年古松也枝叶枯干,失去了往日的氛氲。
    山中只有妖魔鬼怪在兴风作浪。
    曾经高声咏唱的紫芝歌已经停息,但是,高洁的英名却万古流传。
    现如今的政治局面酷似当年,历史循环,让人悲伤!

    注释
    ⑴四皓:指秦汉时期四位名士。《高士传》:四皓者,皆河内轵人也,或在汲。一曰东园公,二曰甪里先生,三曰绮里季,四曰夏黄公,皆修道洁己,非义不动。秦始皇时。见秦政暴虐,乃退入蓝田山而作歌曰:“莫莫高山,深谷透迤。晔晔紫芝,可以疗饥。唐、虞世远,吾将安归?驷马高盖,其忧甚大。富贵之畏人,不如贫贱而肆志。”乃共入商、洛,隐地肺山,以待天下定。及秦败,汉高闻而征之,不至。深自匿终南山,不能屈己。《太平寰宇记》:四皓墓,在商州上洛县西四里。《雍胜略》:“四皓墓,在商州西四里金鸡原。”
    ⑵商、洛,谓商山、洛水之间。
    ⑶江淹《别赋》:“炼金鼎而方坚。”李善注:“炼金为丹之鼎也。”
    ⑷贾公彦《周礼疏》:魅,人面兽身而四足,好惑人,山林异气所生,为人害。《说文》:魅,老精物也。《抱朴子》:山精之形,如小儿而独足,走向后,喜来犯人。人入山,若夜闻人音声,大语其名曰“跂知”而呼之,即不敢犯人也。一名“热内”,亦可兼呼之。又有山精,如鼓。赤色,亦一足,其名曰“晖”。《异苑》:《玄中记》:山精如人,一足,长三四尺,食山蟹,夜出昼藏。鲍照《芜城赋》:“木魅山鬼,野鼠城狐,风曝雨啸,昏见晨趋。”
    ⑸江淹《上建平王书》:“俱启丹册,并图青史。”李善注:“《汉书》有《青史子》,《音义》曰:古史官记事。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1013次
  • 古风·其十五

  • 正文:
    燕昭延郭隗,遂筑黄金台。
    剧辛方赵至,邹衍复齐来。
    奈何青云士,弃我如尘埃。
    珠玉买歌笑,糟糠养贤才。
    方知黄鹄举,千里独徘徊。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    燕昭王延请郭瑰,高筑起了黄金台。
    剧辛从赵国投奔燕国,后来邹衍也从齐国奔来。
    可是如今的当政者,却弃我如同尘埃。
    他们宁肯花珠玉来买歌看舞,却以糟糠养贤才。
    此刻我方明白,黄鹤为什么要远君而去,千里高飞独自徘徊。

    注释
    ①燕昭:即燕昭王。延:聘请。郭隗:战国时燕国人。据《史记·燕昭公世家》记载:战国时,燕昭王欲报齐国侵占国土之耻,屈身厚币招纳天下贤士。郭隗说:“要想招致四方贤士,不如先从我开始,这样贤于我的人就会不远千里前来归附。”于是昭王修筑宫室给郭隗居住,像对待老师一样尊重他。后来乐毅、邹衍、剧辛等都相继来到燕国。当邹衍到燕国时,昭王亲自拿着扫帚,屈着身子在前扫除路上灰尘,恭敬相迎。后任乐毅为上将军。乐毅为燕国攻下齐国七十余城。
    ②黄金台:据《上谷郡图经》载,黄金台在易水东南十八里,燕昭王置千金于台上,以延天下之士。台故址在今河北易县东南。
    ③剧辛:战国时燕将,原为赵国人,燕昭王招徕天下贤士时,由赵入燕。
    ④邹衍:亦作驺衍,战国时著名的哲学家,齐国人。
    ⑤奈何:怎么,为何。青云士:指身居高位的人,即当权者。《史记·伯夷列传》:“闾巷之人,欲砥行立名者,非附青云之士,恶能施于后世哉?”后因以“青云士”喻指位高名显的人。
    ⑥买歌笑:指寻欢作乐。
    ⑦举:高飞。黄鹄举:相传春秋时鲁国人田饶因鲁哀公昏庸不明,自比为“一举千里”的黄鹄(古书中“鹄”、“鹤”常常通用),用“黄鹄举矣”,表示要离开鲁国。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:1-53

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1010次
  • 白马篇

  • 正文:
    龙马花雪毛,金鞍五陵豪。
    秋霜切玉剑,落日明珠袍。
    斗鸡事万乘,轩盖一何高。
    弓摧南山虎,手接太行猱。
    酒后竞风采,三杯弄宝刀。
    杀人如剪草,剧孟同游遨。
    发愤去函谷,从军向临洮。
    叱咤经百战,匈奴尽奔逃。
    归来使酒气,未肯拜萧曹。
    羞入原宪室,荒淫隐蓬蒿。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    你骑着白雪花毛的龙马,金鞍闪耀,好一个五陵豪侠
    你所佩之剑,色如秋霜,切玉如泥;你所穿之袍,缀有明珠,耀如落日。
    原来你是侍奉皇上斗鸡徒,乘坐的马车轩盖高高
    你张弓可摧南山虎,伸臂手接太行飞猱
    你酒后风采飞扬,三杯下肚,笑弄宝刀
    你杀人如剪草,与剧孟一同四海遨游
    你终于想起改变自己的游荡生活,要争取功名
    你于是发愤去了函谷关,跟随大军去到临洮前线
    叱咤风云经百战,匈奴如鼠尽奔逃
    你归来豪气不改,终日饮酒,不肯给萧曹宰相下拜
    羞于学原宪,居住荒僻蓬蒿的地方。

