先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖魏晋〗诗词集锦
  • 七哀诗三首·其一

  • 正文:
    西京乱无象,豺虎方遘患。
    复弃中国去,委身适荆蛮。
    亲戚对我悲,朋友相追攀。
    出门无所见,白骨蔽平原。
    路有饥妇人,抱子弃草间。
    顾闻号泣声,挥涕独不还。
    “未知身死处,何能两相完?”
    驱马弃之去,不忍听此言。
    南登霸陵岸,回首望长安,
    悟彼下泉人,喟然伤心肝。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    西汉的都城长安城上空已是黑云乱翻,李傕、郭汜等人在这里制造事端。
    我忍痛告别了中原的乡土,把一身暂托给遥远的荆蛮。
    送行时亲戚眼里噙着泪水,朋友们依依不舍攀着车辕。
    走出门满目萧条一无所见,只有堆堆白骨遮蔽了郊原。
    一个妇人面带饥色坐路边,轻轻把孩子放在细草中间。
    婴儿哭声撕裂母亲的肝肺,饥妇人忍不住回头看,但终于洒泪独自走去。
    “我自己还不知道死在何处,谁能叫我们母子双双保全?”
    不等她说完,我赶紧策马离去,不忍再听这伤心的语言。
    登上霸陵的高地继续向南,回过头我远望着西京长安。
    领悟了《下泉》作者思念贤明国君的心情,不由得伤心、叹息起来。

    注释
    ①西京:指长安,西汉时的国都。东汉建都在洛阳,洛阳称为东都。董卓之乱后,汉献帝又被董卓由洛阳迁到了长安。无象:无章法,无体统。 
    ②豺虎:指董卓的部将李傕郭汜等。遘患:给人民造成灾难。 
    ③中国:中原地区。 
    ④委身:置身。荆蛮:即指荆州。古代中原地区的人称南方的民族曰蛮,荆州在南方,故曰荆蛮。荆州当时未遭战乱,逃难到那里去的人很多。荆州刺史刘表曾从王粲的祖父王畅受学,与王氏是世交,所以王粲去投奔他。 
    ⑤追攀:追逐拉扯,表示依依不舍的样子。 
    ⑥完:保全。以上两句是作者听到的那个弃子的妇人所说的话。 
    ⑦霸陵:汉文帝刘恒的陵墓,在今陕西省长安县东。岸:高坡、高冈。汉文帝是两汉四百年中最负盛名的皇帝,这个时期的社会秩序比较稳定,经济发展较快。所以王粲在这里引以对比现实,抒发感慨。 
    ⑧《下泉》:《诗经·曹风》中的一个篇名,汉代经师们认为这是一首曹国人怀念明王贤伯的诗。下泉,流入地下的泉水。 
    ⑨喟(kūi亏)然:伤心的样子。这首诗最后四句的意思是,面对着汉文帝的陵墓,对比着当前的离乱现实,就更加伤心地领悟到《下泉》诗作者思念明主贤臣的那种急切心情了。



    作者介绍:
    王粲,王粲(177-217),字仲宣,山阳郡高平(今山东微山)人。东汉末年著名文学家,“建安七子”之一,由于其文才出众,被称为“七子之冠冕”。初仕刘表,后归曹操。
  • 魏晋阅读:4166次
  • 吁嗟篇

  • 正文:
    吁嗟此转蓬,居世何独然。
    长去本根逝,夙夜无休闲。
    东西经七陌,南北越九阡。
    卒遇回风起,吹我入云间。
    自谓终天路,忽然下沉渊。
    惊飙接我出,故归彼中田。
    当南而更北,谓东而反西。
    宕宕当何依,忽亡而复存。
    飘飘周八泽,连翩历五山。
    流转无恒处,谁知吾苦艰。
    愿为中林草,秋随野火燔。
    糜灭岂不痛,愿与株荄连。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。永远地离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山颠。尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰?我愿做那林中的小草,随着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。就算要承受野火烧燎的痛苦,能与株荄生死相连,我也心甘情愿。

    注释
    ①“吁嗟”两句:以秋天的蓬草离去本根,随风飘荡,比喻曹植的屡次迁徙封邑。
    ②夙夜:从早晨到夜晚。
    ③陌:田间东西的通道。阡:田间南北的通道。
    ④卒:与“猝”相通,突然。
    ⑤回风:旋风。
    ⑥飙:从上而下的狂风。
    ⑦中田:即田中。
    ⑧八泽:指八薮,八个地名。
    ⑨五山:指五岳。
    ⑩中林草:指林中草。株荄:指草的根株。



    作者介绍:
    曹植,曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
  • 魏晋阅读:4158次
  • 鹪鹩赋

  • 正文:
      鹪鹩,小鸟也,生于蒿莱之间,长于藩篱之下,翔集寻常之内,而生生之理足矣。色浅体陋,不为人用,形微处卑,物莫之害,繁滋族类,乘居匹游,翩翩然有以自乐也。彼鹫鹗惊鸿,孔雀翡翠,或淩赤霄之际,或托绝垠之外,翰举足以冲天,觜距足以自卫,然皆负矰婴缴,羽毛入贡。何者?有用于人也。夫言有浅而可以托深,类有微而可以喻大,故赋之云尔。   何造化之多端兮,播群形于万类。惟鹪鹩之微禽兮,亦摄生而受气。育翩翾之陋体,无玄黄以自贵。毛弗施于器用,肉弗登于俎味。鹰鹯过犹俄翼,尚何惧于罿罻。翳荟蒙笼,是焉游集。飞不飘扬,翔不翕习。其居易容,其求易给。巢林不过一枝,每食不过数粒。栖无所滞,游无所盘。匪陋荆棘,匪荣茞兰。动翼而逸,投足而安。委命顺理,与物无患。   伊兹禽之无知,何处身之似智。不怀宝以贾害,不饰表以招累。静守约而不矜,动因循以简易。任自然以为资,无诱慕于世伪。雕鹖介其觜距,鹄鹭轶于云际。稚鸡窜于幽险,孔翠生乎遐裔。彼晨凫与归雁,又矫翼而增逝。咸美羽而丰肌,故无罪而皆毙。徒衔芦以避缴,终为戮于此世。苍鹰鸷而受譄,鹦鹉惠而入笼。屈猛志以服养,块幽絷于九重。变音声以顺旨,思摧翮而为庸。恋钟岱之林野,慕陇坻之高松。虽蒙幸于今日,未若畴昔之从容。   海鸟鶢鶋,避风而至。条枝巨雀,踰岭自致。提挈万里,飘飖逼畏。夫唯体大妨物,而形瑰足玮也。阴阳陶蒸,万品一区。巨细舛错,种繁类殊。鹪螟巢于蚊睫,大鹏弥乎天隅。将以上方不足,而下比有余。普天壤以遐观,吾又安知大小之所如? 

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    张华,

      张华(232年-300年),字茂先。范阳方城(今河北固安)人。西晋时期政治家、文学家、藏书家。西汉留侯张良的十六世孙,唐朝名相张九龄的十四世祖。张华工于诗赋,词藻华丽。编纂有中国第一部博物学著作《博物志》。《隋书·经籍志》有《张华集》十卷,已佚,明人张溥辑有《张茂先集》。张华雅爱书籍,精通目录学,曾与荀勖等人依照刘向《别录》整理典籍。《宣和书谱》载有其草书《得书帖》及行书《闻时帖》。

  • 魏晋阅读:4158次
  • 送应氏二首

  • 正文:
    其一
    步登北邙阪,遥望洛阳山。
    洛阳何寂寞,宫室尽烧焚。
    垣墙皆顿擗,荆棘上参天。
    不见旧耆老,但睹新少年。
    侧足无行径,荒畴不复田。
    游子久不归,不识陌与阡。
    中野何萧条,千里无人烟。
    念我平常居,气结不能言。 其二
    清时难屡得,嘉会不可常。
    天地无终极,人命若朝霜。
    愿得展嬿婉,我友之朔方。
    亲昵并集送,置酒此河阳。
    中馈岂独薄?宾饮不尽觞。
    爱至望苦深,岂不愧中肠?
    山川阻且远,别促会日长。
    愿为比翼鸟,施翮起高翔。 

    译文:


    译文及注释:

    其一译文
    一步步登上北邙山山坡,远远望见洛阳四周群山。
    洛阳城显得多么的寂寞,昔日的宫室全都被烧焚。
    随处可见的是残垣断壁,荆棘高高仿佛上与天齐。
    再也寻不见旧时的老人,看到的尽是些小伙少年。
    踏足地面觅不出条路径,荒芜了的土地谁来耕田!
    游子已经多年没有归来,再也认不得交错的陌阡。
    原野是何等的萧条,千里地见不到人烟。
    想起平日一道生活的人,伤心哽咽竟无片语只言。

    其二译文
    太平的盛世百年难见,欢乐的聚会不可常逢
    天地之悠悠无穷无尽,人生之寿命短如晨霜
    愿我的好友诸事顺利,平安抵达邺城的北方
    亲密的友人聚首相送,设宴饯行在名都洛阳
    难道是酒宴不够丰盛?是宾客觥酬不够欢畅
    情谊越深则离别越苦,怎能不使我心愧难当?
    此去的山川既阻且长,离别时匆匆会面更难
    我多希望化成比翼鸟,与你们展翅一同飞翔

    其一注释
    ①北邙:山名,在洛阳东北。阪(bǎn),同“坂”,山坡。
    ②宫室句:初平元年(公元190年),董卓挟汉献帝迁都长安,把洛阳的宗庙宫室全部焚毁。
    ③顿:塌坏。擗(pǐ“匹”音):分裂。
    ④参天,上高至天。荆棘参天,形容十分荒凉。
    ⑤耆(qí):六十岁以上的人。耆老,犹言德高之老年人。
    ⑥畴:田亩。田:动词,耕种。
    ⑦念我句:这句是代久不归的游子(即应氏)设词,应氏曾居家于洛阳。平常居,一作“平生亲”。

