先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖两汉〗诗词集锦
  • 匈奴歌

  • 正文:
    失我焉支山,令我妇女无颜色。
    失我祁连山,使我六畜不蕃息。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      失去了焉支山,我们放牧困难,生活贫困,妇女们因过着穷苦的日子都没有好的容颜。失去了祁连山,使我们丧失了良好的牧场,牲畜不能繁殖。我们是多么凄伤啊!

    注释
    ①焉支山:在今甘肃西部。
    ②妇女无颜色:妇女因生活贫困而无好的容颜。
    ③使我六畜不蕃息:指丧失了良好的牧场,不能繁殖牲畜。



    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3561次
  • 行行重行行

  • 正文:
    行行重行行,与君生别离。
    相去万余里,各在天一涯。
    道路阻且长,会面安可知?
    胡马依北风,越鸟巢南枝。
    相去日已远,衣带日已缓。
    浮云蔽白日,游子不顾返。
    思君令人老,岁月忽已晚。
    弃捐勿复道,努力加餐饭。

    译文:


    译文及注释:

    释义
    你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。
    从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。
    路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?
    北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。
    彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。
    飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。
    只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。
    还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

    注释
    ⑴重(chóng崇):又。这句是说行而不止。
    ⑵生别离:是“生离死别”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生别离。”
    ⑶相去:相距,相离。
    ⑷涯:方。
    ⑸阻:艰险。
    ⑹胡马:北方所产的马。
    ⑺越鸟:南方所产的鸟。“胡马倚北风,越鸟朝南枝”,是当时习用的比喻,借喻眷恋故乡的意思。
    ⑻已:同“以”。
    ⑼远:久。
    ⑽缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。
    ⑾顾返:还返,回家。顾,返也。反,同返。
    ⑿“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。
    “晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻青春易逝
    ⒀弃捐:抛弃。
    ⒁这两句的意思是说这些都丢开不必再说了,只希望你在外保重;一说是指这些都丢开不必再说,自己要努力保重自己,以待后日相会。

    参考资料:

    1、 魏耕原 等.先秦两汉魏晋南北朝诗歌鉴赏辞典:商务印书馆,2012年1月版:第489-491页

    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3553次
  • 悲歌

  • 正文:
    悲歌可以当泣,远望可以当归。
    思念故乡,郁郁累累。
    欲归家无人,欲渡河无船。
    心思不能言,肠中车轮转。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    悲歌一曲代替思家的哭泣,无法还乡,登高望远就当做回到了故乡。
    茫茫的草木,重重的山岗遮住了望眼,思乡的忧愁盈满心怀。
    家里已经没有亲人了,哪里还有家可归。即便是有家可归,也回不去,因为前途坎坷,走投无路,无船可渡。
    思乡之情、痛苦遭遇很想向人诉说,但有许多难言之隐无法倾诉,只好憋闷在心中,心里万分痛苦,就像车轮在肠子里转动,一股阵阵绞痛。

    注释
    ①可以:此处作“聊以”解。当:代替。
    ②郁郁累累:形容忧思很重。郁郁,愁闷的样子。累累,失意的样子。
    ③思:悲也。
    ④肠中车轮转:形容内心十分痛苦。司马迁《报任安书》:“肠一日而九回。”



    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3552次
  • 武帝求茂才异等诏

  • 正文:
      盖有非常之功,必待非常之人,故马或奔踶而致千里,士或有负俗之累而立功名。夫泛驾之马,跅弛之士,亦在御之而已。其令州郡察吏民有茂材异等可为将相及使绝国者。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      要建立不同一般的事业,必须依靠特殊的人才。有的马奔跑踢人,却能行千里;有的人受到世俗讥讽,却能建立功名。这些不受驾驭的马和放纵不羁的人,也在于如何驾驭他们罢了。我命令:各州各郡要发现官吏和百姓中那些有优秀才能,超群出众,可担任将相及出使远方的人才。

    注释
    ①茂才西汉称秀才,东汉避汉光武帝刘秀之讳改称茂才,又常称作“茂才异等”。在西汉属特举科目,汉光武帝时改为岁举。茂才的选拔之是对于有特异才能和有非常之功的低级官吏的提拔。被举为茂才的人多授以县令或相当于县令的官衔。而孝廉选拔的对象多是布衣平民,被举为孝廉的人初次给予的官职多是郎,然后再由郎擢升为县令。因此,茂才的起家官要比孝廉高。茂才,指优秀的人才。异等:才能出类拔萃的人。
    ②奔踶(dì):奔驰,踢人。意谓不驯服。
    ③泛(fěng)驾:把车子弄翻,指不受驾驭。
    ④跅(tuo)弛:放纵不羁。
    ⑤绝国:极为辽远的邦国。



    作者介绍:
    刘彻,汉武帝刘彻(公元前156年-前87年),西汉的第7位皇帝,杰出的政治家、战略家、诗人。刘彻开拓汉朝最大版图,在各个领域均有建树,汉武盛世是中国历史上的三大盛世之一。晚年穷兵黩武,又造成了巫蛊之祸,征和四年刘彻下罪己诏。公元前87年刘彻崩于五柞宫,享年70岁,谥号孝武皇帝,庙号世宗,葬于茂陵。
  • 两汉阅读:3549次
  • 别诗三首·其一

  • 正文:
    有鸟西南飞,熠熠似苍鹰。
    朝发天北隅,暮闻日南陵。
    欲寄一言去,托之笺彩缯。
    因风附轻翼,以遗心蕴蒸。
    鸟辞路悠长,羽翼不能胜。
    意欲从鸟逝,驽马不可乘。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3544次
  • 九怀

  • 正文:
    匡机
      极运兮不中,来将屈兮困穷。
      余深愍兮惨怛,愿一列兮无从。
      乘日月兮上征,顾游心兮鄗酆。
      弥览兮九隅,彷徨兮兰宫。
      芷闾兮药房,奋摇兮众芳。
      菌阁兮蕙楼,观道兮从横。
      宝金兮委积,美玉兮盈堂。
      桂水兮潺湲,扬流兮洋洋。
      蓍蔡兮踊跃,孔鹤兮回翔。
      抚槛兮远望,念君兮不忘。
      怫郁兮莫陈,永怀兮内伤。 通路
      天门兮墬户,孰由兮贤者?
      无正兮溷厕,怀德兮何睹?
      假寐兮愍斯,谁可与兮寤语?
      痛凤兮远逝,畜鴳兮近处。
      鲸鱏兮幽潜,从虾兮游陼。
      乘虬兮登阳,载象兮上行。
      朝发兮葱岭,夕至兮明光。
      北饮兮飞泉,南采兮芝英。
      宣游兮列宿,顺极兮彷徉。
      红采兮骍衣,翠缥兮为裳。
      舒佩兮綝纚,竦余剑兮干将。
      腾蛇兮后从,飞駏兮步旁。
      微观兮玄圃,览察兮瑶光。
      启匮兮探筴,悲命兮相当。
      纫蕙兮永辞,将离兮所思。
      浮云兮容与,道余兮何之?
      远望兮仟眠,闻雷兮阗阗。
      阴忧兮感余,惆怅兮自怜。 危俊
      林不容兮鸣蜩,余何留兮中州?
      陶嘉月兮总驾,搴玉英兮自修。
      结荣茝兮逶逝,将去烝兮远游。
      径岱土兮魏阙,历九曲兮牵牛。
      聊假日兮相佯,遗光燿兮周流。
      望太一兮淹息,纡余辔兮自休。
      晞白日兮皎皎,弥远路兮悠悠。
      顾列孛兮缥缥,观幽云兮陈浮。
      钜宝迁兮砏磤,雉咸雊兮相求。
      泱莽莽兮究志,惧吾心兮懤懤。
      步余马兮飞柱,览可与兮匹俦。
      卒莫有兮纤介,永余思兮怞怞。 昭世
      世溷兮冥昏,违君兮归真。
      乘龙兮偃蹇,高回翔兮上臻。
      袭英衣兮缇,披华裳兮芳芬。
      登羊角兮扶舆,浮云漠兮自娱。
      握神精兮雍容,与神人兮相胥。
      流星坠兮成雨,进瞵盼兮上丘墟。
      览旧邦兮滃郁,余安能兮久居。
      志怀逝兮心懰栗,纡余辔兮踌躇。
      闻素女兮微歌,听王后兮吹竽。
      魂悽怆兮感哀,肠回回兮盘纡。
      抚余佩兮缤纷,高太息兮自怜。
      使祝融兮先行,令昭明兮开门。
      驰六蛟兮上征,竦余驾兮入冥。
      历九州兮索合,谁可与兮终生。
      忽反顾兮西囿,睹轸丘兮崎倾。
      横垂涕兮泫流,悲余后兮失灵。 尊嘉
      季春兮阳阳,列草兮成行。
      余悲兮兰生,委积兮从横。
      江离兮遗捐,辛夷兮挤臧。
      伊思兮往古,亦多兮遭殃。
      伍胥兮浮江,屈子兮沉湘。
      运余兮念兹,心内兮怀伤。
      望淮兮沛沛,滨流兮则逝。
      榜舫兮下流,东注兮磕磕。
      蛟龙兮导引,文鱼兮上濑。
      抽蒲兮陈坐,援芙蕖兮为盖。
      水跃兮余旌,继以兮微蔡。
      云旗兮电骛,倏忽兮容裔。
      河伯兮开门,迎余兮欢欣。
      顾念兮旧都,怀恨兮艰难。
      窃哀兮浮萍,汎淫兮无根。 蓄英
      秋风兮萧萧,舒芳兮振条。
      微霜兮眇眇,病殀兮鸣蜩。
      玄鸟兮辞归,飞翔兮灵丘。
      望谿谷兮滃郁,熊罴兮呴嗥。
      唐虞兮不存,何故兮久留?
      临渊兮汪洋,顾林兮忽荒。
      修余兮袿衣,骑霓兮南上。
      乘云兮回回,亹亹兮自强。
      将息兮兰皋,失志兮悠悠。
      蒶蕴兮霉黧,思君兮无聊。
      身去兮意存,怆恨兮怀愁。 思忠
      登九灵兮游神,静女歌兮微晨。
      悲皇丘兮积葛,众体错兮交纷。
      贞枝抑兮枯槁,枉车登兮庆云。
      感余志兮惨栗,心怆怆兮自怜。
      驾玄螭兮北征,曏吾路兮葱岭。
      连五宿兮建旄,扬氛气兮为旌。
      历广漠兮驰骛,览中国兮冥冥。
      玄武步兮水母,与吾期兮南荣。
      登华盖兮乘阳,聊逍遥兮播光。
      抽库娄兮酌醴,援瓟瓜兮接粮。
      毕休息兮远逝,发玉軔兮西行。
      惟时俗兮疾正,弗可久兮此方。
      寤辟摽兮永思,心怫郁兮内伤。 陶壅
      览杳杳兮世惟,余惆怅兮何归。
      伤时俗兮溷乱,将奋翼兮高飞。
      驾八龙兮连蜷,建虹旌兮威夷。
      观中宇兮浩浩,纷翼翼兮上跻。
      浮溺水兮舒光,淹低佪兮京沶。
      屯余车兮索友,睹皇公兮问师。
      道莫贵兮归真,羡余术兮可夷。
      吾乃逝兮南娭,道幽路兮九疑。
      越炎火兮万里,过万首兮嶷嶷。
      济江海兮蝉蜕,绝北梁兮永辞。
      浮云郁兮昼昏,霾土忽兮塺々。
      息阳城兮广夏,衰色罔兮中怠。
      意晓阳兮燎寤,乃自诊兮在兹。
      思尧舜兮袭兴,幸咎繇兮获谋。
      悲九州兮靡君,抚轼叹兮作诗。 株昭
      悲哉于嗟兮,心内切磋。
      款冬而生兮,凋彼叶柯。
      瓦砾进宝兮,捐弃随和。
      铅刀厉御兮,顿弃太阿。
      骥垂两耳兮,中坂蹉跎。
      蹇驴服驾兮,无用日多。
      修洁处幽兮,贵宠沙劘。
      凤皇不翔兮,鹑鴳飞扬。
      乘虹骖蜺兮,载云变化。
      焦明开路兮,后属青蛇。
      步骤桂林兮,超骧卷阿。
      丘陵翔儛兮,谿谷悲歌。
      神章灵篇兮,赴曲相和。
      余私娱兹兮,孰哉复加。
      还顾世俗兮,坏败罔罗。
      卷佩将逝兮,涕流滂沲。
      乱曰:
      皇门开兮照下土,株秽除兮兰芷睹。
      四佞放兮後得禹,圣舜摄兮昭尧绪,
      孰能若兮原为辅。

    译文:

    匡机
      周转求君却得不到信任,委屈归来陷入困顿贫穷。
      我心中忧伤啊无限悲痛,想尽诉忠心竟无路可通。
      乘驾日月飞上朗朗天空,顾念追思周代丰都镐京。
      遍观天下九州山川形势,徜徉在香洁高雅的兰宫。
      香芷的屋子,白芷的住房,百花蓬勃开放,四处飘香。
      菌桂掩亭阁蕙草饰高楼,观道纵横交错密织如网。
      金银珠宝委积四处堆放,华美的宝玉摆满在庭堂。
      河水飘桂花潺湲溢芳香,水流扬微波浪花泛洋洋。
      老神龟在岸边跳跃爬行,美孔雀白仙鹤回转飞翔。
      登高楼抚栏杆远处眺望,怀故国念君王时刻不忘。
      心中愤懑郁结不能陈诉,永久的怀念呀内心悲伤。

    通路
      天上有天门,地上有地户,不知哪条路贤人能出入?
      世上无公正好坏相混杂,内怀好品德何人能看出?
      和衣而卧悲悯世风日下,谁能与我同心日夜对语?
      悲痛凤凰已经远远逝去,畜养鷃雀君王身边亲附。
      大鲸鲟只能够深水潜藏,小鱼虾却任意戏游洲渚。
      乘虬龙飞上高空,骑神象遨游苍穹。
      早晨出发离开西方葱岭,傍晚到达东方明光山中。
      来到北方渴饮昆仑飞泉,游至南方采摘灵芝花英。
      遍游天上二十八座星宿,围绕北极漫步徘徊空中。
      鲜红的彩虹做成红上衣,淡青的云朵做成青下裳。
      徐行漫步玉佩叮咚作响,握紧手中宝剑挺立眺望。
      神蛇腾飞后面紧紧跟随,駏驉奔驰步步不离身旁。
      暗暗地细观看天帝园圃,仔细地察看那北斗瑶光。
      打开那小木箱取出蓍草,悲叹我命苦卦象不吉祥。
      穿起蕙草发誓永辞浊世,将别时又想起我的君王。
      乘驾浮云自由自在逍遥,浮云飘忽把我引向何方。
      遥望楚国到处昏暗不明,耳闻雷声空中轰轰作响。
      深重的忧愁震撼我心灵,惆怅无所依茕茕自怜伤。

    危俊
      树林里不容鸣蝉停留,我为何要留在中国九州?
      喜吉日吩咐集聚车驾,采摘玉英我要自饰自修。
      用茝草把书信捆扎寄君王,我将离开君王去远方遨游。
      径登巍巍泰山顶,遍经九天访牵牛。
      暂且趁着闲暇娱乐逍遥,借着太阳余晖四处遨游。
      仰望太一明星止步休息,放松马的缰绳我要整休。
      早晨初升的太阳明亮亮,道路曲折漫长无尽头。
      回看彗星闪闪飞逝去,眼观幽云空中漫飘流。
      天神钜宝迁移石声隆隆,野鸡一齐鸣叫雌雄相求。
      茫茫一片何处尽展心志,心生恐惧满腔抑郁忧愁。
      我的马儿漫步飞柱山下,看谁能做我的伴侣配偶。
      终于没有一个合乎理想,我思绪绵绵啊愁苦悠悠。

    昭世
      世时黑昏混乱忠奸不分,我要离开君王归返本真。
      乘驾飞龙高高飞升,回旋翱翔直达苍穹。
      身穿斑斓如花美上衣,腰系美丽裙裳芳香浓郁。
      乘旋风扶摇盘旋上九天,飘浮银河暂且自乐自娱。
      振奋精神态度从容不迫,与仙人情思相通结伴侣。
      流星纷纷坠落如同降雨,左顾右盼登上昆仑之墟。
      下视故国云气迷漫,我怎能在这里久居。
      决心远走高飞啊心中伤悲,放松我的马缰啊徘徊犹豫。
      听素女清音妙歌声婉转,闻伏妃吹竽妙曲音悠扬。
      神魂凄惨悲伤感慨哀痛,思绪绵绵盘曲郁结愁肠。
      抚摩玉佩缤纷作响,长长叹息自怜自伤。
      遣火神祝融先行开路,令炎神昭明开门候望。
      驾起六龙向上飞升,乘车高驰直上太空。
      游遍九州寻求知音知己,谁能与我一同奋斗终生?
      忽然回头眺望西方园圃,只见山势高峻崎岖峥嵘。
      思恋故国不禁涕泪横流,悲伤君王始终糊涂昏庸。