    注释
    ⑴白马篇,乐府《杂曲歌辞》旧题。
    ⑵龙马,《周礼·夏官·廋人》:“马八尺以上为龙。”
    ⑶五陵,语出班固《西都赋》:“南望杜、灞,北眺五陵。”杜、灞谓杜陵、灞陵,在城南;五陵谓长陵、安陵、阳陵、茂陵、平陵,在渭北。皆汉代帝王陵墓,并徙入以置县邑,其所徙者皆豪右、富赀、吏二千石。见《后汉书·班固传》及:李贤注。五陵豪,谓五陵豪侠。
    ⑷“秋霜切玉剑,落日明珠袍”意谓:所佩之剑,色如秋霜,切玉如泥;所穿之袍,缀有明珠,耀如落日。秋霜:形容剑的颜色。切玉:形容剑的锋利。明珠袍:镶珠的衣袍。
    ⑸斗鸡,玄宗好斗鸡,善斗鸡者每召入宫中侍奉,甚得宠幸。轩盖,有篷盖之车,贵人所乘。
    ⑹万乘,指天子。古制,天子有兵车万乘。轩盖,车盖。
    ⑺弓摧南山虎,用晋周处事。《晋书·周处传》载:南山白额猛虎为患,周处入山射杀之。
    ⑻剧孟,汉时大侠。此代指当时豪侠中之雄杰者。
    ⑼函谷,古关名,在陕州灵宝县。此代指帝京以东之要塞。临洮,地名,属陇右道洮州。此代指帝京以西之边陲。
    ⑽临挑,古县名,在今甘肃眠县一带。
    ⑾叱咤,怒斥声。万战场:全校:“一作经百战。”
    ⑿萧曹,即汉相萧何、曹参。此代指时相。二句意谓:“五陵豪”因边功而傲视大臣。自篇首至此,皆写“五陵豪”。
    ⒀原宪,即子恩,孔子弟子。居处简陋,上漏下湿,不以为意,端坐而弦歌。见《韩诗外传》。二句李白自谓。善慕“五陵豪”之生涯,羞为蛰居陋室之穷儒。
    ⒁使酒气,因酒使气。萧曹:西汉名相萧何和曹参。拜,全诗校:“一作下。”

    参考资料:

    1、 安旗著 .李白诗秘要 :三秦出版社 ,2001年06月第1版 :第36页 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1010次
  • 望黄鹤楼

  • 正文:
    东望黄鹤山,雄雄半空出。
    四面生白云,中峰倚红日。
    岩峦行穹跨,峰嶂亦冥密。
    颇闻列仙人,于此学飞术。
    一朝向蓬海,千载空石室。
    金灶生烟埃,玉潭秘清谧。
    地古遗草木,庭寒老芝术。
    蹇予羡攀跻,因欲保闲逸。
    观奇遍诸岳,兹岭不可匹。
    结心寄青松,永悟客情毕。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    向东眺望黄鹤山,只见黄鹤山威势雄伟横出于半空之中。
    山的四面环绕着白云,中间的山峰托春天上的太阳。
    山峦峭立高跨于空中,高峻的上峰深幽邃密。
    多次听说过许多仙人在这里学习飞身升天之术,一朝成仙飞间蓬莱仙境,流下的石室千年以来空空荡荡。
    丹灶早已生出尘埃,清澈的水潭也早已寂静无声,失去了先前的生气。
    地宅荒古长满了杂草,庭中苦寒,芝术之类的药草皆已老去。
    我很想登临此山,借以保有我的闲逸之致。观览奇异遍及各个名山,所见却都不能与这座山匹敌。
    我寄心于山上青松,由此悟认不再会有客旅情怀了。

    注释
    雄雄:气势雄伟。
    弯跨:跨于空中。
    峰嶂:高峻的山峰。冥密:深幽茂密。
    飞术:仙术,求仙升天之术。
    蓬海:即蓬莱仙山,因位于海中故称蓬海。
    金灶:即丹灶,道家炼取丹药之灶。
    清谧:清静、安宁。
    蹇:句首语助辞。
    跻:登。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :785-786 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1009次
  • 凤凰曲

  • 正文:
    嬴女吹玉箫,吟弄天上春。
    青鸾不独去,更有携手人。
    影灭彩云断,遗声落西秦。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    秦穆公的乖乖女,喜欢吹玉箫,吟弄天上之春。
    青鸾不独飞去,更要载着她的爱人萧史,一起携手升天。
    他们升空的倩影消失在彩云之中,箫声飘洒整个西秦。

    注释
    ⑴“嬴女”二句:谓秦穆公之女弄玉在天上的春色里吹箫。
    ⑵“青鸾”二句:谓弄玉和她的丈夫箫史一同乘凤凰仙去。青鸾,传说中凤类神鸟,多为神仙所乘。此处指弄玉和箫史仙去时所乘之凤凰。
    ⑶“影灭”二句:谓弄玉、箫史二人登仙,人去楼空,只有其事千古流传于秦地。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1009次
  • 长歌行

  • 正文:
    桃李待日开,荣华照当年。
    东风动百物,草木尽欲言。
    枯枝无丑叶,涸水吐清泉。
    大力运天地,羲和无停鞭。
    功名不早著,竹帛将何宣。
    桃李务青春,谁能贯白日。
    富贵与神仙,蹉跎成两失。
    金石犹销铄,风霜无久质。
    畏落日月后,强欢歌与酒。
    秋霜不惜人,倏忽侵蒲柳。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      桃李盛开的日子,荣华灿烂照耀当年。春风吹动万物,大地上处处充满了蓬勃的生机,草木都意欲彰显自己最美的一面。在这万物复苏的季节,枯枝上不会长出丑叶,干涸之水也会吐出清泉。天地万物都跟随大自然的运转,太阳公羲和没有停鞭休息的时候。如果功名不早著,自己的功勋怎会彪炳史册呢?桃李开时须是春天,谁能让白天悄悄流逝,而期望它能再次回来?富贵与神仙,两者是不能同时得到的,再蹉跎下去二者都会以失败而告终。金石尚且能够销铄,风霜尚且没有固定的品质,何况是人呢?害怕等到日下月落之后,只会在歌与酒之间强颜欢笑,蹉跎时光。秋霜是不会等人的,突然之间蒲树与柳树的叶子就凋落了。随着时间悄无声息地流逝,人也会早早衰老。

