先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖李白〗作品集锦
  • 春日行

  • 正文:
    深宫高楼入紫清,金作蛟龙盘绣楹。
    佳人当窗弄白日,弦将手语弹鸣筝。
    春风吹落君王耳,此曲乃是升天行。
    因出天池泛蓬瀛,楼船蹙沓波浪惊。
    三千双蛾献歌笑,挝钟考鼓宫殿倾,万姓聚舞歌太平。
    我无为,人自宁。
    三十六帝欲相迎,仙人飘翩下云輧。
    帝不去,留镐京。
    安能为轩辕,独往入窅冥。
    小臣拜献南山寿,陛下万古垂鸿名。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    皇宫深深楼阁高耸云霄,金色的蛟龙盘旋在堂前华丽的柱子上。
    美女们在窗前化妆打扮,玉手抚动琴弦。
    美妙的筝声随春风吹落,传入游乐的君王的耳里,这应该是那首《升天行》吧。
    泛舟在白莲池上,如蓬莱仙境一般,楼船划破湖面急促前进,惊起阵阵波浪。
    众多的宫女们奏起音乐唱起歌曲,敲打钟鼓的声音都要使宫殿轰倒。这是多么壮观的天下百姓歌舞太平的场面呀。
    只要君王于民休养生息,百姓就会安居乐业,天下太平。
    天庭上三十六个天帝要来迎接,仙人们驾着彩云翩然而下。
    但皇帝不愿意随他们而去,宁愿留在人间。
    皇帝岂能像轩辕氏那样,乘龙飞天而去,不顾他的子民,独自来往于青天之上?
    小臣我祝愿皇帝寿比南山,陛下的英名万古流芳。

    注释
    ①紫清:紫微清都之所,天帝居住的地方。
    ②弦将手语:意思是弦与手摩擦而成声。
    ③《升天行》:古乐府名。
    ④天池:指御园的池沼。
    ⑤三十六帝:道教传说有三十六天帝。
    ⑥镐京:西周武王建都镐京,在长安县西北十八里,自汉武帝后遗址沦陷。这里代指国都。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1398次
  • 望庐山瀑布

  • 正文:
    日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
    飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。
    高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。

    注释
    1.香炉:指香炉峰。紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。孟浩然《彭蠡湖中望庐山》:“香炉初上日,瀑布喷成虹。”“日照”二句:一作“庐山上与星斗连,日照香炉生紫烟”。
    2.遥看:从远处看。挂:悬挂。前川:一作“长川”。川:河流,这里指瀑布。
    3.直:笔直。三千尺:形容山高。这里是夸张的说法,不是实指。
    4.疑:怀疑。银河:古人指银河系构成的带状星群。九天:一作“半天”。古人认为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。此句极言瀑布落差之大。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1397次
  • 宿巫山下

  • 正文:
    昨夜巫山下,猿声梦里长。
    桃花飞绿水,三月下瞿塘。
    雨色风吹去,南行拂楚王。
    高丘怀宋玉,访古一沾裳。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    昨夜在巫山下过夜,满山猿猴,连梦里都仿佛听到它们的哀啼。
    桃花漂浮在三月的绿水上,我竟然敢在这时候下瞿塘。
    疾风将雨吹至南方,淋湿楚王的衣裳。
    我在高高的山岗,怀念那宋玉,为什么给楚王写出那么美丽的文章,看到这古迹,让我热泪满眶。

    注释
    ⑴《唐书·地理志》:夔州巫山具有巫山。
    ⑵宋玉《高唐赋》:“妾在巫山之阳,高丘之阻。”《楚辞》:“哀高丘之无女。”王逸注:“楚有高丘之山。或云:高丘,阆风山上也。”旧说:高丘,楚地名也。《太平寰宇记》巫山县有高都山。《江源记》云:《楚辞》所谓巫山之阳,高丘之阻。高丘,盖高都也。宋玉,据《史记·屈原列传》载:“屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称。然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏。”记述极为简略。

    参考资料:

    1、 《李白集校注》瞿蜕园,上海古籍出版社,上海,1980年版

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1395次
  • 梁园吟

  • 正文:
    我浮黄河去京阙,挂席欲进波连山。
    天长水阔厌远涉,访古始及平台间。
    平台为客忧思多,对酒遂作梁园歌。
    却忆蓬池阮公咏,因吟“渌水扬洪波”。
    洪波浩荡迷旧国,路远西归安可得!
    人生达命岂暇愁,且饮美酒登高楼。
    平头奴子摇大扇,五月不热疑清秋。
    玉盘杨梅为君设,吴盐如花皎白雪。
    持盐把酒但饮之,莫学夷齐事高洁。
    昔人豪贵信陵君,今人耕种信陵坟。
    荒城虚照碧山月,古木尽入苍梧云。
    梁王宫阙今安在?枚马先归不相待。
    舞影歌声散绿池,空馀汴水东流海。
    沉吟此事泪满衣,黄金买醉未能归。
    连呼五白行六博,分曹赌酒酣驰晖。
    歌且谣,意方远。
    东山高卧时起来,欲济苍生未应晚。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我离开了京城,从黄河上乘船而下,船上佳起了风帆,大河中波涛汹涌,状如山脉起伏。
    航程长,水遥阔,饱尝远游之辛苦,才终于到达宋州的平台,这是古梁园的遗迹。
    在平台作客依然愁思不断,对酒高歌,即兴来一首《梁园歌》。
    又感阮籍《咏怀》“徘徊蓬池上”之,念及“泽水扬洪波”之句。
    深感长安与梁园隔着干山万水,道路迢迢,想再重返西京希望已经不大了。
    人各有命,天命难违,必须豁达,不必忧愁,且登高楼边赏风景边饮美酒,再让歌女唱我的小曲。
    身旁有平头奴子摇着扇子,炎热的五月就如同十月清秋一样凉爽。
    侍女为你端上盛满杨梅的玉盘,再为你端上花皎如雪的吴盐。
    沾白盐饮美酒,人生不得意也要尽欢,别学周朝的夷齐品行高洁,不食周粟,我拿着皇上的金子买酒喝。
    以前这附近有个潇洒豪勇的主人名叫信陵君,如今他的坟地却被人耕种,可见权力风流是空。
    你看现今这梁园,月光虚照,院墙颓败,青山暮暮,只有古木参天,飘挂流云。
    当时豪奢的梁园宫阙早已不复存在,当时风流倜傥的枚乘、司马相如哪去了?
    当时的舞影歌声哪去了?均付池中绿水,只剩下汴水日夜东流到海不复回。
    吟到这里,我不由得泪洒衣襟,未能归得长安,只好以黄金买醉。
    或呼白喊黑,一掷干金;戴分曹赌酒,以遣时日。
    我且歌且谣,暂以为隐士,但仍寄希望于将来。
    就像当年谢安东山高卧一样,一旦时机已到,再起来大济苍生,时犹未为晚也!