    其二注释
    ① 清时:太平之时,黄河变清,叫清时。 ②嘉会:欢会。
    ③终极:穷尽。
    ④嬿婉:欢乐。
    ⑤我友:指应氏。之:去,往。朔方:北方,指邺之冀州。
    ⑥亲昵:朋友。河阳:孟津渡,在河南省孟县南。
    ⑦中馈:酒食。这句说:难道是预备的酒食不够吗?是因为在此离别之际,饮一千杯酒都还觉得不够罢了。
    ⑧爱至句:犹言朋友之间情谊越深,离别时的悲苦就越深。
    ⑨别促句:离别的时间过得很快,再见面却遥遥无期。
    ⑩翮(hé):鸟翎的茎,代指鸟的翅膀。施翮:展翅。



    作者介绍:
    曹植,曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
  • 魏晋阅读:4157次
  • 饮酒·其四

  • 正文:
    秋菊有佳色,裛露掇其英。
    泛此忘忧物,远我遗世情。
    一觞虽独尽,杯尽壶自倾。
    日入群动息,归鸟趋林鸣。
    啸傲东轩下,聊复得此生。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    秋菊花盛正鲜艳,含露润泽采花英。
    菊泡酒中味更美,避俗之情更深浓。
    一挥而尽杯中酒,再执酒壶注杯中。
    日落众生皆息止,归鸟向林欢快鸣。
    纵情欢歌东窗下,姑且逍遥度此生。

    注释
    (1)这首主要写赏菊与饮酒,诗人完全沉醉其中,忘却了尘世,摆脱了忧愁,逍遥闲适,自得其乐。
    (2)裛(yì意):通“浥”,沾湿。掇(duo多):采摘。英:花。
    (3)泛:浮。意即以菊花泡酒中。此:指菊花。忘忧物:指酒。《文选》卷三十李善注“泛此忘忧物”说:“《毛诗》曰:‘微我无酒,以邀以游。’毛苌曰:‘非我无酒,可以忘忧也。’潘岳《秋菊赋》曰:‘泛流英于清醴,似浮萍之随波。’”远:这里作动词,使远。遗世情:遗弃世俗的情怀,即隐居。
    (4)壶自倾:谓由酒壶中再往杯中注酒。
    (5)群动:各类活动的生物。息:歇息,止息。趋:归向。
    (6)啸傲:谓言动自在,无拘无束。轩:窗。得此生:指得到人生之真意,即悠闲适意的生活。

    参考资料:

    1、 孟二冬 .陶渊明集译注 :昆仑出版社 ,2008-01 . 2、 陶潜 .陶渊明集全译 :贵州人民出版社 ,1992年9月版 .

    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:4153次
  • 读山海经·其一

  • 正文:
    孟夏草木长,绕屋树扶疏。
    众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。
    既耕亦已种,时还读我书。
    穷巷隔深辙,颇回故人车。
    欢言酌春酒,摘我园中蔬。
    微雨从东来,好风与之俱。
    泛览《周王传》,流观《山海》图。
    俯仰终宇宙,不乐复何如? 

    译文:


    译文及注释:

    译文
    孟夏的时节草木茂盛,绿树围绕着我的房屋。众鸟快乐地好像有所寄托,我也喜爱我的茅庐。
    耕种过之后,我时常返回来读我喜爱的书。居住在僻静的村巷中远离喧嚣,即使是老朋友驾车探望也掉头回去。
    (我)欢快地饮酌春酒,采摘园中的蔬菜。 细雨从东方而来,夹杂着清爽的风。
    泛读着《周王传》,浏览着《山海经图》。(在)俯仰之间纵览宇宙,还有什么比这个更快乐呢?

    注释
    ①这组共十三首,这是第一首。山海经:一部记载古代神话传说、史地文献、原始风俗的书。
    ②孟夏:初夏。农历四月。
    ③扶疏:枝叶茂盛的样子。
    ④欣有托:高兴找到可以依托的地方。
    ⑤深辙:轧有很深车辙的大路。
    ⑥频回故人车:经常让熟人的车调头回去。
    ⑦欢然:高兴的样子。
    ⑧与之俱:和它一起吹来。
    ⑨泛览:浏览。周王传:即《穆天子传》,记载周穆王西游的书。
    ⑩流观:浏览。山海图:带插图的《山海经》。
    ⑾俯仰:在低头抬头之间。终宇宙:遍及世界。



    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:4152次
  • 归园田居·其一

  • 正文:
    少无适俗韵,性本爱丘山。
    误落尘网中,一去三十年。(误落 一作:误入)
    羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
    开荒南野际,守拙归园田。
    方宅十余亩,草屋八九间。
    榆柳荫后檐,桃李罗堂前。
    暧暧远人村,依依墟里烟。
    狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。(颠 通 巅)
    户庭无尘杂,虚室有余闲。
    久在樊笼里,复得返自然。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    少小时就没有随俗气韵,自己的天性是热爱自然。
    偶失足落入了仕途罗网,转眼间离田园已十余年。
    笼中鸟常依恋往日山林,池里鱼向往着从前深渊。
    我愿在南野际开垦荒地,保持着拙朴性归耕田园。
    绕房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。
    榆柳树荫盖着房屋后檐,争春的桃与李列满院前。
    远处的邻村舍依稀可见,村落里飘荡着袅袅炊烟。
    深巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。
    庭院内没有那尘杂干扰,静室里有的是安适悠闲。
    久困于樊笼里毫无自由,我今日总算又归返林山。

    注释
    1.少:指少年时代。适俗:适应世俗。韵:本性、气质。一作“愿”。
    2.尘网:指尘世,官府生活污浊而又拘束,犹如网罗。这里指仕途。
    3.三十年:有人认为是“十三年”之误(陶渊明做官十三年)。一说,此处是三又十年之意(习惯说法是十又三年),人意感“一去十三年”音调嫌平,故将十三年改为倒文。
    4.羁(ji)鸟:笼中之鸟。恋:一作“眷”。
    5.池鱼:池塘之鱼。鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。
    6.野:一作“亩”。际:间。
    7守拙(zhuō):意思是不随波逐流,固守节操。
    8.方宅:宅地方圆。一说,“方”通“旁”。
    9.荫(yìn):荫蔽。
    10.罗:罗列。
    11.暧暧(ài):昏暗,模糊。
    12.依依:轻柔而缓慢的飘升。墟里:村落。
    13.户庭:门庭。尘杂:尘俗杂事。
    14.虚室:空室。余闲:闲暇。
    15.樊(fán)笼:蓄鸟工具,这里比喻官场生活。樊,藩篱,栅栏。
    16.返自然:指归耕园田。

    参考资料:

    1、 刘继才.陶渊明诗文译释.哈尔滨:黑龙江人民出版社,1986:43-54 2、 曹明纲.陶渊明鲍照谢灵运诗文选评 .上海古籍出版社:2002年,24-28 3、 唐满先.陶渊明诗文选注.上海:上海古籍出版社,1981:21-26 4、 郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:53-59

    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:4148次
  • 七哀诗三首·其三

  • 正文:
    边城使心悲,昔吾亲更之。
    冰雪截肌肤,风飘无止期。
    百里不见人,草木谁当迟。
    登城望亭燧,翩翩飞戍旗。
    行者不顾反,出门与家辞。
    子弟多俘虏,哭泣无已时。
    天下尽乐土,何为久留兹。
    蓼虫不知辛,去来勿与谘。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    边城的荒凉使人悲伤,过去我就曾经到过这个地方。
    冰雪象刀一样割裂皮肤。大风刮得就没有停止的时候。
    方圆百里不见人烟,草木茂盛却没有人来管理?
    登上城楼遥望烽火台,只见满城飘动的都是猎猎招展的战旗。
    行军的人不准备再返回家园.出门时就已经与家人作了长别。
    几个孩子都已经被敌方俘虏了,我们为此已经哭了好长时间。
    天下可供安居乐业的地方很多,何苦一直在这个地方呆下去呢?
    这就象蓼草上的虫子长期吃辣一样,我们已经习惯了这种生活,请不要与我们再谈离开边城的事。

    注释
    更(gēng):经历。
    截:截取,引申为冻伤。
    当迟:胆敢迟缓。
    亭燧(suì):古代筑在边境上的烽火亭,用作侦伺和举火报警。
    翩翩飞戍旗:戍边的旗子翩翩起飞。
    行者:逃难的人。
    反,同“返”,返回。
    乐土:安乐的地方。见《经·硕鼠》“硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯汝,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。”
    兹(zī):此,这里。
    蓼(liǎo)虫:吃惯了蓼(一种有辣昧的草)的虫子已经不感到蓼是辣的了,比喻人为了所好就会不辞辛苦。蓼:水蓼,植物名,味辛辣。
    谘(zī):同“咨”。征询,商议。

    参考资料:

    1、 康萱民,铜浅安著.《继往开来的建安文学——还建安文化在中国文明发展史上应用的地位》:中国文史出版社,2011.08:第130-134页

    作者介绍:
    王粲,王粲(177-217),字仲宣,山阳郡高平(今山东微山)人。东汉末年著名文学家,“建安七子”之一,由于其文才出众,被称为“七子之冠冕”。初仕刘表,后归曹操。
  • 魏晋阅读:4146次
  • 停云

  • 正文:
    停云,思亲友也。罇湛新醪,园列初荣,愿言不从,叹息弥襟。 霭霭停云,濛濛时雨。
    八表同昏,平路伊阻。
    静寄东轩,春醪独抚。
    良朋悠邈,搔首延伫。 停云霭霭,时雨濛濛。
    八表同昏,平陆成江。
    有酒有酒,闲饮东窗。
    愿言怀人,舟车靡从。 东园之树,枝条载荣。
    竞用新好,以怡余情。
    人亦有言:日月于征。
    安得促席,说彼平生。 翩翩飞鸟,息我庭柯。
    敛翮闲止,好声相和。
    岂无他人,念子实多。
    愿言不获,抱恨如何!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    《停云》这首,是为思念亲友而作。酒樽里盛满了澄清的新酒,后园内排列着初绽的鲜花,可是我美好的愿望不能实现,叹息无奈,忧愁充满我的胸怀。