    注释
    ①羲和:神话中羲和驾车,指的是太阳的运行。
    ②竹帛:史册。
    ③务:需要。
    ④青春:春天。
    ⑤贳(shì):借。
    ⑥蒲柳:蒲与柳都早落叶,这里用来比喻人的早衰。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1009次
  • 赠张公洲革处士

  • 正文:
    抱瓮灌秋蔬,心闲游天云。
    每将瓜田叟,耕种汉水濆。
    时登张公洲,入兽不乱群。
    井无桔槔事,门绝刺绣文。
    长揖二千石,远辞百里君。
    斯为真隐者,吾党慕清芬。

    译文:
    你抱着瓦罐浇灌秋天的菜蔬,你的心如同天上的游云一般清闲。
    你称呼自己为瓜田老汉,居住耕种在汉水岸边。
    大家都知道你是张公洲的革处士,你进入野兽群,它们一点也不惊慌,它们把你视为同类,知道你没有伤害它们的歹心。
    你不用任何机心去沽名钓誉,你不稀罕任何奢侈的用品。
    你对王公官吏仅行长揖礼,远离他们。
    你是真正的隐士,我辈真羡慕你的清净高洁。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1006次
  • 劳劳亭

  • 正文:
    天下伤心处,劳劳送客亭。
    春风知别苦,不遣柳条青。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    天下最伤心的地方,就是这送别的劳劳亭。
    春风也会意离别的痛苦,不催这柳条儿发青。

    注释
    ⑴劳劳亭:在今南京市西南,古新亭南,为古时送别之所。《景定建康志》:劳劳亭,在城南十五里,古送别之所。吴置亭在劳劳山上,今顾家寨大路东即其所。《江南通志》:劳劳亭,在江宁府治西南。
    ⑵知:理解。
    ⑶遣:让。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :939 . 2、 李白 .李太白集(插图本) .沈阳 :万卷出版公司 ,2008 :326 . 3、 李白 .李太白全集 .北京 :中华书局 ,1977 :1150 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1006次
  • 李白《乌夜啼》诗歌鉴赏:黄云城边乌欲栖

  •     乌夜啼

        李白

        黄云城边乌欲栖, 归飞哑哑枝上啼。

        机中织锦秦川女, 碧纱如烟隔窗语。

        停梭怅然忆远人, 独宿空房泪如雨。

        【按】乐府古题,属《清商曲·西曲歌》。李此写晋朝窦滔妻苏蕙。窦本秦川刺史,后被苻坚徙流沙。蕙把思念织成回文璇玑图,题诗二百余,计八百余言,纵横反复皆成章句。

        鉴赏

        《乌夜啼》为乐府旧题,多写离别之男怨女恨。李白此诗题材相类,却别翻新境,独具魅力。

        领起二句绘景,乃一秋林晚鸦图也。描写苍凉之景,渲染凄凉气氛。声色并茂的自然之景,蕴含着浓浓的愁绪,直透人心。三、四句绘人,省去了容貌,省去了服饰。其单调而枯燥的劳动,早已让她疲惫不堪。此时,她不胜窗外归鸦的叫声,面对纱窗,兀自独立,却不敢再去掀起那如烟的帘子。也许并非是那窗帘如烟,倒是那泪眼迷离所至,怕那外面的世界不能让她自持。其实,她早已不能自持了,喃喃自语,泪湿衣襟,便是最有力的证明!

        那怨中的女子,诗人只让我们雾里看花,闻其声,而不见其形,直让人心荡神驰。其剪裁构思,颇具匠心,让读者感受的不是她的容,她的貌,而是她的心,她的情。因此,主人公郁结难解,愁怨难排,孤苦伶仃的境况,直撼人心。她的泪水,不觉间,亦打湿了我们的心。

        六句诗,起句布景,绘景寓情,情景相生;中间绘人,绘影绘声,启人遐思;结尾点题,韵长味远,余响不尽。

        传说李白在天宝初年到长安,贺知章读了他的《乌栖曲》、《乌夜啼》等诗后,大为叹赏,说他是“天上谪仙人也”,于是在唐玄宗面前推荐了他。《乌夜啼》为乐府旧题,内容多写男女离别相思之苦,李白这首的主题也与前代所作相类,但言简意深,别出新意,遂为名篇。

        “黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼”,起首两句绘出一幅秋林晚鸦图,夕曛暗淡,返照城闉,成群的乌鸦从天际飞回,盘旋着,哑哑地啼叫。“乌欲栖”,正是将栖未栖,叫声最喧嚣、最烦乱之时,无所忧愁的人听了,也会感物应心,不免惆怅,更何况是心绪愁烦的离人思妇呢?在这黄昏时候,乌鸦尚知要回巢,而远在天涯的征夫,到什么时候才能归来呵?起首两句,描绘了环境,渲染了气氛,在有声有色的自然景物中蕴含着的愁绪牵引了读者。

        “机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语”,这织锦的秦川女,固可指为苻秦时窦滔妻苏蕙,更可看作唐时关中一带征夫远戍的思妇。诗人对秦川女的容貌服饰,不作任何具体的描写,只让你站在她的闺房之外,在暮色迷茫中,透过烟雾般的碧纱窗,依稀看到她伶俜的身影,听到她低微的语音。这样的艺术处理,确是匠心独运。因为在本诗中要让读者具体感受的,并不是这女子的外貌,而是她的内心,她的思想感情。

        “停梭怅然忆远人,独宿空房泪如雨!”这个深锁闺中的女子,她的一颗心牢牢地系在远方的丈夫身上,“我心匪石,不可转也”,“我心匪席,不可卷也”,悲愁郁结,无从排解。追忆昔日的恩爱,感念此时的孤独,种种的思绪涌上心来,怎不泪如雨呢?这如雨的泪也沉重地滴到诗人的心上,促使你去想一想造成她不幸的原因。到这里,诗人也就达到他预期的艺术效果了。
  • 唐代阅读:1006次
  • 草书歌行

