先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖魏晋〗诗词集锦
  • 咏怀八十二首·其三十二

  • 正文:
    朝阳不再盛,白日忽西幽。
    去此若俯仰,如何似九秋。
    人生若尘露,天道邈悠悠。
    齐景升丘山,涕泗纷交流。
    孔圣临长川,惜逝忽若浮。
    去者余不及,来者吾不留。
    愿登太华山,上与松子游。
    渔父知世患,乘流泛轻舟。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    阮籍,阮籍(210~263),三国魏诗人。字嗣宗。陈留(今属河南)尉氏人。竹林七贤之一,是建安七子之一阮瑀的儿子。曾任步兵校尉,世称阮步兵。崇奉老庄之学,政治上则采谨慎避祸的态度。阮籍是“正始之音”的代表,著有《咏怀》、《大人先生传》等。
  • 魏晋阅读:4335次
  • 善哉行二首

  • 正文:
    来日大难,口燥唇干。
    今日相乐,皆当喜欢。
    经历名山,芝草翩翩。
    仙人王乔,奉药一丸。
    自惜袖短,内手知寒。
    惭无灵辄,以救赵宣。
    月没参横,北斗阑干。
    亲友在门,饥不及餐。 如彼翰鸟,或飞戾天。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    曹植,曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
  • 魏晋阅读:4335次
  • 登庐山绝顶望诸峤

  • 正文:
    山行非有期,弥远不能辍。
    但欲掩昏旦,遂复经圆缺。
    扪壁窥龙池,攀枝瞰乳穴。
    积峡忽复启,平途俄已绝。
    峦垅有合沓,往来无踪辙。
    昼夜蔽日月,冬夏共霜雪。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    谢灵运,谢灵运(385年-433年),东晋陈郡阳夏(今河南太康)人,出生在会稽始宁(今浙江上虞),原为陈郡谢氏士族。东晋名将谢玄之孙,小名“客”,人称谢客。又以袭封康乐公,称谢康公、谢康乐。著名山水诗人,主要创作活动在刘宋时代,中国文学史上山水诗派的开创者。由谢灵运始,山水诗乃成中国文学史上的一大流派,最著名的是《山居赋》,也是见诸史册的第一位大旅行家。谢灵运还兼通史学,工于书法,翻译佛经,曾奉诏撰《晋书》。《隋书·经籍志》、《晋书》录有《谢灵运集》等14种。
  • 魏晋阅读:4335次
  • 戊申岁六月中遇火

  • 正文:
    草庐寄穷巷,甘以辞华轩。
    正夏长风急,林室顿烧燔。
    一宅无遗宇,肪舟荫门前。
    迢迢新秋夕,亭亭月将圆。
    果菜始复生,惊鸟尚未还。
    中宵伫遥念,一盼周九天。
    总发抱孤介,奄出四十年。
    形迹凭化往,灵府长独闲。
    贞刚自有质,玉石乃非坚。
    仰想东户时,余粮宿中田。
    鼓腹无所思;朝起暮归眠。
    既已不遇兹,且遂灌我园。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    茅屋盖在僻巷边,远避仕途心甘愿。
    当夏长风骤然起,林园宅室烈火燃。
    房屋焚尽无住处,船内遮荫在门前。
    初秋傍晚景远阔,高高明月又将圆。
    果菜开始重新长,惊飞之鸟尚未还。
    夜半久立独沉思,一眼遍观四周天。
    年少守操即谨严,转眼已逾四十年。
    生命托付与造化,内心恬淡长安闲。
    我性坚贞且刚直,玉石虽坚逊色远。
    遥想东户季子世,余粮存放在田间。
    饱食终日无忧虑,日出而作日入眠。
    既然我未逢盛世,姑且隐居浇菜园。

