先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖李白〗作品集锦
  • 天台晓望

  • 正文:
    天台邻四明,华顶高百越。
    门标赤城霞,楼栖沧岛月。
    凭高登远览,直下见溟渤。
    云垂大鹏翻,波动巨鳌没。
    风潮争汹涌,神怪何翕忽。
    观奇迹无倪,好道心不歇。
    攀条摘朱实,服药炼金骨。
    安得生羽毛,千春卧蓬阙?

    译文:


    译文及注释:

    译文
    天台山邻近四明山,华丽清秀的山顶是百越国的最高峰。
    赤城山红霞般的崖石迎入朱门,沧岛的明月喜欢栖息的山上的高楼。
    登高望远,一直可以看到苍茫溟渤的大海。
    天空中云彩如同大鹏的翅膀一样翻腾,苍海里巨大的鲸鱼随波逐浪。
    巨浪追逐着旋风,汹涌澎湃,神仙和妖怪如电闪一样快速往来。
    看到这奇异的景色,却找不到神仙的踪迹,学道的心思难以平静。
    攀缘着树枝,采摘下通红的果实,烧起火热的丹炉炼出丹药,以脱胎换金骨。
    如何才能身长羽毛,千秋万代,在蓬莱仙岛逍遥自在呢?

    注释
    ①《台州府志》:天台山,在天台县北三里。自神迹石起,至华顶峰皆是,为一邑诸山之总称。按陶弘景《真诰》曰:高一万八千丈,周围八百里,山有八重,四面如一。《十道志》谓其顶对三辰,或曰当牛女之分,上应台宿,故曰天台。《登真隐诀》曰:处五县中央,为余姚、句章、临海、天台、剡县也。顾野王《舆地志》云:天台山,一名桐柏山,众岳之最秀者也。徐灵府记云:天台山,与桐柏接而少异。《神邕山图》又采浮屠氏说,以为阎浮震旦国极东处,或又号灵越。孙绰赋所谓“托灵越以正基”是也。
    ②《宁波府志》:四明山,在府西南一百五十里,为郡之镇山,由天台发脉向东北行一百三十里,涌为二百八十峰,周围八百余里,绵亘于宁之奉化、慈溪、鄞县,绍之余姚、上虞、嵊县,台之宁海诸境。上有方石,四面有穴如窗,通日月星辰之光,故曰四明山。
    ③华顶峰,在天台县东北六十里,乃天台山第八重最高处,可观日月之出没,东望大海,弥漫无际。
    ④《太平寰宇记》:赤城山,在天台县北六里。孙绰《天台山赋》:“赤城霞起以建标。”李善注:“支遁《天台山铭序》曰:往天台山,当由赤城为道径。孔灵符《会稽记》曰:赤城山,石色皆赤,状似云霞。《天台山图》曰:赤城山,天台之南门也。建标,立物以为表识也。”
    ⑤溟,渤海也,见 七卷注。
    ⑥大鹏、巨鳌,俱见一卷注。
    ⑦刘琨:“朱实陨劲气。”
    ⑧王逸《楚辞注》:“人得道,身生羽毛也。”
    ⑨梁简文帝诗:“千春谁与乐。”王勃诗,“芝廛光分野,蓬阙感规模。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1313次
  • 古风·其五十九

  • 正文:
    碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。
    秋花冒绿水,密叶罗青烟。
    秀色空绝世,馨香为谁传。
    坐看飞霜满,凋此红芳年。
    结根未得所,愿托华池边。

    译文:
    碧绿的荷花生长在幽静的泉水边,朝阳把她们映照得鲜艳无比。
    清秋季节,一朵朵芙蓉从绿水中袅袅举起,茂密的圆叶笼罩着缕缕青烟。
    秀丽的花容,清香的气息,绝世空前,可是谁来举荐她们呢?
    眼看着秋霜渐浓,秋风劲起,难免红颜凋谢。
    但愿能在王母的瑶池里生长,时时鲜艳,永不颓色。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1313次
  • 宿巫山下

  • 正文:
    昨夜巫山下,猿声梦里长。
    桃花飞绿水,三月下瞿塘。
    雨色风吹去,南行拂楚王。
    高丘怀宋玉,访古一沾裳。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    昨夜在巫山下过夜,满山猿猴,连梦里都仿佛听到它们的哀啼。
    桃花漂浮在三月的绿水上,我竟然敢在这时候下瞿塘。
    疾风将雨吹至南方,淋湿楚王的衣裳。
    我在高高的山岗,怀念那宋玉,为什么给楚王写出那么美丽的文章,看到这古迹,让我热泪满眶。

    注释
    ⑴《唐书·地理志》:夔州巫山具有巫山。
    ⑵宋玉《高唐赋》:“妾在巫山之阳,高丘之阻。”《楚辞》:“哀高丘之无女。”王逸注:“楚有高丘之山。或云:高丘,阆风山上也。”旧说:高丘,楚地名也。《太平寰宇记》巫山县有高都山。《江源记》云:《楚辞》所谓巫山之阳,高丘之阻。高丘,盖高都也。宋玉,据《史记·屈原列传》载:“屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称。然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏。”记述极为简略。

    参考资料:

    1、 《李白集校注》瞿蜕园,上海古籍出版社,上海,1980年版

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1312次
  • 翰林读书言怀呈集贤诸学士

  • 正文:
    晨趋紫禁中,夕待金门诏。
    观书散遗帙,探古穷至妙。
    片言苟会心,掩卷忽而笑。
    青蝇易相点,白雪难同调。
    本是疏散人,屡贻褊促诮。
    云天属清朗,林壑忆游眺。
    或时清风来,闲倚栏下啸。
    严光桐庐溪,谢客临海峤。
    功成谢人间,从此一投钓。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    清晨赶赴宫中,晚间往金马门待沼。
    翻看前人的残卷遗篇,探讨古贤的著述穷极奥妙。
    哪怕只有片言与前人暗合,也不禁掩卷而笑。
    苍蝇点污白玉轻而易举,《阳春》《白雪》却难以找到同调。
    我本是疏懒散漫之人,却多次遭到狭隘之人的嘲笑。
    天高云淡正值秋高气爽,不禁回忆起昔日林壑间的游眺。
    有时清风徐徐吹来,闲倚着栏干我放声长啸。
    严光在桐庐溪畔垂钓,谢灵运通游天涯海角。
    何时才能功成身退,从此在烟波间投钓?