    尊嘉
      阳春三月风和日丽,百花争艳芳草萋萋。
      我悲叹兰草凋零独憔悴,枝叶乱生不逢时被丢弃。
      香草江离遗弃在山野里,似笔辛夷自隐藏受排挤。
      想起那往古的俊杰贤良,多半是命运多舛遭祸殃。
      子胥被害尸浮江河,屈原放逐自沉湘江。
      转念自己今日遭遇,心怀悲痛无限感伤。
      眼望淮水滚滚东流,真想随水流逝远方。
      乘坐大船顺流而下,东流入海水石击撞。
      使蛟龙在前面引路导航,命文鱼助我逆流而上。
      拔蒲草做坐席陈放船中,采荷叶做船篷盖在船上。
      水花飞溅溅上我的船旗,草芥漂浮浮上我的船帮。
      张起云旗船儿风驰电掣,波涛汹涌船儿起伏摇荡。
      水神河伯打开大门,欢欣迎我前来拜访。
      思念楚国郢都终生难忘,心怀怨恨举步维艰惆怅。
      自己哀叹像那水上浮萍,四处漂泊无根难回故乡。

    蓄英
      秋风啊秋风瑟瑟声萧萧,使花草摇动让树枝动摇。
      微霜降落大地白茫茫,鸣蝉蜷曲声默难鸣叫。
      燕子辞别北方回归南方,径向神山灵丘振翅飞翔。
      望远山涧溪水云雾迷漫,山中熊罴吼叫惊动四方。
      圣君唐虞已经不复存在,我为什么还要久留故乡?
      面临深渊只见一片汪洋,回顾山中森林寥廓浩茫。
      整饰好自己的衣服行装,乘虹霓腾空飞向南方。
      驾起五彩祥云盘旋而上,勤勉不倦日夜自励自强。
      在长满兰草的岸边暂且休息,理想难实现心中不平恨悠悠。
      愁思蓄积不散面目黑瘦,思念君王郁闷不乐心伤忧。
      身离国君去,情意却长留,悲伤怨恨多,心怀万古愁。

    思忠
      登上九天舒放精神,在黎明时分传来神女歌声。
      悲叹那大山中葛草成堆,盘根错节乱乱纷纷。
      挺拔的枝干被压抑多枯槁,弯枝曲杈反被珍重敬尊。
      我心惨痛如刀割,凄凄惨惨自哀自怜自伤情。
      驾起龙车向北奔驰,直向自己的来路西北葱岭。
      连起五星宿作旗旄,扬起那满天云雾作旗旌。
      在那辽阔无际的旷野奔驰,遍观中国一片昏暗不明。
      神龟与水神前来送行,与我约定在繁花盛开的南国相逢。
      登上华盖星来到天顶,暂且逍遥在北斗群星之中。
      举起库娄群星斟满酒浆,端着天官四星承接食粮。
      休息之罢我将远去,驱车出发直奔西方。
      想到当今世俗嫉恨正直,绝不可以长久留在此方。
      忧愁难眠啊捶胸长叹思不断,心中不快啊愁苦郁闷自哀伤。

    陶雍
      看楚国混浊世人多愚昧,我心惆怅无聊何处归?
      哀伤世俗一片混乱,我将要展翅高飞。
      乘驾八龙蜷曲向前,树起霓虹旗招展逶迤。
      看天下浩浩渺渺,八龙矫健冲天飞起。
      渡过了弱水焕发光彩,暂停留漫步在水中高地。
      把我的车驾集合起来去寻求朋友,见天公忙请教问师学习。
      论大道莫贵于返璞归真,称赞我有道术实在可喜。
      我将要去南方周游嬉戏,经过那崎岖山路上九疑。
      越过热如烈火的万里酷热地,渡过海中高耸的万座险岛屿。
      渡过江海脱离浊秽获新生,跨越北面的高陵大山长诀而去。
      乌云沉沉白昼暗如夜,风卷尘土迷迷蒙蒙遮天日。
      在阳城的高屋大厦暂且歇息,容颜衰老心神恍惚啊落拓失意。
      我心里明白通达事理不糊涂,在这里我暂且停车自休息。
      想那唐尧与虞舜相继昌盛,只为重用皋陶获得兴邦计。
      伤今天下没有贤君圣主呀,抚轼长叹作抒情意。

    株昭
      悲伤啊我仰天长叹,内心里如剑削刀剜。
      款冬在严寒中开花,百花香草枝叶凋残。
      瓦器碎石进献为宝,隋珠和璧抛弃一边。
      铅刀钝劣高位任用,丢弃不用太阿宝剑。
      千里良马疲惫垂耳,半山坡上蹉跎不前。
      跛脚瘸驴拉车驾辕,无用之人日益增添。
      清廉之士退避归隐,权贵宠臣君前弄权。
      凤凰不能自由翱翔,鹌鹑鷃雀任意飞窜。
      乘驾虹霓升空远游,车载彩云变化万端。
      命令鹪鹏前面开路,再叫青蛇紧跟后边。
      或慢或快走在桂林道上,骏马昂首越奇峰高山。
      山丘起伏欢乐起舞,溪谷流水歌声潺潺。
      奋笔写出神灵篇章,琴瑟齐奏宫商相和。
      我在这里私自娱悦,哪里还有这样欢乐?
      环顾人间世俗百态,败坏纲纪误君误国。
      收拾行装将去远方,思念故国泪流滂沱。
      尾声:
      君门大开,光明普照下方,扫除邪恶浊秽,观百花绽放。
      放逐四佞,大禹得掌朝政,虞舜摄国承继唐尧,事业兴旺,谁能像尧舜,我愿为辅相。



    译文及注释:


    作者介绍:
    王褒,王褒,字子渊,西汉人,文学家,生卒年不详。蜀资中(今四川省资阳市雁江区墨池坝)人。其生卒年失载,只知他文学创作活动主要在汉宣帝(公元前73~前49年在位)时期。他是我国历史上著名的辞赋家,写有《洞箫赋》等赋十六篇,与扬雄并称“渊云”。
  • 两汉阅读:3543次
  • 光武帝临淄劳耿弇

  • 正文:
      车驾至临溜自劳军,群臣大会。帝谓弇曰:“昔韩信破历下以开基,今将军攻祝阿以发迹,此皆齐之西界,功足相方。而韩信袭击已降,将军独拔勍敌,其功乃难于信也。又田横烹郦生,及田横降,高帝诏卫尉,不听为仇。张步前亦杀伏隆,若步来归命,吾当诏大司徒释其怨。又事尤相类也。将军前在南阳,建此大策,常以为落落难合,有志者事竟成也。”

    译文:


    译文及注释:

    译文
    光武帝来到临淄,亲自慰劳军队,群臣都在这里集会。光武帝对耿弇说:“过去韩信击破历下而开创汉朝的基业,而今将军你攻克祝阿而由此发迹。这两个地方都是齐国的西部地界,因此你的功劳是足以和韩信相比的。然而韩信袭击的是已经降服的对手,而将军你却是独立战胜强劲的敌人,取得的功劳要比韩信困难。另外,当初田横烹杀了郦食其,到田横投降的时候,高帝下诏给卫尉郦商,不允许他与田横为仇。张步以前也杀了伏隆,如果张步来归降听命,我也要诏告大司徒伏湛,解除他和张步的冤仇,这两件事又更加相似。将军你以前在南阳的时候,就提出这项重大的计策,我曾经以为这事无人理解难以实现,如今看来,真是有志者事竟成啊!”

    注释
    ①光武帝:即汉光武刘秀。公元25——57年在位。临淄:原春秋战国时齐国的都城。在今山东省临淄县。耿弇(yǎn):扶风茂陵(今陕西兴平)人,字伯昭。刘秀即位后,任建威大将军,封好畤侯。
    ②韩信破历下:汉高帝三年,韩信袭击历下军,平定临淄。历下,今山东历城县。
    ③祝阿:地名,故地在今山东长清县。光武帝建城五年春,张步屯军祝阿,耿弇率兵讨伐,大破张步。后两军又战于临淄,耿弇攻临淄。这时光武帝车驾到临淄,亲自劳军。
    ④西界:历下、祝阿都是古时齐、鲁的分界,在齐国的西部。
    ⑤秦末,田儋自立为齐王,割据旧齐地。后田儋子田横,立兄田劳子广为齐王,自己为相。汉王齐邦派郦生去齐劝降,田横接受,解除历下军。韩信便趁其不备袭击。
    ⑥勍(qing)敌:即劲敌。实力强大的敌人。
    ⑦田横烹郦生:当韩信袭历下时,田横以为郦生出卖了自己,便将郦生烹杀。郦生,即郦食其。
    ⑧卫尉:即郦商。陈留高阳乡(今河南杞县)人。郦食其的弟弟,刘邦即帝位后封信成侯。
    ⑨“张步”三句:光武帝派光禄大夫伏隆拜张步为东海太守。刘永也遣使立张步为齐王,张步接受刘永的封号,杀了伏隆。大司徒,伏隆的父亲伏湛。
    ⑩“将军”二句:耿弇在南阳跟从刘秀,自请北收上谷兵,平定渔阳的彭宠,涿郡的张丰,东攻张步,平定齐地。当时,刘秀同意了他的策略。



    作者介绍:
    刘秀,刘秀(公元前5年—公元57年3月29日),东汉王朝开国皇帝,庙号“世祖”,谥号“光武皇帝”,中国历史上著名的政治家、军事家。新莽末年,海内分崩,天下大乱,身为一介布衣却有前朝血统的刘秀在家乡乘势起兵。公元25年,刘秀与更始政权公开决裂,于河北登基称帝,为表刘氏重兴之意,仍以“汉”为其国号,史称“东汉”。
  • 两汉阅读:3527次
  • 古歌

  • 正文:
    高田种小麦,终久不成穗。
    男儿在他乡,焉得不憔悴。

    译文:
    在高高的田土上播种小麦,
    最终(会因为缺水)而难以长出麦穗。
    男儿(常年漂泊流浪)在他乡,
    又怎能不憔悴难当?



    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3520次
  • 燕赵多佳人

  • 正文:
    燕赵多佳人,美者颜如玉。
    被服罗裳衣,当户理清曲。
    音响一何悲!
    弦急知柱促。
    驰情整巾带,沉吟聊踯躅。
    思为双飞燕,衔泥巢君屋。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3519次
  • 封燕然山铭

  • 正文:
      惟永元元年秋七月,有汉元舅曰车骑将军窦宪,寅亮圣明,登翼王室,纳于大麓,维清缉熙。乃与执金吾耿秉,述职巡御。理兵于朔方。鹰扬之校,螭虎之士,爰该六师,暨南单于、东胡乌桓、西戎氐羌,侯王君长之群,骁骑三万。元戎轻武,长毂四分,云辎蔽路,万有三千余乘。勒以八阵,莅以威神,玄甲耀目,朱旗绛天。遂陵高阙,下鸡鹿,经碛卤,绝大漠,斩温禺以衅鼓,血尸逐以染锷。然后四校横徂,星流彗扫,萧条万里,野无遗寇。于是域灭区殚,反旆而旋,考传验图,穷览其山川。遂逾涿邪,跨安侯,乘燕然,蹑冒顿之区落,焚老上之龙庭。上以摅高、文之宿愤,光祖宗之玄灵;下以安固后嗣,恢拓境宇,振大汉之天声。兹所谓一劳而久逸,暂费而永宁者也,乃遂封山刊石,昭铭盛德。其辞曰: 铄王师兮征荒裔,
    剿凶虐兮截海外。
    夐其邈兮亘地界,
    封神丘兮建隆嵑,
    熙帝载兮振万世!

    译文:

      大汉永元元年(汉和帝年号,西元89年)秋七月,国舅、车骑将军窦宪,恭敬天子、辅佐王室,理国事,高洁 光明。就和执金吾耿秉,述职巡视,出兵朔方。军校们像雄鹰般威武,将士们似龙虎般勇猛,这就是天子的王师。六军俱备,及南单于、东乌桓、西戎、氐羌侯王君长等人,猛骑三万。战车疾驰,兵车四奔,辎重满路,一万三千多辆。统以八阵,临以威神,铁甲耀日,红旗蔽空。于是登高阙,下鸡鹿,经荒野,过沙漠,斩杀“温禺鞮王”,用其血涂鼓行祭;用“尸逐骨都侯”的血来涂刀剑之刃。然后四方将校横行,流星闪电,万里寂静,野无遗寇。于是统一区宇,举旗凯旋,查考害传图籍,遍观当地山河。终于越过“涿邪山”,跨过“安侯河”,登燕然山。践踏冒顿的部落,焚烧老上的龙庭。上以泄高帝、文帝的宿愤,光耀祖宗的神灵;下以稳固后代,拓宽疆域,振扬大汉的声威。此所渭一次劳神而长期安逸,暂时费事而永久安宁。于是封山刻石,铭记至德。铭辞曰:

      威武王师,征伐四方;剿减凶残,统一海外;万里迢迢,天涯海角;封祭神山,建造丰碑;广扬帝事,振奋万代。



    译文及注释:


    作者介绍:
    班固,班固(建武八年32年-永元四年92年)东汉官吏、史学家、文学家。史学家班彪之子,字孟坚,汉族,扶风安陵人(今陕西咸阳东北)。除兰台令史,迁为郎,典校秘书,潜心二十余年,修成《汉书》,当世重之,迁玄武司马,撰《白虎通德论》,征匈奴为中护军,兵败受牵连,死狱中,善辞赋,有《两都赋》等。
  • 两汉阅读:3516次
  • 梁甫吟

  • 正文:
    步出齐城门,遥望荡阴里。
    里中有三坟,累累正相似。
    问是谁家墓,田疆古冶氏。
    力能排南山,又能绝地纪。
    一朝被谗言,二桃杀三士。
    谁能为此谋,相国齐晏子。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3486次
  • 枯鱼过河泣

  • 正文:
    枯鱼过河泣,何时悔复及。
    作书与鲂鱮,相教慎出入。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3479次
  • 前出师表

  • 正文:
      先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。   宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。   侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。   将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。   亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。   臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。   先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。   愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。   今当远离,临表涕零,不知所言。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      先帝开创的大业未完成一半却中途去世了。现在天下分为三国,益州地区民力匮乏,这确实是国家危急存亡的时期啊。不过宫廷里侍从护卫的官员不懈怠,战场上忠诚有志的将士们奋不顾身,大概是他们追念先帝对他们的特别的知遇之恩(作战的原因),想要报答在陛下您身上。(陛下)你实在应该扩大圣明的听闻,来发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋有远大志向的人的志气,不应当随便看轻自己,说不恰当的话,以致于堵塞人们忠心地进行规劝的言路。
      皇宫中和朝廷里的大臣,本都是一个整体,奖惩功过,好坏,不应该有所不同。如果有做奸邪事情,犯科条法令和忠心做善事的人,应当交给主管的官,判定他们受罚或者受赏,来显示陛下公正严明的治理,而不应当有偏袒和私心,使宫内和朝廷奖罚方法不同。
      侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人,他们的志向和心思忠诚无二,因此先帝把他们选拔出来辅佐陛下。我认为(所有的)宫中的事情,无论事情大小,都拿来跟他们商量,这样以后再去实施,一定能够弥补缺点和疏漏之处,可以获得很多的好处。
      将军向宠,性格和品行善良公正,精通军事,从前任用时,先帝称赞说他有才干,因此大家评议举荐他做中部督。我认为军队中的事情,都拿来跟他商讨,就一定能使军队团结一心,好的差的各自找到他们的位置。
      亲近贤臣,疏远小人,这是西汉之所以兴隆的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是东汉之所以衰败的原因。先帝在世的时候,每逢跟我谈论这些事情,没有一次不对桓、灵二帝的做法感到叹息痛心遗憾的。侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞诚实、能够以死报国的忠臣,希望陛下亲近他们,信任他们,那么汉朝的兴隆就指日可待了。
      我本来是平民,在南阳务农亲耕,在乱世中苟且保全性命,不奢求在诸侯之中出名。先帝不因为我身份卑微,见识短浅,降低身份委屈自己,三次去我的茅庐拜访我,征询我对时局大事的意见,我因此十分感动,就答应为先帝奔走效劳。后来遇到兵败,在兵败的时候接受任务,在危机患难之间奉行使命,那时以来已经有二十一年了。
      先帝知道我做事小心谨慎,所以临终时把国家大事托付给我。接受遗命以来,我早晚忧愁叹息,只怕先帝托付给我的大任不能实现,以致损伤先帝的知人之明,所以我五月渡过泸水,深入到人烟稀少的地方。现在南方已经平定,兵员装备已经充足,应当激励、率领全军将士向北方进军,平定中原,希望用尽我平庸的才能,铲除奸邪凶恶的敌人,恢复汉朝的基业,回到旧日的国都。这就是我用来报答先帝,并且尽忠陛下的职责本分。至于处理事务,斟酌情理,有所兴革,毫无保留地进献忠诚的建议,那就是郭攸之、费祎、董允等人的责任了。
      希望陛下能够把讨伐曹魏,兴复汉室的任务托付给我,如果没有成功,就惩治我的罪过,(从而)用来告慰先帝的在天之灵。如果没有振兴圣德的建议,就责罚郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,来揭示他们的过失;陛下也应自行谋划,征求、询问治国的好道理,采纳正确的言论,深切追念先帝临终留下的教诲。我感激不尽。
      今天(我)将要告别陛下远行了,面对这份奏表禁不住热泪纵横,也不知说了些什么。