    注释
    (1)寄:寄托,依附。甘:自愿。辞:拒绝,告别,华轩:指富贵者乘坐的车子。轩:占代一种供大夫以上乘坐的轻便车,“华轩”在这里是代指仕途之功名富贵。
    (2)当:时当,恰在。长风:大风。林室:林木和住宅。从此“果菜始复生”句可知,大火不仅焚毁了房屋,连同周围的林园也一并遭灾。顿:顿时,立刻。燔(fán烦):烧。
    (3)宇:屋檐,引申为受覆庇、遮盖处。航(f áng仿):船。荫门前:谓遮荫于门前。林室皆焚毁,只有门前的航舟内尚有遮荫处。
    (4)迢迢:遥远的样子。这里形容秋夕景象的空阔辽远。新秋夕:初秋的傍晚。亭亭:高貌。曹丕《杂诗》:“西北有浮云,亭亭如车盖。”
    (5)始复生:开始重新生长。惊鸟:被火惊飞的鸟。
    (6)中宵:半夜。伫(zhǜ往):长时间地站立。遥念:想得很远。盼:看。周:遍,遍及。九天:这里指整个天地。
    (7)总发:即“总角”,称童年时代。古时儿童束发于头顶。陶渊明《荣木》诗序:“总角闻道,白首无成。”孤介:谓操守谨严,不肯同流合污。奄:忽,很快地。出:超出。
    (8)形迹:身体,指生命。凭:任凭。化:造化,自然。往:指变化。灵府:指心。《庄子·德充符):“不可入于灵府。”成玄英疏:“灵府者,精神之宅也,所谓心也。”
    (9)贞刚:坚贞刚直。自:本来。质:品质、品性。乃:却。这两句是说,我的品质坚贞刚直,比玉石都更坚贞。
    (10)仰想:遥想。东户:东户季子,传说中上古太平时代的君主。《淮南子·缨称训》:“昔东户季子之世,道路不拾遗,耒耜余粮宿诸田首。”宿:存放。中田:即田中。
    (11)鼓腹:饱食。《庄子·马蹄》:“夫赫胥氏之时,民居而不知所为,行不知所之,含哺而熙,鼓腹而游。”无所思:无忧无虑。
    (12):此,指东户时代。遂:就。灌我园:浇灌我的田园。这里指隐居躬耕。
    (1)寄:寄托,依附。甘:自愿。辞:拒绝,告别,华轩:指富贵者乘坐的车子。轩:占代一种供大夫以上乘坐的轻便车,“华轩”在这里是代指仕途之功名富贵。
    (2)当:时当,恰在。长风:大风。林室:林木和住宅。从此诗“果菜始复生”句可知,大火不仅焚毁了房屋,连同周围的林园也一并遭灾。顿:顿时,立刻。燔(fán烦):烧。
    (3)宇:屋檐,引申为受覆庇、遮盖处。航(f áng仿):船。荫门前:谓遮荫于门前。林室皆焚毁,只有门前的航舟内尚有遮荫处。
    (4)迢迢:遥远的样子。这里形容秋夕景象的空阔辽远。新秋夕:初秋的傍晚。亭亭:高貌。曹丕《杂诗》:“西北有浮云,亭亭如车盖。”
    (5)始复生:开始重新生长。惊鸟:被火惊飞的鸟。
    (6)中宵:半夜。伫(zhǜ往):长时间地站立。遥念:想得很远。盼:看。周:遍,遍及。九天:这里指整个天地。
    (7)总发:即“总角”,称童年时代。古时儿童束发于头顶。陶渊明《荣木》诗序:“总角闻道,白首无成。”孤介:谓操守谨严,不肯同流合污。奄:忽,很快地。出:超出。
    (8)形迹:身体,指生命。凭:任凭。化:造化,自然。往:指变化。灵府:指心。《庄子·德充符):“不可入于灵府。”成玄英疏:“灵府者,精神之宅也,所谓心也。”
    (9)贞刚:坚贞刚直。自:本来。质:品质、品性。乃:却。这两句是说,我的品质坚贞刚直,比玉石都更坚贞。
    (10)仰想:遥想。东户:东户季子,传说中上古太平时代的君主。《淮南子·缨称训》:“昔东户季子之世,道路不拾遗,耒耜余粮宿诸田首。”宿:存放。中田:即田中。
    (11)鼓腹:饱食。《庄子·马蹄》:“夫赫胥氏之时,民居而不知所为,行不知所之,含哺而熙,鼓腹而游。”无所思:无忧无虑。
    (12):此,指东户时代。遂:就。灌我园:浇灌我的田园。这里指隐居躬耕。

    参考资料:

    1、 孟二冬 .陶渊明集译注 :昆仑出版社 ,2008-01 . 2、 《汉魏六朝诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1992年9月版,第545页