    注释
    ⑴翰林:指翰林院,唐代翰林院学士主要负责为朝廷撰写文件之事。集贤:指集贤殿。唐代集贤殿学士主要负责搜集、修订书籍之事。
    ⑵紫禁:犹言皇宫,皇帝所居之处。谢庄《宋孝武宣贵妃诔》:“收华紫禁。”李善注:“王者之宫,以象紫微,故谓宫中为紫禁。”李延济注:“紫禁,即紫宫,天子所居也。”
    ⑶金门:即金马门,汉宫门名。汉代东方朔曾待诏金马门,这里以翰林院比金马门。《汉书·东方朔传》:“待诏金门,稍得亲近。”
    ⑷帙(zhì):书套。散帙,即打开书套读阅书籍。《说文》:帙,书衣也。谢灵运:“散帙问所知。”散帙者,解散其书外所裹之帙而翻阅之也。
    ⑸青蝇:比喻小人的谗言。陈子昂诗:“青蝇一相点,白璧遂成冤。”盖青蝇遗粪白玉之上,致成点污,以比谗谮之言能使修洁之士致招罪尤也。
    ⑹白雪:曲名。其曲弥高,其和弥寡。因曲调高雅,能跟着唱的人很少。
    ⑺疏散:意谓爱好自由,不受拘束。
    ⑻贻:遭致。褊(biǎn)促:狭隘。诮:责骂。
    ⑼严光:字子陵,东汉初隐士。桐庐溪:即今浙江省桐庐县南富春江,江边有严陵濑和严子陵钓台,传说是严光当年游钓之处。章怀太子《后汉书注》:“桐庐县南有严子陵渔钓处,今山边有石,上下可坐十人,临水,名曰严陵钓坛也。”
    ⑽谢客:即谢灵运,南朝刘宋时的山水诗人,客是其小名。生平好游山玩水,曾写有一首题为《登临海峤初发疆中作与从弟惠连见羊何共和之》的诗。临海:郡名,今浙江临海县。峤:山尖而高叫峤。张铣注:“临海,郡名。峤,山顶也。”
    ⑾谢人间:意谓辞别世俗,遁隐山林。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :904-906 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1311次
  • 挂席江上待月有怀

  • 正文:
    待月月未出,望江江自流。
    倏忽城西郭,青天悬玉钩。
    素华虽可揽,清景不同游。
    耿耿金波里,空瞻鳷鹊楼。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1311次
  • 观放白鹰二首

  • 正文:
    八月边风高,胡鹰白锦毛。
    孤飞一片雪,百里见秋毫。 寒冬十二月,苍鹰八九毛。
    寄言燕雀莫相啅,自有云霄万里高。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    其一:
    八月的北疆,风高气爽,北疆的老鹰全身是洁白如锦的羽毛。
    单独飞行的时候就像一片巨大的雪花飘,可是它却可以明察百里以外的毫毛。
    其二:
    在寒冷的十二月份,刚刚被捕的老鹰被猎人剪掉了强劲的羽毛。
    一群小燕子小麻雀却在那里噪聒:落毛的老鹰不如雀!哈哈!
    老鹰说:你们别高兴太早,我迟早还要飞上万里云霄。

    注释
    ⑴鹰一岁色黄,二岁色变次赤,三岁而色始苍矣,故谓之苍鹰。八九毛者,是始获之鹰,剪其劲翮,令不能远举扬去。
    ⑵啅,众口貌,太白借用作嘲诮意。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1311次
  • 鞠歌行

  • 正文:
    玉不自言如桃李,鱼目笑之卞和耻。
    楚国青蝇何太多,连城白璧遭谗毁。
    荆山长号泣血人,忠臣死为刖足鬼。
    听曲知甯戚,夷吾因小妻。
    秦穆五羊皮,买死百里奚。
    洗拂青云上,当时贱如泥。
    朝歌鼓刀叟,虎变磻溪中。
    一举钓六合,遂荒营丘东。
    平生渭水曲,谁识此老翁。
    奈何今之人,双目送飞鸿。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      美玉自知自身高洁无瑕,但不与桃李攀比,非要与之争个上下高低。但那些小人却不懂得谦虚、不争是一种美德,反而鱼目混珠,不分优劣,把劣质的当成好的,把美玉当成引以为耻的东西。堂堂楚国,颠倒黑白的小人怎么那么多呢?价值连城的美玉屡次遭到谗言和毁弃。怀抱美玉而痛哭于荆山下的卞和,本是忠信之臣,却遭到割足砍脚的不幸。宁戚报国无门,在桓公门前唱小曲。管仲经过小妾的解释而最终获得了齐桓公的重用。百里奚流亡到楚国,秦穆公用五张牡黑羊皮把他赎回来,并任用他为大夫。朝歌的屠夫吕望在渭水之滨垂钓,九十岁终于得到周文王的重用。周武王取得天下以后,封吕望在齐国营丘之地,治理齐国。吕望一生都在渭水之滨垂钓,有谁人认识他,关注他呢?如今的人,更是无人来关注像他这样的垂钓者了,目送飞鸿而去,却无意于他的报国之心。

    注释
    ①桃李:古谚有“桃李不言,下自成蹊”,比喻人不善于言谈而很优秀。这里用的就是这个意思。
    ②鱼目:指伪造的劣质品。张协有“鱼目笑明月”。
    ③卞和:春秋时代的楚国人。相传他在荆山发现一块玉璞,先后献给楚厉王、楚武王,君王都以为他是欺诈,先后截去他的双脚。文王即位,卞和抱璞哭于荆山下,文王命令玉工加工,果然得到了美玉,世称“和氏璧”。
    ④青蝇:比喻颠倒黑白的小人。
    ⑤连城白璧:指和氏璧,价值连城。赵惠王得和氏璧,秦昭王愿意用十五座城作为交换。
    ⑥泣血人:指在荆山之下哭泣的卞和。
    ⑦忠臣死为刖足鬼:卞和本是忠臣,但两次被君王截去自己的脚。
    ⑧夷吾:管仲,姬姓,管氏,名夷吾。
    ⑨百里奚:春秋时秦国的大夫。后来他流亡到楚国,被楚国国君扣留。秦穆公就拿五张牡黑羊皮把他赎回,用为大夫。
    ⑩洗拂:洗涤与拂拭尘垢。朝歌:地名,殷代京城。在今河南省。鼓刀叟:指屠夫吕望。相传他在五十岁时做小贩,七十岁在朝歌屠牛,八十岁在渭水之滨钓鱼,九十岁见到周文王,得到周文王的重用。钓六合:取得天下。双目送飞鸿:这里用的是典故:卫灵公与孔子说话,见到天上的飞雁,就抬头观望,无意与孔子交谈,孔子就走了。这里指想对君王谈治国王霸之策,但却无人肯听,欲报国而无门。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1309次
  • 望庐山瀑布

  • 正文:
    日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
    飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。
    高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。

    注释
    1.香炉:指香炉峰。紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。孟浩然《彭蠡湖中望庐山》:“香炉初上日,瀑布喷成虹。”“日照”二句:一作“庐山上与星斗连,日照香炉生紫烟”。
    2.遥看:从远处看。挂:悬挂。前川:一作“长川”。川:河流,这里指瀑布。
    3.直:笔直。三千尺:形容山高。这里是夸张的说法,不是实指。
    4.疑:怀疑。银河:古人指银河系构成的带状星群。九天:一作“半天”。古人认为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。此句极言瀑布落差之大。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1309次
  • 赠韦侍御黄裳二首