    其一
    阴云密密布空中,春雨绵绵意迷蒙。
    举目四顾昏沉色,路途阻断水纵横。
    东轩寂寞独自坐,春酒一杯还自奉。
    良朋好友在远方,翘首久候心落空。

    其二
    空中阴云聚不散,春雨迷蒙似云烟。
    举目四顾昏沉色,水阻途断客不前。
    幸赖家中有新酒,自饮东窗聊慰闲。
    思念好友在远方,舟车不通难相见。

    其三
    东园之内树成行,枝繁叶茂花纷芳。
    春树春花展新姿,使我神情顿清朗。
    平时常听人们言,日月如梭走时光。
    安得好友促膝谈,共诉平生情意长。

    其四
    鸟儿轻轻展翅飞,落我庭前树梢头。
    收敛翅膀悠闲态,呜声婉转相唱酬。
    世上岂无他人伴,与君情意实难丢。
    思念良朋不得见,无可奈何恨悠悠。

    注释
    1.停云:凝聚不散的云。
    2.罇(zūn):同“樽”,酒杯。湛(chén):没,有盈满之意。醪(láo):汁滓混合的酒,即浊酒,今称甜酒或醒糟。这一句说酒罇之中斟满新酿之醪。
    3.列:排列。初荣:新开的花。
    4.愿:思念。言:语助词,无意义。从:顺。不从:不顺心,不如愿。
    5.弥(mí):满。襟:指胸怀。
    6.霭(ǎi)霭:云密集貌。
    7.濛(méng)濛:微雨绵绵的样子。时雨:季节雨。这里指春雨。
    8.八表:八方以外极远的地方。泛指天地之间。
    9.伊:语助词。阻:阻塞不通。
    10.寄:居处(chū),托身。轩:有窗槛的长廊或小室。
    11.抚:持。
    12.悠邈:遥远。
    13.搔首:用手搔头,形容等待良朋的焦急情状。延伫(zhù):长时间地站立等待。
    14.平陆:平地。
    15.靡(mǐ):无,不能。
    16.载:始。荣:茂盛。
    17.新好:新的美好景色,指春树。
    18.怡:一作“招”。
    19.于:语助词。征:行,这里指时光流逝。
    20.促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。
    21.说:同“悦”。彼:语助词。平生:平时,这里指平生的志趣、素志。
    22.翩翩:形容飞鸟轻快飞舞的样子。
    23.柯:树枝。
    24.翮(hé):鸟的翅膀。敛翩:收敛翅膀。止:停留。
    25.相和(hè):互相唱和。
    26.子:您,古代男子的尊称,这里指朋友。
    27.如何:意为无可奈何。

    参考资料:

    1、 袁行霈.中国文学作品选注(第二卷).北京:中华书局,2011:92 2、 郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:1-4

    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:4144次
  • 仙人篇

  • 正文:
    仙人揽六箸,对博太山隅。
    湘娥拊琴瑟,秦女吹笙竽。
    玉樽盈桂酒,河伯献神鱼。
    四海一何局,九州安所如。
    韩终与王乔,要我于天衢。
    万里不足步,轻举凌太虚。
    飞腾逾景云,高风吹我躯。
    回驾观紫微,与帝合灵符。
    阊阖正嵯峨,双阙万丈余。
    玉树扶道生,白虎夹门枢。
    驱风游四海,东过王母庐。
    俯观五岳间,人生如寄居。
    潜光养羽翼,进趣且徐徐。
    不见昔轩辕,升龙出鼎湖。
    徘徊九天下,与尔长相须。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      仙人们把揽着黑白各六枚棋子,悠闲地在泰山一角对博。女神湘娥抚弄着琴瑟,秦穆公之女秦娥吹着笙竽。仙境中,不仅有美妙的音乐,还有美酒珍肴。而尘世中天地何其狭小,不知道哪里才可以安身。仙人韩终与王乔,邀请我来到天上。还没举步就已经行了万里路程,轻轻一跃就登上了太虚仙境。在云端飞腾,天上的风吹着我。回头看到了上帝所居之所紫微,手持神符,让上帝信任自己得以升仙。只见宫门嵯峨,殿高万丈,玉树夹生于道旁,门枢有守门的神兽。驾着轻风游览四海,向东经过王母的居所。俯观五岳之间,人生就如寄居那样无所着落。真希望能够隐居求仙,得道后长出羽翼,得以升天。想着往昔黄帝铸好鼎以后,上天便派龙下来迎接,黄帝就骑着龙升天了。真希望我也如此。在九天中徘徊,希望与黄帝相约在天上。

    注释
    ①六箸:古人博戏用的器具,类似于棋子,共十二枚,黑白各六枚,以此争胜。
    ②太山隅:泰山的一角。
    ③湘娥:湘水女神,一说即帝尧的两个女儿娥皇和女英。
    ④秦女:指秦穆公之女。她嫁给萧史,善吹箫。
    ⑤局:局促,狭小。
    ⑥安所如:到哪里可安身。
    ⑦韩终:人名,传说中古代的仙人。
    ⑧要:与“邀”相通,邀请的意思。
    ⑨天衢:天上的路。
    ⑩紫微:星名,古代人认为上帝所居之地。与帝合灵符:指手持神符,让上帝相信自己得以升仙。扶道生:即夹生在道路旁。白虎:古代神话中为上帝守门的神兽。潜光养羽翼:指隐居求仙,得道后长出羽翼,得以升天。进趣:一作“进趋”,行进的意思。徐徐:安稳的样子。与尔长相须:与黄帝相约在天上。



    作者介绍:
    曹植,曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
  • 魏晋阅读:4142次
  • 大墙上蒿行

  • 正文:
      阳春无不长成,草木群类,随大风起。零落若何翩翩,中心独立一何茕。四时舍我驱驰,今我隐约欲何为?生居天壤间,忽如飞鸟栖枯枝。我今隐约欲何为?   适君身体所服,何不恣君口腹所尝?冬被貂鼲温暖,夏当服绮罗轻凉。行力自苦,我将欲何为?不及君少壮之时,乘坚车、策肥马良。上有沧浪之天,今我难得久来视。下有蠕蠕之地,今我难得久来履。何不恣意遨游,从君所喜?   带我宝剑。今尔何为自低昂?悲丽乎壮观,白如积雪,利若秋霜。驳犀标首,玉琢中央。帝王所服,辟除凶殃。御左右,奈何致福祥?吴之辟闾,越之步光,楚之龙泉,韩有墨阳,苗山之铤,羊头之钢。知名前代,咸自谓丽且美,曾不如君剑良绮难忘。   冠青云之崔嵬,纤罗为缨,饰以翠翰,既美且轻。表容仪,俯仰垂光荣。宋之章甫,齐之高冠,亦自谓美,盖何足观?   排金铺,坐玉堂。风尘不起,天气清凉。奏桓瑟,舞赵倡。女娥长歌,声协宫商。感心动耳,荡气回肠。酌桂酒,脍鲤鲂。与佳人期为乐康。前奉玉卮,为我行觞。   今日乐,不可忘,乐未央。为乐常苦迟,岁月逝,忽若飞。何为自苦,使我心悲。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    曹丕,曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三国时期著名的政治家、文学家,曹魏的开国皇帝,公元220-226年在位。他在位期间,平定边患。击退鲜卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢复汉朝在西域的设置。除军政以外,曹丕自幼好文学,于诗、赋、文学皆有成就,尤擅长于五言诗,与其父曹操和弟曹植,并称三曹,今存《魏文帝集》二卷。另外,曹丕著有《典论》,当中的《论文》是中国文学史上第一部有系统的文学批评专论作品。去世后庙号高祖(《资治通鉴》作世祖),谥为文皇帝,葬于首阳陵。
  • 魏晋阅读:4141次
  • 洛神赋

  • 正文:
      黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:   余从京域,言归东藩,背伊阙 ,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”   余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出渌波。秾纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权,瓌姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。   余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。   于是洛灵感焉,徙倚彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。 尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。或戏清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。   于是屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。   于是背下陵高,足往神留。遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘返,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:

      我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。这时日已西下,车困马乏。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”

      我告诉他说:她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。

      我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。

      这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。

      在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头并进,驾着云车从容前行。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫。车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。

      于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。

    注释
    “揽騑辔”二句:当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。騑(fēi),车旁之马。古代驾车称辕外之马为騑或骖,此泛指驾车之马。辔,马缰绳。抗策,犹举鞭。盘桓,徘徊不进貌。

    参考资料:

    1、 潘啸龙 等 .古文鉴赏辞典(上册) .上海 :上海辞书出版社 ,1997 :480-484 . 2、 徐中玉 金启华 .中国古代文学作品选 .上海 :华东师范大学出版社 ,1999 :264-273 .

    作者介绍:
    曹植,曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
  • 魏晋阅读:4135次
  • 杂诗七首·其一

  • 正文:
    高台多悲风,朝日照北林。
    之子在万里,江湖迥且深。
    方舟安可极,离思故难任!
    孤雁飞南游,过庭长哀吟。
    翘思慕远人,愿欲托遗音。
    形影忽不见,翩翩伤我心。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    高台上常常吹着悲风,早晨的太阳照着北林。
    我怀念的人在万里外,大江大湖很远很深。
    这舟船哪能顺利到达?实难安置我怀念的心。
    掠过庭院南飞的孤雁,长声哀吖真使人伤神。
    抬头望着孤雁,我在想——托你带个信给远地的人。
    孤雁不理睬地飞过去了,飞动的影子更使我伤心。

    注释
    ①北林:泛指树林。《经·秦·晨风》有“郁彼北林”句,作为怀念君子的起兴。
    ②之子:那个人,指所怀念的人。
    ③方舟:两船并在一起。极,至,到达。难任,难以承担。这四句是说我所怀念的那个人远在万里之外,中间隔着大江大湖,连远航的方舟也难以到达,离别的愁苦真是使人难于承受。
    ④翘(qiáo):思仰头而思,形容思念之切。这句是说:很想托南飞的孤雁给他带个音信。
    ⑤景:通影。形景指孤雁的形影。

    参考资料:

    1、 赵沛霖著 .历代诗文名著新选 八代三朝诗新选 :湖北教育出版社 ,2007年07月第1版 :第188页 . 2、 聂文郁 .曹植诗解译 :青海人民出版社 ,1985年08月第1版 :第153,154页 .

