先秦两汉魏晋南北朝隋代唐代五代宋金辽元代明代清代近现代
墨客诗词>〖先秦〗诗词集锦
  • 樛木

  • 正文:
    南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。
    南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。
    南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,并在这根树枝上快乐的生长蔓延。一位快乐的君子,他能够用善心或善行去安抚人或使人安定。

    南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,在这根树枝上快乐的生长蔓延,并且这根樛木都被葛藟覆盖了。一位快乐的君子,能够用善心或善行去扶助他人

    南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,好几根葛藟爬上这根树枝,缠绕在这根树枝上快乐的生长蔓延。一位快乐的君子,能够用善心或善行去成就他人。

    注释
    ①这是一首祝贺新婚的民歌。人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。
    ②樛(jiū):下曲而高的树。
    ③葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。藟似葛,野葡萄之类。
    ④累:攀缘,缠绕。此处又作纍。
    ⑤只:语气助词。
    ⑥君子:此处指结婚的新郎。
    ⑦福履:福禄,幸福。后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣。
    ⑧绥:安定,安抚人心的意思。
    ⑨荒:覆盖。
    ⑩将:扶助;或释为“大”。朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也。
    ⑪萦(yíng 营):回旋缠绕。《康熙字典》:玉篇萦,旋也。广韵 绕也。
    ⑫成:就;到来。

    参考资料:

    1、 姜亮夫等 .先秦诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1998年 :10-11页

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:3381次
  • 齐人有一妻一妾

  • 正文:
      齐人有一妻一妾而处室者,其良人出,则必餍酒肉而后反。 其妻问所与饮食者,则尽富贵也。其妻告其妾曰:“良人出,则必餍酒肉而后反;问其与饮食者,尽富贵也,而未尝有显者来,吾将瞷良人之所之也。”   蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈者。卒之东郭墦间,之祭者,乞其余;不足,又顾而之他——此其为餍足之道也。 其妻归,告其妾,曰:“良人者,所仰望而终身也,今若此!--”与其妾讪其良人,而相泣于中庭,而良人未之知也, 施施从外来,骄其妻妾。   由君子观之,则人之所以求富贵利达者,其妻妾不羞也,而不相泣者,几希矣!

    译文:


    译文及注释:

    译文
      齐国有个人和一妻一妾共同生活。丈夫每次外出,都(说)是吃饱喝足才回家。妻子问跟他一起吃饭的都是些什么人,(他就说)都是有钱有地位的人。妻子对妾说:“丈夫(每次)出去,都是酒醉饭饱才回家,问是谁跟他在一起吃喝,都是有钱有地位的人。可是,从来也不曾见有显贵体面的人到家里来。我要暗中看看他到底去什么地方。”
      (第二天)清早起来,(妻子)便拐弯抹角地跟踪丈夫。(走遍)整个都城,没有谁停下来与他打招呼交谈。最后(他)走到东门城外的坟墓中间,向那些扫墓的人乞讨残羹剩饭。不够,又四下里看看,到别的扫墓人那里。这就是他天天酒醉饭饱的方法。
      妻子回去,(把看到的一切)告诉了妾,说:“丈夫,是我们指望依靠过一辈子的人。现在却是这个样子。”于是两人一起在院子里大骂,哭成一团。丈夫却一点也不知道,还得意洋洋地从外面回来,在妻妾面前大耍威风。

    注释
    (1)处室:居家度日。
    (2)良人:古时妻子称丈夫。
    (3)餍(yàn):饱食。反:通“返”,回家。
    (4)显者:显要的人,达官贵人。
    (5)瞷(Jiàn):窥视,偷看。
    (6)蚤:同“早”。
    (7)施(yì):斜。这里指斜行,斜从 跟随,以免被丈夫发现。
    (8)国中:都城中。国:城。
    (9)卒:最后
    (10)之:来到
    (11)东郭:东边的城墙。
    (12)墦间:坟墓间。墦:坟墓
    (13)祭者:祭扫坟墓的人.
    (14)讪:讥讽,嘲骂。
    (15)中庭:庭院里。
    (16)施施(yí):喜悦的样子.
    (17)希:通“稀”。