  • 正文:
    太华生长松,亭亭凌霜雪。
    天与百尺高,岂为微飙折?
    桃李卖阳艳,路人行且迷。
    春光扫地尽,碧叶成黄泥。
    愿君学长松,慎勿作桃李。
    受屈不改心,然后知君子。 见君乘骢马,知上太行道。
    此地果摧轮,全身以为宝。
    我如丰年玉,弃置秋田草。
    但勖冰壶心,无为叹衰老。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    华山顶上的高松,玉立亭亭凌霜傲雪。
    天生的百尺长松,岂能为小的狂风所折?
    而桃李却与长松不同,它们所卖弄的是艳丽的美色,使行路之人为之着迷。
    当春光已尽之时,它的碧叶就化成了黄泥。
    希望君要学长松,切记不要作桃李。
    受屈而忠心不改,然后才能辨别谁是真君子。

    见君乘着骢马,知道您要上太行之山道。
    果然此地摧车投轮,道路十分艰险,千万要注意安全,保全性命才是最重要的。
    我如丰年之玉,被弃置在秋田的草丛中。
    您要为官清正廉洁,努力工作,不要以年老为叹。

    注释
    ⑴韦侍御黄裳:即韦黄裳。尝为万年县尉,后为殿中侍御史。此为赠友之,勉励友人要学长松,勿以风霜改色并勉励老友要为官清正廉洁,不要叹老哇卑。
    ⑵太华:即西岳华山。
    ⑶微飙(biāo):小风,微风。
    ⑷阳艳:亮丽美艳。
    ⑸骢马:毛色青白的马。
    ⑹太行:宋本原作大山,《文苑英华》作太行,今据改。摧轮:谓山路难行。曹操《苦寒行》:“北上大行山。艰哉何巍规。羊肠坂洁屈。车轮为之摧。”
    ⑺丰年玉:《世说新语·赏誉》:“世称庚文康为丰年玉。”刘孝标注:“谓亮(即庚文康)有廊庙之器。”
    ⑻勖(xù):勉励。冰壶心:谓冰请玉洁。鲍照《代白头吟》:“清如玉壶冰。”

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:341-342

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1308次
  • 戏赠杜甫

  • 正文:
    饭颗山头逢杜甫,顶戴笠子日卓午。
    借问别来太瘦生,总为从前作诗苦。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    至今记得,在饭颗山上遇到老朋友杜甫,头上戴着竹笠日头刚好是中午。
    请问老兄自从分别以后为何如此消瘦?恐怕都因为这一段岁月里作太费辛苦。

    注释
    戏赠:意思是开玩笑的话。其实,所谓开玩笑,往往表现了至交之问的真情实话。
    饭颗山:山名。相传在长安一带。“饭颗山头”一作“长乐坡前”。长乐坡也在长安附近。
    笠子:用竹箬或棕皮等编成的笠帽,用来御雨遮阳。
    日卓午:指正午太阳当顶。
    借问:请问的意思。
    太瘦生:消瘦、瘦弱。生为语助词,唐时习语。
    总为:怕是为了。
    作诗苦:杜甫曾自言:“为人性僻耽佳句,语不惊人死不休。”(《江上值水如海势聊短述》)这里所指的正是杜甫一丝不苟的创作精神。

    参考资料:

    1、 刘开扬 周维扬 陈子健.中国古典文学作品选读 李白诗选注:上海古籍出版社,1989年09月第1版:217-218 2、 杨钟岫.唐诗译赏:重庆出版社,1983年12月第1版:56-57 3、 王志远等.禅诗今译百首.北京:今日中国出版社,1992:6-7

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1308次
  • 春怨

  • 正文:
    白马金羁辽海东,罗帷绣被卧春风。
    落月低轩窥烛尽,飞花入户笑床空。

    译文:
    那呆子骑着白色骏马,黄金羁马头,奔驰在辽东半岛。
    我这里绣帐锦被,只有春风陪伴。
    月下西山,月光透过窗户偷窥,只见蜡烛燃尽,人还未入睡。
    落花乘春风飞入室内,也笑:怎么只有一个人!



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1305次
  • 酬殷明佐见赠五云裘歌

  • 正文:
    我吟谢脁诗上语,朔风飒飒吹飞雨。
    谢脁已没青山空,后来继之有殷公。
    粉图珍裘五云色,晔如晴天散彩虹。
    文章彪炳光陆离,应是素娥玉女之所为。
    轻如松花落金粉,浓似苔锦含碧滋。
    远山积翠横海岛,残霞飞丹映江草。
    凝毫采掇花露容,几年功成夺天造。
    故人赠我我不违,著令山水含清晖。
    顿惊谢康乐,诗兴生我衣。
    襟前林壑敛暝色,袖上云霞收夕霏。
    群仙长叹惊此物,千崖万岭相萦郁。
    身骑白鹿行飘飖,手翳紫芝笑披拂。
    相如不足跨鹔鹴,王恭鹤氅安可方。
    瑶台雪花数千点,片片吹落春风香。
    为君持此凌苍苍,上朝三十六玉皇。
    下窥夫子不可及,矫首相思空断肠。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我喜欢吟颂谢脁的文,喜欢他诗歌中那句“朔风吹飞雨,萧条江上来”所描述的感觉。
    谢脁已经成为历史,当涂的大青山也变得如此空虚,万幸的是殷公你不愧为后有来者。
    你送我珍贵的裘毛衣,上面绣满五色云彩和白色图案,就好像雨过晴天中绚丽的彩虹,光彩照人,
    衣上绣的图案纹路错综斑斓,色彩绚烂,一定是那位神仙般的少女绣成的衣裳。
    衣裳轻如松花上的金粉,仿佛风一吹就会漫天飘扬;绿色色彩浓烈,如同吃足了雨水的青苔,滋润无比。
    又如同远处青翠的海岛,又仿佛是红色的飞霞映衬江边的青草。
    上面描画着满满的含露花蕊,娇艳无比,一定花费了几年工夫才绣出如此天工开物。
    殷公你把这珍贵的衣裘送给我,我也不跟你客气,穿你的衣裘,让别人看去吧!我穿上它,一定可以让山山水水顿时散发出青辉。
    谢康乐看到我这衣裘,肯定以为是那里的奇山异水而顿时诗兴大发。
    衣襟前面绣满了冥色沉沉的森林深壑,衣袖上绣着与夕阳共辉的飞霞。
    就是神仙们看了也会惊叹连天。高耸的险峰千万座,座座绿色苍莽。
    我穿上它骑上白鹿就出发,跟我走吧,这就出发,飘飖如仙云中行,手握紫色的灵芝,隐隐约约,笑声随风飘飘。
    司马相如的鹔鹴羽衣不足夸耀,王恭的鹤毛氅披更不足为敌。
    五云裘上素花点点千千万,犹如王母瑶池飘来的雪花,更奇异的是片片都带着香气,把春风都熏个透透。
    我将代表你穿上它去九天遨游,我也将代表你去朝见三十六位神仙。
    我还代表你在天上俯瞰你,可是拉不到你的手,无法把你拉上天,但是,我已经代表你上天了。你在地上朝我挥手,以挥手的姿势将我拥有,永远的相思一定让你愁肠寸断。