    注释
    表:古代向帝王上书陈情言事的一种文体。
    出:出征。
    师:军队。
    先帝:这里指刘备。
    创:开创,创立。
    业:统一中原的大业。
    而:表转折。
    赏:受赏。
    刑:受罚。
    中道:中途。
    崩殂(cú):死。崩,古代称帝王、皇后之死。殂,死亡。
    益州疲弊:指蜀汉国力薄弱,处境艰难。益州,这里指蜀汉。疲弊,人力疲惫,民生凋敝,困苦穷乏。
    三分:天下分为三个国家(即魏、蜀、吴三国)。
    此:这。
    诚:确实,实在。
    之:结构助词,的。
    秋:时候。
    然:但是
    侍:侍奉。
    卫:守卫
    懈:懈怠,放松。
    于:在。
    忠:忠诚。
    内:朝廷上。
    外:朝廷外,指战场上。
    士:将士。
    忘身:奋不顾身。
    盖:连词。连接上一句或上一段,表示原因。
    追:追念。
    殊遇:特殊的对待,即优待、厚遇。
    欲:想要。
    报:报答。
    之:代词。
    于:向,对。
    诚:实在,确实。
    宜,应该。
    开张圣听:扩大圣明的听闻,意思是要后主广泛地听取别人的意见。开张:扩大。圣:圣明
    以:来。
    光:发扬光大。
    遗德:遗留的美德。
    恢弘:这里是动词,形作动,意思是发扬扩大。也作“恢宏”。恢:大。弘:大、宽。
    气:志气。
    妄自菲薄:过分看轻自己。妄:随便,胡乱,轻率。菲薄:微薄。
    引喻失义:说话不恰当。引喻:引用、比喻。这里是说话的意思。义:适宜,恰当。
    以:因而。
    塞;阻塞。
    忠:忠诚。
    谏:直言规劝,使改正错误。这里指进谏。
    俱:全,都。
    宫中:指皇宫中。
    府中:指朝廷中。
    体:整体。
    陟(zhì):提升,提拔。
    罚:惩罚。
    臧否(pǐ):善恶,这里形容词用作动词。意思是“评论人物的好坏”。臧否:善恶。
    异同:这里偏重在异。
    作奸犯科:做奸邪事情,犯科条法令。
    作奸:为非作歹。
    科:科条,法令。
    及:和。
    为:做。
    付:交给。
    有司:职有专司,就是专门管理某种事情的官。
    论:凭定。
    刑:罚。
    以:来。
    昭:彰显,显扬。
    平:公平。
    明:严明。
    理:治。
    偏私:偏袒私情,不公正。
    内外异法:宫内和朝廷刑赏之法不同。
    内外:指宫内和朝廷。
    异法:刑赏之法不同。法:法制。
    侍中、侍郎郭攸之、费祎(yī)、董允:郭攸之、费祎是侍中,董允是侍郎。侍中、侍郎,都是官名。
    此皆良实,志虑忠纯:这些都是善良、诚实的人,他们的志向和心思忠诚无二。
    良实:善良诚实,这里形容词做名词,指善良诚实的人。
    志:志向。
    虑:思想,心思。
    忠纯:忠诚纯正。
    简拔:选拔。简:挑选。拔:选拔。
    遗(wèi):给予。
    悉以咨之:都拿来问问他们。悉:副词,都,全。咨:询问,征求意见。
    之:指郭攸之等人。
    必能裨补阙漏:一定能够弥补缺点和疏漏之处。
    裨(bì):弥补,补救。阙,通“缺”, 缺点。
    有所广益:得到更多的好处。
    广益:很多的益处。
    益:好处、益处。
    性行:性情品德。
    性行(xíng)淑均:性情品德善良平正。
    淑:善。
    均:公平,平均。
    晓畅:谙熟,精通。
    试用:任用。
    能:能干,有才能。
    是以:因为这,因此。
    众:大家。
    举:推举。
    督:武职,向宠曾为中部督。
    营:军营、军队。
    行(háng)阵:指部队。
    和睦:团结和谐。
    优劣:才能高的和才能低的。
    亲:亲近。
    信:信任。
    得所:得到恰当的位置。
    先汉:西汉。 兴隆:兴盛。
    后汉:东汉。 倾颓:衰败。
    每:常常。
    桓、灵:东汉末年的桓帝和灵帝。他们都因信任宦官,加深了政治的腐败。
    叹息:感叹惋惜。
    痛恨:感到痛心遗憾。
    恨:遗憾,不满意。
    尚书、长史、参军:都是官名。尚书指陈震,长史指张裔,参军指蒋琬。
    此悉贞良死节之臣:这些都是坚贞可靠,能够以死报国的忠臣。
    悉:全、都。
    贞:坚贞。
    良:善良可靠。
    死节:能够以死报国。死:为……而死。
    隆:兴盛。
    计日:计算着日子。
    布衣:平民百姓。
    躬:亲自,自身。
    耕:耕种。
    躬耕:亲自耕种,实指隐居农村。
    南阳:东汉郡名。即今河南省南阳市。
    苟:苟且。
    全:保全。
    于:在。
    求:谋求。
    闻达:闻名显达。
    以:认为。
    卑鄙:身份低微,见识短浅。卑,身份低下。鄙,见识短浅。与今义不同。
    猥(wěi):辱,这里有降低身份的意思。
    枉屈:委屈。
    顾:拜访,探望。
    咨:询问。
    由是:因此。
    感激:感动奋激。
    许:答应。
    驱驰:驱车追赶。这里是奔走效劳的意思。
    后值倾覆:后来遇到兵败。汉献帝建安十三年(公元208年)曹操追击刘备,在当阳长坂大败刘军;诸葛亮奉命出使东吴,联合孙权打败曹操于赤壁才转危为安。
    值:遇到。
    倾覆:指兵败。
    尔来:那时以来。
    二十有一年:从刘备访诸葛亮于隆中到此次出师北伐已经二十一年。
    有:通“又”,跟在数词后面表示约数。
    故:所以。
    寄:托付。
    以:把。
    临崩寄臣以大事:刘备在临死的时候,把国家大事托付给诸葛亮,并且对刘禅说:“汝与丞相从事,事之如父。”临:将要。
    夙夜忧叹:早晚/整天担忧叹息。夙,清晨。忧,忧愁焦虑。夙夜:早晚。
    泸:水名,即金沙江。
    不毛:不长草。这里指人烟稀少的地方。毛,庄稼,苗。
    兵:武器。
    甲:装备。
    奖率:激励率领,奖励统帅。奖,鼓励。
    庶:希望。
    竭:竭尽。
    驽(nú)钝:比喻才能平庸,这是诸葛亮自谦的话。
    驽 ,劣马,走不快的马,指才能低劣。
    钝,刀刃不锋利,指头脑不灵活,做事迟钝。
    攘(rǎng)除:排除,铲除。
    奸凶:奸邪凶恶之人,此指曹魏政权。
    还:回。
    于:到。
    旧都:指东汉都城洛阳或西汉都城长安。
    所以:用来……的。
    此臣所以报先帝而忠陛下之职分也:这是我用来报答先帝,效忠陛下的职责本分。
    斟酌:考虑,权衡。
    损:除去。
    益:兴办,增加。
    损益:增减,兴革。
    斟酌损益:斟情酌理、有所兴办。比喻做事要掌握分寸。(处理事务)斟酌情理,有所兴革。
    托臣以讨贼兴复之效:把讨伐曹魏复兴汉室的任务交给我。
    托,委托,交给。
    效,效命的任务。
    不效则治臣之罪:没有成效就治我的罪。
    效,取得成效。
    告:告慰,告祭。
    兴:发扬。
    德:道德。
    言:言论。
    兴德之言:发扬圣德的言论。
    慢:怠慢,疏忽,指不尽职。
    彰其咎:揭示他们的过失。
    彰:表明,显扬。
    咎:过失,罪。
    咨诹(zōu)善道:询问(治国的)好道理。诹(zōu),询问。
    察纳:认识采纳。察:明察。
    雅言:正确的言论,正言,合理的意见。
    深追:深切追念。
    先帝遗诏:刘备给后主的遗诏,见《三国志·蜀志·先主传》注引《诸葛亮集》,诏中说:‘勿以恶小而为之,勿以善小而不为。惟贤惟德,能服于人。’
    遗诏:皇帝在临终时所发的诏令。
    当:在……时候。
    临:面对
    涕:眼泪。
    零:落下。
    不知所言:不知道该说些什么话。这是表示自己可能失言。谦词。

    参考资料:

    1、 苏教版九下语文书十七课 2、 人教版初中九年级上册语文课本

    作者介绍:
    诸葛亮,诸葛亮(181-234),字孔明、号卧龙(也作伏龙),汉族,徐州琅琊阳都(今山东临沂市沂南县)人,三国时期蜀汉丞相、杰出的政治家、军事家、散文家、书法家。在世时被封为武乡侯,死后追谥忠武侯,东晋政权特追封他为武兴王。诸葛亮为匡扶蜀汉政权,呕心沥血,鞠躬尽瘁,死而后已。其散文代表作有《出师表》、《诫子书》等。曾发明木牛流马、孔明灯等,并改造连弩,叫做诸葛连弩,可一弩十矢俱发。于234年在五丈原(今宝鸡岐山境内)逝世。诸葛亮在后世受到极大尊崇,成为后世忠臣楷模,智慧化身。成都、宝鸡、汉中、南阳等地有武侯祠,杜甫作《蜀相》赞诸葛亮。
  • 两汉阅读:3477次
  • 天马二首·其一

  • 正文:
    太一况,天马下,沾赤汗,沫流赭。
    志俶傥,精权奇,籋浮云,晻上驰。
    体容与,迣万里,今安匹,龙为友。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      天神太一赐福,使天马飘然下凡。这天马真是与众不同,它奔驰时流出的汗是红色的,好像满脸红血,此马因而被人们称为汗血宝马。这天马的状态不同凡响,情志洒脱不受拘束,它步伐轻盈,踏着浮云,一晃就飞上了天。它放任无忌,超越万里,凡间没有什么马可以与它匹敌,它志节不凡,唯有神龙才配做它的朋友。

    注释
    ①太一:天神中的至尊者。
    ②况:赏赐。
    ③沫:洗脸。
    ④赭(zhě):红褐色。
    ⑤俶傥(tì tǎnɡ):与“倜傥”相通,洒脱不受拘束的意思。
    ⑥精:又作“情”。
    ⑦权奇:奇特不凡。
    ⑧籋:同“蹑”,踏着。
    ⑨晻:朦胧不清的样子。
    ⑩容与:放任无诞。迣(lì):超越。



    作者介绍:
    刘彻,汉武帝刘彻(公元前156年-前87年),西汉的第7位皇帝,杰出的政治家、战略家、诗人。刘彻开拓汉朝最大版图,在各个领域均有建树,汉武盛世是中国历史上的三大盛世之一。晚年穷兵黩武,又造成了巫蛊之祸,征和四年刘彻下罪己诏。公元前87年刘彻崩于五柞宫,享年70岁,谥号孝武皇帝,庙号世宗,葬于茂陵。
  • 两汉阅读:3452次
  • 鵩鸟赋

  • 正文:
      谊为长沙王傅三年,有鵩飞入谊舍。鵩似鸮,不祥鸟也。谊即以谪居长沙,长沙卑湿,谊自伤悼,以为寿不得长,乃为赋以自广也。其辞曰:   单阏之岁兮,四月孟夏,庚子日斜兮,鵩集予舍。止于坐隅兮,貌甚闲暇。异物来萃兮,私怪其故。发书占之兮,谶言其度,曰:“野鸟入室兮,主人将去。”请问于鵩兮:“予去何之?吉乎告我,凶言其灾。淹速之度兮,语予其期。”鵩乃叹息,举首奋翼;口不能言,请对以臆:   “万物变化兮,固无休息。斡流而迁兮,或推而还。形气转续兮,变化而蟺。沕穆无穷兮,胡可胜言!祸兮福所依,福兮祸所伏;忧喜聚门兮,吉凶同域。彼吴强大兮,夫差以败;越栖会稽兮,勾践霸世。斯游遂成兮,卒被五刑;傅说胥靡兮,乃相武丁。夫祸之与福兮,何异纠纆;命不可说兮,孰知其极!水激则旱兮,矢激则远;万物回薄兮,振荡相转。云蒸雨降兮,纠错相纷;大钧播物兮,坱圠无垠。天不可预虑兮,道不可预谋;迟速有命兮,焉识其时。   且夫天地为炉兮,造化为工;阴阳为炭兮,万物为铜。合散消息兮,安有常则?千变万化兮,未始有极,忽然为人兮,何足控抟;化为异物兮,又何足患!小智自私兮,贱彼贵我;达人大观兮,物无不可。贪夫殉财兮,烈士殉名。夸者死权兮,品庶每生。怵迫之徒兮,或趋西东;大人不曲兮,意变齐同。愚士系俗兮,窘若囚拘;至人遗物兮,独与道俱。众人惑惑兮,好恶积亿;真人恬漠兮,独与道息。释智遗形兮,超然自丧;寥廓忽荒兮,与道翱翔。乘流则逝兮,得坻则止;纵躯委命兮,不私与己。其生兮若浮,其死兮若休;澹乎若深渊止之静,泛乎若不系之舟。不以生故自宝兮,养空而浮;德人无累兮,知命不忧。细故蒂芥兮,何足以疑!”

    译文:

      贾谊在长沙做了三年太傅,有只鸟飞进他的住所。鵩鸟长得很像猫头鹰,是不祥的鸟。贾谊因为被贬到长沙,长沙气候很潮湿,此时看到猫头鹰,认为自己寿命已不长了,于是写了一篇赋来自我安慰。赋文说:

      汉文帝六年,丁丑年,四月孟夏时节。四月里的一天太阳西斜时,有一支鵩鸟停在我的屋子上。它停在座位的一角,形态非常的从容不惊。有怪物停栖于此,我心中暗中怀疑他飞来的缘故。打开书本占卜它,预示说到它吉凶的定数:“有野鸟进入我的房屋,主人即将离去。”我请求向鵩鸟发问:“我将要到哪里去呢?如果有吉事,你就告诉我,即使有凶事,也请你把什么灾祸说明。死生迟速的吉凶定数啊,请告诉我它的期限吧。”鵩鸟就叹息着,昂起头张开翅膀,口却不能说话,而请用胸中所想的来对答:

      “时间万物的变化,本来就没有停止。运转迁移,或推移回还,万物变化运转,反复无定。形与气互相移转连续变迁蜕化,精微深远,没有穷尽(上述变化之理精微无穷,不能言尽)。福是祸的诱因,祸是福的根源(福祸彼此相随,往往因祸生福,福中藏祸)。忧与喜聚集在一门之中,吉与凶同在一个区域。吴国很强大,夫差却失败了,越国栖息于会稽山,但勾践却称霸于世。李斯游于秦国,身登相位,达到成功,最终却身受五刑而死。傅说在傅严操服劳役,殷高宗武丁以为他是贤人,用他为相。福祸相互依附纠缠,如同绳索绞合在一起,天命不可解说,谁知道他的究竟?水流矢飞,为外物所激,则或悍或远,发生变化,万物往返相激,震荡转化,人事也有时因祸而至于福,互相影响,反复无常。云因势而上升为雨,雨因冷而下降为云,事物的变化复杂纷纭。自然界造化推动万物,使之运行变化是无边无际的。天和道,其理深远,不可预为思虑谋度,死生迟速有命,哪能预知它的期限。

      天地像一个冶金之匠炉,造化像一个冶金之匠,阴阳所以铸化为物故喻为炭,物由阴阳铸化而成故喻为铜。 聚散灭生怎么会有一定的法则?千变万化未必有终极。偶然为人,哪里值得贪恋珍惜,而死亡又有什么值得忧患的呢。智慧浅小的人,只顾自身,以他物为贱,以自己为贵。在达人看来,自己和万物可以相互适应,故没有一物不合适。贪婪的人为财而死,刚烈之士为名誉而死。贪求虚名的人,死于权势,一般人贪求生命。为权力所诱为贫贱所迫的人,东奔西走,趋利避害;与天地合其德的伟人不为物欲所趋,对亿万变化的事物都等量齐观,一视同仁。愚笨的人为俗界所牵连,困窘的如罪人之受拘束;有至德的人遗弃物累,独和大道同行。众人惑乱之甚,所爱所憎,积聚甚多;得天地之道的人安然宁静,独和大道相处。放弃智虑,遗弃形体,超脱于万物之外自忘其身,深远空阔,与道浮游。人生如木浮水,行止随流;把自己的身躯完全托付给命运,任凭自然,不私爱身躯把它归于自己作为私物,活着仿佛随波逐流,死去好像休憩长眠。深邃得好像深渊潭水般幽然,漂浮得好像没有羁绊的小舟般自在,涵养空虚之性而浮游,德人不被万物牵累,知天命而不忧愁。因此像鵩鸟飞入舍内这种琐细小事,又有什么值得疑虑的啊!”