  • 正文:
    少年上人号怀素,草书天下称独步。
    墨池飞出北溟鱼,笔锋杀尽中山兔。
    八月九月天气凉,酒徒词客满高堂。
    笺麻素绢排数箱,宣州石砚墨色光。
    吾师醉后倚绳床,须臾扫尽数千张。
    飘风骤雨惊飒飒,落花飞雪何茫茫!
    起来向壁不停手,一行数字大如斗。
    怳怳如闻神鬼惊,时时只见龙蛇走。
    左盘右蹙如惊电,状同楚汉相攻战。
    湖南七郡凡几家,家家屏障书题遍。
    王逸少,张伯英,古来几许浪得名。
    张颠老死不足数,我师此义不师古。
    古来万事贵天生,何必要公孙大娘浑脱舞。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    小小少年,小小和尚,名号怀素。你的草书堪称风格迥异,独步天下。
    你用掉的墨水之多,简直就可以养北冰洋的鲸鱼。你用了那么多兔毫笔,难怪中山的兔子都被杀光了。
    八九月这里天气正凉爽。酒徒人,高堂满座。
    地上放着几箱白布和纸笺,都是别人请你书写的。桌子上摆放着宣州的石砚,放射着墨水的黑又亮的光芒。
    我的小师傅喝醉以后就在绳床上小眯一会 。突然起身,须臾之间就横扫了几千张字。
    如同疾风骤雨一样,飒飒惊魂。又像花飞雪飘飘扬扬,一片苍茫。有时候对着粉白的墙壁手不停笔,字大如斗。
    观看你书写的人一个个惶惶然如见鬼神。满眼只见龙飞凤舞巨蟒游走。
    笔势左盘右收,左冲右突,如同漫天的闪电。也如同汉楚之间的战争来回拉锯。
    湖南七郡多少名门大家。那家的屏风和粉壁没有珍藏你的笔墨?
    什么王羲之什么张伯英,那也叫草圣?跟你一比就知道他们是浪得了几百年的虚名。
    我那位癫狂的酒友张旭,也号称草圣,他现在可是廉颇老矣,饭都吃不了了,现在凑不上草圣的名号了。我的小师傅的笔法不拘于古人的规矩。
    从古到今,万事到了极至的水平都要靠天生的才能。何必要像张旭一样,要观看公孙大娘《浑脱》剑舞才有所启发呢?

    注释
    ⑴怀素(725—785,一说737—799):字藏真,本姓钱,出生于零陵。七岁到“书堂寺”为僧,后住东门外的“绿天庵”,自幼爱好书法,刻苦学习,经禅之余,勤练书法,因无钱买纸,特在寺旁种下许多芭蕉树,用蕉叶代纸练字。经长期精研苦练,秃笔成堆,埋于山下,人称“笔冢”。其冢傍有小池,常洗砚水变黑,名为“墨池”。他好饮酒,醉后每遇寺壁及衣带、器皿无不拿来书写,兴到运笔,情随笔转,意随字生。他曾几次外出游历,“竭见当代名公”,切磋书技。怀素以草书闻名于世,继承张旭笔法,而有所发展,“以狂继颠”,并称“颠张醉素”。永州现存怀素的作品有《瑞石帖》、《千字文》、《秋兴八首》等。
    ⑵墨池:《法书要录》载:“弘农张芝善草书,改临学书,池水尽墨。”《太平寰宇记》:“墨池,王右军洗砚池也。”《方舆胜览》载:“绍兴府成珠寺本王羲之故宅,门外有二池,曰墨池、鹅池。”
    ⑶中山兔:《元和郡县志》载:中山在宣州水县东南十五里,出兔毫,为笔精妙。
    ⑷笺麻:唐代的纸。以五色染成,或用砑光,或用金银泥画花样来做成笺纸,纸以麻来作为材料,称为麻纸。绢素:丝织品的名称。在丝织品中,中等至下等者被称之为绢,绢中精白的织品被称之为素。
    ⑸绳床:原称胡床,又称交床。一种可以折叠的轻便坐具。“胡床”是东汉时从域外传入中原一带的,《风俗通》中便有“灵帝好胡床”的记载。这种坐具的最大特点是可以交叉折叠。交椅就是在绳床的基础上发展起来的。
    ⑹怳(huǎng)怳:隐隐约约,看不清楚的样子。
    ⑺七郡:湖南七郡指长沙郡、衡阳郡、桂阳郡、零陵郡、连山郡、江华郡、邵阳郡,此七郡皆在洞庭湖之南,所以说“湖南”。
    ⑻王逸少:王羲之(303—379),字逸少,琅邪临沂(今属山东)人,东晋书法家。出身贵族,官至右军将军、会稽内史,世称王右军。其书法俊逸遒劲,独创圆转流利的风格,擅长隶、草、正、行各体,被奉为“书圣”。张伯英:张芝,字伯英,弘农(今河南灵宝县)人,善草书。他继承传统,精于草书技巧。凡是家中衣帛,他必定拿来练习书法。临池学习书法,池水全被染成墨色。韦仲将称他为草圣。
    ⑼张颠:张旭,《旧唐书》载:吴郡张旭善写草书而且喜欢喝酒,每次醉后号呼狂走,索要毛笔挥洒写字,变化无穷,如有神功。时人称为“张颠”。
    ⑽浑脱舞:唐代舞名。长孙无忌以乌羊皮为浑脱毡帽,大家仿效,叫做赵公浑脱,后来演变为舞蹈。浑脱,指以全羊皮制成的物品。杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》说:“昔者吴人张旭,善草书书帖,数常于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,豪荡感激,即公孙可知矣。”《乐府杂录》载:“开元(713—741)中有公孙大娘善舞剑器,僧怀素见之,草书遂长。盖准其顿挫之势也。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1005次
  • 登庐山五老峰

  • 正文:
    庐山东南五老峰,青天削出金芙蓉。
    九江秀色可揽结,吾将此地巢云松。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    五老峰坐落于庐山的东南,耸立如青天削出,就像一朵盛开的金色莲花。
    登上峰顶可以揽取九江的秀丽景色,我将在这里巢居于云松。