    注释
    1、殷明佐:事迹不详。五云裘:谓裘衣绚烂如五色云,故云。
    2、“我吟”二句:指谢脁《观朝雨》诗“朔风吹飞雨,萧条江上来”。
    3、青山:在当涂东南三十里。谢脁尝筑宅于此,死亦葬于此。
    4、粉图珍裘:谓裘衣上绘有山水之图。
    5、“文章”句:谓五云裘色彩鲜艳光怪陆离。
    6、素娥:嫦娥。玉女:神女。以下数句即写五云裘上所绘图画。
    7、违:拒绝。
    8、“顿惊”二句:谓五云裘所绘山水使谢灵运惊讶。谢灵运以山水诗闻名,故云。
    9、“襟前”二句:谓五云裘襟、袖上山水图画,状如谢灵运山水诗。谢灵运《石壁精舍还湖中作》诗有“林壑敛暝色,云霞收夕霏”二句,故云。
    10、“手翳”句:用曹植《飞龙篇》“忽逢二童,颜色鲜好。乘彼白鹿,手翳芝草”句意。
    11、“相如”句:司马相如有鹔鹴裘。
    12、王恭:字孝伯,东晋名士,美姿仪,尝披鹤氅裘,涉雪而行,时人叹为神仙中人。见《晋书·王恭传》。以上二句谓五云裘胜过司马相如鹔鹴裘、王恭鹤氅。
    13、“为君”二句:意谓自己将着此裘上天朝见玉皇。三十六玉皇,道家所谓三十六天之帝王。
    14、“下窥”二句:谓其已经上天,而留殷明佐在地面,使我翘首相思。以上皆想象中语。

    参考资料:

    1、 阎琦.《李白诗选评》 .西安:三秦出版社,2010 2、 王力.《古汉语常用字字典》(第9版).北京:商务印书馆,2005

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1304次
  • 宣城见杜鹃花

  • 正文:
    蜀地曾闻子规鸟,宣城又见杜鹃花。
    一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在遥远的故乡,曾听过子规鸟凄恻的鸣啼;如今在异乡宣城,又看到盛开的杜鹃花。
    子规鸣叫悲啭,使人愁肠寸断。暮春三月,这鸟鸣花开的时节,游子正思念他的故乡三巴。

    注释
    ⑴宣城:今属安徽。
    ⑵蜀国:指四川。子规鸟:又名杜鹃,因鸣声凄厉,动人乡思,故俗称断肠鸟,蜀地最多;传说是古蜀王杜宇死后所化。
    ⑶杜鹃花:即映山红,每年春末盛开,正是杜鹃鸟啼之时,故名杜鹃花。
    ⑷三春:指春季。三巴:巴郡、巴东、巴西三郡,即指蜀国,今四川。

    参考资料:

    1、 裴 斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:214-215 2、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:955

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1303次
  • 月夜听卢子顺弹琴

  • 正文:
    闲坐夜明月,幽人弹素琴。
    忽闻悲风调,宛若寒松吟。
    白雪乱纤手,绿水清虚心。
    钟期久已没,世上无知音。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    清静的夜里坐在明月下,听着幽人卢先生弹奏起古琴。
    忽然听到《悲风》的曲调,又好像是《寒松》的声音。
    《白雪》的指法使您纤手忙乱,《绿水》的音节确实让人养性清心。
    可惜钟子期早已死去,世上再也找不到那样的知音。

    注释
    1.闲夜坐明月,一作“闲坐夜明月”。
    2.释居月《琴曲谱录》有《悲风操》、《寒松操》、《白雪操》。《白帖》:《阳春》、《白雪》、《绿水》、《悲风》、《幽兰》、《别鹤》,并琴曲名。
    3.钟期:指钟子期。《列子·汤问》说,俞伯牙善于弹琴,钟子期善于听琴。俞伯牙弹琴,志在高山,钟子期说:“善哉,峨峨兮若泰山。”志在流水,钟子期说:“善哉,洋洋兮若江河。”俞伯牙要表达的内容,钟于期都能听出来。
    4.《风俗通》:俞伯牙方鼓琴,钟子期听之,而意在高山,子期曰:“善哉乎!巍巍若泰山。”顷之间,而意在流水,子期曰:“善哉乎!汤汤若江河。”子期死,伯牙破琴绝弦,终身不复鼓,以世无足为知音者也。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:862

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1302次
  • 过四皓墓

  • 正文:
    我行至商洛,幽独访神仙。
    园绮复安在?云萝尚宛然。
    荒凉千古迹,芜没四坟连。
    伊昔炼金鼎,何年闭玉泉?
    陇寒惟有月,松古渐无烟。
    木魅风号去,山精雨啸旋。
    紫芝高咏罢,青史旧名传。
    今日并如此,哀哉信可怜。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我来到商山看洛水,到幽静之处访神仙。
    甪里先生、夏黄公、东园公和绮里季如今在哪里?只有山上的萝藤依然茂密。
    山上四座荒芜的坟墓相连,成了千古荒凉的遗迹。
    他们当初在这里炼金丹,什么时候金丹成而玉泉闭?
    只有寒山映照着明月的冷光,千年古松也枝叶枯干,失去了往日的氛氲。
    山中只有妖魔鬼怪在兴风作浪。
    曾经高声咏唱的紫芝歌已经停息,但是,高洁的英名却万古流传。
    现如今的政治局面酷似当年,历史循环,让人悲伤!

    注释
    ⑴四皓:指秦汉时期四位名士。《高士传》:四皓者,皆河内轵人也,或在汲。一曰东园公,二曰甪里先生,三曰绮里季,四曰夏黄公,皆修道洁己,非义不动。秦始皇时。见秦政暴虐,乃退入蓝田山而作歌曰:“莫莫高山,深谷透迤。晔晔紫芝,可以疗饥。唐、虞世远,吾将安归?驷马高盖,其忧甚大。富贵之畏人,不如贫贱而肆志。”乃共入商、洛,隐地肺山,以待天下定。及秦败,汉高闻而征之,不至。深自匿终南山,不能屈己。《太平寰宇记》:四皓墓,在商州上洛县西四里。《雍胜略》:“四皓墓,在商州西四里金鸡原。”
    ⑵商、洛,谓商山、洛水之间。
    ⑶江淹《别赋》:“炼金鼎而方坚。”李善注:“炼金为丹之鼎也。”
    ⑷贾公彦《周礼疏》:魅,人面兽身而四足,好惑人,山林异气所生,为人害。《说文》:魅,老精物也。《抱朴子》:山精之形,如小儿而独足,走向后,喜来犯人。人入山,若夜闻人音声,大语其名曰“跂知”而呼之,即不敢犯人也。一名“热内”,亦可兼呼之。又有山精,如鼓。赤色,亦一足,其名曰“晖”。《异苑》:《玄中记》:山精如人,一足,长三四尺,食山蟹,夜出昼藏。鲍照《芜城赋》:“木魅山鬼,野鼠城狐,风曝雨啸,昏见晨趋。”
    ⑸江淹《上建平王书》:“俱启丹册,并图青史。”李善注:“《汉书》有《青史子》,《音义》曰:古史官记事。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1301次
  • 对雪献从兄虞城宰

