先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖魏晋〗诗词集锦
  • 归园田居·其四

  • 正文:
    久去山泽游,浪莽林野娱。
    试携子侄辈,披榛步荒墟。
    徘徊丘垄间,依依昔人居。
    井灶有遗处,桑竹残朽株。
    借问采薪者,此人皆焉如?
    薪者向我言,死没无复余。
    一世异朝市,此语真不虚。
    人生似幻化,终当归空无。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    离别山川湖泽已久,纵情山林荒野心舒。
    姑且带着子侄晚辈,拨开树丛漫步荒墟。
    游荡徘徊坟墓之间,依稀可辨前人旧居。
    水井炉灶尚有遗迹,桑竹残存枯干朽株。
    上前打听砍柴之人:“往日居民迁往何处?”
    砍柴之人对我言道:“皆已故去并无存余。”
    “二十年朝市变面貌”,此语当真一点不虚。
    人生好似虚幻变化,最终难免泯灭空无。

    注释
    ①去:离开。游:游宦。这句是说离开山泽而去做官已经很久了。 
    ②浪莽:放荡、放旷。这句是说今天有广阔无边的林野乐趣。 
    ③试:姑且。榛:丛生的草木。荒墟:废墟。这两句是说姑且携带子侄,拨开丛生的草木,漫步于废墟之中。 
    ④丘垄:坟墓。依依:思念的意思。这两句是说在坟墓间徘徊,思念着从前人们的居处。 
    ⑤杇(wū ):涂抹。这两句是说这里有井灶的遗迹,残留的桑竹枯枝。 
    ⑥此人:此处之人,指曾在遗迹生活过的人。焉如:何处去。 
    ⑦没(mò):死。一作“殁”。
    ⑧一世:二十年为一世。朝市:城市官吏聚居的地方。这种地方为众人所注视,现在却改变了,所以说“异朝市”。这是当时的一句成语。这句和下句是说“一世异朝市”这句话真不假。 
    ⑨幻化:虚幻变化,指人生变化无常。这句和下句是说人生好像是变化的梦幻一样,最终当归于虚无。



    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:3817次
  • 定情诗

  • 正文:
    我出东门游,邂逅承清尘。
    思君即幽房,侍寝执衣巾。
    时无桑中契,迫此路侧人。
    我既媚君姿,君亦悦我颜。
    何以致拳拳?绾臂双金环。
    何以道殷勤?约指一双银。
    何以致区区?耳中双明珠。
    何以致叩叩?香囊系肘后。
    何以致契阔?绕腕双跳脱。
    何以结恩情?美玉缀罗缨。
    何以结中心?素缕连双针。
    何以结相于?金薄画搔头。
    何以慰别离?耳后玳瑁钗。
    何以答欢忻?纨素三条裙。
    何以结愁悲?白绢双中衣。
    与我期何所?乃期东山隅。
    日旰兮不来,谷风吹我襦。
    远望无所见,涕泣起踟蹰。
    与我期何所?乃期山南阳。
    日中兮不来,飘风吹我裳。
    逍遥莫谁睹,望君愁我肠。
    与我期何所?乃期西山侧。
    日夕兮不来,踯躅长叹息。
    远望凉风至,俯仰正衣服。
    与我期何所?乃期山北岑。
    日暮兮不来,凄风吹我襟。
    望君不能坐,悲苦愁我心。
    爱身以何为,惜我华色时。
    中情既款款,然后克密期。
    褰衣蹑茂草,谓君不我欺。
    厕此丑陋质,徙倚无所之。
    自伤失所欲,泪下如连丝。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      我从东门出去游玩,不经意间遇到了你。我对你一见倾心,心中一下子就有了以身相许的念头。我愿意在你入室就寝时在一旁手持衣巾,伺候你更衣入睡。当时我们没有约会,因为我怕让路旁人看见。我爱慕你,你也喜欢我。用什么表达我的眷恋之意呢?缠绕在我臂上的一双金环。用什么表达我对你的殷勤?套在我指上的一双银戒指。用什么表达我的真诚呢?戴在我耳上的一对明珠。用什么表达我的挚诚呢?系在我肘后的香囊。用什么表达我们之间的亲密呢?套在我腕上的一对手镯。用什么连接我们的感情呢?缀有罗缨的佩玉。用什么让我们的心连在一起呢?用白色的丝绒双针缝贯。用什么表达我们的交好呢?用金箔装饰的搔头。用什么慰藉我们的别离之情呢?用我耳后的玳瑁钗。用什么报答你对我的欢悦呢?用有三条绦丝带的衣袍。用什么连接我们的悲愁呢?用缝在内衣里的白绢。但是,我们约定在东山一个角落相会,到很晚了你还没有来,山谷中的凉风吹着我的衣衫,我是那么无助。远远地望去,还看不到你的踪影,我的眼泪不禁掉了下来。我们约定在山南相见,但我从清晨等到中午,你还没有来,只有飘风吹动着我的衣裳。与我相约在西山之侧,日暮还看不到你的身影,我不禁踯躅叹息。与我相约在山北的一个小丘上,你又一次没来,只有凄风吹着憔悴的我。每次盼望等待,你都令我失望伤心。我自己爱惜自己,只因为想在我年华正好时,找到自己如意的郎君,与他约定终生。我挽起衣服,在花草间踟蹰,告诉自己你是不会欺骗我的。如今自己已经老了,容颜已变得丑陋,自己伤心地独自徘徊,不知应到哪里去。只为自己失去了自己想要的爱情而感到无限悲伤,想到这儿不禁泪下如雨,泣涕不已。