    译文及注释:


    作者介绍:
    贾谊,贾谊(前200~前168),汉族,洛阳(今河南省洛阳市东)人,字太傅。西汉初年著名的政论家、文学家。18岁即有才名,年轻时由河南郡守吴公推荐,20余岁被文帝召为博士。不到一年被破格提为太中大夫。但是在23岁时,因遭群臣忌恨,被贬为长沙王的太傅。后被召回长安,为梁怀王太傅。梁怀王坠马而死后,贾谊深自歉疚,直至33岁忧伤而死。其著作主要有散文和辞赋两类。散文如《过秦论》、《论积贮疏》、《陈政事疏》等都很有名;辞赋以《吊屈原赋》、《鵩鸟赋》最著名。
  • 两汉阅读:3446次
  • 七谏

  • 正文:
    初放
      平生于国兮,长于原野。
      言语讷譅兮,又无彊辅。
      浅智褊能兮,闻见又寡。
      数言便事兮,见怨门下。
      王不察其长利兮,卒见弃乎原野。
      伏念思过兮,无可改者。
      群众成朋兮,上浸以惑。
      巧佞在前兮,贤者灭息。
      尧、舜圣已没兮,孰为忠直?
      高山崔巍兮,水流汤汤。
      死日将至兮,与麋鹿同坑。
      塊兮鞠,当道宿,
      举世皆然兮,余将谁告?
      斥逐鸿鹄兮,近习鸱枭,
      斩伐橘柚兮,列树苦桃。
      便娟之修竹兮,寄生乎江潭。
      上葳蕤而防露兮,下泠泠而来风。
      孰知其不合兮,若竹柏之异心。
      往者不可及兮,来者不可待。
      悠悠苍天兮,莫我振理。
      窃怨君之不寤兮,吾独死而後已。 沉江
      惟往古之得失兮,览私微之所伤。
      尧舜圣而慈仁兮,後世称而弗忘。
      齐桓失于专任兮,夷吾忠而名彰。
      晋献惑于孋姬兮,申生孝而被殃。
      偃王行其仁义兮,荆文寤而徐亡。
      纣暴虐以失位兮,周得佐乎吕望。
      修往古以行恩兮,封比干之丘垄。
      贤俊慕而自附兮,日浸淫而合同。
      明法令而修理兮,兰芷幽而有芳。
      苦众人之妒予兮,箕子寤而佯狂。
      不顾地以贪名兮,心怫郁而内伤。
      联蕙芷以为佩兮,过鲍肆而失香。
      正臣端其操行兮,反离谤而见攘。
      世俗更而变化兮,伯夷饿于首阳。
      独廉洁而不容兮,叔齐久而逾明。
      浮云陈而蔽晦兮,使日月乎无光。
      忠臣贞而欲谏兮,谗谀毁而在旁。
      秋草荣其将实兮,微霜下而夜降。
      商风肃而害生兮,百草育而不长。
      众并谐以妒贤兮,孤圣特而易伤。
      怀计谋而不见用兮,岩穴处而隐藏。
      成功隳而不卒兮,子胥死而不葬。
      世从俗而变化兮,随风靡而成行。
      信直退而毁败兮,虚伪进而得当。
      追悔过之无及兮,岂尽忠而有功。
      废制度而不用兮,务行私而去公。
      终不变而死节兮,惜年齿之未央。
      将方舟而下流兮,冀幸君之发矇。
      痛忠言之逆耳兮,恨申子之沉江。
      愿悉心之所闻兮,遭值君之不聪。
      不开寤而难道兮,不别横之与纵。
      听奸臣之浮说兮,绝国家之久长。
      灭规矩而不用兮,背绳墨之正方。
      离忧患而乃寤兮,若纵火于秋蓬。
      业失之而不救兮,尚何论乎祸凶。
      彼离畔而朋党兮,独行之士其何望?
      日渐染而不自知兮,秋毫微哉而变容。
      众轻积而折轴兮,原咎杂而累重。
      赴湘沅之流澌兮,恐逐波而复东。
      怀沙砾而自沉兮,不忍见君之蔽壅。 怨世
      世沉淖而难论兮,俗岒峨而嵾嵯。
      清泠泠而歼灭兮,溷湛湛而日多。
      枭鸮既以成群兮,玄鹤弭翼而屏移。
      蓬艾亲入御于床笫兮,马兰踸踔而日加。
      弃捐药芷与杜衡兮,余柰世之不知芳何?
      何周道之平易兮,然芜秽而险戏。
      高阳无故而委尘兮,唐虞点灼而毁议。
      谁使正其真是兮,虽有八师而不可为。
      皇天保其高兮,后土持其久。
      服清白以逍遥兮,偏与乎玄英异色。
      西施媞媞而不得见兮,嫫母勃屑而日侍。
      桂蠹不知所淹留兮,蓼虫不知徙乎葵菜。
      处湣湣之浊世兮,今安所达乎吾志。
      意有所载而远逝兮,固非众人之所识。
      骥踌躇于弊輂兮,遇孙阳而得代。
      吕望穷困而不聊生兮,遭周文而舒志。
      宁戚饭牛而商歌兮,桓公闻而弗置。
      路室女之方桑兮,孔子过之以自侍。
      吾独乖剌而无当兮,心悼怵而耄思。
      思比干之恲恲兮,哀子胥之慎事。
      悲楚人之和氏兮,献宝玉以为石。
      遇厉武之不察兮,羌两足以毕斮。
      小人之居势兮,视忠正之何若?
      改前圣之法度兮,喜嗫嚅而妄作。
      亲谗谀而疏贤圣兮,讼谓闾娵为丑恶。
      愉近习而蔽远兮,孰知察其黑白?
      卒不得效其心容兮,安眇眇而无所归薄。
      专精爽以自明兮,晦冥冥而壅蔽。
      年既已过太半兮,然埳轲而留滞。
      欲高飞而远集兮,恐离罔而灭败。
      独冤抑而无极兮,伤精神而寿夭。
      皇天既不纯命兮,余生终无所依。
      愿自沉于江流兮,绝横流而径逝。
      宁为江海之泥涂兮,安能久见此浊世? 怨思
      贤士穷而隐处兮,廉方正而不容。
      子胥谏而靡躯兮,比干忠而剖心。
      子推自割而飤君兮,德日忘而怨深。
      行明白而曰黑兮,荆棘聚而成林。
      江离弃于穷巷兮,蒺藜蔓乎东厢。
      贤者蔽而不见兮,谗谀进而相朋。
      枭鸮并进而俱鸣兮,凤皇飞而高翔。
      原壹往而径逝兮,道壅绝而不通。 自悲
      居愁懃其谁告兮,独永思而忧悲。
      内自省而不惭兮,操愈坚而不衰。
      隐三年而无决兮,岁忽忽其若颓。
      怜余身不足以卒意兮,冀一见而复归。
      哀人事之不幸兮,属天命而委之咸池。
      身被疾而不闲兮,心沸热其若汤。
      冰炭不可以相并兮,吾固知乎命之不长。
      哀独苦死之无乐兮,惜予年之未央。
      悲不反余之所居兮,恨离予之故乡。
      鸟兽惊而失群兮,犹高飞而哀鸣。
      狐死必首丘兮,夫人孰能不反其真情?
      故人疏而日忘兮,新人近而俞好。
      莫能行于杳冥兮,孰能施于无报?
      苦众人之皆然兮,乘回风而远游。
      凌恆山其若陋兮,聊愉娱以忘忧。
      悲虚言之无实兮,苦众口之铄金。
      过故乡而一顾兮,泣歔欷而霑衿。
      厌白玉以为面兮,怀琬琰以为心。
      邪气入而感内兮,施玉色而外淫。
      何青云之流澜兮,微霜降之蒙蒙。
      徐风至而徘徊兮,疾风过之汤汤。
      闻南籓乐而欲往兮,至会稽而且止。
      见韩众而宿之兮,问天道之所在?
      借浮云以送予兮,载雌霓而为旌。
      驾青龙以驰骛兮,班衍衍之冥冥。
      忽容容其安之兮,超慌忽其焉如?
      苦众人之难信兮,愿离群而远举。
      登峦山而远望兮,好桂树之冬荣。
      观天火之炎炀兮,听大壑之波声。
      引八维以自道兮,含沆瀣以长生。
      居不乐以时思兮,食草木之秋实。
      饮菌若之朝露兮,构桂木而为室。
      杂橘柚以为囿兮,列新夷与椒桢。
      鹍鹤孤而夜号兮,哀居者之诚贞。 哀命
      哀时命之不合兮,伤楚国之多忧。
      内怀情之洁白兮,遭乱世而离尤。
      恶耿介之直行兮,世溷浊而不知。
      何君臣之相失兮,上沅湘而分离。
      测汨罗之湘水兮,知时固而不反。
      伤离散之交乱兮,遂侧身而既远。
      处玄舍之幽门兮,穴岩石而窟伏。
      从水蛟而为徙兮,与神龙乎休息。
      何山石之崭岩兮,灵魂屈而偃蹇。
      含素水而蒙深兮,日眇眇而既远。
      哀形体之离解兮,神罔两而无舍。
      惟椒兰之不反兮,魂迷惑而不知路。
      愿无过之设行兮,虽灭没之自乐。
      痛楚国之流亡兮,哀灵修之过到。
      固时俗之溷浊兮,志瞀迷而不知路。
      念私门之正匠兮,遥涉江而远去。
      念女嬃之婵媛兮,涕泣流乎于悒。
      我决死而不生兮,虽重追吾何及。
      戏疾濑之素水兮,望高山之蹇产。
      哀高丘之赤岸兮,遂没身而不反。 谬谏
      怨灵修之浩荡兮,夫何执操之不固?
      悲太山之为隍兮,孰江河之可涸?
      愿承闲而效志兮,恐犯忌而干讳。
      卒抚情以寂寞兮,然怊怅而自悲。
      玉与石其同匮兮,贯鱼眼与珠玑。
      驽骏杂而不分兮,服罢牛而骖骥。
      年滔滔而自远兮,寿冉冉而愈衰。
      心悇憛而烦冤兮,蹇超摇而无冀。
      固时俗之工巧兮,灭规矩而改错。
      郤骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
      当世岂无骐骥兮,诚无王良之善驭。
      见执辔者非其人兮,故驹跳而远去。
      不量凿而正枘兮,恐矩矱之不同。
      不论世而高举兮,恐操行之不调。
      弧弓弛而不张兮,孰云知其所至?
      无倾危之患难兮,焉知贤士之所死?
      俗推佞而进富兮,节行张而不著。
      贤良蔽而不群兮,朋曹比而党誉。
      邪说饰而多曲兮,正法弧而不公。
      直士隐而避匿兮,谗谀登乎明堂。
      弃彭咸之娱乐兮,灭巧倕之绳墨。
      菎蕗杂于黀蒸兮,机蓬矢以射革。
      驾蹇驴而无策兮,又何路之能极?
      以直鍼而为钓兮,又何鱼之能得?
      伯牙之绝弦兮,无锺子期而听之。
      和抱璞而泣血兮,安得良工而剖之?
      同音者相和兮,同类者相似。
      飞鸟号其群兮,鹿鸣求其友。
      故叩宫而宫应兮,弹角而角动。
      虎啸而谷风至兮,龙举而景云往。
      音声之相和兮,言物类之相感也。
      夫方圜之异形兮,势不可以相错。
      列子隐身而穷处兮,世莫可以寄讬。
      众鸟皆有行列兮,凤独翔翔而无所薄。
      经浊世而不得志兮,愿侧身岩穴而自讬。
      欲阖口而无言兮,尝被君之厚德。
      独便悁而怀毒兮,愁郁郁之焉极?
      念三年之积思兮,愿壹见而陈辞。
      不及君而骋说兮,世孰可为明之?
      身寝疾而日愁兮,情沉抑而不扬。
      众人莫可与论道兮,悲精神之不通。
      乱曰:
      鸾皇孔凤日以远兮,畜凫驾鹅。
      鸡鹜满堂坛兮,鼉黽游乎华池。
      要褭奔亡兮,腾驾橐驼。
      铅刀进御兮,遥弃太阿。
      拔搴玄芝兮,列树芋荷。
      橘柚萎枯兮,苦李旖旎。
      甂瓯登于明堂兮,周鼎潜潜乎深渊。
      自古而固然兮,吾又何怨乎今之人。

    译文:

    初放
      我屈原生长在楚国国都,如今却遭流放原野居住。
      性迟钝言语少拙嘴笨腮,又没有强势力在旁辅助。
      我才智疏浅能力又薄弱,孤陋寡闻又见识无多。
      只为利国利君多次进言,谁料想惹怒小人招来灾祸。
      君王不察我进言是为国,终将我放逐到僻壤荒野。
      心里暗思自己有无过失,实无一丝差错可改过。
      群小拉帮结伙成朋党,君王渐被欺蒙受迷惑。
      谗佞小人花言巧语在君前,忠良缄口不言声默默。
      尧舜圣君已逝不及见,忠正良臣为谁尽忠尽节?
      高山巍巍峨峨耸立,江水浩荡永流不止。
      叹自己年老死日将至,在荒野与禽兽相伴为侣。
      孤独潦倒居无定所,举世皆混浊是非已颠倒,心中的冤情向谁诉?
      大雁天鹅全遭斥退,却把恶鸟鸱鸮当宠物。
      橘柚佳树被砍伐,却一排排栽植苦桃恶木。
      可叹那婆娑修美的翠竹,却只能孤零零江边独处。
      上面有繁茂的枝叶防露,下面有清凉的微风驱酷暑。
      谁知道我与君王道不合,就像那实心的柏木、空心的竹。
      从前的贤君无法追及,未来的英主难目睹。
      悠悠的苍天啊高高在上,你为何不解除我的冤屈。
      我怨恨君王你终不觉悟,我只有弃身荒野明心曲。

    沉江
      想那历史上的得失兴亡,看那群小误君祸国事桩桩。
      尧与舜圣明仁义慈爱百姓,后世人常称颂永远不忘。
      齐桓公用小人死后国乱,管仲耿介忠直美名传扬。
      晋献公听谗言被骊姬迷惑,可怜那孝子申生惨遭祸殃。
      徐偃王行仁义不备武装,楚文王心恐惧将其灭亡。
      殷纣王暴虐无道身死国灭,周得天下幸赖于吕望贤良。
      武王效法古人施恩布惠,封比干墓将其德昭示四方。
      天下贤俊慕周德都来亲附,人才日增天下一心国力强。
      法令严明治国之道好,兰芷纵在幽僻处也散馨香。
      我苦恼群小们对我嫉妒,想箕子为避难装傻佯狂。
      也想不贪忠名离乡远去,怎奈心恋故国痛苦难当。
      将蕙芷联起来做成佩带,经过鲍鱼店就失去芬芳。
      正直之臣端正他的品行,反遭谗人诽谤遭流放。
      世俗之人改清洁为贪邪,伯夷宁愿守节饿死首阳。
      独行廉洁啊虽不容于世,日后叔齐终得美名扬。
      层层乌云遮得天昏地暗,使得日月失去灿烂光芒。
      忠臣坚贞欲进谏,佞人在旁谗言诽谤。
      就像百草至秋本该结实,夜里却突然降下寒霜。
      急疾的西风摧残着生物,秋风已起百草不得生长。
      群小结党营私而妒害贤才,贤良反孤立无援受损伤。
      我心怀良策却不被重用,只好独居岩穴栖身隐藏。
      子胥伐楚功成却遭谗毁,可怜他被赐死尸首不葬。
      世人见其状纷纷从俗媚上,正如草木随风披靡成排成行。
      诚信正直之臣身败名毁,虚伪谄佞之徒身显名扬。
      国家倾危君王才知追悔时已晚,此时我竭尽忠心也难有回天之功。
      他们废先王之法而不用,一味贪求私利背离公正。
      我愿怀清白终不变节,可惜我年寿未尽还年轻。
      我要乘舟随江远去,只望君王醒悟不再受欺蒙。
      哀痛忠直之言君王听不进,子胥被杀沉江令人伤情。
      我愿竭尽所闻陈述政事,可君王他充耳不闻不采用。
      君心常惑难与陈述政道,他糊里糊涂不辨横竖奸忠。
      好听邪佞之臣的虚言浮说,致使国运断绝难以久兴。
      放弃先圣法度而不施用,背离正直方向导致危倾。
      遭到忧患才知醒悟,就像纵火秋草其势已成。
      君王失道已经自身难保,还谈什么国家福祸吉凶。
      众奸佞相互勾结营私利,忠士直臣何敢奢望国事昌隆!
      君被邪恶熏染而不自知,秋毫虽细但天天在成长。
      车载轻物过多也会断轴,众口诽谤使我罪孽加重。
      我厌浊世愿投湘沅之流水,又怕尸身随波东流难回程。
      怀沙负石自沉江而死啊,不忍心见君王被群小欺蒙。