  • 正文:
    昨夜梁园里,弟寒兄不知。庭前看玉树,肠断忆连枝。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1300次
  • 草书歌行

  • 正文:
    少年上人号怀素,草书天下称独步。
    墨池飞出北溟鱼,笔锋杀尽中山兔。
    八月九月天气凉,酒徒词客满高堂。
    笺麻素绢排数箱,宣州石砚墨色光。
    吾师醉后倚绳床,须臾扫尽数千张。
    飘风骤雨惊飒飒,落花飞雪何茫茫!
    起来向壁不停手,一行数字大如斗。
    怳怳如闻神鬼惊,时时只见龙蛇走。
    左盘右蹙如惊电,状同楚汉相攻战。
    湖南七郡凡几家,家家屏障书题遍。
    王逸少,张伯英,古来几许浪得名。
    张颠老死不足数,我师此义不师古。
    古来万事贵天生,何必要公孙大娘浑脱舞。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    小小少年,小小和尚,名号怀素。你的草书堪称风格迥异,独步天下。
    你用掉的墨水之多,简直就可以养北冰洋的鲸鱼。你用了那么多兔毫笔,难怪中山的兔子都被杀光了。
    八九月这里天气正凉爽。酒徒人,高堂满座。
    地上放着几箱白布和纸笺,都是别人请你书写的。桌子上摆放着宣州的石砚,放射着墨水的黑又亮的光芒。
    我的小师傅喝醉以后就在绳床上小眯一会 。突然起身,须臾之间就横扫了几千张字。
    如同疾风骤雨一样,飒飒惊魂。又像花飞雪飘飘扬扬,一片苍茫。有时候对着粉白的墙壁手不停笔,字大如斗。
    观看你书写的人一个个惶惶然如见鬼神。满眼只见龙飞凤舞巨蟒游走。
    笔势左盘右收,左冲右突,如同漫天的闪电。也如同汉楚之间的战争来回拉锯。
    湖南七郡多少名门大家。那家的屏风和粉壁没有珍藏你的笔墨?
    什么王羲之什么张伯英,那也叫草圣?跟你一比就知道他们是浪得了几百年的虚名。
    我那位癫狂的酒友张旭,也号称草圣,他现在可是廉颇老矣,饭都吃不了了,现在凑不上草圣的名号了。我的小师傅的笔法不拘于古人的规矩。
    从古到今,万事到了极至的水平都要靠天生的才能。何必要像张旭一样,要观看公孙大娘《浑脱》剑舞才有所启发呢?

    注释
    ⑴怀素(725—785,一说737—799):字藏真,本姓钱,出生于零陵。七岁到“书堂寺”为僧,后住东门外的“绿天庵”,自幼爱好书法,刻苦学习,经禅之余,勤练书法,因无钱买纸,特在寺旁种下许多芭蕉树,用蕉叶代纸练字。经长期精研苦练,秃笔成堆,埋于山下,人称“笔冢”。其冢傍有小池,常洗砚水变黑,名为“墨池”。他好饮酒,醉后每遇寺壁及衣带、器皿无不拿来书写,兴到运笔,情随笔转,意随字生。他曾几次外出游历,“竭见当代名公”,切磋书技。怀素以草书闻名于世,继承张旭笔法,而有所发展,“以狂继颠”,并称“颠张醉素”。永州现存怀素的作品有《瑞石帖》、《千字文》、《秋兴八首》等。
    ⑵墨池:《法书要录》载:“弘农张芝善草书,改临学书,池水尽墨。”《太平寰宇记》:“墨池,王右军洗砚池也。”《方舆胜览》载:“绍兴府成珠寺本王羲之故宅,门外有二池,曰墨池、鹅池。”
    ⑶中山兔:《元和郡县志》载:中山在宣州水县东南十五里,出兔毫,为笔精妙。
    ⑷笺麻:唐代的纸。以五色染成,或用砑光,或用金银泥画花样来做成笺纸,纸以麻来作为材料,称为麻纸。绢素:丝织品的名称。在丝织品中,中等至下等者被称之为绢,绢中精白的织品被称之为素。
    ⑸绳床:原称胡床,又称交床。一种可以折叠的轻便坐具。“胡床”是东汉时从域外传入中原一带的,《风俗通》中便有“灵帝好胡床”的记载。这种坐具的最大特点是可以交叉折叠。交椅就是在绳床的基础上发展起来的。
    ⑹怳(huǎng)怳:隐隐约约,看不清楚的样子。
    ⑺七郡:湖南七郡指长沙郡、衡阳郡、桂阳郡、零陵郡、连山郡、江华郡、邵阳郡,此七郡皆在洞庭湖之南,所以说“湖南”。
    ⑻王逸少:王羲之(303—379),字逸少,琅邪临沂(今属山东)人,东晋书法家。出身贵族,官至右军将军、会稽内史,世称王右军。其书法俊逸遒劲,独创圆转流利的风格,擅长隶、草、正、行各体,被奉为“书圣”。张伯英:张芝,字伯英,弘农(今河南灵宝县)人,善草书。他继承传统,精于草书技巧。凡是家中衣帛,他必定拿来练习书法。临池学习书法,池水全被染成墨色。韦仲将称他为草圣。
    ⑼张颠:张旭,《旧唐书》载:吴郡张旭善写草书而且喜欢喝酒,每次醉后号呼狂走,索要毛笔挥洒写字,变化无穷,如有神功。时人称为“张颠”。
    ⑽浑脱舞:唐代舞名。长孙无忌以乌羊皮为浑脱毡帽,大家仿效,叫做赵公浑脱,后来演变为舞蹈。浑脱,指以全羊皮制成的物品。杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》说:“昔者吴人张旭,善草书书帖,数常于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,豪荡感激,即公孙可知矣。”《乐府杂录》载:“开元(713—741)中有公孙大娘善舞剑器,僧怀素见之,草书遂长。盖准其顿挫之势也。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1300次
  • 送郄昂谪巴中

  • 正文:
    瑶草寒不死,移植沧江滨。
    东风洒雨露,会入天地春。
    予若洞庭叶,随波送逐臣。
    思归未可得,书此谢情人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    瑶草是受寒不死的,可以移植到仙境沧江的江滨。
    如果遇到东风飘洒雨露,就会与天地一道春意盎然。
    我就像洞庭湖的落叶,随着风波送你去贬谪的远方。
    我也思念故乡,但也不能归去,书此一首赠送给有情人,聊表心意。

    注释
    ①按:《羊士谔诗集》有诗题云《乾元初严黄门自京兆少尹贬巴州刺史》云云,诗下注云:时郄詹事昂自拾遗贬清化尉,黄门年三十余,且为府主,与郗意气友善,赋诗高会,文字犹存。又李华《杨骑曹集序》:刑部侍郎长安孙公逖,以文章之冠,为考功员外郎,精试群材。君与南阳张茂之、京兆杜鸿渐、琅琊颜真卿、兰陵萧颖士、河东柳芳、天水赵骅、顿丘李琚、赵郡李崿、李颀、南阳张阶、常山阎防、范阳张南容、高平郄昂等,连年登第。
    ②江淹诗:“瑶草正翕赩。”李善注:“瑶草,玉芝也。”琦按:诗家甲瑶草,谓珍异之草耳,未必专指玉芝而言。
    ③《楚辞》:“洞庭波兮木叶下。”