    注释
    ①清尘:车马扬起的灰尘。这里是用以指代对方。
    ②“思君”两句:女子表示愿意在对方入室就寝时手持衣巾侍候。
    ③桑中契:指男女约会之事。契,约会的意思。
    ④媚:爱的意思。
    ⑤拳拳:眷恋不忘的意思。
    ⑥绾:缠绕。
    ⑦约指:套在手指上的一双银戒指。
    ⑧区区:诚挚的心意。
    ⑨叩叩:真诚的心意。
    ⑩契阔:这里是偏义词,指契,指两人的亲密之意。契,指聚合;阔,指分别。佩玉缀罗缨:佩玉上装有丝制的带子。连双针:用双针连贯,象征同心相连。搔头:指一种首饰。用金箔装饰的搔头,形容十分珍贵。旰:晚。款款:忠诚。褰衣:挽起衣服。徙倚:徘徊迟疑。



    作者介绍:
    繁钦,繁钦(?-218)字休伯,东汉颍川(今河南禹县)人。曾任丞相曹操主簿,以善写诗、赋、文章知名于世。
  • 魏晋阅读:3817次
  • 饮酒·幽兰生前庭

  • 正文:
    幽兰生前庭,含熏待清风。
    清风脱然至,见别萧艾中。
    行行失故路,任道或能通。
    觉悟当念还,鸟尽废良弓。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    幽兰生长在前庭,含香等待沐清风。清风轻快习习至,杂草香兰自分明。
    前行迷失我旧途,顺应自然或可通。既然醒悟应归去,当心鸟尽弃良弓。

    注释
    (1)这首以幽兰自喻,以萧艾喻世俗,表现自己清高芳洁的品性。诗末以“鸟尽废良弓”的典故,说明自己的归隐之由,寓有深刻的政治含义。
    (2)薰:香气。
    (3)脱然:轻快的样子。萧艾:指杂草。屈原《离骚》:“何昔日之芳草兮,今
    直为此萧艾也。”
    (4)行行:走着不停。失:迷失。故路:旧路,指隐居守节。“失故路”指出仕。任道:顺应自然之道。
    (5)鸟尽废良弓:《史记·越王句践世家》:“蜚(飞)鸟尽,良弓藏。”比喻统治者于功成后
    废弃或杀害给他出过力的人。

    参考资料:

    1、 孟二冬 .陶渊明集译注 :昆仑出版社 ,2008-01 .

    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:3817次
  • 薤露

  • 正文:
    天地无穷极,阴阳转相因。
    人居一世间,忽若风吹尘。
    愿得展功勤,输力于明君。
    怀此王佐才,慷慨独不群。
    鳞介尊神龙,走兽宗麒麟。
    虫兽犹知德,何况于士人。
    孔氏删诗书,王业粲已分。
    骋我径寸翰,流藻垂华芬。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      天地永恒存在没有终极,寒暑阴阳相互更迭。人生在人世间,生命极其短促,就好比风吹起尘土。愿能发挥自己的才能,尽力为贤明的君主效力。怀着这样为帝王辅助的才能,卓越不凡,不同流俗。鳞介以神龙为尊,走兽以麒麟为宗,自己犹如神龙和麒麟一样,十分杰出。孔子删定《》、《书》后,王者的事业已经很分明。我用自己的文藻驰骋,以文章垂范后世,千古留名。

    注释
    ①天地无穷极:指天地永恒存在,没有终极的时候。
    ②阴阳转相因:寒暑阴阳相互更迭。
    ③忽若风吹尘:这里指人生短促,好像风吹起尘土。
    ④展:舒展,发挥。
    ⑤输力:尽力。
    ⑥王佐才:足够辅佐帝王的才能。
    ⑦慷慨独不群:指卓越不凡,不同流俗。
    ⑧鳞介:指长有鳞甲的鱼和虫。这两句是以龙和麒麟的不凡,来比喻人的杰出。
    ⑨粲(càn):鲜明。
    ⑩骋:发挥才能。径寸翰:形容大手笔。