    怨世
      时人腐化没落难以评说,世俗毁誉高下相差太多。
      清洁之士都被抛弃不用,贪浊之人得宠日益盛多。
      凶禽恶鸟既已成群并进,黑鹤只能被迫敛翅退缩。
      蓬艾受喜爱栽植床头,恶草马兰也随之繁茂婆娑。
      他们抛弃白芷杜衡众香草,我叹世人不知芬芳为何。
      大道曾经何等平直宽阔,如今杂草丛生危险坎坷。
      古帝高阳无故受毁谤,尧舜至圣也遭人诬蔑。
      让谁来评判他的真伪?
      虽有八位贤人也难定夺。
      老天永远高高在上,大地深厚日久天长。
      我身着白衣啊逍遥自在,偏与污浊黑色殊道异行。
      西施姣美却遭排挤迫害,嫫母奇丑反得亲近宠爱。
      桂蠹食甘不知满足安守,蓼虫食苦不知徙于甜菜。
      我处在这浑浊的乱世啊,怎能实现理想发挥雄才。
      我胸怀大志想远走求贤,群小不知反受疑猜。
      骏马驾破车不肯前行,遇伯乐才以好车替代。
      吕望曾经穷困无以聊生,幸遇文王才得施展雄才。
      宁戚夜里喂牛叩角高歌,齐桓公听到后贵宾相待。
      有一少女路边正采桑,孔子见她贞正便以礼相待。
      独我生不逢时不被世容,因此内心烦乱无限凄悲。
      想那比干一生忠心耿耿,哀痛子胥至死不忘国危。
      楚国的卞和真令人悲叹,献宝玉以为石说他欺骗。
      遇厉王武王不知明察,两只脚被砍掉饱受摧残。
      志狭智少之辈高居显位,又把忠正之士当做何看?
      众群小更改先圣法度,相与耳语谋私谗毁忠贤。
      君王亲信佞人斥逐忠义,美女闾娵公然被诬为丑极。
      君王宠爱谄谀远贤士,谁又去将黑白辨析。
      我始终都不能效力君王啊,前途渺茫不知归宿在何方。
      我精诚专一愿竭心尽力,世道黑暗反被群小排挤毁伤。
      我已是年过半百无多日,却仍是道路坎坷无进取。
      也想远走高飞奔往他乡,又怕遭受罪罚毁损声誉。
      独受冤屈压抑无尽无穷,身心备受摧残减损寿命。
      老天既然这样反复无定,我只能无依无靠终此一生。
      我宁愿投身于滚滚江水,自绝于这江流远漂不回。
      我宁愿成为江底的沙泥,怎能够久见这浊世污秽!

    怨思
      贤良士常贫穷身处困境,廉正者身清白不被世容。
      子胥规劝吴王未得好死,比干忠而剖心不得善终。
      子推自割腿肉救治国君,恩德逐渐被忘怨恨加深。
      行为清白却被诬为暗昧,荆棘杂聚如今已经成林。
      香草江离抛于穷街陋巷,恶草蒺藜长在宫殿华堂。
      贤臣受到排挤难见君主,佞人反受重用结党君旁。
      猫头鹰成群飞一齐鸣叫,凤凰只能躲避高高飞翔。
      我欲见君一谏而后远走,怎奈道路阻绝终不能往。

    自悲
      孤居山泽愁苦向谁诉说,唯有长忧悲叹独自难过。
      自念修行清白无愧于心,操守坚韧不衰愈加执着。
      放逐三年仍不见召回,岁月转瞬即逝如水下坡。
      可怜我今生终难遂愿,希望再见君王重返家国。
      我自哀不能见爱于君主,只好凭天由命将神依托。
      我身染疾病总不见好,心中恰似汤沸无限焦灼。
      冰和炭不能够共存并放,我本来就知道命不会长。
      孤苦无乐而死令人哀痛,可怜我年寿未尽血气方刚。
      悲叹不能返回我的旧居,怨恨我将永离我的故乡。
      鸟兽如果受惊离群失散,还会哀号悲鸣高高盘桓。
      狐狸死时头要朝向故丘,人老将死谁不思念家园?
      故旧忠臣日被淡忘疏远,谗谀新人日见亲近君前。
      谁能默默无闻去行正道,谁能无偿施舍不求报还?
      苦于众人都随波逐流,我只好乘风高飞远游。
      登临恒山觉得它太渺小,暂且在此娱乐忘却烦忧。
      谗言无凭无证令人可悲,金子也会熔于众人之口。
      经过故乡我回头下望啊,不知不觉已是热泪横流。
      我的行为清白啊纯洁如玉,内心也像美玉一般晶莹。
      谗邪俗气虽想侵袭入内,玉色不变愈加外润内明。
      为何天上乌云奔腾翻卷,蒙蒙寒霜早降草木难生。
      轻风徐徐让我徘徊游荡,疾风急扫令我胆战心惊。
      闻说南国安乐我欲前往,中途休息来到会稽山上。
      看见仙人韩众在此停宿,便向他请教天道在何方。
      凭借着浮云送我去远游,彩虹作旗帜在车上飘扬。
      驾起青龙车急驰飞奔,盘旋飞行直上冥冥天上。
      风驰电掣奔向哪里,前途遥远令人迷茫。
      悲叹世人使人难以信任,宁愿离开他们远走他乡。
      登上山岗向远处眺望,喜见冬天也有桂花开放。
      观天火烈烈火势盛旺,听大海涛声隆隆轰响。
      我抓着天绳向上攀登,吸饮露气以求长生。
      郁郁不乐我忧时伤世,只吃草木秋天结的果实。
      我喝菌若上清晨的露水,用桂木来构造我的住房。
      我在园圃中种上橘和柚,辛夷、花椒、女贞子也栽种成行。
      鹍鸡白鹤夜里孤苦悲鸣,哀痛隐居的人正直贤良。

    哀命
      生不逢时令我暗自哀怜,更加悲叹楚国多忧多难。
      我的心志清正纯洁无瑕,时逢乱世惨遭罪尤祸愆。
      群小憎恶光明正大品行,世道混浊竟至美丑不分。
      为何明君贤臣分离不合,我逆沅湘而上洒泪别君。
      我将沉身汨罗湘水之渊,深知社会丑恶誓不回还。
      悲伤君臣分手相互恨怨,心中无比恐惧远离君前。
      我深藏在黑暗居室里面,我隐居在岩石洞穴之间。
      我只同水中蛟龙相来往,我只与洞里神龙相依伴。
      高高山峰多么巍峨壮观,我却灵魂困顿望而难攀。
      我饮用无尽的清洁泉水,被迫离开朝廷渐行渐远。
      我精疲力尽魂不附体,神思恍惚更是无所依附。
      子椒子兰不肯让我回去,我的魂魄迷惑不知归路。
      我愿终无过错坚持己行,虽身败名裂也乐以为荣。
      悲叹楚国大业日益危败,这是君王不用贤人的结果。
      本来世道就是这样混浊,不知出路令我心烦困惑。
      想到众臣皆以私心相教,我宁愿渡过长江而远涉。
      想到女媭对我关怀依依,不禁涕泪横流悲伤叹息。
      我决心一死不再苟活,再三追劝又有何益。
      我游戏在急流清水之间,仰望高山那么崎岖陡险。
      哀叹高丘也有危岸险境,我遂投身江中不愿回还。

    谬谏
      君王糊里糊涂令人怨叹,他的意志为何常变不坚。
      悲痛大山为何要变为池塘,为何江河能够枯竭水干。
      我愿趁君闲暇进献忠言,又恐触犯忌讳遭人毁怨。
      终于压抑情感缄默不语,然而内心懊恨悲伤无限。
      美玉石块同匣并放,鱼眼宝珠一起贯穿。
      劣马骏马混杂不分,老牛驾辕骏马却驾两边。
      岁月不停流逝一去不返,年纪衰老一天不如一天。
      我满腔忧愁啊烦闷难遣,前途无望心中总觉不安。
      本来时俗之人就善于取巧,废弃法度又把政令改变。
      闲置那千里马不去乘驾,偏偏赶着劣马一路蹒跚。
      当今世上难道没有良驹,实是没有王良把它驾驭。
      骏马见执鞭者不是好御手,因此骏马飞蹄绝尘远去。
      不度量凿孔就削木柄,恐怕尺寸大小不会相同。
      不分辨世风便推崇美德,恐怕清高品行难以合众。
      强弓松弛没有拉张,谁能说清它射到何方。
      国家未出现倾危之难,怎知贤士是为国捐躯而亡。
      世俗推佞为贤进用富人,美好品行难以推广发扬。
      贤士遭受排挤孤立无助,群小营私结党相互吹捧。
      邪说被美饰仍非正道,违背法度自是不公平。
      忠直贤良只好隐居避世,谗谀之徒登堂发号施令。
      抛弃彭咸以伏节死直为乐的高贵品德,废除了巧倕用以规矩曲直的绳墨。
      香竹与麻秸混杂作燃烛,用蓬蒿做利箭去把盾牌射。
      没有皮鞭驾驭跛脚之驴,哪条道路能够走得到底。
      用直针做鱼钩,又怎能钓到什么鱼?
      俞伯牙破琴绝弦不再抚琴,是因为失去了知音钟子期。
      卞和怀抱玉璞痛哭泣血,哪里有良匠把它琢治成美玉。
      音调相同才能声调和谐,族类相同自然心齐力协。
      飞鸟鸣啼是为求呼同伴,麋鹿呦鸣意在呼唤友朋。
      叩击宫调则宫声相应,弹奏角调则角音和鸣。
      猛虎咆啸则谷风即起,神龙腾飞则彩云簇拥。
      音声一致和谐流转,事物同类相互感应。
      方与圆形状不同各相异,势难把它们错杂相配在一起。
      列子隐居避世身处困窘,皆因世道混浊无所托依。
      众鸟群飞成列成行,凤凰独飞无凭无依。
      遇浊世不得志难展宏图,愿隐居岩穴中聊以逃避。
      我本想对国事闭口不谈,但曾经受君恩厚重如山。
      我独自忧愁心怀怨愤,愁怨无穷无尽恨绵绵。
      积愁聚怨已经多年,只望见君一面陈诉忠言。
      未赶上贤君无法倾尽衷肠,时世昏暗谁能将真伪明辨。
      身卧病整日里忧愁烦闷,感情压抑难以表达忠心。
      无人可以同我共论政道,可怜我的忠心难通于君。
      尾声:
      鸾凤孔雀日益飞向远方,野鸭野鹅却在家中喂养。
      呆鸡笨鸭充满殿堂庭院,青蛙悠然游于芳华池塘。
      骏马要袅奔走逃亡,骆驼驾车踟蹰道上。
      把锈钝的铅刀进献君王,太阿利剑却被远抛一旁。
      把玄芝灵草拔除干净,荷花山芋却到处栽种。
      橘树柚树日渐枯萎凋零,那苦李却长得枝叶繁盛。
      瓦盆陶罐陈列在明堂,周鼎却抛在深渊之中。
      黑白颠倒自古就是如此,我又何必怨恨当今世风!



    译文及注释:


    作者介绍:
    东方朔,东方朔(前154年-前93年),本姓张,字曼倩,平原厌次(今山东德州陵县神头镇)人,西汉著名词赋家,幽默风趣且才华横溢,在政治方面也颇具天赋,他曾言政治得失,陈农战强国之计,但汉武帝始终把他当俳优看待,不以重用。东方朔一生著述甚丰,后人汇为《东方太中集》。
  • 两汉阅读:3443次
  • 外戚世家序

  • 正文:
      自古受命帝王及继体守文之君,非独内德茂也,盖亦有外戚之助焉。夏之兴也以涂山,而桀之放也以末喜。殷之兴也以有娀,纣之杀也嬖妲己。周之兴也以姜原及大任,而幽王之禽也淫于褒姒。故《易》基《乾》《坤》,《诗》始《关雎》,《书》美釐降,《春秋》讥不亲迎。夫妇之际,人道之大伦也。礼之用,唯婚姻为兢兢。夫乐调而四时和,阴阳之变,万物之统也。可不慎与?人能弘道,无如命何。甚哉,妃匹之爱,君不能得之于臣,父不能得之于子,况卑不乎!即欢合矣,或不能成子姓;能成子姓矣,或不能要终:岂非命也哉?孔子罕称命,盖难言之也。非通幽明,恶能识乎性命哉?

    译文:


    译文及注释:

    译文
      自古以来,受天命的开国帝王和继承正统遵守先帝法度的国君,不只是内在的品德美好,大都也由于有外戚的帮助。夏代的兴起是因为有涂山氏之女,而夏桀的被放逐是由于末喜。殷代的兴起是由于有娀(sōng,松)氏的女子,商纣王的被杀是因为宠爱妲(dá,达)已。周代的兴起是由于有姜原及太任,而幽王的被擒是因为他和褒姒的的淫乱。所以《易经》以《乾》《坤》两卦为基本,《经》以《关雎》开篇,《书经》赞美尧把女儿下嫁给舜,《春秋》讥讽娶妻不亲自去迎接。夫妇之间的关系,是人道之中最重大的伦常关系。礼的应用,只有婚姻最为谨慎。乐声协调四时就和顺,阴阳的变化是万物生长变化的统领怎能不慎重呢?人能弘扬人伦之道,可是对天命却无可奈何。确实啊,配偶的亲爱之情,国君不能从大臣那里得到,父亲也不能从儿子那里得到,何况是更卑下的人呢!夫妇欢合之后,有的不能繁育子孙;能繁育子孙了,有的又不能得到好的归宿。这难道不是天命吗?孔子很少谈天命,大概是由于很难说清吧。不能晓阴阳的变化,怎能懂得人性和天命的道理呢?

    注释
      ①受命帝王:受命于天的帝王,这里指开国创业的君主。继体:继位。守文:遵守成法。②茂:美好。③外戚:指皇帝之母及后妃的亲族。④涂山:古国(部落)名。这里指涂山氏女。传说禹娶涂山氏之女炎妻,生启,启建立夏朝。⑤放:放逐。夏桀暴虐,宠爱末喜,商汤灭夏,桀被流放于南方。⑥娀(sōng,松):远古氏族名。这里指有娀氏之女简狄。神话传话,简狄吞燕卵有孕,生契,为商的始祖。⑦嬖:宠爱。商纣王宠爱妲己,荒淫暴虐,周武王伐纣,商军倒戈,纣自焚于鹿台。⑧姜原:周始祖后稷之母。原,或作“嫄”。大任:周文王之母。大,同“太”。⑨禽:同“擒”。西周幽王宠爱褒姒,荒淫昏乱,申侯联合犬戎攻周,幽王逃至骊山被杀,褒姒被俘。西周亡。⑩《易》:《易经》。《乾》《坤》:《易经》六十四封的头两封。乾为阳,坤为阴,乾坤象征天地,又象征君臣、父母、夫妻等。所以《乾》《坤》两封是《经》诸封的基础。(11)《诗》:《诗经》。《关雎》:《诗经》的第一篇诗。《毛诗序》认为,这首诗是赞美后妃之德的。(12)《书》:《书经》,又称《尚书》。釐降:下嫁。这句指的是,尧听说舜有贤德,就把两个女儿下嫁给他为妻。(13)《春秋》讥不亲迎:按古代婚礼规定,不论贵族平民,在迎亲时夫婿都应亲自到女家迎娶新娘。鲁隐公二年(前721),国大夫裂到鲁国为其国君迎娶鲁隐公之女。《春秋》的记载是“纪裂来逆女”。《公羊传》认为《春秋》这样记载是“讥始不亲迎也”。逆,迎接。(14)人道:社会的伦理等级关系。(15)兢兢:小心谨慎的样子。(16)调:和谐。古人认为音乐与自然和社会现象有密切的关系,所以这里说“乐调而四时和”。(17)人能弘道:此语出自《论语·卫灵公》。仅,扩大:道,这里指人伦之道。(18)妃(pèi,配)匹:配偶。妃,通“配”。(19)欢合:夫妇的欢爱。(20)成:成熟,收获,引申为繁育。子姓:子孙。(21)要:求,取。终:结局,归宿。(22)幽明:阴阳。(23)恶:哪里,怎么。性命:人的性和天命。



    作者介绍:
    司马迁,

      司马迁(前145年-不可考),字子长,夏阳(今陕西韩城南)人,一说龙门(今山西河津)人。西汉史学家、散文家。司马谈之子,任太史令,因替李陵败降之事辩解而受宫刑,后任中书令。发奋继续完成所著史籍,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。

      司马迁早年受学于孔安国、董仲舒,漫游各地,了解风俗,采集传闻。初任郎中,奉使西南。元封三年(前108)任太史令,继承父业,著述历史。他以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识创作了中国第一部纪传体通史《史记》(原名《太史公书》)。被公认为是中国史书的典范,该书记载了从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,长达3000多年的历史,是“二十五史”之首,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。