    注释
    1.挂席:即挂帆、扬帆之义。波连山:波浪如连绵的山峰。
    2.平台:春秋时期宋平公所建造,故址在今河南商丘梁园区东。
    3.蓬池:其遗址在河南尉氏县东南。
    4.旧国:旧都。指西汉梁国。
    5.西归:萧士赟注:“唐都长安在西,白远离京国,故发‘西归安可得’之叹也。”
    6.达命:通达知命。暇:空闲功夫。暇,宋本原作“假”。据王本改。
    7.平头奴子:戴平头斤的奴仆。平头:头巾名,一种庶人所戴的帽巾。
    8.吴盐:吴地所产之盐质地洁白如雪。
    9.信陵君:魏公子魏无忌,封为信陵君。仁而下士,当时诸侯以公子贤,多门客,不敢加兵谋魏十余年。曾窃虎符而救赵,为战国四公子之一。事见《史记·信陵君列传》。
    10.“梁王”句:阮籍《咏怀》:“梁王安在哉。”此化用其句。梁王,指梁孝王刘武。
    11.枚马:指汉代辞赋家枚乘和司马相如。
    12.汴水:古水名,流经开封、商丘等地。
    13.五白、六博:皆为古代博戏。
    14.分曹:分对。两人一对为曹。
    15.“东山”二句:《世说新语·排调》:“谢公在东山,朝命屡降而不动,后出为桓宣武司马,将发新亭,朝士咸出瞻送。高灵时为中丞,亦往相祖。先时多少饮酒,因倚而醉,戏曰:‘卿屡违朝旨,高卧东山,诸人每相与言:安石不肯出,将如苍生何!今亦苍生将如卿何!’”

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:269-272

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1394次
  • 送温处士归黄山白鹅峰旧居

  • 正文:
    黄山四千仞,三十二莲峰。
    丹崖夹石柱,菡萏金芙蓉。
    伊昔升绝顶,下窥天目松。
    仙人炼玉处,羽化留馀踪。
    亦闻温伯雪,独往今相逢。
    采秀辞五岳,攀岩历万重。
    归休白鹅岭,渴饮丹砂井。
    凤吹我时来,云车尔当整。
    去去陵阳东,行行芳桂丛。
    回溪十六度,碧嶂尽晴空。
    他日还相访,乘桥蹑彩虹。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    黄山高耸四千仞,莲花攒簇三十二峰。
    丹崖对峙夹石柱,有的像莲花苞,有的像金芙蓉。
    忆往昔,我曾登临绝顶,放眼远眺天目山上的老松。
    仙人炼玉的遗迹尚在,羽化升仙处还留有遗踪。
    我知道今天你要独往黄山,也许可以和温伯雪相逢。
    为采撷精华辞别五岳,攀岩临穴,经历艰险千万重。
    归来闲居白鹅岭上,渴了饮丹砂井中水。
    凤凰叫时我即来,你要准备云霓车驾一起游览天宫。
    来往陵阳仙山东,行走在芬芳的桂树丛中。
    回曲溪流十六渡,青山如嶂立晴空。
    以后我还会时常来访问,乘着弓桥步入彩虹中。

    注释
    1.黄山:古称黟山,唐改黄山。在安徽省南部,跨歙、黔、太平、休宁四县。
    2.三十二莲峰:王琦注:“诸书皆言黄山之峰三十有六,而白只言三十有二,盖四峰唐以前未有名也。”
    3.菡萏:即荷花。王琦注:“谓黄山三十二峰,皆如莲花,丹崖夹峙中,植立若柱。然其顶之圆平者,如菡萏之未舒,其顶之开敷者,如芙蓉之已秀。”
    4.天目:山名,在浙江临安县西北,上有两湖若左右目,故名天目。
    5.炼玉:指炼仙丹。
    6.羽化:指成仙而去。黄山有炼丹峰,高八百七十初,相传浮丘公炼丹于峰顶,经八甲子,丹始成。
    7.温伯雪:名伯,字雪子。《庄子·田子方》载:孔子见温伯雪子而不言,子路不解,孔子说:“若夫人者,目击而道存矣,亦不可以容声矣。"李白此处借其名以喻温处士。独往:谓离群而隐居。
    8.丹砂井:黄山东峰下有朱砂汤泉,热可点茗,春时即色微红。
    9.凤吹:用仙人王子乔吹笙作凤鸣事。
    10.云车:仙人所乘。
    11.陵阳:即陵阳山,在安徽泾县西南。相传为陵阳子明成仙处。
    12.桥:指仙人桥,又名天桥、仙石桥,在炼丹台,为黄山最险之处。两峰绝处,各出峭石,彼此相抵,有若笋接,接而不合,似续若断,登者莫不叹为奇绝。

    参考资料:

    1、 周锡卿,施丁,周用宜.山河壮丽:团结出版社,2006-06-01

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1392次
  • 登庐山五老峰

  • 正文:
    庐山东南五老峰,青天削出金芙蓉。
    九江秀色可揽结,吾将此地巢云松。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    五老峰坐落于庐山的东南,耸立如青天削出,就像一朵盛开的金色莲花。
    登上峰顶可以揽取九江的秀丽景色,我将在这里巢居于云松。

    注释
    ⑴登庐山五老峰:题“登”一作“望”。五老峰:庐山东南部相连的五座山峰,形状如五位老人并肩而立,山势险峻,是庐山胜景之一。李白曾在此地筑舍读书。
    ⑵芙蓉:莲花。《李太白诗醇》王云:“芙蓉,莲花也。山峰秀丽可以比之。其色黄,故曰金芙蓉也。”
    ⑶九江:长江自江西九江而分九派,故称。九江在庐山北面。揽结:采集、收取。
    ⑷巢云松:隐居。《方舆胜览》卷十七引《图经》:“李白性喜名山,飘然有物外志。以庐阜水石佳处,遂往游焉。卜筑五老峰下。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :784 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1392次
  • 天台晓望

  • 正文:
    天台邻四明,华顶高百越。
    门标赤城霞,楼栖沧岛月。
    凭高登远览,直下见溟渤。
    云垂大鹏翻,波动巨鳌没。
    风潮争汹涌,神怪何翕忽。
    观奇迹无倪,好道心不歇。
    攀条摘朱实,服药炼金骨。
    安得生羽毛,千春卧蓬阙?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    天台山邻近四明山,华丽清秀的山顶是百越国的最高峰。
    赤城山红霞般的崖石迎入朱门,沧岛的明月喜欢栖息的山上的高楼。
    登高望远,一直可以看到苍茫溟渤的大海。
    天空中云彩如同大鹏的翅膀一样翻腾,苍海里巨大的鲸鱼随波逐浪。
    巨浪追逐着旋风,汹涌澎湃,神仙和妖怪如电闪一样快速往来。
    看到这奇异的景色,却找不到神仙的踪迹,学道的心思难以平静。
    攀缘着树枝,采摘下通红的果实,烧起火热的丹炉炼出丹药,以脱胎换金骨。
    如何才能身长羽毛,千秋万代,在蓬莱仙岛逍遥自在呢?