    注释
    ⑴登庐山五老峰:题“登”一作“望”。五老峰:庐山东南部相连的五座山峰,形状如五位老人并肩而立,山势险峻,是庐山胜景之一。李白曾在此地筑舍读书。
    ⑵芙蓉:莲花。《李太白诗醇》王云:“芙蓉,莲花也。山峰秀丽可以比之。其色黄,故曰金芙蓉也。”
    ⑶九江:长江自江西九江而分九派,故称。九江在庐山北面。揽结:采集、收取。
    ⑷巢云松:隐居。《方舆胜览》卷十七引《图经》:“李白性喜名山,飘然有物外志。以庐阜水石佳处,遂往游焉。卜筑五老峰下。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :784 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1004次
  • 宣城见杜鹃花

  • 正文:
    蜀地曾闻子规鸟,宣城又见杜鹃花。
    一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在遥远的故乡,曾听过子规鸟凄恻的鸣啼;如今在异乡宣城,又看到盛开的杜鹃花。
    子规鸣叫悲啭,使人愁肠寸断。暮春三月,这鸟鸣花开的时节,游子正思念他的故乡三巴。

    注释
    ⑴宣城:今属安徽。
    ⑵蜀国:指四川。子规鸟:又名杜鹃,因鸣声凄厉,动人乡思,故俗称断肠鸟,蜀地最多;传说是古蜀王杜宇死后所化。
    ⑶杜鹃花:即映山红,每年春末盛开,正是杜鹃鸟啼之时,故名杜鹃花。
    ⑷三春:指春季。三巴:巴郡、巴东、巴西三郡,即指蜀国,今四川。

    参考资料:

    1、 裴 斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:214-215 2、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:955

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1003次
  • 送温处士归黄山白鹅峰旧居

  • 正文:
    黄山四千仞,三十二莲峰。
    丹崖夹石柱,菡萏金芙蓉。
    伊昔升绝顶,下窥天目松。
    仙人炼玉处,羽化留馀踪。
    亦闻温伯雪,独往今相逢。
    采秀辞五岳,攀岩历万重。
    归休白鹅岭,渴饮丹砂井。
    凤吹我时来,云车尔当整。
    去去陵阳东,行行芳桂丛。
    回溪十六度,碧嶂尽晴空。
    他日还相访,乘桥蹑彩虹。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    黄山高耸四千仞,莲花攒簇三十二峰。
    丹崖对峙夹石柱,有的像莲花苞,有的像金芙蓉。
    忆往昔,我曾登临绝顶,放眼远眺天目山上的老松。
    仙人炼玉的遗迹尚在,羽化升仙处还留有遗踪。
    我知道今天你要独往黄山,也许可以和温伯雪相逢。
    为采撷精华辞别五岳,攀岩临穴,经历艰险千万重。
    归来闲居白鹅岭上,渴了饮丹砂井中水。
    凤凰叫时我即来,你要准备云霓车驾一起游览天宫。
    来往陵阳仙山东,行走在芬芳的桂树丛中。
    回曲溪流十六渡,青山如嶂立晴空。
    以后我还会时常来访问,乘着弓桥步入彩虹中。

    注释
    1.黄山:古称黟山,唐改黄山。在安徽省南部,跨歙、黔、太平、休宁四县。
    2.三十二莲峰:王琦注:“诸书皆言黄山之峰三十有六,而白只言三十有二,盖四峰唐以前未有名也。”
    3.菡萏:即荷花。王琦注:“谓黄山三十二峰,皆如莲花,丹崖夹峙中,植立若柱。然其顶之圆平者,如菡萏之未舒,其顶之开敷者,如芙蓉之已秀。”
    4.天目:山名,在浙江临安县西北,上有两湖若左右目,故名天目。
    5.炼玉:指炼仙丹。
    6.羽化:指成仙而去。黄山有炼丹峰,高八百七十初,相传浮丘公炼丹于峰顶,经八甲子,丹始成。
    7.温伯雪:名伯,字雪子。《庄子·田子方》载:孔子见温伯雪子而不言,子路不解,孔子说:“若夫人者,目击而道存矣,亦不可以容声矣。"李白此处借其名以喻温处士。独往:谓离群而隐居。
    8.丹砂井:黄山东峰下有朱砂汤泉,热可点茗,春时即色微红。
    9.凤吹:用仙人王子乔吹笙作凤鸣事。
    10.云车:仙人所乘。
    11.陵阳:即陵阳山,在安徽泾县西南。相传为陵阳子明成仙处。
    12.桥:指仙人桥,又名天桥、仙石桥,在炼丹台,为黄山最险之处。两峰绝处,各出峭石,彼此相抵,有若笋接,接而不合,似续若断,登者莫不叹为奇绝。

    参考资料:

    1、 周锡卿,施丁,周用宜.山河壮丽:团结出版社,2006-06-01

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1003次
  • 独漉篇

  • 正文:
    独漉水中泥,水浊不见月。
    不见月尚可,水深行人没。
    越鸟从南来,胡鹰亦北渡。
    我欲弯弓向天射,惜其中道失归路。
    落叶别树,飘零随风。
    客无所托,悲与此同。
    罗帏舒卷,似有人开。
    明月直入,无心可猜。
    雄剑挂壁,时时龙鸣。
    不断犀象,绣涩苔生。
    国耻未雪,何由成名。
    神鹰梦泽,不顾鸱鸢。
    为君一击,鹏抟九天。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    有人在水中湮泥,弄得水浑浊不堪,连月亮的影子也照不见了。
    映不见月影倒没什么,问题是行人涉水不知深浅,就会被深水所淹没。
    越鸟从南而来,胡鹰也向北而飞。
    我欲举弓向天而射,但又恻然不忍,怜惜它们中途迷失了归路。
    树叶为风吹落,别树飘雾而去。
    我如今他乡为客,无所归依,此悲正如落叶别树之情相同。
    罗帷乍舒乍卷,似乎有人进来。
    一束明亮的月光照入室内,可鉴我光明磊落的情怀,真真是无疑可猜。
    雄剑挂在墙壁上时时发出龙鸣。
    这把断犀象的利刃啊,如今闲置得都长满了锈斑。
    国耻未雪,还谈得上什么建立伟业?谈得上什么万世功名?
    传说有一只神鹰,曾在云梦泽放猎,但它却连鸥鹭一类的凡鸟睬也不睬,对它们一点兴趣也没有。
    因为此鸟志向远大,生来就是高飞九天,专门为君去搏击大鸟的啊。