    作者介绍:
    曹植,曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
  • 魏晋阅读:4134次
  • 室思

  • 正文:
    沉阴结愁忧,愁忧为谁兴?
    念与君相别,各在天一方。
    良会未有期,中心摧且伤。
    不聊忧餐食,慊慊常饥空。
    端坐而无为,仿佛君容光。 峨峨高山首,悠悠万里道。
    君去日已远,郁结令人老。
    人生一世间,忽若暮春草。
    时不可再得,何为自愁恼?
    每诵昔鸿恩,贱躯焉足保。 浮云何洋洋,愿因通我词。
    飘摇不可寄,徙倚徒相思。
    人离皆复会,君独无返期。
    自君之出矣,明镜暗不治。
    思君如流水,何有穷已时。 惨惨时节尽,兰叶复凋零。
    喟然长叹息,君期慰我情。
    辗转不能寐,长夜何绵绵。
    蹑履起出户,仰观三星连。
    自恨志不遂,泣涕如涌泉。 思君见巾栉,以益我劳勤。
    安得鸿鸾羽,觏此心中人。
    诚心亮不遂,搔首立悁悁。
    何言一不见,复会无因缘。
    故如比目鱼,今隔如参辰。 人靡不有初,想君能终之。
    别来历年岁,旧恩何可期。
    重新而忘故,君子所尤讥。
    寄身虽在远,岂忘君须臾。
    既厚不为薄,想君时见思。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    徐干,汉末文学家、哲学家。“建安七子”之一。以诗、辞赋、政论著称。其著作《中论》对历朝历代的统治者和文化学者影响深远。
  • 魏晋阅读:4127次
  • 酬刘柴桑

  • 正文:
    穷居寡人用,时忘四运周。
    榈庭多落叶,慨然知已秋。
    新葵郁北牖,嘉穟养南畴。
    今我不为乐,知有来岁不?
    命室携童弱,良日登远游。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    隐居偏远少应酬,常忘四季何节候。
    空旷庭院多落叶,悲慨方知已至秋。
    北窗之下葵茂盛,禾穗饱满在南畴。
    我今如若不行乐,未知尚有来岁否?
    教妻带上小儿女,趁此良辰去远游。

    孟二冬《陶渊明集译注》

    注释
    (1)酬:以文相赠答。
    (2)穷居:偏僻的住处。人用:指人事应酬。用:为。四运:四时运行。周:周而复始,循环。
    (3)空:此字诸本多有不同,或作“门”,或作“桐”,或作“阎”,或作“檐”,今从焦本。
    (4)牖(yǒu 有):或作“墉”,今从和陶本、焦本。牖:窗户。葵:冬葵,一种蔬菜。穟:同“穗”。畴:田地。
    (5)不:同“否”。(6)室:指妻子。登:通“得”。



    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:4127次
  • 宋定伯捉鬼

  • 正文:
      南阳宋定伯,年少时,夜行逢鬼。问之,鬼言:“我是鬼。”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。   数里,鬼言:“步行太亟,可共递相担,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿太重,将非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。定伯复言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕漼作声。鬼复言:“何以作声?”定伯曰:“新死,不习渡水故耳,勿怪吾也。”   行欲至宛市,定伯便担鬼著肩上,急持之。鬼大呼,声咋咋然,索下,不复听之。径至宛市中下著地,化为一羊,便卖之恐其变化,唾之。得钱千五百,乃去。于时石崇言:“定伯卖鬼,得钱千五百文。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      南阳地方的宋定伯年轻的时候,(有一天)夜里走路遇见了鬼,问道:“谁?”鬼说:“(我)是鬼。”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯欺骗他说:“我也是鬼。”鬼问道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答说:“要到宛市。”鬼说:“我也要到宛市。”

      (他们)一同走了几里路。 鬼说:“步行太劳累,可以轮流相互背负。”宋定伯说:“很好。”鬼就先背宋定伯走了几里路。鬼说:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯说:“我刚死,所以身体(比较)重。”轮到宋定伯背鬼,(这个)鬼几乎没有重量。他们像这样轮着背了好几次。宋定伯又说:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯让鬼先渡过去,听着它一点声音也没有。宋定伯自己渡过去,水哗啦啦地发出声响。鬼又说:“为什么有声音?”宋定伯说:“我刚刚死不久,是不熟悉渡水的缘故罢了,不要见怪。”

      一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,紧紧地抓住它。鬼大声惊叫,恳求放他下来,宋定伯不再听他的话。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才将鬼放下在地上,鬼变成了一只羊,宋定伯就卖了它。宋定伯担心它再有变化,就朝鬼身上吐唾沫。卖掉得到一千五百文钱,于是离开了宛县的集市。当时石崇说(过这样的话):“宋定伯卖鬼,得到了一千五百文钱。”

    注释
    南阳:古郡名,今河南省南阳市。
    诳(kuáng):欺骗。
    复:又。
    习:熟悉。
    故:所以。
    宛市:宛,即南阳;市,市场。
    亟(jí):疲劳。
    递相担:轮流相互背负。
    卿(qīng):您,敬称。
    略无重:几乎没有重量。
    了无:一点也没有。
    漕漼:涉水的声音。
    着:放置。
    急持:紧紧地抓住。
    咋咋(zé):像声词。
    索下:要求下来。
    至:到
    迟:慢。
    畏忌:害怕。
    负:背。
    值:遇到。
    作:发出。
    唯:只。
    故:原因,缘故。
    唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意动用法。



    作者介绍:
    干宝,干宝,生卒年不详,东晋新蔡(今河南省新蔡县)人,字令升。著述颇丰,主要有《周易注》、《五气变化论》、《论妖怪》 、《论山徙》、《司徒仪》、《周官礼注》、《晋记》、《干子》、《春秋序论》、《百志诗》、《搜神记》等。其祖父干统,三国时为东吴奋武将军都亭(今湖北恩施)侯,父干莹,曾仕吴,任立节都尉,迁居海盐。干宝自小博览群书,晋元帝时担任佐著作郎的史官职务,奉命领修国史。后经王导提拔为司徒右长史,迁散骑常侍。除精通史学,干宝还好易学,为撰写《搜神记》奠定基础。
  • 魏晋阅读:4126次
  • 箜篌引 / 野田黄雀行

  • 正文:
    置酒高殿上,亲交从我游。
    中厨办丰膳,烹羊宰肥牛。
    秦筝何慷慨,齐瑟和且柔。
    阳阿奏奇舞,京洛出名讴。
    乐饮过三爵,缓带倾庶羞。
    主称千金寿,宾奉万年酬。
    久要不可忘,薄终义所尤。
    谦谦君子德,磬折欲何求。
    惊风飘白日,光景驰西流。
    盛时不再来,百年忽我遒。
    生存华屋处,零落归山丘。
    先民谁不死,知命复何忧?

    译文:
    好酒佳酿摆放在高殿之上,亲近的友人跟随我一同游玩。
    内厨做好了丰盛的菜肴,烹制鲜美可口的牛羊肉。
    秦风的古筝声是多么慷慨激昂,齐地的琴瑟声是那么柔和婉转。
    还有出自阳阿的奇妙舞蹈,来自京洛的著名歌曲。
    在歌舞中饮酒过了三杯,我们解开衣袋尽情享用了美味佳肴。
    主人和宾客相互行礼,相互献上最美好的祝福。
    要谨记旧时结交的朋友不能遗忘,厚始薄终也不与道义相符。
    那君子躬身而谦逊是因为他美好的品德,并不是有任何的企求。
    白天里疾风吹过,日光渐渐向西流走。
    青春年华不会再来一次,死亡之期已忽然向我迫近。
    就像花叶虽然生长在华美的庭院之中,飘零之后也要重归于荒芜的山丘。
    然而从古到今,谁能没有一死?既然知道了命运本该如此,我们还有什么好忧愁?



    译文及注释:


    作者介绍:
    曹植,曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
  • 魏晋阅读:4126次
  • 鲁人锯竿入城

  • 正文:
      鲁有执长竿入城门者,初竖执之,不可入。横执之,亦不可入。计无所出。俄有老父至,曰:“吾非圣人,但见事多矣,何不以锯中截而入。”遂依而截之。世之愚,莫之及也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    鲁国有个拿着长竿子进城门的人,起初竖立起来拿着它想要进城门,但不能进入城门,横过来拿着它,也不能进入城门,他实在是想不出什么办法来了。不久,有个年长的男人来到这里说:“我并不是圣贤之辈,只不过见多识广,为什么不用锯子将长竿从中截断后再进入城门呢?”那个鲁国人依照老人的办法将长竿子截断了。

    注释
    鲁有执:长竿入门者拿
    计无所出:想不出办法来
    俄:一会儿
    老父:古时对老年男子的尊称
    中截:从中间截断
    鲁:鲁国
    但:只不过
    初:开始时
    圣人:最完善,最有学识的人,圣贤的人。
    何:疑问代词,怎么,为什么
    遂:于是



    作者介绍:
    邯郸淳,邯郸淳(约132—221)【一作邯郸浮】,又名竺,字子叔(一作子淑),又字子礼(或作正礼),东汉时颍川阳翟(今禹州市)人,因著有《笑林》三卷、《艺经》一卷而著名,被称为“笑林始祖,与丁仪、丁廙、杨修为曹植的“四友”。
  • 魏晋阅读:4124次
  • 癸卯岁始春怀古田舍二首