    注释
    ①《台州府志》:天台山,在天台县北三里。自神迹石起,至华顶峰皆是,为一邑诸山之总称。按陶弘景《真诰》曰:高一万八千丈,周围八百里,山有八重,四面如一。《十道志》谓其顶对三辰,或曰当牛女之分,上应台宿,故曰天台。《登真隐诀》曰:处五县中央,为余姚、句章、临海、天台、剡县也。顾野王《舆地志》云:天台山,一名桐柏山,众岳之最秀者也。徐灵府记云:天台山,与桐柏接而少异。《神邕山图》又采浮屠氏说,以为阎浮震旦国极东处,或又号灵越。孙绰赋所谓“托灵越以正基”是也。
    ②《宁波府志》:四明山,在府西南一百五十里,为郡之镇山,由天台发脉向东北行一百三十里,涌为二百八十峰,周围八百余里,绵亘于宁之奉化、慈溪、鄞县,绍之余姚、上虞、嵊县,台之宁海诸境。上有方石,四面有穴如窗,通日月星辰之光,故曰四明山。
    ③华顶峰,在天台县东北六十里,乃天台山第八重最高处,可观日月之出没,东望大海,弥漫无际。
    ④《太平寰宇记》:赤城山,在天台县北六里。孙绰《天台山赋》:“赤城霞起以建标。”李善注:“支遁《天台山铭序》曰:往天台山,当由赤城为道径。孔灵符《会稽记》曰:赤城山,石色皆赤,状似云霞。《天台山图》曰:赤城山,天台之南门也。建标,立物以为表识也。”
    ⑤溟,渤海也,见 七卷注。
    ⑥大鹏、巨鳌,俱见一卷注。
    ⑦刘琨:“朱实陨劲气。”
    ⑧王逸《楚辞注》:“人得道,身生羽毛也。”
    ⑨梁简文帝诗:“千春谁与乐。”王勃诗,“芝廛光分野,蓬阙感规模。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1391次
  • 春怨

  • 正文:
    白马金羁辽海东,罗帷绣被卧春风。
    落月低轩窥烛尽,飞花入户笑床空。

    译文:
    那呆子骑着白色骏马,黄金羁马头,奔驰在辽东半岛。
    我这里绣帐锦被,只有春风陪伴。
    月下西山,月光透过窗户偷窥,只见蜡烛燃尽,人还未入睡。
    落花乘春风飞入室内,也笑:怎么只有一个人!



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1391次
  • 颍阳别元丹丘之淮阳

  • 正文:
    吾将元夫子,异姓为天伦。
    本无轩裳契,素以烟霞亲。
    尝恨迫世网,铭意俱未伸。
    松柏虽寒苦,羞逐桃李春。
    悠悠市朝间,玉颜日缁磷。
    所失重山岳,所得轻埃尘。
    精魄渐芜秽,衰老相凭因。
    我有锦囊诀,可以持君身。
    当餐黄金药,去为紫阳宾。
    万事难并立,百年犹崇晨。
    别尔东南去,悠悠多悲辛。
    前志庶不易,远途期所遵。
    已矣归去来,白云飞天津。

    译文:

    我把元夫子你啊,看成为异姓兄弟,天伦相恰。 我本来就对官位爵禄没有兴趣,素来喜欢亲近烟霞风景。

    苦恨于世网人情的逼迫,铭心刻骨的意愿没有得到实现。

    松柏虽然寒苦,也羞以追逐桃李那样的艳春。

    市朝之间,岁月悠悠,青春玉颜已经衰老。

    所失去的东西重于山岳,所得到的轻于埃尘。

    精魄渐渐芜秽,衰老的体征竞相出现。

    我最近得到一个锦囊妙诀,可以使你保持青春。

    就是炼吃黄金药,可以成为仙人紫阳的宾客。

    万事难以尽得其好处,百年很快就会过去,要抓紧时间 。

    与你分别以后,我将去东南方,思念你的心情悠悠多是悲辛。

    不要改变修道的夙愿,征途遥遥,贵在持之以恒。

    休矣,世事,我归去来兮,犹如洛阳的天津桥头白云飞飘。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1390次
  • 鞠歌行

  • 正文:
    玉不自言如桃李,鱼目笑之卞和耻。
    楚国青蝇何太多,连城白璧遭谗毁。
    荆山长号泣血人,忠臣死为刖足鬼。
    听曲知甯戚,夷吾因小妻。
    秦穆五羊皮,买死百里奚。
    洗拂青云上,当时贱如泥。
    朝歌鼓刀叟,虎变磻溪中。
    一举钓六合,遂荒营丘东。
    平生渭水曲,谁识此老翁。
    奈何今之人,双目送飞鸿。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      美玉自知自身高洁无瑕,但不与桃李攀比,非要与之争个上下高低。但那些小人却不懂得谦虚、不争是一种美德,反而鱼目混珠,不分优劣,把劣质的当成好的,把美玉当成引以为耻的东西。堂堂楚国,颠倒黑白的小人怎么那么多呢?价值连城的美玉屡次遭到谗言和毁弃。怀抱美玉而痛哭于荆山下的卞和,本是忠信之臣,却遭到割足砍脚的不幸。宁戚报国无门,在桓公门前唱小曲。管仲经过小妾的解释而最终获得了齐桓公的重用。百里奚流亡到楚国,秦穆公用五张牡黑羊皮把他赎回来,并任用他为大夫。朝歌的屠夫吕望在渭水之滨垂钓,九十岁终于得到周文王的重用。周武王取得天下以后,封吕望在齐国营丘之地,治理齐国。吕望一生都在渭水之滨垂钓,有谁人认识他,关注他呢?如今的人,更是无人来关注像他这样的垂钓者了,目送飞鸿而去,却无意于他的报国之心。

    注释
    ①桃李:古谚有“桃李不言,下自成蹊”,比喻人不善于言谈而很优秀。这里用的就是这个意思。
    ②鱼目:指伪造的劣质品。张协有“鱼目笑明月”。
    ③卞和:春秋时代的楚国人。相传他在荆山发现一块玉璞,先后献给楚厉王、楚武王,君王都以为他是欺诈,先后截去他的双脚。文王即位,卞和抱璞哭于荆山下,文王命令玉工加工,果然得到了美玉,世称“和氏璧”。
    ④青蝇:比喻颠倒黑白的小人。
    ⑤连城白璧:指和氏璧,价值连城。赵惠王得和氏璧,秦昭王愿意用十五座城作为交换。
    ⑥泣血人:指在荆山之下哭泣的卞和。
    ⑦忠臣死为刖足鬼:卞和本是忠臣,但两次被君王截去自己的脚。
    ⑧夷吾:管仲,姬姓,管氏,名夷吾。
    ⑨百里奚:春秋时秦国的大夫。后来他流亡到楚国,被楚国国君扣留。秦穆公就拿五张牡黑羊皮把他赎回,用为大夫。
    ⑩洗拂:洗涤与拂拭尘垢。朝歌:地名,殷代京城。在今河南省。鼓刀叟:指屠夫吕望。相传他在五十岁时做小贩,七十岁在朝歌屠牛,八十岁在渭水之滨钓鱼,九十岁见到周文王,得到周文王的重用。钓六合:取得天下。双目送飞鸿:这里用的是典故:卫灵公与孔子说话,见到天上的飞雁,就抬头观望,无意与孔子交谈,孔子就走了。这里指想对君王谈治国王霸之策,但却无人肯听,欲报国而无门。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1390次
  • 古风·其五十九

  • 正文:
    碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。
    秋花冒绿水,密叶罗青烟。
    秀色空绝世,馨香为谁传。
    坐看飞霜满,凋此红芳年。
    结根未得所,愿托华池边。

    译文:
    碧绿的荷花生长在幽静的泉水边,朝阳把她们映照得鲜艳无比。
    清秋季节,一朵朵芙蓉从绿水中袅袅举起,茂密的圆叶笼罩着缕缕青烟。
    秀丽的花容,清香的气息,绝世空前,可是谁来举荐她们呢?
    眼看着秋霜渐浓,秋风劲起,难免红颜凋谢。
    但愿能在王母的瑶池里生长,时时鲜艳,永不颓色。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1390次
  • 对酒忆贺监二首

  • 正文:
    四明有狂客,风流贺季真。
    长安一相见,呼我谪仙人。
    昔好杯中物,翻为松下尘。
    金龟换酒处,却忆泪沾巾。

    译文:


    译文及注释:
    译文
    四明山中曾出现过一个狂客,他就是久负风流盛名的贺季真。
    在长安头一次相见,他就称呼我为天上下凡的仙人。
    当初是喜爱杯中美酒的酒中仙,今日却已变成了松下尘。
    每想想起用盎龟换酒的情景,不禁就悲伤地泪滴沾巾。
    狂客贺先生回到四明,首先受到山阴道士的欢迎。
    御赐一池镜湖水,为您游赏在山光水色之中。
    人已逝去仅余故居在,镜湖里空有朵朵荷花生。
    看到这些就使人感到人生渺茫如一场大梦,使我凄然伤情。
    注释
    ⑴贺监:即贺知章。唐肃宗为太子时,贺知章曾官太子宾客兼正授秘书监,故题及序中以“贺监”、“太子宾客贺公”称之。窦蒙《述书赋注》:贺知章,天宝二年以年老上表,请入道,归乡里,特诏许之。知章以赢老乘舆而往,到会稽,无几老终。九年冬十二月,诏曰:“故越州千秋观道士贺知章,神清志逸,学富才雄,挺会稽之美箭, 蕴昆冈之良玉,故飞名仙省,侍讲龙楼。愿追二老之奇踪,克遂四明之狂客。允协初志,脱落朝衣,驾青牛而不还,狎白鸥而长往。舟壑靡息,人壑两亡,推旧之怀,有深追悼,宜加缛礼,式展哀荣,可赠兵部尚书。”
    ⑵金龟换酒:《本事诗》:李太白初自蜀至京师。舍于逆旅。贺监知章闻其名,首访之,既奇其姿,复请所为文,出《蜀道难》以示之。读未竟,称叹者数四,号为“谪仙”。解金龟换酒,与倾尽醉,期不间日,由是声益光赫。“金龟”盖是所佩杂玩之类,非武后朝内外官所佩之金龟也。杨升庵因杜诗有“金鱼换酒”之句偶尔相似,遂谓“白弱冠遇贺知章在中宗朝,未改武后之制”云云。考武后天授元年九月。改内外官所佩鱼为龟。中宗神龙元年二月,诏文武官五品以上,依旧式佩鱼袋。当是时,太白年未满十龄,何能与知章用遇于长安?又知章自开元以前,官不过太常博士,品居从七,于例亦未得佩鱼。杨氏之说,殆未之考耶?
    ⑶四明:浙江旧宁波府的别称,以境内有四明山得名。四明山,在今浙江宁波市西南。《名山洞天福地记》:四明山,周围一百八十里,名丹山赤水之天,在明州。
    ⑷贺季真:即贺知章,季真是贺知章的字。《唐书》:贺知章,字季真,越州永兴人。性旷夷,善谈说,陆象先尝谓人曰:“季真清谈风流,吾一日不见,则鄙吝生矣。”证圣初,擢进士超拔群类科,累迁太常博士。开元十三年,迁礼部侍郎,兼集贤院学士。一日并谢。迁太子右庶子,充侍读,徙工部。肃宗为太子,知章迁宾客、授秘书监。晚节尤诞放,邀嬉里巷,自号“四明狂客”。及秘书外监,每醉辄属词,笔不停书,咸有可观,未始刊饬。善草隶,好事者具笔研从之,意有所惬,不复拒,然纸才十数字,世传以为宝。
    ⑸谪仙人:被贬谪到人间来的仙人。
    ⑹杯中物:即酒。语出陶潜诗:“天运苟如此,且进杯中物。”
    ⑺松下尘:已亡故的意思,古时坟墓上多植松柏,故云。语出释昙迁诗:“我住刊江侧,终为松下尘。”
    ⑻山阴:今浙江绍兴,贺知章的故乡。
    ⑼镜湖:在今浙江绍兴会稽山北麓。《唐书》:贺知章,天宝初病,梦游帝居,数日寤,乃请为道士,还乡里,诏许之。以宅为千秋观而居,又求周宫湖数顷为放生池,有诏赐镜湖剡川一曲。既行,帝赐诗,皇太子百官饯送。擢其子曾子为会稽郡司马,赐绯鱼,使侍养。幼子亦听为道士。卒年八十六。
    ⑽沼:池塘,这里指镜湖。
    ⑾故宅:据王琦《李太白全集》注引《会稽志》。唐贺秘监故宅在会稽县东北三里,遗址今已不存。施宿《会稽志》:唐贺秘监宅,在会稽县东北三里八十步,今天长观是。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:876-877

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1389次
  • 塞上曲

  • 正文:
    大汉无中策,匈奴犯渭桥。五原秋草绿,胡马一何骄。
    命将征西极,横行阴山侧。燕支落汉家,妇女无华色。
    转战渡黄河,休兵乐事多。萧条清万里,瀚海寂无波。

    译文:
    大汉采取进攻敌后的下策,匈奴侵犯渭桥。
    五原地区秋草正绿,胡马何其骄横。
    汉武帝命将征西极,横行阴山两侧。
    燕支山落于汉家兵将之手,匈奴妇女再无华丽的笑容。
    转战渡过黄河,休兵后快乐事多。
    万里江山萧条清静,海内安然,没有风波。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1389次
  • 秋浦歌十七首·其十四

  • 正文:
    炉火照天地,红星乱紫烟。
    赧郎明月夜,歌曲动寒川。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    炉火照彻天地,紫烟中红星乱闪。
    炼铜工人在明月之夜,一边唱歌一边劳动,他们的歌声响彻了寒峭的山谷。

    注释
    ⑴秋浦:县名,唐时先属宣州,后属池州,在今安徽省贵池县西。秋浦因流经县城之西的秋浦河得名。
    ⑵炉火:唐代,秋浦乃产铜之地。此指炼铜之炉火
    ⑶赧郎:红脸汉。此指炼铜工人。赧:原指因羞愧而脸红,此指脸被炉火所映红。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :294 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1389次
  • 赠参寥子

  • 正文:
    白鹤飞天书,南荆访高士。
    五云在岘山,果得参寥子。
    肮脏辞故园,昂藏入君门。
    天子分玉帛,百官接话言。
    毫墨时洒落,探玄有奇作。
    著论穷天人,千春秘麟阁。
    长揖不受官,拂衣归林峦。
    余亦去金马,藤萝同所欢。
    相思在何处?桂树青云端。

    译文:
    白鹤给我寄来天书,叫我来南荆拜访高人。
    岘山顶上五彩云霞笼罩,果然你参寥子隐居此地。
    气度高昂辞别故乡,神采奕奕入你柴门。
    天子赐你玉帛,百官争着与你搭讪。
    你挥毫如飞,器宇轩昂,探讨天地玄密,文字神奇。
    著作幽深,穷天人之理;可以高藏密阁留芳千古。
    你对皇上长揖不接受官职,拍拂衣袖,回归山林隐居。
    我也从翰林金马门辞别回山,喜爱山野是我们的共同爱好。
    何处是我们理想境界?青云上端清香的桂花树。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1388次
  • 月下独酌四首·其一

  • 正文:
    花间一壶酒,独酌无相亲。
    举杯邀明月,对影成三人。
    月既不解饮,影徒随我身。
    暂伴月将影,行乐须及春。
    我歌月徘徊,我舞影零乱。
    醒时同交欢,醉后各分散。(同交欢 一作:相交欢)
    永结无情游,相期邈云汉。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    提一壶美酒摆在花丛间,自斟自酌无友无亲。
    举杯邀请明月,对着身影成为三人。
    明月当然不会喝酒,身影也只是随着我身。
    我只好和他们暂时结成酒伴,要行乐就必须把美好的春光抓紧。
    我唱歌明月徘徊,我起舞身影零乱。
    醒时一起欢乐,醉后各自分散。
    我愿与他们永远结下忘掉伤情的友谊,相约在缥缈的银河边。