    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:4335次
  • 名都篇

  • 正文:
    名都多妖女,京洛出少年。
    宝剑值千金,被服丽且鲜。
    斗鸡东郊道,走马长楸间。
    驰骋未能半,双兔过我前。
    揽弓捷鸣镝,长驱上南山。
    左挽因右发,一纵两禽连。
    余巧未及展,仰手接飞鸢。
    观者咸称善,众工归我妍。
    归来宴平乐,美酒斗十千。
    脍鲤臇胎鰕,炮鳖炙熊蹯。
    鸣俦啸匹侣,列坐竟长筵。
    连翩击鞠壤,巧捷惟万端。
    白日西南驰,光景不可攀。
    云散还城邑,清晨复来还。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      名都盛产艳丽的美女,洛阳更有风度翩翩的少年。我佩带的宝剑价值千金,身着的衣服奢华鲜艳。斗鸡在东郊的道路上,赛马于长列的楸树间。我骑马驰骋还不到半路,一双野兔就蹦到了跟前。于是立即弯起gōng弩搭上了响箭,扬鞭策马追上了南山。我左手挽弓,右手发箭,只一箭就把双兔射倒了。别的技巧还没有施展,又迎头射中空中的飞鸢。观猎的行人齐声喝彩,旁边的射手为我赞叹。归来大宴于平乐古观,美酒一斗便值十千钱。细切了鲤鱼烹煮虾羹,爆炒甲鱼再烧烤熊掌。呼朋引伴地前来入座,长长的筵席顷刻坐满。蹴鞠和击壤忙个不停,身手敏捷,花样翻新。太阳永远疾驰在西南,流逝的光景不可追攀。盛宴后我们如云骤散,明天清晨再来此畅饮游玩!

    注释
    ①名都:大都市。妖女:艳丽的女子。京洛:指当时东汉的京城洛阳。
    ②长楸间:指大道上。长楸,是一种枝干高耸的落叶乔木,古时往往于大道两旁种楸树。
    ③捷:插。鸣镝:响箭。
    ④左挽因右发:左手挽弓,右手发箭。纵:放箭。两禽:指双免。“禽”字古时对鸟兽通用。
    ⑤鸢:鹞鹰的俗称。
    ⑥众工:许多善射的人。归我妍:夸赞我的本领高超。
    ⑦平乐:洛阳西门外的一座楼观。
    ⑧“脍鲤”两句:这两句是说:把鲤鱼的肉切得很细,用斑鱼做少汁的羹。脍,细切肉。臇,汁很少的肉羹。胎虾,有子的斑鱼。
    ⑨炮、炙:烧烤。熊蹯:熊掌。⑩鸣俦啸匹侣:呼朋唤友。俦(chóu)、匹侣:朋友,同伴。竟,坐满。连翩:连续而轻捷之状。击鞠壤:蹴鞠、击壤,都是古时的游戏。鞠为毛球,玩时用脚踢。壤为木制的游戏器具,共两块,玩时先将一块放在三四十步以外的地上,用另一块投击它。光景:日光。攀:追挽,留住。“云散”两句:众少年在黄昏时分星散回家,明天清早再来到东郊道、南山、平乐观等处游玩。



    作者介绍:
    曹植,曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
  • 魏晋阅读:4334次
  • 怨歌行

  • 正文:
    为君既不易,为臣良独难。
    忠信事不显,乃有见疑患。
    周公佐成王,金滕功不刊。
    推心辅王室,二叔反流言。
    待罪居东国,泣涕常流连。
    皇灵大动变,震雷风且寒。
    拔树偃秋稼,天威不可干。
    素服开金滕,感悟求其端。
    公旦事既显,成王乃哀叹。
    吾欲竟此曲,此曲悲且长。
    今日乐相乐,别后莫相忘。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      作为君王不容易,当臣子实在更难。一旦得不到君王的信任,就会被猜疑,引起祸患。周公辅佐成王,推心为王室效力,只因为他曾祭告太王、王季、文王,要求代武王死这件事,就遭到管叔和蔡叔的流言。周公实在没有办法,就到东方避祸三年,在外躲避漂流,他每每想起这件事,常常会悲愤地伤心落泪。皇天的神灵显灵,上天警告周成王。大雷电时,风拔掉了大树,吹倒了秋天的庄稼,天威是不可触犯的。周成王穿戴素服以探求天变的原因。知道是因为周公,周成王就哀叹不已。我想唱完这首歌,但这首歌又悲且又长。今天我们共同欢乐,分别后不要相互遗忘。