  • 两汉阅读:3432次
  • 报孙会宗书

  • 正文:
      恽材朽行秽,文质无所底,幸赖先人余业,得备宿卫。遭遇时变,以获爵位。终非其任,卒与祸会。足下哀其愚,蒙赐书教督以所不及,殷勤甚厚。然窃恨足下不深推其终始,而猥随俗之毁誉也。言鄙陋之愚心,若逆指而文过;默而息乎,恐违孔氏各言尔志之义。故敢略陈其愚,惟君子察焉。   恽家方隆盛时,乘朱轮者十人,位在列卿,爵为通侯,总领从官,与闻政事。曾不能以此时有所建明,以宣德化,又不能与群僚同心并力,陪辅朝庭之遗忘,已负窃位素餐之责久矣。怀禄贪势,不能自退,遂遭变故,横被口语,身幽北阙,妻子满狱。当此之时,自以夷灭不足以塞责,岂意得全首领,复奉先人之丘墓乎?伏惟圣主之恩不可胜量。君子游道,乐以忘忧;小人全躯,说以忘罪。窃自念过已大矣,行已亏矣,长为农夫以末世矣。是故身率妻子,戮力耕桑,灌园治产,以给公上,不意当复用此为讥议也。   夫人情所不能止者,圣人弗禁。故君父至尊亲,送其终也,有时而既。臣之得罪,已三年矣。田家作苦。岁时伏腊,烹羊炰羔,斗酒自劳。家本秦也,能为秦声。妇赵女也,雅善鼓瑟。奴婢歌者数人,酒后耳热,仰天抚缶而呼乌乌。其诗曰:“田彼南山,芜秽不治。种一顷豆,落而为萁。人生行乐耳,须富贵何时!”是日也,奋袖低昂,顿足起舞;诚滛荒无度,不知其不可也。恽幸有余禄,方籴贱贩贵,逐什一之利。此贾竖之事,污辱之处,恽亲行之。下流之人,众毁所归,不寒而栗。虽雅知恽者,犹随风而靡,尚何称誉之有?董生不云乎:“明明求仁义,常恐不能化民者,卿大夫之意也。明明求财利,常恐困乏者,庶人之事也。”故道不同,不相为谋,今子尚安得以卿大夫之制而责仆哉!   夫西河魏土,文侯所兴,有段干木、田子方之遗风,漂然皆有节概,知去就之分。顷者足下离旧土,临安定,安定山谷之间,昆戎旧壤,子弟贪鄙,岂习俗之移人哉?于今乃睹子之志矣!方当盛汉之隆,愿勉旃,毋多谈。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      我才能低下,行为卑污,外部表现和内在品质都未修养到家,幸而靠着先辈留下的功绩,才得以充任宫中侍从官。又遭遇到非常事变,因而被封为侯爵,但始终未能称职,结果遭了灾祸。你哀怜我的愚昧,特地来信教导我不够检点的地方,恳切的情意甚为深厚。但我私下却怪你没有深入思考事情的本末,而轻率地表达了一般世俗眼光的偏见。直说我浅陋的看法吧,那好象与你来信的宗旨唱反调,在掩饰自己的过错;沉默而不说吧,又恐怕违背了孔子提倡每人应当直说自己志向的原则。因此我才敢简略地谈谈我的愚见,希望你能细看一下。
      我家正当兴盛的时候,做大官乘坐朱轮车的有十人,我也备位在九卿之列,爵封通侯,总管宫内的侍从官,参与国家大政。我竟不能在这样的时候有所建树,来宣扬皇帝的德政,又不能与同僚齐心协力,辅佐朝廷,补救缺失,已经受到窃踞高位白食俸禄的指责很久了。我贪恋禄位和权势,不能自动退职,终于遭到意外的变故,平白地被人告发,本人被囚禁在宫殿北面的楼观内,妻子儿女全关押在监狱里。在这个时候,自己觉得合族抄斩也不足以抵偿罪责,哪里想得到竟能保住脑袋,再去奉祀祖先的坟墓呢?我俯伏在地想着圣主的恩德真是无法计量。君子的身心沉浸在道义之中,快乐得忘记忧愁;小人保全了性命,快活得忘掉了自身的罪过。因此亲自率领妻子儿女,竭尽全力耕田种粮,植桑养蚕,灌溉果园,经营产业,用来向官府交纳赋税,想不到又因为这样做而被人指责和非议。
      人的感情所不能限制的事情,圣人也不加以禁止。所以即使是最尊贵的君王和最亲近的父亲,为他们送终服丧,至多三年也有结束的时候。我得罪以来,已经三年了。种田人家劳作辛苦,一年中遇上伏日、腊日的祭祀,就烧煮羊肉烤炙羊羔,斟上一壶酒自我慰劳一番。我的老家本在秦地,因此我善于秦地的乐器。妻子是赵地的女子,平素擅长弹瑟。奴婢中也有几个会唱歌的。喝酒以后耳根发热,昂首面对苍天,信手敲击瓦缶,按着节拍呜呜呼唱。歌词是:“在南山上种田辛勤,荆棘野草多得没法除清。种下了一顷地的豆子,只收到一片无用的豆茎。人生还是及时行乐吧,等享富贵谁知要到什么时辰!”碰上这样的日子,我兴奋得两袖甩得高高低低,两脚使劲蹬地而任意起舞,的确是纵情玩乐而不加节制,但我不懂这有什么过错。我幸而还有积余的俸禄,正经营着贱买贵卖的生意,追求那十分之一的薄利。这是君子不屑只有商人才干的事情,备受轻视耻辱,我却亲自去做了。地位卑贱的人,是众人诽谤的对象,我常因此不寒而粟。即使是素来了解我的人,尚且随风而倒讥刺我,哪里还会有人来称颂我呢?董仲舒不是说过吗:“急急忙忙地求仁求义,常担心不能用仁义感化百姓,这是卿大夫的心意。急急忙忙地求财求利,常担心贫困匮乏,这是平民百姓的事情。”所以信仰不同的人,互相之间没有什么好商量的。现在你还怎能用卿大夫的要求来责备我呢!
      你的家乡西河郡原是魏国的所在地,魏文侯在那里兴起大业,还存在段干木、田子方留下的好风尚,他们两位都有高远的志向和气节,懂得去留和仕隐的抉择。近来你离开了故乡,去到安定郡任太守。安定郡地处山谷中间,是昆夷族人的家乡,那里的人贪婪卑鄙,难道是当地的风俗习惯改变了你的品性吗?直到现在我才看清了你的志向!如今正当大汉朝的鼎盛时期,祝你飞黄腾达,不要再来同我多噜。

    注释
    〔1〕材朽行秽(huì),才能低劣品行肮脏。文质,文采和质朴,指文章、道德。底,至,到达,“底”通“抵”。赖,依靠。先人,指已经去世的父亲杨敞。馀业,遗留的功业。备,备员,充数。宿卫,在宫中值宿警卫,这是郎官的职责。杨恽曾任郎官。
    〔2〕时变,时局变故,指霍氏谋反、杨恽告发之事。以,连词,用法同“而”。爵位,指扬恽所获的“平通侯”。
    〔3〕终,终究。其,代第一人称。任,胜任,指胜任的官职。卒,最终,最后。会,遭遇,?碰到。
    〔4〕足下,古代下称上或同辈相称的敬辞,可译为“您”。哀,哀怜。其,代第一人称。愚蒙,愚笨蒙昧。教督,教导督正。所不及,没有做到的地方。殷勤,恳切的情意。
    〔5〕然,转折连词,可是。窃,谦指自己,私下。恨,遗憾。推,推究,推寻。其,那件事。终始,首尾经过,原委。猥(wěi),副词,随随便便地。俗,世俗,社会上一般人。毁誉,偏义复词,义偏于“毁”,毁谤。
    〔6〕鄙陋,浅薄粗陋。愚心,愚昧的见解。若,好像。逆指,违背来信的旨意。文(wén)过,掩饰自己的过错。默,不说话;息,歇止,停止;乎,语气词,吧;默而息乎,默不作声吧。孔氏,孔子。各言尔志,各人说说你们的志向。《论语·公冶长》:“颜渊、季路侍。子曰:‘盍各言尔志。’”
    〔7〕敢,表敬副词,冒昧地。略,简略地,稍微。陈,陈述。其愚,我的愚见。惟,句首语气词,表希望。君子,对孙会宗的称呼。察,审察。焉,代词兼语气词,于是。
    〔8〕方,正,正当。隆盛,兴盛,兴旺。朱轮,指高官所乘的马车,车轮是红色的。汉制,公卿列侯及二千石以上的官员可以乘朱轮马车。
    〔9〕列卿,指九卿之列。九卿是古代中央政府的九个高级官职,各朝各代名称不全相同。汉代的九卿是:太常、光禄勋、卫尉、太仆、廷尉、大鸿胪、宗正、大司农、少府。通侯,即列侯。汉制,刘姓子孙封侯者,叫诸侯;异姓功臣封侯者,叫列侯,也叫彻侯,后避武帝(刘彻)讳,改“彻侯”为“通侯”。总领,统领。从官,皇帝的侍从官。杨恽曾任“诸吏光禄勋”,所有侍从官都归他管理,并负责监察弹劾群官。与(yù)闻,参与和知晓。
    〔10〕曾(zēng),乃,竟。建明,建树倡明。陪辅,辅助,辅佐。负,担负,这儿指遭受。窃位,窃取官位,指不能恪尽职守。素餐,白吃,指不劳而获、白吃官俸。责,指责,责备。
    〔11〕怀、贪,思念,贪图。变故,意外发生的灾难,指杨恽被戴长乐上书告罪之事。
    〔12〕横(héng),意外地。被,遭受。口语,这儿指毁谤诬陷之语。幽,幽禁,关押。北阙,古代宫殿北面的观阙,是大臣上章奏事或被皇帝召见的地方。妻子,妻子儿女。
    〔13〕自以,自己认为。夷灭,消灭,指杀戮。塞责,抵塞罪责。意,意料,料想。全,保全。首领,头颈。丘墓,坟墓。
    〔14〕伏惟,伏在地上想,表敬之辞。圣主,皇帝,指汉宣帝。胜,尽。量,估量。
    〔15〕游道,游于大道,即学习道义之事,浸身道义之中。以,连词,而。说(yuè),通“悦”,?高兴。
    过,过失,过错。行,品行。亏,缺失,欠缺。长(cháng),长久,永远。没(mò)世,过完一辈子。
    〔16〕是故,因为这个缘故,因此。戮(lù)力,合力,齐心合力。耕桑,耕田植桑,泛指农业生产。灌园,浇灌园圃。治产,治理产业。以,连词,表目的,以便,用来。给(jǐ),供给;公上,公家、主上;给公上,供给国家税收。用此,因此,以此。
    〔17〕夫(fú),句首语气词。人情,人之常情。止,禁止。
    〔18〕君父至尊亲,君至尊,父至亲。这是修辞上的“分承表示法(并提)”。送其终,为他们送终、服丧。有时,有一定时限。古代臣子为君父服丧三年。既,尽,终。
    〔19〕作苦,劳作辛苦。岁,指年;时,指春夏秋冬四季。伏、腊,夏天的伏日、冬天的腊日,秦汉时都是节日。伏,指夏至后第三个庚日(即初伏);腊,冬至后的第三个戌日(后世以阴历十二月初八日为腊日,即“腊八”)。伏腊都是祭日。烹(pēng),煮;炰(páo),烤。劳(lào),慰劳。
    〔20〕家本秦也,我家本来是秦地人。杨恽是华阴人,华阴本属秦地。雅,甚,很。瑟(sè),一种乐器,有弦可供敲击。古代赵国妇女多善音乐。
    〔21〕拊(fǔ),拍,轻击。缶(fǒu),古乐器,瓦制,腹大口小,秦人歌唱时常按节击缶。乌乌,呜呜,唱歌的声音。
    〔22〕田,用作动词,种田。萁(qí),豆茎。须,等待。治、萁、时,押韵。这段歌词隐含了对朝廷的讽刺,唐颜师古《汉书》注引张晏云:“山高而在阳,人君之象也。芜秽不治,言朝廷之荒乱也。一顷百亩,比喻百官也。言豆者,贞实之物,零落在野,喻己见放逐也。萁曲而不直,言朝臣皆谄谀也。”
    〔23〕奋袖,挥舞衣袖。低昂,高低起伏。顿足,跺脚。
    〔24〕籴(dí),买进(粮食)。逐,追求。什一之利,十分之一的利息。
    〔25〕贾(gǔ),商人;竖(shù),奴仆,童仆;贾竖,对商人的贱称。污辱之处,肮脏受辱的?地方。下流,原指水的下游,这里比喻卑贱的身份和受辱的境地。归,归往一处。不寒而栗(lì),不寒冷而发抖。栗,战栗,颤抖。虽,即使,即便。犹,尚且。靡(mǐ),倒下。尚,还。何称誉之有,有何称誉,宾语前置句。
    〔26〕董生,董仲舒(前179—前104年),西汉哲学家,汉景帝、汉武帝时的大儒。明明,意同“皇皇”,匆急慌忙的样子。化民,感化老百姓。困乏,穷困。这两句话引自董仲舒《对贤良策》三,原文是:“夫皇皇求财利,常恐乏匮者,庶人之意也。皇皇求仁义,常恐不能化民者,大夫之意也。”
    〔27〕道不同,不相为谋:这是引用《论语·卫灵公》的话,意思是思想信仰不同的人,不在一起谋划事情。尚,还。安得,怎么能够。制,标准。责,要求。仆,第一人称的谦称,我。
    〔28〕西河魏土,战国时期魏国的西河在今陕西NB060阳一带,与汉代的西河郡(今内蒙古伊克昭盟东胜县)不是一个地方。杨恽故意把孙会宗的家乡讲成是战国魏地,是为了与下文的安定郡对照,讽刺孙会宗。文侯,指战国时期魏国的始创之君魏文侯(前445—前396年在位),是著名的贤君。兴,建立,创建。
    〔29〕段干木,战国高士,魏人。魏文侯请他作宰相,他坚辞不受,文侯乃以客礼待之,尊他为师。田子方,也是魏文侯的老师,文侯视他为国宝。遗风,遗留下来的美好风范。
    〔30〕凛(lǐn)然,严肃不可侵犯的样子。一本作“漂然”,意同“飘然”,高远之貌。节概,节操气概。去就,辞官隐居和出仕为官。分,分别。
    〔31〕顷者,最近,近来。旧土,这儿指家乡。临,光临,来到。昆戎,古代西夷的一支,即殷周时的西戎,是当时西方的一个种族。旧壤,旧地。子弟,指后辈子孙。贪鄙,贪婪卑劣。移人,改变人的志向情操。
    〔32〕于今,到现在。乃,才。睹,看清。隆,指鼎盛时期。愿,希望。旃(zhān),“之焉”的合音字。毋(wú),不要。



    作者介绍:
    杨恽,杨恽(?—前45),西汉家。字子幼,汉族,西汉华阴(今属陕西)人,宣帝时曾任左曹,后因告发霍氏(霍光子孙)谋反有功,封平通侯,迁中郎将。神爵元年(前61)升为诸吏光禄勋,位列九卿。其父杨敞曾两任汉宣帝时丞相,其母司马英是著名史学家兼文学家司马迁的女儿。其文章《报孙会宗书》被后人认为颇有司马迁的《报任安书》的风格。
  • 两汉阅读:3431次
  • 东征赋

  • 正文:
      惟永初之有七兮,余随子乎东征。时孟春之吉日兮,撰良辰而将行。乃举趾而升舆兮,夕予宿乎偃师。遂去故而就新兮,志怆悢而怀悲!   明发曙而不寐兮,心迟迟而有违。酌鞰酒以弛念兮,喟抑情而自非。谅不登樔而椓蠡兮,得不陈力而相追。且从众而就列兮,听天命之所归。遵通衢之大道兮,求捷径欲从谁?乃遂往而徂逝兮,聊游目而遨魂!   历七邑而观览兮,遭巩县之多艰。望河洛之交流兮,看成皋之旋门。既免脱于峻崄兮,历荥阳而过卷。食原武之息足,宿阳武之桑间。涉封丘而践路兮,慕京师而窃叹!小人性之怀土兮,自书传而有焉。   遂进道而少前兮,得平丘之北边。入匡郭而追远兮,念夫子之厄勤。彼衰乱之无道兮,乃困畏乎圣人。怅容与而久驻兮,忘日夕而将昏。到长垣之境界,察农野之居民。睹蒲城之丘墟兮,生荆棘之榛榛。惕觉寤而顾问兮,想子路之威神。卫人嘉其勇义兮,讫于今而称云。蘧氏在城之东南兮,民亦尚其丘坟。唯令德为不朽兮,身既没而名存。   惟经典之所美兮,贵道德与仁贤。吴札称多君子兮,其言信而有徵。后衰微而遭患兮,遂陵迟而不兴。知性命之在天,由力行而近仁。勉仰高而蹈景兮,尽忠恕而与人。好正直而不回兮,精诚通于明神。庶灵祇之鉴照兮,佑贞良而辅信。   乱曰:君子之思,必成文兮。盍各言志,慕古人兮。先君行止,则有作兮。虽其不敏,敢不法兮。贵贱贫富,不可求兮。正身履道,以俟时兮。修短之运,愚智同兮。靖恭委命,唯吉凶兮。敬慎无怠,思嗛约兮。清静少欲,师公绰兮。 