    注释
    1.酌:饮酒。独酌:一个人饮酒。
    2.间:一作“下”,一作“前”。
    3.无相亲:没有亲近的人。
    4.“举杯”二句:我举起酒杯招引明月共饮,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一说月下人影、酒中人影和我为三人。
    5.既:已经。不解:不懂,不理解。三国魏嵇康《琴赋》:“推其所由,似元不解音声。”
    6.徒:徒然,白白的。徒:空。
    7.将:和,共。
    8.及春:趁着春光明媚之时。
    9.月徘徊:明月随我来回移动。
    10.影零乱:因起舞而身影纷乱。
    11.同交欢:一起欢乐。一作“相交欢”。
    12.无情游:月、影没有知觉,不懂感情,李白与之结交,故称“无情游”。
    13.相期邈(miǎo)云汉:约定在天上相见。期:约会。邈:遥远。云汉:银河。这里指遥天仙境。“邈云汉”一作“碧岩畔”。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:851-853 2、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:123 3、 裴斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:61-69

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1388次
  • 金陵三首

  • 正文:
    晋家南渡日,此地旧长安。
    地即帝王宅,山为龙虎盘。
    金陵空壮观,天堑净波澜。
    醉客回桡去,吴歌且自欢。 地拥金陵势,城回江水流。
    当时百万户,夹道起朱楼。
    亡国生春草,王宫没古丘。
    空余后湖月,波上对瀛州。 六代兴亡国,三杯为尔歌。
    苑方秦地少,山似洛阳多。
    古殿吴花草,深宫晋绮罗。
    并随人事灭,东逝与沧波。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    晋家朝廷南迁长江,金陵就是当时的首都——长安。
    地势有帝王之气,山水则虎踞龙蟠。
    金陵空自壮观,长江亦非天堑。
    酒醉回船归家去,口吟吴歌独自欢。

    金陵地势雄壮,江水空摇,高墙巍峨不动。
    东晋在这里建都,百万富豪纷纷在这里夹道修建高楼。
    东晋终于灭亡,宫殿被荒草湮灭。
    只有玄武湖上的明月,在波浪上空注视着曾经繁华的江洲。

    魏晋六代,兴衰迭起,我且痛饮三杯,为金陵高歌一曲。
    这里的宫殿不比长安的少,四周山峦围城,比洛阳的山更多。
    古殿傍边吴王种植的花草,深深宫院里美女穿戴着的晋朝样式的绮罗绸缎的服装。
    都随着人事变换而消失,就像东流的江水,一去不回。

    注释
    ⑴晋元帝南渡江,于金陵即位,遂都之。
    ⑵钟山龙蟠,石头虎踞,诸葛武侯称为帝王之宅。
    ⑶《隋书》:陈祯明三年,隋师临江,后主从容言曰:“齐兵三来,周兵再来,无勿摧败,彼何为者?”都官尚书孔范曰:“长江天堑,占以限隔南北,今日北军岂能飞度耶?”
    ⑷颜师古《汉书注》:“楫谓棹之短者也。今吴越之人呼为桡。”
    ⑸拥:环抱的样子。金陵:这里指金陵山,即今南京的钟山。《艺文类聚》:徐爱《释问略》曰:建康北十余里有钟山,旧名金陵山,汉未金陵尉蒋子文讨贼,战亡,灵发于山,因名蒋侯祠。故世号曰蒋山。
    ⑹这句意为:江水绕城而流。
    ⑺当时:指六朝。
    ⑻谢朓:“逶迤带绿水,迢递起朱搂。”
    ⑼国:都城。亡国:指相继灭亡的六朝的故都金陵。两句意为:金陵到处是春草,王宫湮没于丘墟中。
    ⑽空余:只剩下。后湖:一名玄武湖,在今南京市东北。《初学记》:建业有后湖,一名玄武湖。《景定建康志》:玄武湖亦名蒋陵湖,亦名秣陵湖,亦名后湖,在城北二里,周回四十里,东西有沟流入秦淮,深六尺,灌田一百顷。《一统志》:玄武湖,在应天府太平门外,周回四十里,晋名北湖。刘宋元嘉未有黑龙见,故改名,今称后湖。
    ⑾瀛洲:传说中的仙山。这里指玄武湖中的小洲。
    ⑿《小学绀珠》:六朝:吴、东晋、宋、齐、梁、陈,皆都建业。
    ⒀《景定建康志》:洛阳四山围,伊、洛、瀍、涧在中。建康亦四山围,秦淮、直读在中。故云:“风景不殊,举目有山河之异。”李白云“山似洛阳多”,许浑云“只有青山似洛中”,谓此也。《太平寰宇记》:《丹阳记》云:出建阳门望钟山,似出上东门望首阳山也。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1386次
  • 送郄昂谪巴中

  • 正文:
    瑶草寒不死,移植沧江滨。
    东风洒雨露,会入天地春。
    予若洞庭叶,随波送逐臣。
    思归未可得,书此谢情人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    瑶草是受寒不死的,可以移植到仙境沧江的江滨。
    如果遇到东风飘洒雨露,就会与天地一道春意盎然。
    我就像洞庭湖的落叶,随着风波送你去贬谪的远方。
    我也思念故乡,但也不能归去,书此一首赠送给有情人,聊表心意。

    注释
    ①按:《羊士谔诗集》有诗题云《乾元初严黄门自京兆少尹贬巴州刺史》云云,诗下注云:时郄詹事昂自拾遗贬清化尉,黄门年三十余,且为府主,与郗意气友善,赋诗高会,文字犹存。又李华《杨骑曹集序》:刑部侍郎长安孙公逖,以文章之冠,为考功员外郎,精试群材。君与南阳张茂之、京兆杜鸿渐、琅琊颜真卿、兰陵萧颖士、河东柳芳、天水赵骅、顿丘李琚、赵郡李崿、李颀、南阳张阶、常山阎防、范阳张南容、高平郄昂等,连年登第。
    ②江淹诗:“瑶草正翕赩。”李善注:“瑶草,玉芝也。”琦按:诗家甲瑶草,谓珍异之草耳,未必专指玉芝而言。
    ③《楚辞》:“洞庭波兮木叶下。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1386次
  • 春思

  • 正文:
    燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
    当君怀归日,是妾断肠时。
    春风不相识,何事入罗帏。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    燕地小草像碧丝般青绿,秦地的桑树已叶翠之绿。
    当你怀念家园盼归之日,早就思念你而愁肠百结。
    春风啊你与我素不相识,为何吹进罗帐激我愁思?