    注释
    ⑴“独漉”四句:《独漉篇》古辞:“独漉独漉,水深泥浊。泥浊尚可,水深杀我。”李拟之,喻安禄山所统治下的人民,在水深火热之中。漉:使水干涸之意。独漉:亦为地名。此乃双关语也。
    ⑵“越鸟”四句:陈沆《诗比兴笺》云:“越鸟四句言(李)希言等处在南来,而璐兵亦欲北度。中道相逢,本非仇敌,纵弯弓射杀之,亦止自伤其类,无济于我。”
    ⑶“落叶”四句:言自己无所依托,飘零之苦。
    ⑷“罗帷”四句:以明月之磊落光明,以自喻心迹也。帏:帐子。舒卷:屈伸开合,形容帷帘掀动的样子。
    ⑸“雄剑”二句:以雄剑挂壁闲置,以喻己之不为所用也。《太平御览》:“颛顼高阳氏有画影腾空剑。若四方有兵,此剑飞赴,指其方则克,未用时在匣中,常如龙虎啸吟。”
    ⑹断犀象:言剑之利也。《文选》曹植《七启》:“步光之剑,华藻繁缛,陆断犀象,未足称隽。”李周翰注:“言剑之利也,犀象之兽,其皮坚。”
    ⑺国耻:指安禄山之乱。
    ⑻“神鹰”四句:《太平广记》卷四六〇引《幽明录》:“楚文王好猎,有人献一鹰,王见其殊常,故为猎于云梦之泽。毛群羽族,争噬共搏,此鹰瞪目,远瞻云际。俄有一物,鲜白不辨,共鹰竦翮而升,矗若飞电。须臾羽堕如雪,血洒如雨。良久有一大鸟堕地而死。度其两翅广数十里,喙边有黄。众莫能知。时有博物君子曰:‘此大鹏雏也。’文王乃厚赏之。”梦泽:古泽薮名,亦与云泽合称云梦泽。鸱鸢:指凡鸟。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:108-110 2、 潘啸龙 等.唐诗鉴赏辞典补编.成都:四川文艺出版社,1990:132-134 3、 裴 斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:234-239

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1003次
  • 江行寄远

  • 正文:
    刳木出吴楚,危槎百余尺。
    疾风吹片帆,日暮千里隔。
    别时酒犹在,已为异乡客。
    思君不可得,愁见江水碧。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    高达百尺的树木,挖空为舟,乘之直航吴楚。
    西来的疾风吹动着顺水东去的船帆,一日的航程就有千里之远。
    昨天告别时熨在脸上的酒酡红色还没有消退,我身已经在千里之外的他乡。
    刚刚离别一天就想你了,只看到江水碧绿,平添愁绪。

    注释
    ①《周易》:“割木为舟。”孔颖达《正义》:舟,必用大木刳凿为之,故云“刳木”也。萧士赟曰:张骞乘槎,乃刳全木为之,今沅、湘中有此,名为艚船。
    ②吴均:“悲衔别时酒。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1003次
  • 菩萨蛮·平林漠漠烟如织

  • 正文:
    平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。暝色入高楼,有人楼上愁。
    玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程?长亭连短亭。(连短亭 一作:更短亭)

    译文:


    译文及注释:

    译文
    远处舒展的树林烟雾漾潆,好像纺织物一般,秋寒的山色宛如衣带,触目伤心的碧绿。暮色进了高高的闺楼,有人正在楼上独自忧愁。
    玉石的台阶上,徒然侍立盼望。那回巢的鸟儿,在归心催促下急急飞翔。哪里是我返回的路程?过了长亭接着短亭。

    注释
    ⑴菩萨蛮,唐教坊曲名。又名《菩萨篁》、《重叠金》、《花间意》、《梅花句》等。《杜阳杂编》说:“大中初,女蛮国入贡,危髻金冠,璎珞被体,号为菩萨蛮,当时倡优遂制《菩萨蛮曲》,文士亦往往声其 词。”后来,《菩萨蛮》便成了词人用以填词的词牌。但据《教坊记》 载开元年间已有此曲名。到底孰是,今不可考。
    ⑵平林:平原上的林木。《·小雅·车舝》:“依彼平林,有集维鷮。” 毛 传:“平林,林木之在平地者也。”
    漠漠:迷蒙貌。烟如织:暮烟浓密。
    ⑶伤心:极甚之辞。愁苦、欢快均可言伤心。此处极言暮山之青。
    ⑷暝色:夜色。
    ⑸玉阶:玉砌的台阶。这里泛指华美洁净的台阶。
    ⑹伫(zhù)立:长时间地站着等候。谢眺《秋夜》诗:“夜夜空伫立。”
    ⑺归:一作“回”。
    ⑻长亭更短亭:古代设在路边供行人休歇的亭舍。庾信《哀江南赋》云:“十里五里,长亭短亭。”说明当时每隔十里设一长亭,五里设一短亭。亭,《释名》卷五:亭,停也,人所停集也。“更”一作“连”。

    参考资料:

    1、 陈耳东,陈笑呐.情词:陕西人民出版社,1997年:第5页 2、 吴熊和,沈松勤.唐五代词三百首:岳麓书社,1994.04:第2页 3、 亦冬.唐五代词选译:凤凰出版社,2011.05:第23页

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1003次
  • 长相思·其一

  • 正文:
    长相思,在长安。
    络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
    孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
    美人如花隔云端!
    上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
    天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
    长相思,摧心肝!