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1300次
  • 下陵阳沿高溪三门六剌滩

  • 正文:
    三门横峻滩,六剌走波澜。
    石惊虎伏起,水状龙萦盘。
    何惭七里濑,使我欲垂竿。

    译文:
    三座由悬崖对峙形成的山门,横躺在这段溪流上,六个尖锐的险滩就好像钢刺一样,流水翻滚着急速波澜。
    岸上的巨石如虎踞虎跃,溪中的激流如龙盘龙飞。
    此处风光一点也不比七里濑逊色,我真想在这里垂竿钓鱼,这里就是天堂。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1299次
  • 王昭君二首 / 王昭君

  • 正文:
    汉家秦地月,流影照明妃。
    一上玉关道,天涯去不归。
    汉月还从东海出,明妃西嫁无来日。
    燕支长寒雪作花,蛾眉憔悴没胡沙。
    生乏黄金枉图画,死留青冢使人嗟。 昭君拂玉鞍,上马啼红颊。
    今日汉宫人,明朝胡地妾。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    汉家秦地上空的明月,飘光流影照耀着明妃王昭君。
    一日出嫁,登上玉关道,天涯一去不复归。
    汉月还可以从东海升起,明妃西嫁,没有回归之日。
    燕支山天地冻寒,好将雪花当作鲜花,蛾眉憔悴埋没胡沙之中。
    就因为生前没有黄金,以至被画工画成为丑八怪,只有死后埋葬沙漠的青冢,使人悲叹。

    王昭君拍拂着玉鞍,上马后啼哭污染面颊红装。
    今日汉朝宫人,明天就成为胡人的妻妾。

    注释
    ⑴这两首为“相和歌辞”。相和歌是中国汉代在“街陌谣讴”基础上继承先秦楚声等传统而形成的一种音乐。主要在官宦巨贾宴饮、娱乐等场合演奏,也用于宫廷的元旦朝会与宴饮、祀神乃至民间风俗活动等场合。“相和歌”之名最早记载见于《晋书·乐志》:“相和,汉旧歌也。丝竹更相和,执节者歌。”其特点是歌者自击节鼓与伴奏的管弦乐器相应和,并由此而得名。
    ⑵秦地:指原秦国所辖的地域。此处指长安。
    ⑶明妃:汉元帝宫人王嫱,字昭君,晋代避司马昭(文帝)讳,改称明君,后人又称之为明妃。
    ⑷玉关:即玉门关。玉门关:汉武帝置。因西域输入玉石时取道于此而得名。汉时为通往西域各地的门户。故址在今甘肃敦煌西北小方盘城。唐王维有“春风不度玉门关”(《送元二使安西》)。
    ⑸燕支:指燕支山,汉初以前曾为匈奴所据。山上生长一种燕支草,匈奴女子用来化妆,故名。
    ⑹蛾眉:细长而弯的眉毛,多指美女。胡沙:西方和北方的沙漠或风沙。
    ⑺枉图画:昭君曾作为掖庭待诏,被选入汉元帝的后宫。当时其他宫女为了早日博得恩宠,都用黄金贿赂宫廷画师毛延寿,希望把自己画美,被皇上选中。独有王昭君自恃貌美,不愿行贿,所以毛延寿便在她的画像上点上丧夫落泪痣。昭君便被贬入冷宫3年,无缘面君。
    ⑻青冢:即昭君墓。在今内蒙古自治区呼和浩特市南。据说入秋以后塞外草色枯黄,惟王昭君墓上草色青葱一片,所以叫“青冢”。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1298次
  • 登庐山五老峰

  • 正文:
    庐山东南五老峰,青天削出金芙蓉。
    九江秀色可揽结,吾将此地巢云松。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    五老峰坐落于庐山的东南,耸立如青天削出,就像一朵盛开的金色莲花。
    登上峰顶可以揽取九江的秀丽景色,我将在这里巢居于云松。

    注释
    ⑴登庐山五老峰:题“登”一作“望”。五老峰:庐山东南部相连的五座山峰,形状如五位老人并肩而立,山势险峻,是庐山胜景之一。李白曾在此地筑舍读书。
    ⑵芙蓉:莲花。《李太白诗醇》王云:“芙蓉,莲花也。山峰秀丽可以比之。其色黄,故曰金芙蓉也。”
    ⑶九江:长江自江西九江而分九派,故称。九江在庐山北面。揽结:采集、收取。
    ⑷巢云松:隐居。《方舆胜览》卷十七引《图经》:“李白性喜名山,飘然有物外志。以庐阜水石佳处,遂往游焉。卜筑五老峰下。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :784 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1297次
  • 劳劳亭

  • 正文:
    天下伤心处,劳劳送客亭。
    春风知别苦,不遣柳条青。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    天下最伤心的地方,就是这送别的劳劳亭。
    春风也会意离别的痛苦,不催这柳条儿发青。

    注释
    ⑴劳劳亭:在今南京市西南,古新亭南,为古时送别之所。《景定建康志》:劳劳亭,在城南十五里,古送别之所。吴置亭在劳劳山上,今顾家寨大路东即其所。《江南通志》:劳劳亭,在江宁府治西南。
    ⑵知:理解。
    ⑶遣:让。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :939 . 2、 李白 .李太白集(插图本) .沈阳 :万卷出版公司 ,2008 :326 . 3、 李白 .李太白全集 .北京 :中华书局 ,1977 :1150 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1297次
  • 久别离

  • 正文:
    别来几春未还家,玉窗五见樱桃花。
    况有锦字书,开缄使人嗟。
    至此肠断彼心绝。
    云鬟绿鬓罢梳结,愁如回飙乱白雪。
    去年寄书报阳台,今年寄书重相催。
    东风兮东风,为我吹行云使西来。
    待来竟不来,落花寂寂委青苔。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      自从分别以后,不知几个春天没有回家了,又是个温暖的春日,隔窗望去,樱桃花已经开放了。这时远方又有书信传来,开启后不禁让人嗟叹不已。至此伤心肠断,悲痛欲绝。女子头发浓密如云,因为她愁绪万千,像旋风吹动雪花那样绵绵不断,她实在懒得梳理。去年寄书回来,就说要回来了;今年寄书重新诉说将要归来之意。东风啊,你捎去女子的思念,使他早些归来吧。等待他归来他却迟迟未归,实在是百无聊赖,只见满地落花堆积,青苔蔓延整个台阶。