    作者介绍:
    孟子及弟子,
  • 先秦阅读:3302次
  • 卜居

  • 正文:
      屈原既放,三年不得复见。竭知尽忠而蔽障于谗。心烦虑乱,不知所从。乃往见太卜郑詹尹曰:“余有所疑,愿因先生决之。”詹尹乃端策拂龟,曰:“君将何以教之?”   屈原曰:“吾宁悃悃款款,朴以忠乎,将送往劳来,斯无穷乎?   “宁诛锄草茅以力耕乎,将游大人以成名乎?宁正言不讳以危身乎,将从俗富贵以偷生乎?宁超然高举以保真乎,将哫訾栗斯,喔咿儒儿,以事妇人乎?宁廉洁正直以自清乎,将突梯滑稽,如脂如韦,以洁楹乎?   “宁昂昂若千里之驹乎,将泛泛若水中之凫,与波上下,偷以全吾躯乎?宁与骐骥亢轭乎,将随驽马之迹乎?宁与黄鹄比翼乎,将与鸡鹜争食乎?   “此孰吉孰凶?何去何从?   “世溷浊而不清:蝉翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞!”   詹尹乃释策而谢曰:“夫尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明;数有所不逮,神有所不通。用君之心,行君之意。龟策诚不能知此事。”

    译文:


    译文及注释:

    译文一
      屈原(被)流放了,三年不再能见(到国王)。(他)竭尽智慧用尽忠心,却被谗言遮挡和阻隔。(他)心情烦闷思想混乱,不知道何去何从。就前往拜见太卜郑詹尹说:“我有所疑惑,希望由先生您来决定。”詹尹就摆正蓍草拂净龟壳说:“您有什么赐教的啊?”
      屈原说:“我是宁愿忠实诚恳,朴实地忠诚呢,还是迎来送往,而使自己不会穷困呢?
      “是宁愿凭力气除草耕作呢,还是游说于达官贵人之中来成就名声呢?是宁愿直言不讳来使自身危殆呢,还是跟从习俗和富贵者来偷生呢?是宁愿超然脱俗来保全(自己的)纯真呢,还是阿谀逢迎战战兢兢,咿咿喔喔(语无伦次地谄言献媚)来巴结妇人呢?是宁愿廉洁正直来使自己清白呢,还是圆滑求全,像脂肪(一样滑)如熟皮(一样软),来谄媚阿谀呢?
      “是宁愿昂然(自傲)如同(一匹)千里马呢,还是如同(一只)普普通通的鸭子随波逐流,偷生来保全自己的身躯呢?
      “是宁愿和良马一起呢,还是跟随驽马的足迹呢?是宁愿与天鹅比翼齐飞呢,还是跟鸡鸭一起争食呢?
      “这些选择哪是吉哪是凶?应该何去何从?
      “(现实)世界浑浊不清:蝉翼被认为重,千钧被认为轻;黄钟被毁坏丢弃,瓦锅被认为可以发出雷鸣(般的声音);谗言献媚的人位高名显,贤能的人士默默无闻。可叹啊沉默吧,谁知道我是廉洁忠贞的呢?”
      詹尹便放下蓍草辞谢道:“所谓尺有它不足的地方,寸有它的长处;物有它不足的地方,智慧有它不能明白的问题;卦有它算不到的事,神有它显不了灵的地方。您(还是)按照您自己的心,决定您自己的行为(吧)。龟壳蓍草实在无法知道这些事啊!”

    译文二
      屈原被流放后,三年没能再见楚怀王。他竭尽智慧效忠国家,却被谗言谤语把他和君王遮蔽阻隔。他心烦意乱,不知如何是好。于是去见太卜郑詹尹问卜说:“我对有些事疑惑不解,希望通过您的占卜帮助我分析判断。”郑詹尹就摆正蓍草、拂去龟甲上的灰尘,问道:“先生有何见教?”
      屈原说:“我宁可诚恳朴实、忠心耿耿呢,还是迎来送往、巧于逢迎而摆脱困境?宁可垦荒锄草勤劳耕作呢,还是交游权贵而沽名钓誉?宁可毫无隐讳地直言为自己招祸呢,还是顺从世俗贪图富贵而苟且偷生?宁可鹤立鸡群而保持正直操守呢,还是阿谀逢迎、强颜欢笑以侍奉那位妇人?宁可廉洁正直以保持自己的清白呢,还是圆滑诡诈、油滑适俗、趋炎附势?宁可像志行高远的千里驹呢,还是像浮游的野鸭随波逐流而保全自身?宁可与骐骥并驾齐驱呢,还是追随那劣马的足迹?宁可与天鹅比翼高飞呢,还是同鸡鸭在地上争食?上述种种,哪个是吉哪个是凶,哪个该舍弃哪个该遵从?现在的世道混浊不清:认为蝉翼是重的,千钧是轻的;黄钟大吕竟遭毁弃,瓦釜陶罐却响如雷鸣;谗佞小人嚣张跋扈,贤明之士则默默无闻。唉,沉默吧,谁人能知我廉洁忠贞的心哪!”
      郑詹尹于是放下蓍草抱歉地说:“尺比寸长但也有短处,寸比尺短却也有它的长处;世间万物都有不完善的地方,人的智慧也有不明了的时候;术数有占卜不到的事情,天神也有难解之理。请您花心思实行您的主张吧,龟甲和蓍草实在不知如何破解您的疑惑!”