    译文:

      在汉安帝永初七年的这一年,我随赴任的儿子一起从京师迁往东边的陈留。时值孟春的阳春季节,选择了良辰吉日启程。早晨匆匆登车上路,傍晚时在偃师夜宿。告别了久居的京城,寄身于陌生的新地。

      心里充满了悲伤的情怀,天亮时仍然无法入睡。情知是内心徘徊不前,又无法与命运抗争。手捧着酒杯思绪万千啊!感叹压抑的心情无法排遣。实在是没出生在巢居击蠡的上古时代啊!只怕是再没有机会贡献自己的才力。姑且顺其自然、随同大流的趋势吧,听天由命等待命运的归宿。遵循崎岖的治国之道吧,想寻求捷径又能够听从于谁呢?就这样悄悄的从京师消逝吧,暂且让高傲的魂灵四处漫游。

      一路上历经七个城邑,又遭遇了巩县的道路艰险。眺望了黄河与洛水交汇的景象,见识了成皋县著名的旋门壮观。翻越了一座座险峻的山岗,跨越了赫赫有名的荥阳城。在原武县匆匆歇脚用过午餐,当晚露宿在阳武县的桑林之间。渡过了封丘河水马不停蹄的赶路,暗自感叹着思恋的故乡越走越远。地位低下的人难免思念故土啊,自书的叙传里有详细的记载。

      沿路前进走不了多久,就到了平丘县的北城边。进入名胜的匡郭之地忍不住思绪遥远,当年孔夫子遭受围困的情景如在眼前。那是个怎样衰乱的世道啊!难怪会有圣人被围困的事件。我久久地在站在那里惆怅徘徊,直到暮色降临而忘记回返。到了长桓县的地界,顺道察访居住在郊外的农民。目睹了蒲城县的古迹废墟,那里早已是荆棘丛生、灌木迷漫。我忧伤的向身边的人请教再三,思慕着子路当年的威望和神灵。卫国人都传颂他的勇敢和义气,到如今还无不称道颂赞。蒲城东南是贤能的蘧瑗的家乡,那里的老百姓也尊重他的坟地。

      人世间只有美德永垂不朽啊!身躯埋葬了还有名望长存。典范的著作里赞美不绝啊,人们敬重的是美德和仁贤。吴国公子季扎说过:“卫国君子多而无患”,他的话不但可信而且还很灵验。后来的衰落导致了患难不断,于是那里衰败,再也没有兴盛。我懂得上天主宰着人的命运,从此就身体力行接近仁贤。勉励自己实行高尚的言行,对人应尽忠孝、善于宽恕。亲善正直而无怨无悔,让神明知道我的精诚。愿神灵审查并监察我的言行,保佑我真诚善良的辅佐之心。

      下面是乱说:君子思考的问题,必定是称道的礼制;为何不各言其志,追慕古人呢?先父所到之处就会有佳作产生,虽然我才思不够敏捷,怎能不效法笔端?人世间的贫贱富贵是不能强求的啊!洁身自好、坚持正道,以此等待时来运转。长寿和短命在于天道,愚钝和聪慧来源相同。安心等待命运的安排,不管它是吉还是凶。敬业慎行不敢懈怠,牢记谦虚时刻反省。清心寡欲于平静,效仿孟公绰为楷模。



    译文及注释:


    作者介绍:
    班昭,班昭(约45年?-约117年?),一名姬,字惠班。汉族,扶风安陵(今陕西咸阳东北)人。东汉史学家,史学家班彪女、班固与班超之妹,博学高才,嫁同郡曹寿,早寡。兄班固著《汉书》,八表及《天文志》遗稿散乱,未竟而卒,班昭继承遗志,独立完成了第七表〈百官公卿表〉与第六志〈天文志〉,《汉书》遂成。帝数召入宫,令皇后贵人师事之,号曹大家(gū)。善赋颂,作《东征赋》、《女诫》。班昭为中国第一个女历史学家。
  • 两汉阅读:3419次
  • 叶公好龙

  • 正文:
      叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。 叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      叶公喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。他这样爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,惊恐万状,不能控制自己 。由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。

    注释
    叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
    子高:叶公的字。
    钩:衣服上的带钩。
    写:画。
    凿:通"爵",古代饮酒的器具。
    屋室雕纹:房屋上雕刻的图案、花纹
    “文”通“纹”。
    以:在
    闻:听说。
    下之:到叶公住所处。
    窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。
    牖(yǒu):窗户。
    施(yì):延伸,同“拖”。
    堂:厅堂
    还(xuán)走:转身就跑。还,通“旋”。
    走:逃跑。
    五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。
    是:由此看来。
    好:喜欢。
    夫:这,那。
    是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙。



    作者介绍:
    刘向,刘向(约前77—前6) 原名更生,字子政,祖籍沛郡(今属江苏徐州)人。西汉经学家、目录学家、文学家。刘向的散文主要是秦疏和校雠古书的“叙录”,较有名的有《谏营昌陵疏》和《战国策叙录》,叙事简约,理论畅达、舒缓平易是其主要特色。
  • 两汉阅读:3410次
  • 龟虽寿 / 神龟虽寿

  • 正文:
    神龟虽寿,犹有竟时。
    腾蛇乘雾,终为土灰。(腾 一作:螣)
    老骥伏枥,志在千里。
    烈士暮年,壮心不已。
    盈缩之期,不但在天;
    养怡之福,可得永年。
    幸甚至哉,歌以咏志。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    神龟的寿命即使十分长久,但也还有生命终结的时候。
    螣蛇尽管能乘雾飞行,终究也会死亡化为土灰。
    年老的千里马躺在马棚里,它的雄心壮志仍然是能够驰骋千里。
    有远大抱负的人士到了晚年,奋发思进的雄心不会止息。
    人的寿命长短,不只是由上天所决定的。
    只要自己调养好身心,也可以益寿延年。
    我非常庆幸,就用这首歌来表达自己内心的志向。

    注释
    1.该于建安十二年(207),这时曹操五十三岁。选自《先秦汉魏晋南北朝诗》(中华书局1983年版)。这首诗是曹操所作乐府组诗《步出夏门行》中的第四章。诗中融哲理思考、慷慨激情和艺术形象于一炉,表现了老当益壮、积极进取的人生态度。此诗是曹操的乐府诗《步出夏门行》四章中的最后一章。
    2.“神龟”二句:神龟虽能长寿,但也有死亡的时候。神龟,传说中的通灵之龟,能活几千岁。寿,长寿。  3.竟:终结,这里指死亡。
    4.“螣(téng)蛇”二句:腾蛇即使能乘雾升天,最终也得死亡,变成灰土。腾蛇,传说中与龙同类的神物,能乘云雾升天。
    5.骥(jì):良马,千里马。
    6.伏:趴,卧。
    7.枥(lì):马槽。
    8.烈士:有远大抱负的人。暮年:晚年。
    9.已:停止。
    10.盈缩:指人的寿命长短。盈,满,引申为长。缩,亏,引申为短。
    11.但:仅,只。
    12.养怡:指调养身心,保持身心健康。怡,愉快、和乐。
    13.永:长久。永年:长寿,活得长。
    14.幸甚至哉,歌以咏志:两句是附文,跟正文没关系,只是抒发作者感情,是乐府诗的一种形式性结尾。



    作者介绍:
    曹操,曹操(155年-220年正月庚子),字孟德,一名吉利,小字阿瞒,沛国谯(今安徽亳州)人,汉族。东汉末年杰出的政治家、军事家、文学家、书法家。三国中曹魏政权的缔造者,其子曹丕称帝后,追尊为武皇帝,庙号太祖。曹操精兵法,善诗歌,抒发自己的政治抱负,并反映汉末人民的苦难生活,气魄雄伟,慷慨悲凉;散文亦清峻整洁,开启并繁荣了建安文学,给后人留下了宝贵的精神财富,史称建安风骨,鲁迅评价其为“改造文章的祖师”。同时曹操也擅长书法,尤工章草,唐朝张怀瓘在《书断》中评其为“妙品”。
  • 两汉阅读:3403次
  • 战城南

  • 正文:
    战城南,死郭北,野死不葬乌可食。
    为我谓乌:且为客豪!
    野死谅不葬,腐肉安能去子逃?
    水深激激,蒲苇冥冥;
    枭骑战斗死,驽马徘徊鸣。
    梁筑室,何以南?何以北?
    禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得?
    思子良臣,良臣诚可思:
    朝行出攻,暮不夜归!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    城南城北都有战争,有许多人在战斗中死亡,尸体不埋葬乌鸦来啄食。
    请为我对乌鸦说:“在吃我们外乡的战士之前请为我们悲鸣几声!
    战死在野外没人会为我们埋葬,这些尸体哪能从你们的口逃掉呢?”
    清澈透明的河水在不停地流淌着,茂密的蒲苇草显得更加葱郁。
    勇敢的骑兵战士在战斗中牺牲,但早已疲惫的马仍在战士身旁徘徊。
    在桥梁上筑直了营垒工事,南北两岸的人民如何交往?
    连禾黍都不能收获你吃什么?就是想成为忠臣保卫国家都无法实现啊!
    怀念你们这些忠诚的好战士,你们实在令人怀念:
    咱们早晨还一同出去打仗,可晚上你们却未能一同回来。

    注释
    ①郭:外城。野死:战死荒野。
    ②客:指战死者,死者多为外乡人故称之为“客”。豪:通“号”,号哭。
    ③激激:清澈的样子。冥冥:深暗的样子。
    ④枭骑:勇健的骑兵战士。驽(nú)马:劣马,此中指疲惫的马。



    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3394次
  • 孤儿行

  • 正文:
    孤儿生,孤子遇生,命独当苦。
    父母在时,乘坚车,驾驷马。
    父母已去,兄嫂令我行贾。
    南到九江,东到齐与鲁。
    腊月来归,不敢自言苦。
    头多虮虱,面目多尘土。
    大兄言办饭,大嫂言视马。
    上高堂,行取殿下堂。
    孤儿泪下如雨。
    使我朝行汲,暮得水来归。
    手为错,足下无菲。
    怆怆履霜,中多蒺藜。
    拔断蒺藜肠肉中,怆欲悲。
    泪下渫渫,清涕累累。
    冬无复襦,夏无单衣。
    居生不乐,不如早去,下从地下黄泉。
    春气动,草萌芽。
    三月蚕桑,六月收瓜。
    将是瓜车,来到还家。
    瓜车反覆。助我者少,啖瓜者多。
    愿还我蒂,兄与嫂严。
    独且急归,当兴校计。
    乱曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺书,
    将与地下父母,兄嫂难与久居。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      孤儿啊,出生了。这个孤儿出生的偶然的际遇注定命运中当受无尽的孤苦。父母在的时候,乘坐坚实的好车,驾驭多匹宝马。父母离世之后,哥嫂啊,让我出门远行做买卖。南到九江,东到齐鲁,年根腊月才回来。我不敢说句“苦”。头发脏乱,多虮虱,脸上满尘土,大哥指派我去做饭。大嫂指派我去看马。一会跑上高堂,一会奔往下殿,我这个孤儿啊。泪如雨,下早上让我去打水。晚上又背水归来,手儿冻裂无人问,脚上无鞋谁人知悲,悲戚戚踩着寒霜大地,脚中肉里扎着蒺藜,拔断了蒺藜还有一半长肉中,伤心悲苦泪水涟涟,冻得我清鼻涕流不尽。整个冬天穿单衣可是夏天单衣也没有啊。这样长久的活着没有一丝欢乐,不如早点离开这个世界,下到地下的黄泉之间,春天的气息又萌发,草儿也萌芽,三月养蚕又抽桑,六月收瓜来拉着,这个瓜车将要回家,瓜车翻了啊,帮我的人少,趁机吃瓜的人多。希望你们将瓜蒂还给我,因为我的哥嫂严厉,独自一人急急回家,哥哥嫂嫂会为此计较乱曰。(结尾总结句)村中怎么这么吵闹,希望寄上一封书信带给地下的父母爹娘啊,兄嫂难以和我长久生活。

    注释
    ⑴遇:同“偶”。
    ⑵行贾(gǔ古):出外经商。行贾,在汉代被看作贱业。
    ⑶这句原作“面目多尘”,刘兆吉在《关于孤儿行》一文中说,句末可能脱“土”字,兹据补。
    ⑷视马:照看骡马。
    ⑸高堂:正屋,大厅。
    ⑹行:复。取:“趣”字的省文;趣,古同“趋”,急走。
    ⑺手为错:是说两手皴裂如错石(磨刀石)。一说,“错”应读为“皵”(què雀),皮肤皴裂。
    ⑻菲:与“屝”通,草鞋。
    ⑼怆怆:悲伤貌。一说,伦怆应读为“跄跄”,疾走之貌。履霜:踏着冬霜。
    ⑽肠:即“腓肠”,是足胫后面的肉。
    ⑾渫渫:泪流貌。
    ⑿复襦:短夹袄。
    ⒀黄泉:犹言“地下”。这三句是说活在世上受苦,还不如早点死去,到地下去跟随在父母身边。
    ⒁将是瓜车:推着瓜车。将,推。是,此,这。
    ⒂反覆:同“翻覆”。
    ⒃蒂:瓜蒂。俗话“瓜把儿”。
    ⒄独且:据王引之说,“独”犹“将”;“且”,句中语助词。
    ⒅校计:犹“计较”。这四句是说,我要赶快回家,希望你们将瓜蒂还给我,因为哥嫂待我刻薄,又要有一番争吵。
    ⒆里中:犹言“家中”。譊譊:吵闹声。这句是说孤儿远远就听到兄嫂在家中叫骂。
    ⒇将与:捎给。



    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3394次
  • 怨郎诗

  • 正文:
    一朝别后,二地相悬。
    只说是三四月,又谁知五六年?
    七弦琴无心弹,八行书无可传。
    九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿。
    百思想,千系念,万般无奈把郎怨。
    万语千言说不完,百无聊赖,十依栏杆。
    重九登高看孤雁,八月仲秋月圆人不圆。
    七月半,秉烛烧香问苍天,
    六月三伏天,人人摇扇我心寒。
    五月石榴红似火,偏遇阵阵冷雨浇花端。
    四月枇杷未黄,我欲对镜心意乱。
    忽匆匆,三月桃花随水转。
    飘零零,二月风筝线儿断。
    噫,郎呀郎,巴不得下一世,你为女来我做男。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    卓文君,卓文君,汉代才女,西汉临邛(属今四川邛崃)人,与汉代著名文人司马相如的一段爱情佳话至今还被人津津乐道。她也有不少佳作流传后世。以“愿得一心人白首不相离”为著名。
  • 两汉阅读:3385次
  • 迢迢牵牛星

  • 正文:
    迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
    纤纤擢素手,札札弄机杼。
    终日不成章,泣涕零如雨;
    河汉清且浅,相去复几许!
    盈盈一水间,脉脉不得语。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。
    (织女)伸出细长而白皙的手 ,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。
    一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。
    这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?
    虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

    注释
    1.《迢迢牵牛星》选自《古十九首》
    2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)。此诗是《古诗十九首》之一。《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。
    3.迢迢(tiáo):遥远。牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。 
    4.皎皎:明亮。河汉:即银河。河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。织女星与牵牛星隔河相对。
    5.河汉女:银河边上的那个女子,指织女星。 
    6.擢(zhuó):伸出,拔出,抽出。这句是说,伸出细长而白皙的手。
    7.札(zhá)札弄机杼: 正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。弄:摆弄
    8.杼(zhù):织机的梭子
    9.终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。
    10.零:落。 
    11.几许:多少。这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远! 
    12.盈盈:清澈、晶莹的样子。 
    13.脉脉(mò mò):默默地用眼神或行动表达情意。
    14.素:白皙。
    15.涕:眼泪。
    16.章:指布帛上的经纬纹理,这里指布帛。 
    17 .间:相隔。



    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3377次
  • 文帝议佐百姓诏

  • 正文:
      间者数年比不登,又有水旱疾疫之灾,朕甚忧之。愚而不明,未达其咎。意者朕之政有所失、而行有过与?乃天道有不顺、地利或不得、人事多失和、鬼神废不享与?何以致此?将百官之奉养或费、无用之事或多与?何其民食之寡乏也?   夫度田非益寡,而计民未加益,以口量地,其于古犹有余,而食之甚不足者,其咎安在?无乃百姓之从事于末、以害农者蕃、为酒醪以靡谷者多、六畜之食焉者众与?细大之义,吾未能得其中。其与丞相、列侯、吏二千石、博土议之,有可以佐百姓者,率意远思,无有所隐。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      近来连续几年作物欠收,又有水灾旱灾和疾病成灾,我非常担忧啊。我愚而不明,不知道导致(这些)问题的原因。我想,我的政策有过失因而执政有过错吗?是天道有不顺、地利或许没有得到、人事大都失去了和睦、鬼神被遗弃没有祭祀吗?为什么会这样呢?养官的俸禄是不是太多了,没用的事是不是做得太多了?为什么民众的粮食会匮乏呢?
      计算(一下)田地没有更少,统计民众人口没有增加,按照人口来算田地,那比古人还有多余啊,但吃的东西非常不足的,它的根源在哪里呢?难道是百姓从事商业损害农业的地方很多,还是做酒浪费的谷子很多,禽畜吃掉的粮食很多吗?大大小小的道理,我没能明白它的主要原因,要与丞相、列侯、吏二千石、博士们讨论这个问题,有可以帮助百姓的办法,用心大胆地广开思路,不要有所隐瞒!