  • 正文:
    在昔闻南亩,当年竟未践。
    屡空既有人,春兴岂自免。
    夙晨装吾驾,启涂情己缅。
    鸟弄欢新节,泠风送馀善。
    寒竹被荒蹊,地为罕人远;
    是以植杖翁,悠然不复返。
    即理愧通识,所保讵乃浅。 先师有遗训,忧道不忧贫。
    瞻望邈难逮,转欲志长勤。
    秉耒欢时务,解颜劝农人。
    平畴交远风,良苗亦怀新。
    虽未量岁功,既事多所欣。
    耕种有时息,行者无问津。
    日入相与归,壶浆劳近邻。
    长吟掩柴门,聊为陇亩民。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    往日听说南亩田,未曾躬耕甚遗憾。我常贫困似颜回,春耕岂能袖手观?
    早晨备好我车马,上路我情已驰远。新春时节鸟欢鸣,和风不尽送亲善。
    荒芜小路覆寒草,人迹罕至地偏远。所以古时植杖翁,悠然躬耕不思迁。
    此理愧对通达者,所保名节岂太浅?
    先师孔子留遗训:“君子忧道不优贫”。仰慕高论难企及,转思立志长耕耘。
    农忙时节心欢喜,笑颜劝勉农耕人。远风习习来平野,秀苗茁壮日日新。
    一年收成未估量,劳作已使我开心。耕种之余有歇息,没有行人来问津。
    日落之时相伴归,取酒慰劳左右邻。掩闭柴门自吟,姑且躬耕做农民。

    注释
    (1)这首诗写一年之始的春耕,展现了田野景象的清新宜人,抒发了诗人内心的喜悦之情。通过田园躬耕,诗人初步体验到了古代“植杖翁’:隐而不仕的乐趣,并表示像颜回那样既贫穷而又不事耕稼的行为则不可效法。
    (2)在昔:过去,往日。与下句“当年”义同。南亩:指农田。未践:没去亲自耕种过。
    (3)屡空:食用常缺,指贫穷。既有人:指颜回。《论语·先进》:“子曰:回也其庶乎,屡空。”
    诗人用以自比像颜回一样贫穷。春兴:指春天开始耕种。兴:始,作。
    (4)夙(sǜ速)晨:早晨。夙:早。装吾驾:整理备好我的车马。这里指准备农耕的车马和用具。启涂:启程,出发。涂通“途”。缅:遥远的样子。
    (5)哢(1óng):鸟叫。伶(líng零)风:小风,和风。《庄子·齐物论》:“冷风则小和。”
    陆德明释文:“冷风,泠泠小风也。”余善:不尽的和美之感。善:美好。《庄子·逍遥游》:“夫列子御风而行,泠然善也。”
    (6)被荒蹊:覆盖着荒芜的小路。地为罕人远:所至之地因为人迹罕至而显得偏远。
    (7)植杖翁:指孔子及弟子遇见的一位隐耕老人。《论语·微子》:“子路从而后,遇丈人,以杖荷蓧(diào吊,一种竹器,古代芸田所用)。子路问曰:‘子见夫子乎?’丈人曰:‘四体不勤,五谷不分,孰为夫子?’植其杖而芸。”植:同“置”,放置。杖:木杖。悠然:闲适的样子。不复返:不再回到世俗社会。
    (8)即理:就这种事理。指隐而耕。通识:识见通达高明的人。这里指孔子和子路。《论语·微子》记桀溺劝子路的话说:天下动乱不安,到处都是这个样子,到底跟谁一起来改变现状呢?与其跟随(孔子那种)避开恶人的志士,倒不如跟随(我们这种)避开人世的隐士。于路将此话告诉孔子,孔于怅然哎道:鸟兽不可跟它们同群,我不跟世上人群相处又跟谁相处呢?如果天下清明,我就不跟他们一起来改变现状了。又《论语》同上篇记载子路针对荷蓧丈人的话说:“不仕无义。长幼之节,不可废也;君臣之义,如之何其废之?欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也。道之不行,已知之矣。”这两段记载孔子和子路的话,都是说明仕而不隐的道理。陶渊明认为自己坚持隐而不仕的行为,与这种“通识”相比是有“愧”的。而实际上陶渊明在这里表现出了与儒家传统不一致的思想,所以在下一首诗中,诗人又以“先师有遗训,忧道不忧贫。瞻望邈难逮,转欲志长勤”来进一步申明了这一思想。所保:指保全个人的名节。《后汉书·逸民传》:后汉末,“庞公者,南郡襄阳人也。..荆州刺史刘表数延请,不能屈,乃就候之。谓曰:‘夫保全一身,孰若保全天下乎?’庞公笑曰:‘鸿鹊巢于高林之上,暮而得所栖,鼋鼍穴于深渊之下,夕而得所宿。夫趣舍行止,亦人之巢穴也。各得其栖宿而已。天下非所保也。”因释耕垄上,而妻子耘于前。”讵(jǜ巨):岂。浅:浅陋,低劣。
    ①先师:对孔子的尊称。遗训:留下的教诲。忧道不忧贫:这是《论语·卫灵公》中孔子的话:“子曰:君子忧道不优贫。”这两句是说孔子有遗训:君子只忧愁治国之道不得行,不忧愁自己生活的贫困。
    ②瞻望:仰望。邈:遥远。逮:及。勤:劳。长勤:长期劳作。这两句是说孔子的遗训可望而不可及,因此转而下决心长期耕作,借以解除目前生活的贫困。
    ③秉:手持。耒(lěi磊):犁柄,这里泛指农具。时务:及时应做的事,指农务。解颜:面呈笑容。劝:勉。这两句是说手拿农具高兴地去干活,笑语勉励农民从事耕作。
    ④畴:田亩。平畴:平旷的田野。交:通。苗:指麦苗,是“始春”的景象。怀新:指麦苗生意盎然。这两句是说平旷的田野有远风吹过,美好的麦苗生意盎然。
    ⑤岁功:一年的农业收获。即事:指眼前的劳动和景物。这两句是说虽然还未预计到一年的收获如何,就是眼前这些情况便足够自己高兴的了。
    ⑥行者:行人。津:渡口。行者问津:用长沮、桀溺的事。《论语·微子》云:“长沮、桀溺耦而耕。孔子过之,使子路问津焉。”长沮、桀溺是古代的隐士。作者以沮、溺自比,意思是在耕作休息时,没有孔子那种有志于治理社会的人来问路。言外之意是今天没有“忧道不忧贫”的人。
    ⑦相与:结伴。劳:慰劳。这两句是说黄昏时和农民结伴而归,再提一壶酒浆去慰劳近邻。
    ⑧聊:且。陇亩民:田野之人。这句和上句是说吟咏着诗关上柴门,聊且做一个象长沮、桀溺那样的农民吧!

    参考资料:

    1、 孟二冬 .陶渊明集译注 :昆仑出版社 ,2008-01 . 2、 《陶渊明集全译》.贵州人民出版社,1992年9月版,第123页

    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:4122次
  • 一毛不拔

  • 正文:
    一猴死,见冥王,求转人身。王曰:“既欲做人,须将毛尽拔去。”即唤夜叉拔之。方拔一根,猴不胜痛叫。王笑曰:“看你一毛不拔,如何做人?”

    译文:


    译文及注释:

    译文
    一只猴子死后见到了阎王,(向阎王)要求投胎做人。阎王说:“既然你想做人,就需要将毛全部拔掉。”于是(阎王)就叫夜叉给猴子拔毛。刚刚才拔下了一根,猴子就忍不住痛得叫了起来。阎王笑道:“看你,连一根毛都舍不得拔,怎么做人呢?”

    注释
    既:既然
    之:代指猴毛
    方:才
    胜:能忍受



    作者介绍:
    邯郸淳,邯郸淳(约132—221)【一作邯郸浮】,又名竺,字子叔(一作子淑),又字子礼(或作正礼),东汉时颍川阳翟(今禹州市)人,因著有《笑林》三卷、《艺经》一卷而著名,被称为“笑林始祖,与丁仪、丁廙、杨修为曹植的“四友”。
  • 魏晋阅读:4118次
  • 咏荆轲

  • 正文:
    燕丹善养士,志在报强嬴。
    招集百夫良,岁暮得荆卿。
    君子死知己,提剑出燕京;
    素骥鸣广陌,慷慨送我行。
    雄发指危冠,猛气冲长缨。
    饮饯易水上,四座列群英。
    渐离击悲筑,宋意唱高声。
    萧萧哀风逝,淡淡寒波生。
    商音更流涕,羽奏壮士惊。
    心知去不归,且有后世名。
    登车何时顾,飞盖入秦庭。
    凌厉越万里,逶迤过千城。
    图穷事自至,豪主正怔营。
    惜哉剑术疏,奇功遂不成。
    其人虽已没,千载有馀情。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    燕国太子喜欢收养门客,目的是对秦国报仇雪恨。
    他到处招集有本领的人,这一年年底募得了荆卿。
    君子重义气为知己而死,荆轲仗剑就要辞别燕京。
    白色骏马在大路上鸣叫,众人意气激昂为他送行。
    个个同仇敌忾怒发冲冠,勇猛之气似要冲断帽缨。
    易水边摆下盛大的别宴,在座的都是人中的精英。
    渐离击筑筑声慷慨悲壮,宋意唱歌歌声响遏行云。
    座席中吹过萧萧的哀风,水面上漾起淡淡的波纹。
    唱到商音听者无不流泪,奏到羽音荆轲格外惊心。
    他明知这一去不再回返,留下的姓名将万古长存。
    登车而去何曾有所眷顾,飞车直驰那秦国的官廷。
    勇往直前行程超过万里,曲折行进所经何止千城。
    翻完地图忽地现出匕首,秦王一见不由胆颤心惊。
    可惜呀!只可惜剑术欠佳,奇功伟绩终于未能完成。
    荆轲其人虽然早已死去,他的精神永远激励后人。

    注释
    荆轲:战国时卫国人,为燕太子丹报仇,以送地图为名,藏匕首刺秦王,不成被杀。
    燕丹:战国时燕王喜的太子,名丹。
    强嬴:秦国。
    荆卿:指荆轲。
    渐离:高渐离,战国时燕国人,与荆轲友善,善击筑(古时的一种乐器)。
    宋意:燕国的勇士。
    商音、羽奏:商声和羽声。商声凄凉,羽声较激昂。