    译文:


    译文及注释:

    韵译
    长相思呵长相思,我们相思在长安,
    秋天蟋蟀常悲鸣,声声出自金井阑。
    薄霜凄凄送寒气,竹席已觉生凉寒;
    夜里想她魂欲断,孤灯伴我昏暗暗。
    卷起窗帘望明月,对月徒然独长叹;
    如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
    青青冥冥呵,上是无边无垠的蓝天,
    清水渺渺呵,下是浩浩汤汤的波澜。
    天长长来地迢迢,灵魂飞越多辛苦;
    关山重重相阻隔,梦魂相见也艰难。
    长相思呵长相思,每每相思摧心肝!

    注解
    1、长安:今陕西省西安市。
    2、络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。
    3、金井阑:精美的井阑。
    4、簟色寒:指竹席的凉意。簟,凉席。
    5、帷:窗帘。
    6、青冥:青云。
    7、渌水:清水。
    8、关山难:关山难渡。
    9、摧:伤。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1002次
  • 对酒忆贺监二首

  • 正文:
    四明有狂客,风流贺季真。
    长安一相见,呼我谪仙人。
    昔好杯中物,翻为松下尘。
    金龟换酒处,却忆泪沾巾。

    译文:


    译文及注释:
    译文
    四明山中曾出现过一个狂客,他就是久负风流盛名的贺季真。
    在长安头一次相见,他就称呼我为天上下凡的仙人。
    当初是喜爱杯中美酒的酒中仙,今日却已变成了松下尘。
    每想想起用盎龟换酒的情景,不禁就悲伤地泪滴沾巾。
    狂客贺先生回到四明,首先受到山阴道士的欢迎。
    御赐一池镜湖水,为您游赏在山光水色之中。
    人已逝去仅余故居在,镜湖里空有朵朵荷花生。
    看到这些就使人感到人生渺茫如一场大梦,使我凄然伤情。
    注释
    ⑴贺监:即贺知章。唐肃宗为太子时,贺知章曾官太子宾客兼正授秘书监,故题及序中以“贺监”、“太子宾客贺公”称之。窦蒙《述书赋注》:贺知章,天宝二年以年老上表,请入道,归乡里,特诏许之。知章以赢老乘舆而往,到会稽,无几老终。九年冬十二月,诏曰:“故越州千秋观道士贺知章,神清志逸,学富才雄,挺会稽之美箭, 蕴昆冈之良玉,故飞名仙省,侍讲龙楼。愿追二老之奇踪,克遂四明之狂客。允协初志,脱落朝衣,驾青牛而不还,狎白鸥而长往。舟壑靡息,人壑两亡,推旧之怀,有深追悼,宜加缛礼,式展哀荣,可赠兵部尚书。”
    ⑵金龟换酒:《本事诗》:李太白初自蜀至京师。舍于逆旅。贺监知章闻其名,首访之,既奇其姿,复请所为文,出《蜀道难》以示之。读未竟,称叹者数四,号为“谪仙”。解金龟换酒,与倾尽醉,期不间日,由是声益光赫。“金龟”盖是所佩杂玩之类,非武后朝内外官所佩之金龟也。杨升庵因杜诗有“金鱼换酒”之句偶尔相似,遂谓“白弱冠遇贺知章在中宗朝,未改武后之制”云云。考武后天授元年九月。改内外官所佩鱼为龟。中宗神龙元年二月,诏文武官五品以上,依旧式佩鱼袋。当是时,太白年未满十龄,何能与知章用遇于长安?又知章自开元以前,官不过太常博士,品居从七,于例亦未得佩鱼。杨氏之说,殆未之考耶?
    ⑶四明:浙江旧宁波府的别称,以境内有四明山得名。四明山,在今浙江宁波市西南。《名山洞天福地记》:四明山,周围一百八十里,名丹山赤水之天,在明州。
    ⑷贺季真:即贺知章,季真是贺知章的字。《唐书》:贺知章,字季真,越州永兴人。性旷夷,善谈说,陆象先尝谓人曰:“季真清谈风流,吾一日不见,则鄙吝生矣。”证圣初,擢进士超拔群类科,累迁太常博士。开元十三年,迁礼部侍郎,兼集贤院学士。一日并谢。迁太子右庶子,充侍读,徙工部。肃宗为太子,知章迁宾客、授秘书监。晚节尤诞放,邀嬉里巷,自号“四明狂客”。及秘书外监,每醉辄属词,笔不停书,咸有可观,未始刊饬。善草隶,好事者具笔研从之,意有所惬,不复拒,然纸才十数字,世传以为宝。
    ⑸谪仙人:被贬谪到人间来的仙人。
    ⑹杯中物:即酒。语出陶潜诗:“天运苟如此,且进杯中物。”
    ⑺松下尘:已亡故的意思,古时坟墓上多植松柏,故云。语出释昙迁诗:“我住刊江侧,终为松下尘。”
    ⑻山阴:今浙江绍兴,贺知章的故乡。
    ⑼镜湖:在今浙江绍兴会稽山北麓。《唐书》:贺知章,天宝初病,梦游帝居,数日寤,乃请为道士,还乡里,诏许之。以宅为千秋观而居,又求周宫湖数顷为放生池,有诏赐镜湖剡川一曲。既行,帝赐诗,皇太子百官饯送。擢其子曾子为会稽郡司马,赐绯鱼,使侍养。幼子亦听为道士。卒年八十六。
    ⑽沼:池塘,这里指镜湖。
    ⑾故宅:据王琦《李太白全集》注引《会稽志》。唐贺秘监故宅在会稽县东北三里,遗址今已不存。施宿《会稽志》:唐贺秘监宅,在会稽县东北三里八十步,今天长观是。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:876-877

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:999次
  • 丁督护歌

  • 正文:
    云阳上征去,两岸饶商贾。
    吴牛喘月时,拖船一何苦。
    水浊不可饮,壶浆半成土。
    一唱都护歌,心摧泪如雨。
    万人凿盘石,无由达江浒。
    君看石芒砀,掩泪悲千古。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      自云阳乘舟北上,两岸商贾云集。江淮间的水牛喘息休息的时候,纤夫们却还在卖力干活。他们卖力地拖船行进,真是十分辛苦。气候如此炎热,渴极了也只能就河取水,可是河水太浑浊了不可以喝啊!但他们还是喝了,这浊如泥浆,半成都是土的水!他们拉纤的时候唱着《都护歌》,其声凄切哀怨,口唱心悲,泪下如雨。船夫为官吏役使,得把这些难开采尽的石头运往上游。可石芒砀是采之不尽、输之难竭的,纤夫之苦足以感伤千古!