    注释
    ①锦字书:这里运用的是典故。前秦苻坚时,秦州刺史窦涛被流放在边远之地,他的妻子思念他,就织锦为文,在丝锦上写信赠给丈夫,她的词作写得凄婉动人。
    ②缄:封。
    ③云鬟绿鬓:形容女子头发浓密如云,而且很有光泽。
    ④回飙:旋风。
    ⑤阳台:楚王梦到与巫山神女欢会,神女离开时对楚王说:“旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”
    ⑥行云:取“旦为朝云,暮为行雨”之意。
    ⑦委:堆积。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1295次
  • 结袜子

  • 正文:
    燕南壮士吴门豪,筑中置铅鱼隐刀。
    感君恩重许君命,太山一掷轻鸿毛。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    燕南的壮士高渐离和吴国的豪侠专诸,一个用灌了铅的筑去搏击秦始皇,一个用鱼腹中的刀去刺杀吴王僚。
    他们都是为报君恩以命相许,视掷泰山之重如鸿毛之轻。

    注释
    ⑴结袜子:乐府旧题。郭茂倩《乐府集》卷七十四列于《杂曲歌辞》。
    ⑵燕南壮士:指战国时燕国侠士高渐离。吴门豪:指春秋时吴国侠士专诸。
    ⑶筑:为古代一种打击乐器。筑中置铅:指高渐离在筑中暗藏铅块伏击秦始皇。《史记·刺客列传》载:“秦皇帝惜其(高渐离)善击筑,重赦之,乃矐其目。使击筑,未尝不称善。稍益近之,高渐离乃以铅置筑中,复进得近,举筑扑秦皇帝,不中。于是,遂诛高渐离,终身不复近诸侯之人。”鱼隐刀:指专诸将匕首暗藏在鱼腹中刺杀吴王僚。《史记·刺客列传》载:“伍子胥知公子光之欲杀吴王僚,乃曰:‘彼光将有内志,未可说以外事。’乃进专诸于公子光。……四月丙子,光伏甲士于窟室中,而具酒请王僚。王僚使兵陈自宫至光之家,门户阶陛左右,皆王僚之亲戚也。夹立侍,皆持长铍。酒既酣,公子光详为足疾,入窟室中,使专诸置匕首鱼炙之腹中而进之。既至王前,专诸擘鱼,因以匕首刺王僚,王僚立死。左右亦杀专诸,王人扰乱。”隐:一作“藏”。
    ⑷太山一掷轻鸿毛:太山,即泰山。此句谓为知己不惜舍命相报也。太山,喻性命也。司马迁《报任安书》:“人固有一死,死或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。”此用其意。

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:140-141

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1295次
  • 从军行

  • 正文:
    从军玉门道,逐虏金微山。
    笛奏梅花曲,刀开明月环。
    鼓声鸣海上,兵气拥云间。
    愿斩单于首,长驱静铁关。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在玉门关从军,曾在金微山击破匈奴,驱逐胡虏。
    边塞上吹奏了一曲《梅花落》,这是战士们在庆祝战争的胜利。
    鼓声在大漠荒海上鸣起,士兵们的英勇豪气可以充斥在云间。
    只愿能亲取单于的首级,直驱入铁关靖虏安边。

    注释
    ①玉门:指玉门关。
    ②金微山:即今天的阿尔泰山。东汉窦宪曾在此击破北匈奴。
    ③梅花曲:指歌曲《梅花落》,是横吹曲辞。
    ④海上:瀚海,大漠之上。
    ⑤单于:匈奴称其王为单于。
    ⑥铁关:指铁门关。在今新疆维吾尔自治区境内。



    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1295次
  • 梁园吟

  • 正文:
    我浮黄河去京阙,挂席欲进波连山。
    天长水阔厌远涉,访古始及平台间。
    平台为客忧思多,对酒遂作梁园歌。
    却忆蓬池阮公咏,因吟“渌水扬洪波”。
    洪波浩荡迷旧国,路远西归安可得!
    人生达命岂暇愁,且饮美酒登高楼。
    平头奴子摇大扇,五月不热疑清秋。
    玉盘杨梅为君设,吴盐如花皎白雪。
    持盐把酒但饮之,莫学夷齐事高洁。
    昔人豪贵信陵君,今人耕种信陵坟。
    荒城虚照碧山月,古木尽入苍梧云。
    梁王宫阙今安在?枚马先归不相待。
    舞影歌声散绿池,空馀汴水东流海。
    沉吟此事泪满衣,黄金买醉未能归。
    连呼五白行六博,分曹赌酒酣驰晖。
    歌且谣,意方远。
    东山高卧时起来,欲济苍生未应晚。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我离开了京城,从黄河上乘船而下,船上佳起了风帆,大河中波涛汹涌,状如山脉起伏。
    航程长,水遥阔,饱尝远游之辛苦,才终于到达宋州的平台,这是古梁园的遗迹。
    在平台作客依然愁思不断,对酒高歌,即兴来一首《梁园歌》。
    又感阮籍《咏怀》“徘徊蓬池上”之,念及“泽水扬洪波”之句。
    深感长安与梁园隔着干山万水,道路迢迢,想再重返西京希望已经不大了。
    人各有命,天命难违,必须豁达,不必忧愁,且登高楼边赏风景边饮美酒,再让歌女唱我的小曲。
    身旁有平头奴子摇着扇子,炎热的五月就如同十月清秋一样凉爽。
    侍女为你端上盛满杨梅的玉盘,再为你端上花皎如雪的吴盐。
    沾白盐饮美酒,人生不得意也要尽欢,别学周朝的夷齐品行高洁,不食周粟,我拿着皇上的金子买酒喝。
    以前这附近有个潇洒豪勇的主人名叫信陵君,如今他的坟地却被人耕种,可见权力风流是空。
    你看现今这梁园,月光虚照,院墙颓败,青山暮暮,只有古木参天,飘挂流云。
    当时豪奢的梁园宫阙早已不复存在,当时风流倜傥的枚乘、司马相如哪去了?
    当时的舞影歌声哪去了?均付池中绿水,只剩下汴水日夜东流到海不复回。
    吟到这里,我不由得泪洒衣襟,未能归得长安,只好以黄金买醉。
    或呼白喊黑,一掷干金;戴分曹赌酒,以遣时日。
    我且歌且谣,暂以为隐士,但仍寄希望于将来。
    就像当年谢安东山高卧一样,一旦时机已到,再起来大济苍生,时犹未为晚也!

    注释
    1.挂席:即挂帆、扬帆之义。波连山:波浪如连绵的山峰。
    2.平台:春秋时期宋平公所建造,故址在今河南商丘梁园区东。
    3.蓬池:其遗址在河南尉氏县东南。
    4.旧国:旧都。指西汉梁国。
    5.西归:萧士赟注:“唐都长安在西,白远离京国,故发‘西归安可得’之叹也。”
    6.达命:通达知命。暇:空闲功夫。暇,宋本原作“假”。据王本改。
    7.平头奴子:戴平头斤的奴仆。平头:头巾名,一种庶人所戴的帽巾。
    8.吴盐:吴地所产之盐质地洁白如雪。
    9.信陵君:魏公子魏无忌,封为信陵君。仁而下士,当时诸侯以公子贤,多门客,不敢加兵谋魏十余年。曾窃虎符而救赵,为战国四公子之一。事见《史记·信陵君列传》。
    10.“梁王”句:阮籍《咏怀》:“梁王安在哉。”此化用其句。梁王,指梁孝王刘武。
    11.枚马:指汉代辞赋家枚乘和司马相如。
    12.汴水:古水名,流经开封、商丘等地。
    13.五白、六博:皆为古代博戏。
    14.分曹:分对。两人一对为曹。
    15.“东山”二句:《世说新语·排调》:“谢公在东山,朝命屡降而不动,后出为桓宣武司马,将发新亭,朝士咸出瞻送。高灵时为中丞,亦往相祖。先时多少饮酒,因倚而醉,戏曰:‘卿屡违朝旨,高卧东山,诸人每相与言:安石不肯出,将如苍生何!今亦苍生将如卿何!’”