    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:4114次
  • 杂诗二首

  • 正文:
    漫漫秋夜长,烈烈北风凉。
    展转不能寐,披衣起彷徨。
    彷徨忽已久,白露沾我裳。
    俯视清水波,仰看明月光。
    天汉回西流,三五正纵横。
    草虫鸣何悲,孤雁独南翔。
    郁郁多悲思,绵绵思故乡。
    愿飞安得翼,欲济河无梁。
    向风长叹息,断绝我中肠。 西北有浮云,亭亭如车盖。
    惜我时不遇,适与飘风会。
    吹我东南行,行行至吴会。
    吴会非吾乡,安能久留滞。
    弃置勿复陈,客子常畏人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    漫漫的秋夜多么深长,烈烈的北风吹来正凉。
    躺在床上辗转不能睡,披衣而起徘徊在前堂。
    徘徊不定时光忽已久,白露渐渐浸湿我衣裳。
    俯视池中清水起微波,仰看空中皎皎明月光。
    心星噣星排列呈纵横,银河转而流向正西方。
    草虫的叫声多么可悲,鸿雁孤独地向南飞翔。
    内心闷闷不乐忧愁多,连续不断地思念故乡。
    想要高飞何处得双翅,想要渡河河面无桥梁。
    面对长风而微微叹息,忧思不尽断我腹中肠。

    西北天空有一朵浮云,耸立无依形状如车盖。
    可惜浮云没遇好时机,恰巧与突起的暴风遇。
    暴风吹我飘行到东南,南行来到吴郡会稽郡。
    吴会二郡不是我故乡,如何能够在此久停留。
    抛开忧愁不必说其他,客子身居异乡畏人欺。

    注释
    烈烈:风吹过之声。
    展转:展同辗,指睡觉时翻来覆去。寐:入睡。
    彷徨:徘徊,犹豫不决,心神不定。
    天汉:指银河。西流:指银河由西南转而向正西流转,表示已是夜深时分。
    三五:指星。三指心星,五指噣星。
    郁郁:苦闷忧伤。
    济:渡。梁:桥。
    中:同“衷”。中肠:谓腹中之肠,喻愁苦之甚。
    浮云:漂浮的云。
    亭亭:耸立而无所依靠的样子。车盖:车蓬。
    时不遇:没遇到好时机。
    适:正值,恰巧。
    行行:走了又走,这里是极言漂泊之远。吴会:指吴郡与会稽郡,今江、浙一带。
    滞:停留。
    弃置勿复陈:此为乐府套语。弃置:放在一边。陈:叙说。
    畏人:言客子力单,怕被他人所欺。

    参考资料:

    1、 殷义祥 .三曹诗文选译魏晋南北朝 :巴蜀书社 ,1990年 :50-52页 . 2、 傅亚庶 .三曹诗文全集译注 .长春市 :吉林文史出版社 ,1997年 :297-299页 .

    作者介绍:
    曹丕,曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三国时期著名的政治家、文学家,曹魏的开国皇帝,公元220-226年在位。他在位期间,平定边患。击退鲜卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢复汉朝在西域的设置。除军政以外,曹丕自幼好文学,于诗、赋、文学皆有成就,尤擅长于五言诗,与其父曹操和弟曹植,并称三曹,今存《魏文帝集》二卷。另外,曹丕著有《典论》,当中的《论文》是中国文学史上第一部有系统的文学批评专论作品。去世后庙号高祖(《资治通鉴》作世祖),谥为文皇帝,葬于首阳陵。
  • 魏晋阅读:4113次
  • 煌煌京洛行

  • 正文:
    夭夭园桃,无子空长。虚美难假,偏轮不行。
    淮阴五刑,鸟尽弓藏。保身全名,独有子房。
    大愤不收,褒衣无带。多言寡诚,抵令事败。
    苏秦之说,六国以亡。倾侧卖主,车裂固当。
    贤矣陈轸,忠而有谋。楚怀不从,祸卒不救。
    祸夫吴起,智小谋大,西河何健,伏尸何劣。
    嗟彼郭生,古之雅人,智矣燕昭,可谓得臣。
    峨峨仲连,齐之高士,北辞千金,东蹈沧海。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    庭院中繁华的红桃树啊,花朵虽灿烂却没有结果。虚美的东西不会有实效,偏斜的车轮经不住颠簸。
    齐王韩信遭受五刑而死,那可是鸟尽弓藏的下场;能够功成身退远祸全名,只有那汉代的名臣张良。
    深仇大恨不能约束根除,如同衣袍宽大没有束带;空洞的话太多没有诚心,最后只会导致事情失败。
    苏秦身佩相印游说六国,六国从此以后走向灭亡;他因反复无常卖主求荣,最终逃不掉车裂的祸殃。
    陈轸不愧是个贤良的人,既忠心耿耿又富于谋略;楚怀王不听从他的劝告,终于国破家亡不可救药。
    吴起一生都和灾祸伴搭,因为心智太差希望太大,做河西守将时多么强健,被人杀害时又虚弱可怕。
    感叹那聪明智慧的郭隗,他可是古代少有的人才。燕昭王亦具有远见卓识,君臣相得彼此没有猜疑。
    伟大而又义气的鲁仲连,他具有高瞻远瞩的胸怀,有了功劳不收千金封赏,宁可跳进那汹涌的大海。

    注释
    ⑴园桃:《》云:“人之云亡,邦国殄猝。汉室灭矣,园桃无子,所为作也。“
    ⑵淮阴:指淮阴侯韩信。"汉初三杰"之一,为汉朝开国立下汗马功劳,后被吕雉杀害。
    ⑶子房:即张良,"汉初三杰"之一,功成隐退,身名全保。
    ⑷大愤不收:此指三大愤不收:何进欲尽诛宦官而败,何进被杀;袁绍发病捕诸宦者,无长幼,皆杀之,得一时之快而至董卓得肆其毒;王允既诛董卓,使皇甫嵩领其众,因李傕等求赦而赦,终至兵连祸结。
    ⑸褒衣:褒,大裾,言著褒大之衣、广博之带。
    ⑹苏秦:,战国人,合纵六国,为纵约长。《战国策》记载,苏秦封武安侯,相燕,阴与燕王谋破齐,共分其地,乃佯有罪出奔,入齐,齐王受而相之,居二年而觉,齐王大怒,车裂苏秦于市。
    ⑺陈轸:战国时期楚国人。秦王使张仪说楚王,秦愿以商於六百里地与楚国交好,使楚与齐绝交。楚怀王非常高兴地答应了。群臣皆贺喜楚王,唯独陈轸看出这是秦的反间计,不主张接受秦商於之地。楚王不听。后秦齐共攻楚国,楚大败,不得已割两城以求和。此处暗喻陈琳。
    ⑧吴起:战国时期法家、军事家。初事鲁,后事魏。魏武侯即位后,吴起因不受信任又投奔楚国,被楚悼王任用为相,仅一年便创造了“南平百越,北并陈蔡,却三晋,西伐秦”的显赫成就。楚悼王刚死,吴起便被众多宗室大臣追杀。尽管他临危仍显智谋,趴在按礼教神圣不可侵犯的故王遗体上,还是死于雨点般射来的乱箭之下。此处暗指何进,参考曹操薤露行。
    ⑼仲连:即鲁仲连,齐国高士。帮助田单攻下聊城却拒绝田单给他封爵,遂逃隐于海上。

    参考资料:

    1、 贵州出版社《魏文帝集全译》

    作者介绍:
    曹丕,曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三国时期著名的政治家、文学家,曹魏的开国皇帝,公元220-226年在位。他在位期间,平定边患。击退鲜卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢复汉朝在西域的设置。除军政以外,曹丕自幼好文学,于诗、赋、文学皆有成就,尤擅长于五言诗,与其父曹操和弟曹植,并称三曹,今存《魏文帝集》二卷。另外,曹丕著有《典论》,当中的《论文》是中国文学史上第一部有系统的文学批评专论作品。去世后庙号高祖(《资治通鉴》作世祖),谥为文皇帝,葬于首阳陵。
  • 魏晋阅读:4113次
  • 登庐山绝顶望诸峤

  • 正文:
    山行非有期,弥远不能辍。
    但欲掩昏旦,遂复经圆缺。
    扪壁窥龙池,攀枝瞰乳穴。
    积峡忽复启,平途俄已绝。
    峦垅有合沓,往来无踪辙。
    昼夜蔽日月,冬夏共霜雪。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    谢灵运,谢灵运(385年-433年),东晋陈郡阳夏(今河南太康)人,出生在会稽始宁(今浙江上虞),原为陈郡谢氏士族。东晋名将谢玄之孙,小名“客”,人称谢客。又以袭封康乐公,称谢康公、谢康乐。著名山水诗人,主要创作活动在刘宋时代,中国文学史上山水诗派的开创者。由谢灵运始,山水诗乃成中国文学史上的一大流派,最著名的是《山居赋》,也是见诸史册的第一位大旅行家。谢灵运还兼通史学,工于书法,翻译佛经,曾奉诏撰《晋书》。《隋书·经籍志》、《晋书》录有《谢灵运集》等14种。
  • 魏晋阅读:4113次
  • 娇女诗