    注释
    ⑴燕草:指燕地的草。燕,河北省北部一带,此泛指北部边地,征夫所在之处。
    ⑵秦桑:秦地的桑树。秦,指陕西省一带,此指思妇所在之地。燕地寒冷,草木迟生于较暖的秦地。
    ⑶君:指征夫。怀归:想家。
    ⑷妾:古代妇女自称。此处为思妇自指。
    ⑸罗帏:丝织的帘帐。

    参考资料:

    1、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:123-124 2、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:227-228

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1386次
  • 越中览古

  • 正文:
    越王勾践破吴归,义士还乡尽锦衣。
    宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    越王勾践把吴国灭了之后,战士们都衣锦还乡。
    如花的宫女站满了宫殿,可惜如今却只有几只鹧鸪在王城故址上飞了。

    注释
    ①勾践破吴:春秋时期吴、越两国争霸。公元前494年,越王勾践为吴王夫差所败,此后他卧薪尝胆20年,于公元前473年灭吴。
    ②锦衣:华丽的衣服。《史记·项羽本纪》:“富贵不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者?”后来演化成“衣锦还乡”一语。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1384次
  • 赠韦侍御黄裳二首

  • 正文:
    太华生长松,亭亭凌霜雪。
    天与百尺高,岂为微飙折?
    桃李卖阳艳,路人行且迷。
    春光扫地尽,碧叶成黄泥。
    愿君学长松,慎勿作桃李。
    受屈不改心,然后知君子。 见君乘骢马,知上太行道。
    此地果摧轮,全身以为宝。
    我如丰年玉,弃置秋田草。
    但勖冰壶心,无为叹衰老。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    华山顶上的高松,玉立亭亭凌霜傲雪。
    天生的百尺长松,岂能为小的狂风所折?
    而桃李却与长松不同,它们所卖弄的是艳丽的美色,使行路之人为之着迷。
    当春光已尽之时,它的碧叶就化成了黄泥。
    希望君要学长松,切记不要作桃李。
    受屈而忠心不改,然后才能辨别谁是真君子。

    见君乘着骢马,知道您要上太行之山道。
    果然此地摧车投轮,道路十分艰险,千万要注意安全,保全性命才是最重要的。
    我如丰年之玉,被弃置在秋田的草丛中。
    您要为官清正廉洁,努力工作,不要以年老为叹。

    注释
    ⑴韦侍御黄裳:即韦黄裳。尝为万年县尉,后为殿中侍御史。此为赠友之,勉励友人要学长松,勿以风霜改色并勉励老友要为官清正廉洁,不要叹老哇卑。
    ⑵太华:即西岳华山。
    ⑶微飙(biāo):小风,微风。
    ⑷阳艳:亮丽美艳。
    ⑸骢马:毛色青白的马。
    ⑹太行:宋本原作大山,《文苑英华》作太行,今据改。摧轮:谓山路难行。曹操《苦寒行》:“北上大行山。艰哉何巍规。羊肠坂洁屈。车轮为之摧。”
    ⑺丰年玉:《世说新语·赏誉》:“世称庚文康为丰年玉。”刘孝标注:“谓亮(即庚文康)有廊庙之器。”
    ⑻勖(xù):勉励。冰壶心:谓冰请玉洁。鲍照《代白头吟》:“清如玉壶冰。”

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:341-342

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1383次
  • 西岳云台歌送丹丘子

  • 正文:
    西岳峥嵘何壮哉!黄河如丝天际来。
    黄河万里触山动,盘涡毂转秦地雷。
    荣光休气纷五彩,千年一清圣人在。
    巨灵咆哮擘两山,洪波喷箭射东海。
    三峰却立如欲摧,翠崖丹谷高掌开。
    白帝金精运元气,石作莲花云作台。
    云台阁道连窈冥,中有不死丹丘生。
    明星玉女备洒扫,麻姑搔背指爪轻。
    我皇手把天地户,丹丘谈天与天语。
    九重出入生光辉,东来蓬莱复西归。
    玉浆倘惠故人饮,骑二茅龙上天飞。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    华山峥嵘而崔嵬,是何等的壮伟高峻呀!
    远望,黄河像细丝一样,弯曲迂回地从天边蜿蜒而来。
    而后,它奔腾万里,汹涌激射,山震谷荡地挺进。
    飞转的漩涡,犹如滚滚车轮;水声轰响,犹如秦地焦雷。
    阳光照耀,水雾蒸腾,瑞气祥和,五彩缤纷。
    你千年一清呀,必有圣人出世。
    你巨灵一般,咆哮而进,擘山开路,一往而前。
    巨大的波澜,喷流激射,一路猛进入东海。
    华山的三座险峰,不得不退而耸立,险危之势,如欲摧折。
    翠崖壁立,丹谷染赤,犹如河神开山辟路留下的掌迹。
    白帝的神力造就了华山的奇峰异景。
    顽石铸就莲花峰,开放于云雾幽渺的云台,
    通往云台的栈道,一直伸向高深难测的幽冥之处,
    那里就住着长生不老的丹丘生。
    明星玉女倾玉液,日日曦微勤洒扫;
    麻姑仙子手似鸟爪,最可给人搔背挠痒。
    西王母亲手把持着天地的门户,
    丹丘面对苍天,高声谈论着宇宙桑田。
    他出入于九重天宇,华山为此增光辉;
    东到蓬莱求仙药,飘然西归到华山。
    甘美的玉液琼浆,如果惠予我这样的好友畅饮,
    我们就可骑着两只茅狗,腾化为龙,飞上华山而成仙。

    注释
    ⑴西岳:即华山。丹丘子:即元丹丘,李白于安陆时所结识的一位道友,于颜阳、嵩山、石门山等处都有别业。李白从游甚久,赠亦特多。
    ⑵“西岳”两句:据《华山记》所载,从华山的落雁峰“俯眺三秦,旷莽无际。黄河如一缕水,缭绕岳下”。峥嵘:高峻貌。
    ⑶盘涡毂(gǔ)转:车轮的中心处称毂,这里形容水波急流,盘旋如轮转。
    ⑷荣光休气:形容河水在阳光下所呈现的光彩,仿佛一片祥瑞的气象。都是歌颂现实。千年一清:黄河多挟泥沙,古代以河清为吉祥之事,也以河清称颂清明的治世。圣人:指当时的皇帝唐玄宗。
    ⑸“巨灵”两句:据《水经注·河水》引古语:“华岳本一山,当河,河水过而曲行。河神巨灵,手荡脚踏,开而为两,今掌足之迹,仍存华岩。”
    ⑹三峰:指落雁峰、莲花峰、朝阳峰。高掌:即仙人掌,华山的东峰。
    ⑺白帝:神话中的五天帝之一,是西方之神。华山是西岳,故属白帝。道家以西方属金,故称白帝为西方之金精。慎蒙《名山诸胜一览记》:“李白诗‘石作莲花云作台’,今观山形,外罗诸山如莲瓣,中间三峰特出如莲心,其下如云台峰,自远望之,宛如青色莲花,开于云台之上也。”
    ⑻阁道:即栈道。窈冥:高深不可测之处。
    ⑼麻姑:神话中的人物,传说为建昌人,东汉桓帝时应王方平之邀,降于蔡经家,年约十八九岁,能掷米成珠。自言曾见东海三次变为桑田。她的手像鸟爪,蔡经曾想象用它来搔背一定很好(见《神仙传》)。
    ⑽我皇:指天帝。谈天:战同时齐人邹衍喜欢谈论宇宙之事,人称他是“谈天衍”。
    ⑾九重:天的极高处。
    ⑿“玉浆”两句:是说元丹丘或许能惠爱故人(自指),饮以玉浆,使他也能飞升成仙。《列仙传》说,仙人使卜师呼子先与酒家妪骑二茅狗(后变为龙)飞上华山成仙。玉浆:仙人所饮之浆。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1383次
  • 劳劳亭

  • 正文:
    天下伤心处,劳劳送客亭。
    春风知别苦,不遣柳条青。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    天下最伤心的地方,就是这送别的劳劳亭。
    春风也会意离别的痛苦,不催这柳条儿发青。