    注释
    (1)间:jián,近、近来。
    (2)比:连续,频繁。
    (3)登:作物的成熟和收获。
    (4)咎:灾祸、祸根,也可引申为过失。这句是说,不明白它的祸根所在。
    (5)度:duó ,量,计算,此处为丈量土地。
    (6)末:古有士、农、工、商的顺序,商排最末尾。有轻视商的意思。
    (7)蕃:繁多。
    (8)醪(láo):酒。靡(mí):浪费。
    (9)六畜:即马、牛、羊、鸡、犬、豕。
    (10)义:道理,意义。
    (11)二千石:汉代内自九卿郎将,外至郡守,俸禄为二千石。,即月俸百二十斛,这里是以禄俸为职务的代称。 
    (12)博士:秦及汉初立博士,掌管古今史事待问及书籍典守。到汉武帝时,设五经博士,置弟子员,此后博士专讲经学传授,与文帝、景帝时的博士制度有区别。
    (13)率意:竭尽心意。



    作者介绍:
    刘恒,汉文帝刘恒(前202年—前157年),汉高祖第四子,母薄姬,汉惠帝之庶弟。前196年刘邦镇压陈豨叛乱后,封刘恒为代王,其为人宽容平和,在政治上保持低调。高祖死后,吕后专权,诸吕掌握了朝廷军政大权。前180年,吕后一死,太尉周勃、丞相陈平等大臣把诸吕一网打尽,迎立代王刘恒入京为帝,是为汉文帝。
  • 两汉阅读:3358次
  • 报任少卿书 / 报任安书

  • 正文:
      太史公牛马走司马迁,再拜言。   少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳。若望仆不相师,而用流俗人之言,仆非敢如此也。仆虽罢驽,亦尝侧闻长者之遗风矣。顾自以为身残处秽,动而见尤,欲益反损,是以独郁悒而无谁语。谚曰:“谁为为之?孰令听之?”盖钟子期死,伯牙终身不复鼓琴。何则?士为知己者用,女为说己者容。若仆大质已亏缺矣,虽材怀随和,行若由夷,终不可以为荣,适足以发笑而自点耳。   书辞宜答,会东从上来,又迫贱事,相见日浅,卒卒无须臾之间,得竭指意。今少卿抱不测之罪,涉旬月,迫季冬,仆又薄从上雍,恐卒然不可为讳,是仆终已不得舒愤懑以晓左右,则长逝者魂魄私恨无穷。请略陈固陋。阙然久不报,幸勿为过。   仆闻之:修身者,智之符也;爱施者,仁之端也;取予者,义之表也;耻辱者,勇之决也;立名者,行之极也。士有此五者,然后可以托于世,列于君子之林矣。故祸莫憯于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于宫刑。刑余之人,无所比数,非一世也,所从来远矣。昔卫灵公与雍渠同载,孔子适陈;商鞅因景监见,赵良寒心;同子参乘,袁丝变色:自古而耻之!夫以中材之人,事有关于宦竖,莫不伤气,而况于慷慨之士乎!如今朝廷虽乏人,奈何令刀锯之余,荐天下之豪俊哉!仆赖先人绪业,得待罪辇毂下,二十余年矣。所以自惟:上之,不能纳忠效信,有奇策材力之誉,自结明主;次之,又不能拾遗补阙,招贤进能,显岩穴之士;外之,不能备行伍,攻城野战,有斩将搴旗之功;下之,不能积日累劳,取尊官厚禄,以为宗族交游光宠。四者无一遂,苟合取容,无所短长之效,可见于此矣。乡者,仆亦尝厕下大夫之列,陪外廷末议。不以此时引维纲,尽思虑,今已亏形为扫除之隶,在阘茸之中,乃欲仰首伸眉,论列是非,不亦轻朝廷、羞当世之士邪?嗟乎!嗟乎!如仆尚何言哉!尚何言哉!   且事本末未易明也。仆少负不羁之才,长无乡曲之誉,主上幸以先人之故,使得奉薄伎,出入周卫之中。仆以为戴盆何以望天,故绝宾客之知,忘室家之业,日夜思竭其不肖之材力,务一心营职,以求亲媚于主上。而事乃有大谬不然者!   夫仆与李陵俱居门下,素非能相善也。趣舍异路,未尝衔杯酒,接殷勤之余欢。然仆观其为人,自守奇士,事亲孝,与士信,临财廉,取予义,分别有让,恭俭下人,常思奋不顾身,以徇国家之急。其素所蓄积也,仆以为有国士之风。夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯已奇矣。今举事一不当,而全躯保妻子之臣随而媒孽其短,仆诚私心痛之。且李陵提步卒不满五千,深践戎马之地,足历王庭,垂饵虎口,横挑强胡,仰亿万之师,与单于连战十有余日,所杀过当。虏救死扶伤不给,旃裘之君长咸震怖,乃悉征其左、右贤王,举引弓之民,一国共攻而围之。转斗千里,矢尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积。然陵一呼劳军,士无不起,躬自流涕,沬自饮泣,更张空弮,冒白刃,北首争死敌者。陵未没时,使有来报,汉公卿王侯皆奉觞上寿。后数日,陵败书闻,主上为之食不甘味,听朝不怡。大臣忧惧,不知所出。仆窃不自料其卑贱,见主上惨凄怛悼,诚欲效其款款之愚,以为李陵素与士大夫绝甘分少,能得人之死力,虽古之名将,不能过也。身虽陷败,彼观其意,且欲得其当而报于汉。事已无可奈何,其所摧败,功亦足以暴于天下矣。仆怀欲陈之,而未有路,适会召问,即以此指,推言陵之功,欲以广主上之意,塞睚眦之辞。未能尽明,明主不晓,以为仆沮贰师,而为李陵游说,遂下于理。拳拳之忠,终不能自列。因为诬上,卒从吏议。家贫,货赂不足以自赎,交游莫救,左右亲近不为一言。身非木石,独与法吏为伍,深幽囹圄之中,谁可告愬者!此真少卿所亲见,仆行事岂不然乎?李陵既生降,隤其家声,而仆又佴之蚕室,重为天下观笑。悲夫!悲夫!事未易一二为俗人言也。   仆之先非有剖符丹书之功,文史星历,近乎卜祝之间,固主上所戏弄,倡优所畜,流俗之所轻也。假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?而世又不与能死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。何也?素所自树立使然也。人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辞令,其次诎体受辱,其次易服受辱,其次关木索、被箠楚受辱,其次剔毛发、婴金铁受辱,其次毁肌肤、断肢体受辱,最下腐刑极矣!传曰“刑不上大夫。”此言士节不可不勉厉也。猛虎在深山,百兽震恐,及在槛阱之中,摇尾而求食,积威约之渐也。故士有画地为牢,势不可入;削木为吏,议不可对,定计于鲜也。今交手足,受木索,暴肌肤,受榜箠,幽于圜墙之中。当此之时,见狱吏则头抢地,视徒隶则心惕息。何者?积威约之势也。及以至是,言不辱者,所谓强颜耳,曷足贵乎!且西伯,伯也,拘于羑里;李斯,相也,具于五刑;淮阴,王也,受械于陈;彭越、张敖,南面称孤,系狱抵罪;绛侯诛诸吕,权倾五伯,囚于请室;魏其,大将也,衣赭衣,关三木;季布为朱家钳奴;灌夫受辱于居室。此人皆身至王侯将相,声闻邻国,及罪至罔加,不能引决自裁,在尘埃之中。古今一体,安在其不辱也?由此言之,勇怯,势也;强弱,形也。审矣,何足怪乎?夫人不能早自裁绳墨之外,以稍陵迟,至于鞭箠之间,乃欲引节,斯不亦远乎!古人所以重施刑于大夫者,殆为此也。   夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义理者不然,乃有所不得已也。今仆不幸,早失父母,无兄弟之亲,独身孤立,少卿视仆于妻子何如哉?且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉!仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉!且夫臧获婢妾,犹能引决,况仆之不得已乎?所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后也。   古者富贵而名摩灭,不可胜记,唯倜傥非常之人称焉。盖文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》《孤愤》;《诗》三百篇,大底圣贤发愤之所为作也。此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事、思来者。乃如左丘无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思垂空文以自见。   仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其行事,综其终始,稽其成败兴坏之纪,上计轩辕,下至于兹,为十表,本纪十二,书八章,世家三十,列传七十,凡百三十篇。亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。草创未就,会遭此祸,惜其不成,是以就极刑而无愠色。仆诚以著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉!然此可为智者道,难为俗人言也!   且负下未易居,下流多谤议。仆以口语遇遭此祸,重为乡党所笑,以污辱先人,亦何面目复上父母之丘墓乎?虽累百世,垢弥甚耳!是以肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知其所往。每念斯耻,汗未尝不发背沾衣也!身直为闺阁之臣,宁得自引深藏于岩穴邪?故且从俗浮沉,与时俯仰,以通其狂惑。今少卿乃教以推贤进士,无乃与仆私心剌谬乎?今虽欲自雕琢,曼辞以自饰,无益,于俗不信,适足取辱耳。要之,死日然后是非乃定。书不能悉意,故略陈固陋。谨再拜。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    司马迁,

      司马迁(前145年-不可考),字子长,夏阳(今陕西韩城南)人,一说龙门(今山西河津)人。西汉史学家、散文家。司马谈之子,任太史令,因替李陵败降之事辩解而受宫刑,后任中书令。发奋继续完成所著史籍,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。

      司马迁早年受学于孔安国、董仲舒,漫游各地,了解风俗,采集传闻。初任郎中,奉使西南。元封三年(前108)任太史令,继承父业,著述历史。他以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识创作了中国第一部纪传体通史《史记》(原名《太史公书》)。被公认为是中国史书的典范,该书记载了从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,长达3000多年的历史,是“二十五史”之首,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。

  • 两汉阅读:3350次
  • 李夫人赋

  • 正文:
      美连娟以修嫭兮,命樔绝而不长。饰新官以延贮兮,泯不归乎故乡。惨郁郁其芜秽兮,隐处幽而怀伤。释舆马于山椒兮,奄修夜之不阳。秋气憯以凄泪兮,桂枝落而销亡。神茕茕以遥思兮,精浮游而出畺。托沈阴以圹久兮,惜蕃华之未央。念穷极之不还兮,惟幼眇之相羊。函荾荴以俟风兮,芳杂袭以弥章。的容与以猗靡兮,缥飘姚虖愈庄。燕淫衍而抚楹兮,连流视而娥扬。既激感而心逐兮,包红颜而弗明。欢接狎以离别兮,宵寤梦之芒芒。忽迁化而不反兮,魄放逸以飞扬。何灵魄之纷纷兮,哀裴回以踌躇。势路日以远兮,遂荒忽而辞去。超兮西征,屑兮不见。寖淫敞,寂兮无音。思若流波,怛兮在心。   乱曰:佳侠函光,陨朱荣兮。嫉妒闟茸,将安程兮。方时隆盛,年夭伤兮。弟子增欷,洿沫怅兮。悲愁於邑,喧不可止兮。向不虚应,亦云己兮。嫶妍太息,叹稚子兮。懰栗不言,倚所恃兮。仁者不誓,岂约亲兮?既往不来,申以信兮。去彼昭昭,就冥冥兮。既不新宫,不复故庭兮。呜呼哀哉,想魂灵兮! 

    译文:

      你的姿容炽弱美好啊,可叹性命短暂不长久,装饰了新宫久久期待着你啊,你却消失了身影不再回归故乡。荒草丛生一片凄凉景象啊,你身处幽暗之地令我神伤,把车马停在陵墓旁啊,长夜漫漫何时天明?秋气寒凉令我心中惨痛啊,那可人的桂枝玉陨香销,我的灵魂孤独地思恋着远方的你啊,精神脱离躯体四方漫游。长期寄情于地下的你啊,痛惜你花容如繁华早逝,天的尽头大概并不遥远啊,我想念你那翩翩徜徉的身姿。花蕊绽放等待着春风啊,沁人的芬芳愈加浓郁,明亮的面容婉顺安详啊,飘摇于风中却更加端庄。燕儿飞去飞来栖止于楹梁啊,你美目流盼娥眉轻扬。我如有所感心中追寻着你啊,你却将红颜深深地掩藏。相会欢愉亲热又终于分离啊,我深夜从梦中惊醒心下茫然,你忽然逝去再也不回转啊,魂魄放任无拘自在逍遥。思绪飘渺无定啊,你徘徊驻足我心哀戚,道路越来越远啊,恍惚中你飘然离去。如同红曰西坠,霎时不见了踪迹。一切渐渐朦胧起来,静悄悄地再也没有了声音我对你的思念如流水不绝,心裹永远凄怆伤怀。

      结语说:佳丽光彩照人,却如鲜花般凋零;那些嫉妒卑贱之辈,如何能与你相匹敌!正当鼎盛年华,却夭折而亡,兄弟小儿哭个不休,涕泪交流。悲愁郁结于中,哀声不绝于耳。我们的哀痛你无法知晓,真令人无可奈何。可叹你忧伤瘦损,又哀怜年幼的小儿,你哀怆不语,心中定是有所希冀。仁者不必发誓,难道对待亲戚还要誓言。你虽 从此一去不复返,我还是要表白自己的诚意。你远离光明的人世,前往昏暗的阴间,降临到了新宫,不再去往日的庭园。可悲啊可叹,我终日想念着你的魂灵!



    译文及注释:


    作者介绍:
    刘彻,汉武帝刘彻(公元前156年-前87年),西汉的第7位皇帝,杰出的政治家、战略家、诗人。刘彻开拓汉朝最大版图,在各个领域均有建树,汉武盛世是中国历史上的三大盛世之一。晚年穷兵黩武,又造成了巫蛊之祸,征和四年刘彻下罪己诏。公元前87年刘彻崩于五柞宫,享年70岁,谥号孝武皇帝,庙号世宗,葬于茂陵。
  • 两汉阅读:3340次
  • 曾子不受邑

  • 正文:
      曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑焉,曰:“请以此修衣。”曾子不受,反,复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,‘受人者畏人;予人者骄人。’纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参之言足以全其节也。”(选自汉·刘向《说苑》)

    译文:


    译文及注释:

    译文
      曾子穿着破旧的衣裳在地里耕种。鲁国的国君派人到他那里去封赠他一座城镇。说:“请用这座城镇的收入,修饰一下你的服装。”曾子没有接受,派来的使臣便返回了,不久后又来了,可曾子仍然没有接受。派来的人说:“先生不是有求于国君,完全是国君自己封赠给你的,为什么不肯接受呢?”曾子说:“我听说过,接受了人家赠送的东西,就怕得罪人家;给人家东西的人免不了会骄横。纵然鲁君赠送我采邑,没有对我表现出骄横,我能不怕他吗?”最后,还是没有接受。孔子知道了这件事,说:“曾参的话足以保全他的气节。”

    注释
    ①曾子,即曾参。
    ②邑,城镇。致邑,封赠一座城镇。古代诸侯封给卿大夫的土地,称做采邑。鲁国国君送给曾子一座城镇,不同一般馈赠,应视为封赐。
    ③修:修饰。
    ④奚:何,为什么。
    ⑤不我骄也,我能不畏乎 ? 即使国君对我有了赏赐以后,不傲视我,但我能不畏惧吗?
    ⑥使:命令,派遣。
    ⑦于:向。
    ⑧全:保全。
    ⑨敝:破旧
    ⑩受:接受
    ⑾反:同“返”,返回



    作者介绍:
    刘向,刘向(约前77—前6) 原名更生,字子政,祖籍沛郡(今属江苏徐州)人。西汉经学家、目录学家、文学家。刘向的散文主要是秦疏和校雠古书的“叙录”,较有名的有《谏营昌陵疏》和《战国策叙录》,叙事简约,理论畅达、舒缓平易是其主要特色。
  • 两汉阅读:3334次
  • 古艳歌

  • 正文:
    茕茕白兔,东走西顾。
    衣不如新,人不如故。

    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 两汉阅读:3332次