    作者介绍:
    曹植,曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
  • 魏晋阅读:3817次
  • 美女篇

  • 正文:
    美女妖且闲,采桑歧路间。
    柔条纷冉冉,叶落何翩翩。
    攘袖见素手,皓腕约金环。
    头上金爵钗,腰佩翠琅玕。
    明珠交玉体,珊瑚间木难。
    罗衣何飘飘,轻裾随风还。
    顾盼遗光彩,长啸气若兰。
    行徒用息驾,休者以忘餐。
    借问女安居,乃在城南端。
    青楼临大路,高门结重关。
    容华耀朝日,谁不希令颜?
    媒氏何所营?玉帛不时安。
    佳人慕高义,求贤良独难。
    众人徒嗷嗷,安知彼所观?
    盛年处房室,中夜起长叹。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    那个容貌美丽性格文静的姑娘,正在乡间岔路口忙着采桑。
    桑树的枝条柔柔的垂摆,采下的桑叶翩翩飘落。
    挽起的衣袖可见她的手,洁白的手腕上戴着金色的手镯。
    头上插着雀形的金钗,腰上佩戴着翠绿色的玉石。
    身上的明珠闪闪发光,珊瑚和宝珠点缀其间。
    丝罗衣襟在春风里飘舞,轻薄的裙纱随风旋转。
    她那回首顾盼留下迷人的光彩,吹口哨时流出的气息仿佛兰花的芳香。
    赶路的人停下车驾不肯走开,休息的人们傻看时忘记了用餐。
    有人打听这个姑娘家住哪里,她的家就住在城的正南门。
    青漆的楼阁紧临大路,高大的宅门用的是两道门栓。
    姑娘的容光像早晨的太阳,谁不爱慕她动人的容颜?
    媒人干什么去了呢?为什么不及时送来聘礼,订下婚约。
    姑娘偏偏爱慕品德高尚的人,寻求一个贤德的丈夫实在很困难。
    众人徒劳地议论纷纷,怎知道她看中的到底是什么样的人?
    青春年华在闺房里流逝,半夜里传来她一声声的长叹。

    注释
    1.本篇是《杂曲歌·齐瑟行》歌辞,以美女“盛年处房室”比喻自己虽有才具,而无可施展。
    2.妖:妖娆。
    3.闲:同“娴”,举止优雅。
    4.冉冉:动貌。
    5.攘袖:捋起袖子。
    6.约:缠束。
    7.金爵钗:雀形的金钗。“爵”,同“雀”。
    8.琅玕:形状像珠子的美玉或石头。
    9.木难:碧色珠,传说是金翅鸟沫所成。
    10.还(音“旋”):转。
    11.啸:蹙口出声,今指吹口哨。
    12.城南端:城的正南门。
    13.青楼:涂饰青漆的楼,指显贵之家,和以青楼为妓院的意思不同。
    14.重关:两道闭门的横木。
    15.希令颜:慕其美貌。
    16.玉帛:指珪璋和束帛,古代用来定婚行聘。
    17.中夜:半夜。



    作者介绍:
    曹植,曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
  • 魏晋阅读:3816次
  • 门有万里客行

  • 正文:
    门有万里客,问君何乡人。
    褰裳起从之,果得心所亲。
    挽裳对我泣,太息前自陈。
    本是朔方士,今为吴越民。
    行行将复行,去去适西秦。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      门前有客人从远方万里而来,问我是哪里人。我提起衣服去寻访,果然找见了自己心中所喜悦的友人。他见到我很激动,挽着衣衫对我哭泣。叹息之后他便对我陈述起自己的经历。他本来自朔方,但从北边迁徙到了南方吴越,今天已是吴越之人了。但这迁徙的日子还没有结束,他还在不断迁徙,这次是要迁去西边的秦国了。如此频繁的迁徙,究竟哪里才是自己的定所呢?

    注释
    ①褰(qiān)裳:提起衣服。
    ②心所亲:心中所喜悦的友人。
    ③太息:同“叹息”。
    ④朔方:汉郡名称。在今内蒙古及宁夏一带。
    ⑤适:到。



    作者介绍:
    曹植,曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
  • 魏晋阅读:3816次
  • 青阳渡

  • 正文:
    青荷盖绿水,芙蓉披红鲜。
    下有并根藕,上有并头莲。

    译文:
    青青的荷叶盖住了盈盈绿水,芙蓉穿上了红衣服。
    水下有连成线的藕,上面有大头莲子。



    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 魏晋阅读:3813次