    注释
    ①云阳:秦以后为曲阿,天宝初改丹阳,属江南道润州,是长江下游商业繁荣区,有运河直达长江。即今江苏丹阳。
    ②吴牛:指江淮间的水牛。
    ③江浒:江边。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:999次
  • 折荷有赠

  • 正文:
    涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。
    攀荷弄其珠,荡漾不成圆。
    佳人彩云里,欲赠隔远天。
    相思无因见,怅望凉风前。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    划船到江中去荡漾秋天的江水,更喜爱这荷花的鲜艳。
    拨弄那荷叶上为水珠,滚动着却总不成圆。
    美好的佳人藏在彩云里,要想赠给她鲜花,又远在天际。
    苦苦相思而相见无期,惆怅遥望在凄凉的秋风里。

    注释
    ⑴涉:本义是步行渡水,这里有泛舟游历之意。玩:赏玩、欣赏。秋水:秋天的江湖水,雨水。唐王勃《滕王阁序》:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”
    ⑵红蕖(qú):荷花盛开的样子。蕖:芙蕖,荷花的别名。
    ⑶弄:有把玩、欣赏之意。
    ⑷荡漾:水波微动。李白《梦游天姥吟留别》:“谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。”
    ⑸佳人:美女。宋玉《登徒子好色赋》:“天下之佳人,莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣东家之子。”
    ⑹远天:遥远的天宇,说明空间距离之远。
    ⑺相似:彼此想念。后多指男女相悦而无法接近所引起的想念。汉苏武《留别妻》:“生当复来归,死当长相思。”无因:没有门径,没有办法。
    ⑻凉风:秋风。《礼记·月令》:“(孟秋之月)凉风至,白露降,寒蝉鸣。”李白《秋思》诗:“芜然蕙草暮,飒尔凉风吹。”

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:885-892

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:997次
  • 独坐敬亭山

  • 正文:
    众鸟高飞尽,孤云独去闲。
    相看两不厌,只有敬亭山。(只有 一作:惟 / 唯)

    译文:


    译文及注释:

    译文
    群鸟高飞无影无踪,孤云独去自在悠闲。
    你看我,我看你,彼此之间两不相厌,只有我和眼前的敬亭山了。

    注释
    ⑴敬亭山:在今安徽宣城市北。《元和郡县志》记载:“在宣城县北十里。山有万松亭、虎窥泉。”《江南通志》卷一六宁国府:“敬亭山在府城北十里。府志云:古名昭亭,东临宛、句二水,南俯城闉,烟市风帆,极目如画。”
    ⑵尽:没有了。
    ⑶孤云:陶渊明《咏贫士》中有“孤云独无依”的句子。朱谏注:“言我独坐之时,鸟飞云散,有若无情而不相亲者。独有敬亭之山,长相看而不相厌也。” 独去闲:独去,独自去。 闲,形容云彩飘来飘去,悠闲自在的样子。孤单的云彩飘来飘去。
    ⑷两不厌:指诗人和敬亭山而言。厌:满足。

    参考资料:

    1、 熊礼汇.李白诗.北京:人民文学出版社,2005:218-219 2、 张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:182

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:997次
  • 送贺宾客归越

  • 正文:
    镜湖流水漾清波,狂客归舟逸兴多。
    山阴道士如相见,应写黄庭换白鹅。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    镜湖水面如明镜,您四明狂客归来荡舟尽豪情。古代曾有王羲之写黄庭经向山阴道士换鹅的韵事,您到那里一定也有这样的逸兴。

    注释
    ⑴贺宾客:即贺知章,他曾任太子宾客之职。
    ⑵狂客:指贺知章,其号为“四明狂客”。
    ⑶“山阴”二句:用王羲之故事赞美贺知章的书法。山阴道士养了一群鹅,王羲之非常喜欢。道士要王羲之为其书写《黄庭经》,换其群鹅。贺知章善草隶,深得时人珍爱。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :607-608 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:996次
  • 登太白峰

  • 正文:
    西上太白峰,夕阳穷登攀。
    太白与我语,为我开天关。
    愿乘泠风去,直出浮云间。
    举手可近月,前行若无山。
    一别武功去,何时复更还?

    译文:


    译文及注释:

    译文
      向西攀登太白峰,在日落时分才登上峰巅。太白星向我问候,要为我打开天关。我愿乘那清风而去,飞行于那浮云之间。举起手就可以接近月亮,向前飞行似乎已无山峦阻碍。一旦离别武功而远去,什么时候才能回还呢?

    注释
    ⑴太白峰:即太白山,又名太乙山、太一山。在今陕西眉县、太白县、周至县交界处。山峰极高,常有积雪。
    ⑵穷:尽。这里是到顶的意思。
    ⑶太白:这里指太白星,即金星。这里喻指仙人。
    ⑷天关:古星名,又名天门。《晋书·天文志》:”东方,角宿二星为天关,其间天门也,其内天庭也。故黄道经其中,七曜之所行也。“这里指想象中的天界门户。
    ⑸泠(líng)风:和风。轻微之风。
    ⑹武功:古代武功县,范围大致包括今武功全境,扶风中南部,眉县全境和岐山南部。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :770-771 . 2、 何国治 等 .唐诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1983 :327-328 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:996次
  • 墨客网(www.mokecn.com) 京ICP备15049736号-1