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:269-272

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1293次
  • 送杨少府赴选

  • 正文:
    大国置衡镜,准平天地心。
    群贤无邪人,朗鉴穷情深。
    吾君咏南风,衮冕弹鸣琴。
    时泰多美士,京国会缨簪。
    山苗落涧底,幽松出高岑。
    夫子有盛才,主司得球琳。
    流水非郑曲,前行遇知音。
    衣工剪绮绣,一误伤千金。
    何惜刀尺馀,不裁寒女衾。
    我非弹冠者,感别但开襟。
    空谷无白驹,贤人岂悲吟。
    大道安弃物,时来或招寻。
    尔见山吏部,当应无陆沉。

    译文:
    我唐朝是天下泱泱大国,人才选拔有很公允的标准如明镜悬天,公平核准天地良心。
    朝廷群贤聚集,没有邪心坏肠之人,明鉴民情,深入民心。
    当今皇上具有穿华服,咏《南风》,弹鸣琴无为而天下大治的美德。
    天下太平,高手云集,你这次有幸与他们共聚京国长安与高官会晤。
    现如今是贤哲上庸者下,是小草就落涧底,是幽松就出高山顶。
    夫子你有才华突出,你的上司像得到宝玉一样得到了你。
    你如高山流水一样高洁,并非那些靡靡之音可比,尽管前行,一定可以找到知音。
    官场一定要谨慎,犹如服装设计师设计华美礼服,一不小心,损失惨重,何止千金?
    不过有机会也给我美言几句,用那些剩下的布料为寒女缝制几件衣服。
    我不是那种结党营私之人,因为我们要分别了,所以敞开心扉说几句。
    现如今朝廷开明公正,没有贤哲骑白马逃回深山隐居,用不着太伤心。
    大道公允,不会舍弃贤人,时来运转之时,也许我也会被招寻。
    等到你见人事部长官的那天,天下应当再无贤人隐居了,你一定会推举我李白的。



    译文及注释:


    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1289次
  • 折荷有赠

  • 正文:
    涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。
    攀荷弄其珠,荡漾不成圆。
    佳人彩云里,欲赠隔远天。
    相思无因见,怅望凉风前。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    划船到江中去荡漾秋天的江水,更喜爱这荷花的鲜艳。
    拨弄那荷叶上为水珠,滚动着却总不成圆。
    美好的佳人藏在彩云里,要想赠给她鲜花,又远在天际。
    苦苦相思而相见无期,惆怅遥望在凄凉的秋风里。

    注释
    ⑴涉:本义是步行渡水,这里有泛舟游历之意。玩:赏玩、欣赏。秋水:秋天的江湖水,雨水。唐王勃《滕王阁序》:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”
    ⑵红蕖(qú):荷花盛开的样子。蕖:芙蕖,荷花的别名。
    ⑶弄:有把玩、欣赏之意。
    ⑷荡漾:水波微动。李白《梦游天姥吟留别》:“谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。”
    ⑸佳人:美女。宋玉《登徒子好色赋》:“天下之佳人,莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣东家之子。”
    ⑹远天:遥远的天宇,说明空间距离之远。
    ⑺相似:彼此想念。后多指男女相悦而无法接近所引起的想念。汉苏武《留别妻》:“生当复来归,死当长相思。”无因:没有门径,没有办法。
    ⑻凉风:秋风。《礼记·月令》:“(孟秋之月)凉风至,白露降,寒蝉鸣。”李白《秋思》诗:“芜然蕙草暮,飒尔凉风吹。”

    参考资料:

    1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:885-892

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1289次
  • 春思

  • 正文:
    燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
    当君怀归日,是妾断肠时。
    春风不相识,何事入罗帏。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    燕地小草像碧丝般青绿,秦地的桑树已叶翠之绿。
    当你怀念家园盼归之日,早就思念你而愁肠百结。
    春风啊你与我素不相识,为何吹进罗帐激我愁思?

    注释
    ⑴燕草:指燕地的草。燕,河北省北部一带,此泛指北部边地,征夫所在之处。
    ⑵秦桑:秦地的桑树。秦,指陕西省一带,此指思妇所在之地。燕地寒冷,草木迟生于较暖的秦地。
    ⑶君:指征夫。怀归:想家。
    ⑷妾:古代妇女自称。此处为思妇自指。
    ⑸罗帏:丝织的帘帐。

    参考资料:

    1、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:123-124 2、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:227-228

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1288次
  • 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄

  • 正文:
    杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。
    我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。(随风 一作:随君)

    译文:


    译文及注释:

    译文
    在杨花落完,子规啼鸣的时候,听说你路过五溪。我把我忧愁的心思寄托给明月,希望能随着风一直陪着你到夜郎以西。

    注释
    ⑴王昌龄:唐代人,天宝(唐玄宗年号,742~756)年间被贬为龙标县尉。左迁:贬谪,降职。古人尊右卑左,因此把降职称为左迁。龙标:古地名,唐朝置县,今湖南省黔阳县。
    ⑵杨花:柳絮。子规:即杜鹃鸟,相传其啼声哀婉凄切。杨花落尽:一作“扬州花落”。
    ⑶龙标:诗中指王昌龄,古人常用官职或任官之地的州县名来称呼一个人。五溪:是武溪、巫溪、酉溪、沅溪、辰溪的总称,在今湖南省西部。
    ⑷与:给。
    ⑸随风:一作“随君”。夜郎:汉代中国西南地区少数民族曾在今贵州西部、北部和云南东北部及四川南部部分地区建立过政权,称为夜郎。唐代在今贵州桐梓和湖南沅陵等地设过夜郎县。这里指湖南的夜郎(在今新晃侗族自治县境,与黔阳邻近)。李白当时在东南,所以说“随风直到夜郎西”。

    参考资料:

    1、 彭定求 等 .全唐诗(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986年10月版 :第404页 . 2、 于海娣 等 .唐诗鉴赏大全集 .北京 :中国华侨出版社 ,2010年12月版 :第141-142页 . 3、 裴斐 .李白诗歌赏析集 .成都 :巴蜀书社 ,1988年2月版 :第222-224页 . 4、 李静 等 .唐诗宋词鉴赏大全集 .北京 :华文出版社 ,2009年11月版 :第80-81页 .

    作者介绍:
    李白,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
  • 唐代阅读:1288次