    注释
    ⑴劳劳亭:在今南京市西南,古新亭南,为古时送别之所。《景定建康志》:劳劳亭,在城南十五里,古送别之所。吴置亭在劳劳山上,今顾家寨大路东即其所。《江南通志》:劳劳亭,在江宁府治西南。
    ⑵知:理解。
    ⑶遣:让。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :939 . 2、 李白 .李太白集(插图本) .沈阳 :万卷出版公司 ,2008 :326 . 3、 李白 .李太白全集 .北京 :中华书局 ,1977 :1150 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1383次
  • 挂席江上待月有怀

  • 正文:
    待月月未出,望江江自流。
    倏忽城西郭,青天悬玉钩。
    素华虽可揽,清景不同游。
    耿耿金波里,空瞻鳷鹊楼。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1382次
  • 宣城见杜鹃花

  • 正文:
    蜀地曾闻子规鸟,宣城又见杜鹃花。
    一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在遥远的故乡,曾听过子规鸟凄恻的鸣啼;如今在异乡宣城,又看到盛开的杜鹃花。
    子规鸣叫悲啭,使人愁肠寸断。暮春三月,这鸟鸣花开的时节,游子正思念他的故乡三巴。

    注释
    ⑴宣城:今属安徽。
    ⑵蜀国:指四川。子规鸟:又名杜鹃,因鸣声凄厉,动人乡思,故俗称断肠鸟,蜀地最多;传说是古蜀王杜宇死后所化。
    ⑶杜鹃花:即映山红,每年春末盛开,正是杜鹃鸟啼之时,故名杜鹃花。
    ⑷三春:指春季。三巴:巴郡、巴东、巴西三郡,即指蜀国,今四川。

    参考资料:

    1、 裴 斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:214-215 2、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:955

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1381次
  • 送杨少府赴选

  • 正文:
    大国置衡镜,准平天地心。
    群贤无邪人,朗鉴穷情深。
    吾君咏南风,衮冕弹鸣琴。
    时泰多美士,京国会缨簪。
    山苗落涧底,幽松出高岑。
    夫子有盛才,主司得球琳。
    流水非郑曲,前行遇知音。
    衣工剪绮绣,一误伤千金。
    何惜刀尺馀,不裁寒女衾。
    我非弹冠者,感别但开襟。
    空谷无白驹,贤人岂悲吟。
    大道安弃物,时来或招寻。
    尔见山吏部,当应无陆沉。

    译文:
    我唐朝是天下泱泱大国,人才选拔有很公允的标准如明镜悬天,公平核准天地良心。
    朝廷群贤聚集,没有邪心坏肠之人,明鉴民情,深入民心。
    当今皇上具有穿华服,咏《南风》,弹鸣琴无为而天下大治的美德。
    天下太平,高手云集,你这次有幸与他们共聚京国长安与高官会晤。
    现如今是贤哲上庸者下,是小草就落涧底,是幽松就出高山顶。
    夫子你有才华突出,你的上司像得到宝玉一样得到了你。
    你如高山流水一样高洁,并非那些靡靡之音可比,尽管前行,一定可以找到知音。
    官场一定要谨慎,犹如服装设计师设计华美礼服,一不小心,损失惨重,何止千金?
    不过有机会也给我美言几句,用那些剩下的布料为寒女缝制几件衣服。
    我不是那种结党营私之人,因为我们要分别了,所以敞开心扉说几句。
    现如今朝廷开明公正,没有贤哲骑白马逃回深山隐居,用不着太伤心。
    大道公允,不会舍弃贤人,时来运转之时,也许我也会被招寻。
    等到你见人事部长官的那天,天下应当再无贤人隐居了,你一定会推举我李白的。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1380次
  • 翰林读书言怀呈集贤诸学士

  • 正文:
    晨趋紫禁中,夕待金门诏。
    观书散遗帙,探古穷至妙。
    片言苟会心,掩卷忽而笑。
    青蝇易相点,白雪难同调。
    本是疏散人,屡贻褊促诮。
    云天属清朗,林壑忆游眺。
    或时清风来,闲倚栏下啸。
    严光桐庐溪,谢客临海峤。
    功成谢人间,从此一投钓。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    清晨赶赴宫中,晚间往金马门待沼。
    翻看前人的残卷遗篇,探讨古贤的著述穷极奥妙。
    哪怕只有片言与前人暗合,也不禁掩卷而笑。
    苍蝇点污白玉轻而易举,《阳春》《白雪》却难以找到同调。
    我本是疏懒散漫之人,却多次遭到狭隘之人的嘲笑。
    天高云淡正值秋高气爽,不禁回忆起昔日林壑间的游眺。
    有时清风徐徐吹来,闲倚着栏干我放声长啸。
    严光在桐庐溪畔垂钓,谢灵运通游天涯海角。
    何时才能功成身退,从此在烟波间投钓?

    注释
    ⑴翰林:指翰林院,唐代翰林院学士主要负责为朝廷撰写文件之事。集贤:指集贤殿。唐代集贤殿学士主要负责搜集、修订书籍之事。
    ⑵紫禁:犹言皇宫,皇帝所居之处。谢庄《宋孝武宣贵妃诔》:“收华紫禁。”李善注:“王者之宫,以象紫微,故谓宫中为紫禁。”李延济注:“紫禁,即紫宫,天子所居也。”
    ⑶金门:即金马门,汉宫门名。汉代东方朔曾待诏金马门,这里以翰林院比金马门。《汉书·东方朔传》:“待诏金门,稍得亲近。”
    ⑷帙(zhì):书套。散帙,即打开书套读阅书籍。《说文》:帙,书衣也。谢灵运:“散帙问所知。”散帙者,解散其书外所裹之帙而翻阅之也。
    ⑸青蝇:比喻小人的谗言。陈子昂诗:“青蝇一相点,白璧遂成冤。”盖青蝇遗粪白玉之上,致成点污,以比谗谮之言能使修洁之士致招罪尤也。
    ⑹白雪:曲名。其曲弥高,其和弥寡。因曲调高雅,能跟着唱的人很少。
    ⑺疏散:意谓爱好自由,不受拘束。
    ⑻贻:遭致。褊(biǎn)促:狭隘。诮:责骂。
    ⑼严光:字子陵,东汉初隐士。桐庐溪:即今浙江省桐庐县南富春江,江边有严陵濑和严子陵钓台,传说是严光当年游钓之处。章怀太子《后汉书注》:“桐庐县南有严子陵渔钓处,今山边有石,上下可坐十人,临水,名曰严陵钓坛也。”
    ⑽谢客:即谢灵运,南朝刘宋时的山水诗人,客是其小名。生平好游山玩水,曾写有一首题为《登临海峤初发疆中作与从弟惠连见羊何共和之》的诗。临海:郡名,今浙江临海县。峤:山尖而高叫峤。张铣注:“临海,郡名。峤,山顶也。”
    ⑾谢人间:意谓辞别世俗,遁隐山林。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :904-906 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1380次
  • 从军行

  • 正文:
    从军玉门道,逐虏金微山。
    笛奏梅花曲,刀开明月环。
    鼓声鸣海上,兵气拥云间。
    愿斩单于首,长驱静铁关。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在玉门关从军,曾在金微山击破匈奴,驱逐胡虏。
    边塞上吹奏了一曲《梅花落》,这是战士们在庆祝战争的胜利。
    鼓声在大漠荒海上鸣起,士兵们的英勇豪气可以充斥在云间。
    只愿能亲取单于的首级,直驱入铁关靖虏安边。