  • 正文:
    吾家有娇女,皎皎颇白皙。
    小字为纨素,口齿自清历。
    鬓发覆广额,双耳似连璧。
    明朝弄梳台,黛眉类扫迹。
    浓朱衍丹唇,黄吻烂漫赤。
    娇语若连琐,忿速乃明集。
    握笔利彤管,篆刻未期益。
    执书爱绨素,诵习矜所获。
    其姊字惠芳,面目粲如画。
    轻妆喜楼边,临镜忘纺绩。
    举觯拟京兆,立的成复易。
    玩弄眉颊间,剧兼机杼役。
    从容好赵舞,延袖象飞翮。
    上下弦柱际,文史辄卷襞。
    顾眄屏风书,如见已指摘。
    丹青日尘暗,明义为隐赜。
    驰骛翔园林,果下皆生摘。
    红葩缀紫蒂,萍实骤柢掷。
    贪华风雨中,眒忽数百适。
    务蹑霜雪戏,重綦常累积。
    并心注肴馔,端坐理盘鬲。
    翰墨戢闲案,相与数离逖。
    动为垆钲屈,屐履任之适。
    止为荼荈据,吹嘘对鼎立。
    脂腻漫白袖,烟熏染阿锡。
    衣被皆重地,难与沉水碧。
    任其孺子意,羞受长者责。
    瞥闻当与杖,掩泪俱向壁。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我家有娇女,小媛和大芳。
    小媛叫纨素,笑脸很阳光。
    皮肤很白净,口齿更伶俐。
    头发遮宽额,两耳似白玉。
    早到梳妆台,画眉像扫地。
    口红染双唇,满嘴淋漓赤。
    说话娇滴滴,如同连珠炮。
    爱耍小性子,一急脚发跳。
    执笔爱红管,写字莫指望。
    玩书爱白绢,读书非所愿。
    略识几个字,气焰冲霄汉。
    她姐字惠芳,面目美如画。
    喜穿轻淡装,楼边常溜达。
    照镜就着迷,总是忘织布。
    举笔学张敞,点朱老反复。
    涂抹眉嘴间,更比织布累。
    从容跳赵舞,展袖飞鸟翅。
    奏乐调弦时,书籍靠边去。
    粗看屏风画,不懂敢批评。
    画为灰尘蚀,真义已难明。
    追逐园林里,乱摘未熟果。
    红花连紫蒂,萍实抛掷多。
    贪花风雨中,跑去看不停。
    为踩霜雪耍,鞋带捆数重。
    吃饭常没劲,零食长精神。
    笔墨收起了,很久不动用。
    一听拨浪鼓,拖鞋往外冲。
    为使汤快滚,对锅把火吹。
    白袖被油污,衣服染成黑。
    衣被都很厚,脏了真难洗。
    长期被娇惯,心气比天高。
    听说要挨打,对墙泪滔滔。

    注释
    1.娇女:据《左棻墓志》记载,左思有两个女儿,长名芳,次名媛。这里的娇女,即左芳及左媛。
    2.皎皎:光彩的样子。白晳:面皮白净。
    3.小字:即乳名。左媛,字纨素。
    4.清历:清楚历落。
    5.广额:宽广的额头。晋时女子习尚广额。邰希莞眉。
    6.连壁:即双璧,形容双耳的白润。这两句是说鬓发覆盖着广额,双耳象一对玉壁那样圆润。
    7.明朝:犹清早。
    8.黛:画眉膏,墨绿色。类扫迹:像扫帚扫的似的。形容天真澜漫,随意涂抹。这两句是说自己早晨在梳妆台前画眉,把眉毛画得象扫帚扫的一样。
    9.浓朱:即口红。衍:漫,染。丹唇:即朱唇。
    10.黄吻:即黄口,本指小孩,这里指小孩的嘴唇。吻:唇两边。澜漫:淋漓的样子。这两句是说把口红涂的不但没有规则而且超过嘴唇范围,颜色也过浓。
    11.连琐:滔滔不绝。
    12.忿速:恼急。忄画(huò):乖戾。明:明晰干脆。这两句是说撒娇时话语滔滔不绝,恼怒时便暴跳如雷。
    13.握笔:执笔。利:贪爱。在这里是以什么为好的意思,就是说纨素抓笔虽然专挑贵重的彤管笔,写字却像画篆字一样随意画圈,不过是一种无心的模仿,根本就没有把字写好的意愿。彤管:红漆管的笔。古代史官所用。
    14.篆刻:指写字。益:进步。这两句是说纨索喜欢用好笔写字,但不能期望有所长进,因为她写字不过是游戏。
    15.绨(tí):厚绢,粗厚平光的丝织品,用来做书的封面。素:白绢,所以书写。
    16.矜:自夸。就是喜欢拿最好的绢本书看,稍微懂一点就会引以为傲。这两句是说纨素是由于喜爱绨素才翻书,一有所得便向人夸耀。以上写纨素。
    17.惠芳:左芳,字惠芳,是纨素之姊。(见《左棻墓志》)
    18.粲:美好的样子。如画:美如画。
    19.轻妆:谈妆。
    20.纺绩:纺纱织布,续麻为缕叫绩。这两句是说淡妆只喜欢临近楼边,光顾照镜子竟忘了纺绩。
    21.觯(zhì):疑当作觚,是一种写字用的笔。京兆:指张敞。张敞在汉宣帝时做京兆尹,曾为妻画眉,长安中传张京兆眉怃。拟京兆:模仿张敞画眉。
    22.的:古时女子面额的装饰,用朱色点成。成复易:点额屡成屡改。这两句是说惠芳握笔模仿张敞的样子画眉,学着点的,点成了涂了重点。
    23.颊:嘴巴。
    24.剧:疾速。兼:倍。机抒:纺织机。这两句是说化妆时的紧张情况,倍于纺绩工作。
    25.赵舞:古代赵国的舞蹈。
    26.延袖:展袖。翮:鸟羽的茎,今所谓翎管。飞翮:飞翔的鸟翼。这两句是说她喜好舒缓的赵舞,展开两只长袖象飞翔的鸟翼。
    27.柱:琴瑟上架弦的木柱。
    28.襞(bì):折叠。这两句是说她又喜好弦乐,当她松紧琴瑟弦轴的时候,便漫不经心地把文史书籍都卷折起来。
    29.屏风画:屏风上的绘画。
    30.如见:仿佛看见,看得还不真切。指擿:指点批评。这两句是说对屏风上的绘画,还未看清楚就随便批评。
    31.丹青:指屏风上的画。尘暗:为尘土所蒙蔽。
    32.明义:明显的意义。赜(zé):幽深难见。隐赜:隐晦。这两句是说屏风上的画,日久为灰尘所蔽,明显的意义已经隐晦难知了。以上写惠芳。
    33.骛:乱跑。
    34果下:指果实下垂。这两句是说在园林中乱跑,把未成熟的果实都生摘下来。
    35.红葩:红花。蒂(出):花和枝茎相连的地方。
    36.萍实:是一种果实,据《孔子家语·致思》记载,楚昭王渡江,见江中有一物,大如斗,园而赤。昭王得到后,派人去问孔子,孔子说:“此萍实也,惟伯者为能获焉。”《家语》为魏时王肃所伪造,它所说的“萍实”和此所咏当为一物。骤:频繁。抵掷:投掷。这两句是说她们在萍实未成熟的时候,就连托摘下来,互相投掷玩耍。
    37.华:即花,六朝以前无花字。贪华:喜爱花。
    38.眒(shěn)忽:左思《蜀都赋》:“鹰犬倏眒。”眒忽当即倏眒之意,疾速也。左思可能用的是当时的俗语。适:往。这两句是说她们因为喜爱园中的花,风雨中也跑去看几百次。
    39.蹑:踏。
    40.重:复。綦(qí):鞋带。这两句是说她们一定要到外面去踏雪游戏,为了防止鞋子脱落,便把鞋上横七竖八地系了许多绦带。
    41.并心:疑和惼心或褊心同义。《庄子·山木》:“方舟而济于河,有虚船来触舟,虽有惼心之人,不怒。”又《诗经·魏风·葛屦》:“维是褊心,是以为刺。”意思都是狭窄的心肠。肴撰:熟食的鱼肉叫肴,酒、牲、脯醢总名叫馔。
    42.槅:同核,是古人燕飨时放在笾里的桃梅之类的果品。这两句是说她们心肠狭窄地注视着肴馔,端坐在那里贪婪地吃盘中的果品。
    43.戢(jí):收藏。闲:一作函,即书函(盒)。案:即书案(桌)。
    44.离逖:丢掉。这两句是说她们把笔墨放在匣子里、案头上,相互之间一丢开就是很多天不动用。
    45.动:辄。钲(zhèng):《周礼·考工记》:“凫氏为钟鼓,上谓之钲。”注:“钟腰之上,居钟体之正处曰钲。”那末垆钲,当也指垆腰之正处。屈:挫。
    46.屣(xǐ)履:拖着鞋。《后汉书·崔骃传》:“宪屣履迎门。”李贤注:“屣履,谓纳履曳之而行,言忽遽也。”这两句是说她们性急,鞋还未穿好,拖着就往外跑,不留神脚往往被垆钲碰破。
    47.“止为”句:丁福保根据《太平御览》改为“心为荼荈剧”。按《太平御览》作“茶荈”,可能即“荼菽”之别写。荼:苦菜。菽:豆类。这两种东西大概是古人所煮食的饮料。
    48.剧:急速。鼎:三足两耳烹饪之器。铄(钅历lì):即鬲,空足的鼎,也是烹饪器。这两句是说她们心中为煎汤不熟而着急,因此对着鼎不停地吹。
    49.阿锡:宋刻本《玉台新咏》作“阿緆”,锡与緆古字通。司马相如《子虚赋》:“被阿緆”。李善注引张揖曰:“阿,细缯也;緆,细布也。”这里指惠芳、纨素所穿的衣服料子。这句和上句是说因为她们常在垆灶底下吹火,白袖被油点污了,阿緆被烟熏黑了。
    50.衣被:衣服和被子。重地:质地很厚。
    52.水碧:可能是“碧水”的倒文。这两句是说她们很淘气,为防止衣被破裂,所以用质地很厚的布做的,因此难于浸水洗濯。
    53.孺子:儿童的通称。
    53.长者:年长者。这两句是说因为对她们的孩子脾气放任惯了,大人稍加督责,她们就引以为耻辱。
    54.瞥:见。当与杖:应当挨打。
    55.向壁:对着墙壁。向,面对。这两句说她俩听见大人要打她们,便对着墙壁抹起眼泪来了。以上是纨索、惠芳合写。