    注释
    ①金滕:是用金属封缄的柜子。这里是运用典故。《尚书》记载,周武王病危,周公曾祭告太王、王季、文王,要求代武王死,其祭祷之文,藏在金滕中。
    ②功不刊:是说功绩不可埋没。
    ③二叔:指管叔和蔡叔。他们制造流言,说周公将不利于周成王。
    ④待罪居东国:这里运用的是典故。指周成王听信谗言后,周公曾到东方避祸三年这件事。
    ⑤流连:不断。
    ⑥皇灵:皇天的神灵。
    ⑦拔树偃秋稼:据《尚书》记载,大雷电时,风拔掉了大树,吹倒了秋天的庄稼。
    ⑧干:触犯的意思。
    ⑨素服:丧服,以示认罪。这里是说周成王穿戴素服以探求天变的原因。
    ⑩公旦:周公名字叫姬旦。



    作者介绍:
    曹植,曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
  • 魏晋阅读:4332次
  • 杂诗二首

  • 正文:
    漫漫秋夜长,烈烈北风凉。
    展转不能寐,披衣起彷徨。
    彷徨忽已久,白露沾我裳。
    俯视清水波,仰看明月光。
    天汉回西流,三五正纵横。
    草虫鸣何悲,孤雁独南翔。
    郁郁多悲思,绵绵思故乡。
    愿飞安得翼,欲济河无梁。
    向风长叹息,断绝我中肠。 西北有浮云,亭亭如车盖。
    惜我时不遇,适与飘风会。
    吹我东南行,行行至吴会。
    吴会非吾乡,安能久留滞。
    弃置勿复陈,客子常畏人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    漫漫的秋夜多么深长,烈烈的北风吹来正凉。
    躺在床上辗转不能睡,披衣而起徘徊在前堂。
    徘徊不定时光忽已久,白露渐渐浸湿我衣裳。
    俯视池中清水起微波,仰看空中皎皎明月光。
    心星噣星排列呈纵横,银河转而流向正西方。
    草虫的叫声多么可悲,鸿雁孤独地向南飞翔。
    内心闷闷不乐忧愁多,连续不断地思念故乡。
    想要高飞何处得双翅,想要渡河河面无桥梁。
    面对长风而微微叹息,忧思不尽断我腹中肠。

    西北天空有一朵浮云,耸立无依形状如车盖。
    可惜浮云没遇好时机,恰巧与突起的暴风遇。
    暴风吹我飘行到东南,南行来到吴郡会稽郡。
    吴会二郡不是我故乡,如何能够在此久停留。
    抛开忧愁不必说其他,客子身居异乡畏人欺。

    注释
    烈烈:风吹过之声。
    展转:展同辗,指睡觉时翻来覆去。寐:入睡。
    彷徨:徘徊,犹豫不决,心神不定。
    天汉:指银河。西流:指银河由西南转而向正西流转,表示已是夜深时分。
    三五:指星。三指心星,五指噣星。
    郁郁:苦闷忧伤。
    济:渡。梁:桥。
    中:同“衷”。中肠:谓腹中之肠,喻愁苦之甚。
    浮云:漂浮的云。
    亭亭:耸立而无所依靠的样子。车盖:车蓬。
    时不遇:没遇到好时机。
    适:正值,恰巧。
    行行:走了又走,这里是极言漂泊之远。吴会:指吴郡与会稽郡,今江、浙一带。
    滞:停留。
    弃置勿复陈:此为乐府套语。弃置:放在一边。陈:叙说。
    畏人:言客子力单,怕被他人所欺。

    参考资料:

    1、 殷义祥 .三曹诗文选译魏晋南北朝 :巴蜀书社 ,1990年 :50-52页 . 2、 傅亚庶 .三曹诗文全集译注 .长春市 :吉林文史出版社 ,1997年 :297-299页 .

    作者介绍:
    曹丕,曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三国时期著名的政治家、文学家,曹魏的开国皇帝,公元220-226年在位。他在位期间,平定边患。击退鲜卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢复汉朝在西域的设置。除军政以外,曹丕自幼好文学,于诗、赋、文学皆有成就,尤擅长于五言诗,与其父曹操和弟曹植,并称三曹,今存《魏文帝集》二卷。另外,曹丕著有《典论》,当中的《论文》是中国文学史上第一部有系统的文学批评专论作品。去世后庙号高祖(《资治通鉴》作世祖),谥为文皇帝,葬于首阳陵。
  • 魏晋阅读:4331次