    注释
    ①玉门:指玉门关。
    ②金微山:即今天的阿尔泰山。东汉窦宪曾在此击破北匈奴。
    ③梅花曲:指歌曲《梅花落》,是横吹曲辞。
    ④海上:瀚海,大漠之上。
    ⑤单于:匈奴称其王为单于。
    ⑥铁关:指铁门关。在今新疆维吾尔自治区境内。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1380次
  • 古风·其十九

  • 正文:
    西上莲花山,迢迢见明星。(西上 一作:西岳)
    素手把芙蓉,虚步蹑太清。
    霓裳曳广带,飘拂升天行。
    邀我登云台,高揖卫叔卿。
    恍恍与之去,驾鸿凌紫冥。
    俯视洛阳川,茫茫走胡兵。
    流血涂野草,豺狼尽冠缨。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    西岳华山莲花峰上,仙女光芒如同明星。
    素手握着皎洁芙蓉,袅袅而行太空之中。
    身穿霓裳广带飘逸,云彩一样飘然升空。
    约我登上彩云高台,高揖双手拜卫叔卿。
    惶惶忽忽跟他们去,乘鸿雁到紫色天廷。
    不经意看洛阳平原,到处都是安禄山兵。
    尸骨遍野血流成河,叛军叛臣都把官封。

    注释
    1.莲花山:华山的最高峰莲花峰。华山在今陕西省华阴市。《华山记》:"山顶有池,生千叶莲花,服之羽化,因曰华山。"
    2.明星:传说中的华山仙女。《太平广记》卷五九《集仙录》:"明星玉女者,居华山,服玉浆,白日升天。"
    3.虚步:凌空而行。蹑:行走。太清:天空。
    4.霓裳:用云霓做的衣裙。屈原《九歌·东君》:"青云衣兮白霓裳"。曳广带:衣裙上拖着宽阔的飘带。
    5.云台:云台峰,是华山东北部的高峰,四面陡绝,景色秀丽。
    6.卫叔卿:传说中的仙人。据《神仙传》载,仙人卫叔卿曾乘云车,驾百鹿去见汉武帝,但武帝只以臣下相待,于是大失所望,飘然离去。
    《神仙传》卷八:"卫叔卿者,中山人也,服云母得仙。汉元封二年……其子度世……共之华山,求寻其父……未到其岭,于绝岩之下,望见其父与数人博戏于石上,紫云郁郁于其上,白玉为床,又有数仙童执幢节立其。
    7.紫冥:高空。
    8.洛阳川:泛指中原一带。走:奔跑。
    9.豺狼:比喻安史叛军。冠缨:穿戴上官吏的衣帽。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1380次
  • 酬殷明佐见赠五云裘歌

  • 正文:
    我吟谢脁诗上语,朔风飒飒吹飞雨。
    谢脁已没青山空,后来继之有殷公。
    粉图珍裘五云色,晔如晴天散彩虹。
    文章彪炳光陆离,应是素娥玉女之所为。
    轻如松花落金粉,浓似苔锦含碧滋。
    远山积翠横海岛,残霞飞丹映江草。
    凝毫采掇花露容,几年功成夺天造。
    故人赠我我不违,著令山水含清晖。
    顿惊谢康乐,诗兴生我衣。
    襟前林壑敛暝色,袖上云霞收夕霏。
    群仙长叹惊此物,千崖万岭相萦郁。
    身骑白鹿行飘飖,手翳紫芝笑披拂。
    相如不足跨鹔鹴,王恭鹤氅安可方。
    瑶台雪花数千点,片片吹落春风香。
    为君持此凌苍苍,上朝三十六玉皇。
    下窥夫子不可及,矫首相思空断肠。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我喜欢吟颂谢脁的文,喜欢他诗歌中那句“朔风吹飞雨,萧条江上来”所描述的感觉。
    谢脁已经成为历史,当涂的大青山也变得如此空虚,万幸的是殷公你不愧为后有来者。
    你送我珍贵的裘毛衣,上面绣满五色云彩和白色图案,就好像雨过晴天中绚丽的彩虹,光彩照人,
    衣上绣的图案纹路错综斑斓,色彩绚烂,一定是那位神仙般的少女绣成的衣裳。
    衣裳轻如松花上的金粉,仿佛风一吹就会漫天飘扬;绿色色彩浓烈,如同吃足了雨水的青苔,滋润无比。
    又如同远处青翠的海岛,又仿佛是红色的飞霞映衬江边的青草。
    上面描画着满满的含露花蕊,娇艳无比,一定花费了几年工夫才绣出如此天工开物。
    殷公你把这珍贵的衣裘送给我,我也不跟你客气,穿你的衣裘,让别人看去吧!我穿上它,一定可以让山山水水顿时散发出青辉。
    谢康乐看到我这衣裘,肯定以为是那里的奇山异水而顿时诗兴大发。
    衣襟前面绣满了冥色沉沉的森林深壑,衣袖上绣着与夕阳共辉的飞霞。
    就是神仙们看了也会惊叹连天。高耸的险峰千万座,座座绿色苍莽。
    我穿上它骑上白鹿就出发,跟我走吧,这就出发,飘飖如仙云中行,手握紫色的灵芝,隐隐约约,笑声随风飘飘。
    司马相如的鹔鹴羽衣不足夸耀,王恭的鹤毛氅披更不足为敌。
    五云裘上素花点点千千万,犹如王母瑶池飘来的雪花,更奇异的是片片都带着香气,把春风都熏个透透。
    我将代表你穿上它去九天遨游,我也将代表你去朝见三十六位神仙。
    我还代表你在天上俯瞰你,可是拉不到你的手,无法把你拉上天,但是,我已经代表你上天了。你在地上朝我挥手,以挥手的姿势将我拥有,永远的相思一定让你愁肠寸断。

    注释
    1、殷明佐:事迹不详。五云裘:谓裘衣绚烂如五色云,故云。
    2、“我吟”二句:指谢脁《观朝雨》诗“朔风吹飞雨,萧条江上来”。
    3、青山:在当涂东南三十里。谢脁尝筑宅于此,死亦葬于此。
    4、粉图珍裘:谓裘衣上绘有山水之图。
    5、“文章”句:谓五云裘色彩鲜艳光怪陆离。
    6、素娥:嫦娥。玉女:神女。以下数句即写五云裘上所绘图画。
    7、违:拒绝。
    8、“顿惊”二句:谓五云裘所绘山水使谢灵运惊讶。谢灵运以山水诗闻名,故云。
    9、“襟前”二句:谓五云裘襟、袖上山水图画,状如谢灵运山水诗。谢灵运《石壁精舍还湖中作》诗有“林壑敛暝色,云霞收夕霏”二句,故云。
    10、“手翳”句:用曹植《飞龙篇》“忽逢二童,颜色鲜好。乘彼白鹿,手翳芝草”句意。
    11、“相如”句:司马相如有鹔鹴裘。
    12、王恭:字孝伯,东晋名士,美姿仪,尝披鹤氅裘,涉雪而行,时人叹为神仙中人。见《晋书·王恭传》。以上二句谓五云裘胜过司马相如鹔鹴裘、王恭鹤氅。
    13、“为君”二句:意谓自己将着此裘上天朝见玉皇。三十六玉皇,道家所谓三十六天之帝王。
    14、“下窥”二句:谓其已经上天,而留殷明佐在地面,使我翘首相思。以上皆想象中语。

    参考资料:

    1、 阎琦.《李白诗选评》 .西安:三秦出版社,2010 2、 王力.《古汉语常用字字典》(第9版).北京:商务印书馆,2005

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1378次