    作者介绍:
    左思,左思(约250~305)字太冲,齐国临淄(今山东淄博)人。西晋著名文学家,其《三都赋》颇被当时称颂,造成“洛阳纸贵”。左思自幼其貌不扬却才华出众。晋武帝时,因妹左棻被选入宫,举家迁居洛阳,任秘书郎。晋惠帝时,依附权贵贾谧,为文人集团“二十四友”的重要成员。永康元年(300年),因贾谧被诛,遂退居宜春里,专心著述。后齐王司马冏召为记室督,不就。太安二年(303年),因张方进攻洛阳而移居冀州,不久病逝。
  • 魏晋阅读:4110次
  • 归园田居·其三

  • 正文:
    种豆南山下,草盛豆苗稀。
    晨兴理荒秽,带月荷锄归。
    道狭草木长,夕露沾我衣。
    衣沾不足惜,但使愿无违。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    我在南山下种植豆子,地里野草茂盛豆苗豌稀。
    清晨早起下地铲除杂草,夜幕降披月光扛锄归去。
    狭窄的山径草木丛生,夜露沾湿了我的衣。
    衣衫被沾湿并不可惜.只希望不违背我归耕田园的心意。

    注释
    ①南山:指庐山。
    ②稀: 稀少。
    ③兴: 起床。
    ④荒秽:形容词作名词,荒芜,指豆苗里的杂草。秽:肮脏。这里指田中杂草
    ⑤荷锄:扛着锄头。荷,扛着。
    ⑥狭: 狭窄。
    ⑦草木长:草木丛生。长,生长
    ⑧夕露:傍晚的露水。
    ⑨沾:(露水)打湿。
    ⑩足: 值得。
    ⑪但使愿无违: 只要不违背自己的意愿就行了。但:只。愿: 指向往田园生活,“不为五斗米折腰”,不愿与世俗同流合污的意愿。违: 违背。

    参考资料:

    1、 韦凤娟编.古诗三百首 注音 注解 今释 插图:大连出版社,1994.01:第192页 2、 彭淑清编著,.中小学古诗词曲选读与赏析:浙江大学出版社,2008.6,:18

    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:4109次
  • 饮酒·幽兰生前庭

  • 正文:
    幽兰生前庭,含熏待清风。
    清风脱然至,见别萧艾中。
    行行失故路,任道或能通。
    觉悟当念还,鸟尽废良弓。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    幽兰生长在前庭,含香等待沐清风。清风轻快习习至,杂草香兰自分明。
    前行迷失我旧途,顺应自然或可通。既然醒悟应归去,当心鸟尽弃良弓。

    注释
    (1)这首以幽兰自喻,以萧艾喻世俗,表现自己清高芳洁的品性。诗末以“鸟尽废良弓”的典故,说明自己的归隐之由,寓有深刻的政治含义。
    (2)薰:香气。
    (3)脱然:轻快的样子。萧艾:指杂草。屈原《离骚》:“何昔日之芳草兮,今
    直为此萧艾也。”
    (4)行行:走着不停。失:迷失。故路:旧路,指隐居守节。“失故路”指出仕。任道:顺应自然之道。
    (5)鸟尽废良弓:《史记·越王句践世家》:“蜚(飞)鸟尽,良弓藏。”比喻统治者于功成后
    废弃或杀害给他出过力的人。

    参考资料:

    1、 孟二冬 .陶渊明集译注 :昆仑出版社 ,2008-01 .

    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:4108次
  • 杂诗

  • 正文:
    人生无根蒂,飘如陌上尘。
    分散逐风转,此已非常身。
    落地为兄弟,何必骨肉亲!
    得欢当作乐,斗酒聚比邻。
    盛年不重来,一日难再晨。
    及时当勉励,岁月不待人。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    人生在世没有根蒂,飘泊如路上的尘土。
    生命随风飘转,此身历尽了艰难,已经不是原来的样子了。
    世人都应当视同兄弟,何必亲生的同胞弟兄才能相亲呢?
    遇到高兴的事就应当作乐,有酒就要邀请近邻共饮。
    青春一旦过去便不可能重来,一天之中永远看不到第二次日出。
    应当趁年富力强之时勉励自己,光阴流逝,并不等待人。

    注释
    ①蒂(dì帝):瓜当、果鼻、花与枝茎相连处都叫蒂。陌:东西的路,这里泛指路。这两句是说人生在世没有根蒂,飘泊如路上的尘土。
    ②此:指此身。非常身:不是经久不变的身,即不再是盛年壮年之身。这句和上句是说生命随风飘转,此身历尽了艰难,已经不是原来的样子了。
    ③落地:刚生下来。这句和下句是说,世人都应当视同兄弟,何必亲生的同胞弟兄才能相亲呢?
    ④斗:酒器。比邻:近邻。这句和上句是说,遇到高兴的事就应当作乐,有酒就要邀请近邻共饮。 
    ⑤盛年:壮年。 
    ⑥及时:趁盛年之时。这句和下句是说应当趁年富力强之时勉励自己,光阴流逝,并不等待人。



    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:4107次
  • 归园田居·其四

  • 正文:
    久去山泽游,浪莽林野娱。
    试携子侄辈,披榛步荒墟。
    徘徊丘垄间,依依昔人居。
    井灶有遗处,桑竹残朽株。
    借问采薪者,此人皆焉如?
    薪者向我言,死没无复余。
    一世异朝市,此语真不虚。
    人生似幻化,终当归空无。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    离别山川湖泽已久,纵情山林荒野心舒。
    姑且带着子侄晚辈,拨开树丛漫步荒墟。
    游荡徘徊坟墓之间,依稀可辨前人旧居。
    水井炉灶尚有遗迹,桑竹残存枯干朽株。
    上前打听砍柴之人:“往日居民迁往何处?”
    砍柴之人对我言道:“皆已故去并无存余。”
    “二十年朝市变面貌”,此语当真一点不虚。
    人生好似虚幻变化,最终难免泯灭空无。

    注释
    ①去:离开。游:游宦。这句是说离开山泽而去做官已经很久了。 
    ②浪莽:放荡、放旷。这句是说今天有广阔无边的林野乐趣。 
    ③试:姑且。榛:丛生的草木。荒墟:废墟。这两句是说姑且携带子侄,拨开丛生的草木,漫步于废墟之中。 
    ④丘垄:坟墓。依依:思念的意思。这两句是说在坟墓间徘徊,思念着从前人们的居处。 
    ⑤杇(wū ):涂抹。这两句是说这里有井灶的遗迹,残留的桑竹枯枝。 
    ⑥此人:此处之人,指曾在遗迹生活过的人。焉如:何处去。 
    ⑦没(mò):死。一作“殁”。
    ⑧一世:二十年为一世。朝市:城市官吏聚居的地方。这种地方为众人所注视,现在却改变了,所以说“异朝市”。这是当时的一句成语。这句和下句是说“一世异朝市”这句话真不假。 
    ⑨幻化:虚幻变化,指人生变化无常。这句和下句是说人生好像是变化的梦幻一样,最终当归于虚无。



    作者介绍:
    陶渊明,陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。
  • 魏晋阅读:4107次
  • 薤露

  • 正文:
    惟汉廿二世,所任诚不良。
    沐猴而冠带,知小而谋强。
    犹豫不敢断,因狩执君王。
    白虹为贯日,己亦先受殃。
    贼臣持国柄,杀主灭宇京。
    荡覆帝基业,宗庙以燔丧。
    播越西迁移,号泣而且行。
    瞻彼洛城郭,微子为哀伤。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      汉朝自建国到现在已是二十二世,所重任的人(何进)真是徒有其表。猴子虽穿衣戴帽,可究竟不是真人,(他)智小而想图谋大事,做事又犹豫不决,致使君王(少帝)被劫。白虹贯日是上天给人间的凶兆,这应验在君王身上,而(何进)自己也落得身败名裂的下场。乱臣贼子(董卓)乘着混乱之际操持国家大权,杀害君主,焚烧东京洛阳。汉朝四百年的帝业由此倾覆,帝王的宗庙也在烈火中焚毁。(献帝)被迫着西迁至长安,一路上迁徙的百姓哭声不止。我瞻望着洛阳城内的惨状,就像当年微子面对着殷墟而悲伤不已。

    注释
    ①惟汉廿二世:汉代自高祖刘邦建国到灵帝刘宏是二十二世。
    ②沐猴而冠带:猴子穿衣戴帽,究竟不是真人。比喻虚有其表,形同傀儡。常用来讽刺投靠恶势力窃据权位的人。沐猴,猕猴;冠,戴帽子。
    ③知小而谋强:智小而想图谋大事,这里指的是何进。
    ④狩:狩是指古代帝王出外巡视,而古代史书上遵守“为尊者讳”的原则,往往以天子出逃或被掳为“狩”,这里是指少帝奔小平津的事情。
    ⑤白虹为贯日:“白虹贯日”是一种天象,指太阳中有一道白气穿过,古人以为这是上天预示给人间的凶兆,往往应验在君王身上。
    ⑥贼臣持国柄:指董卓之乱。董卓乘着混乱之际操持国家大权。
    ⑦“瞻彼”两句:我瞻望着洛阳城内的惨状,就像当年微子面对着殷墟而悲伤不已。据《尚书·大传》中说,商纣王的庶兄微子在商朝灭亡后,经过殷墟,见到宫室败坏,杂草丛生,便写下了一首名为《麦秀》的以表示自己的感慨与对前朝的叹惋。



    作者介绍:
    曹操,曹操(155年-220年正月庚子),字孟德,一名吉利,小字阿瞒,沛国谯(今安徽亳州)人,汉族。东汉末年杰出的政治家、军事家、文学家、书法家。三国中曹魏政权的缔造者,其子曹丕称帝后,追尊为武皇帝,庙号太祖。曹操精兵法,善诗歌,抒发自己的政治抱负,并反映汉末人民的苦难生活,气魄雄伟,慷慨悲凉;散文亦清峻整洁,开启并繁荣了建安文学,给后人留下了宝贵的精神财富,史称建安风骨,鲁迅评价其为“改造文章的祖师”。同时曹操也擅长书法,尤工章草,唐朝张怀瓘在《书断》中评其为“妙品”。
  • 魏晋阅读:4107次