    注释
    1.放:放逐。
    2.复见:指再见到楚王。
    3.蔽障:遮蔽、阻挠。
    4.太卜:掌管卜筮的官。
    5.因:凭借。
    6.端策:数计蓍草;端,数也。拂龟:拂去龟壳上的灰尘。
    7.悃(kǔn)悃款款:诚实勤恳的样子。
    8.送往劳来:送往迎来。劳(láo),慰劳。
    9.大人:指达官贵人。
    10.偷生:贪生。
    11.超然:高超的样子。高举:远走高飞。保真:保全真实的本性。
    12.哫訾(zú zī):以言献媚。栗斯:阿谀奉承状。栗:恭谨,恭敬。斯:语助词。喔咿儒儿(ní):强颜欢笑的样子。妇人:指楚怀王的宠姬郑袖,她与朝中重臣上官大夫等人联合排挤馋毁屈原。
    13.突梯:圆滑的样子。滑稽(gǔ jī):一种能转注吐酒、终日不竭的酒器,后借以指应付无穷、善于迎合别人。如脂如韦:谓像油脂一样光滑,像熟牛皮一样柔软,善于应付环境。洁楹:度量屋柱,顺圆而转,形容处世的圆滑随俗。洁,借为"絜(xié)",《楚辞补注》引《文选》亦作"絜"。
    14.昂昂:昂首挺胸、堂堂正正的样子。
    15.泛泛:漂浮不定的样子。凫(fú):水鸟,即野鸭。此字下原有一"乎"字,据《楚辞补注》引一本删。
    16.亢轭(kàng'è):并驾而行。亢,同"伉",并也;轭,车辕前端的横木。
    17.驽(nú)马:劣马。
    18.宁与黄鹄比翼乎:黄鹄(hú):天鹅;比:旧读bì。
    19.鹜:鸭子。
    20.溷(hùn混)浊:肮脏、污浊。
    21.千钧:代表最重的东西。古制三十斤为一钧。
    22.黄钟:古乐中十二律之一,是最响最宏大的声调。这里指声调合于黄钟律的大钟。
    23.瓦釜:陶制的锅。这里代表鄙俗音乐。
    24.高张:指坏人气焰嚣张,趾高气扬。
    25.谢:辞谢,拒绝。
    26.数:卦数。逮:及。



    作者介绍:
    屈原,屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。
  • 先秦阅读:3167次
  • 裳裳者华

  • 正文:
    裳裳者华,其叶湑兮。我觏之子,我心写兮。我心写兮,是以有誉处兮。 裳裳者华,芸其黄矣。我觏之子,维其有章矣。维其有章矣,是以有庆矣。 裳裳者华,或黄或白。我觏之子,乘其四骆。乘其四骆,六辔沃若。 左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。维其有之,是以似之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      花儿朵朵在盛开,叶儿繁茂长势旺。我遇见了那个人,我的心啊真舒畅。我的心啊真舒畅,于是有了安乐的地方。
      花儿朵朵在盛开,鲜亮艳丽黄又黄。我遇见了那个人,他的服饰有文章。他的服饰有文章,于是有了喜庆的排场。
      花儿朵朵在盛开,有黄有白多娇艳。我遇见了那个人,四匹黑鬣白马驾在前。四匹黑鬣白马驾在前,六根缰绳光滑又柔软。
      要向左啊就向左,君子应付很适宜。要向右啊就向右,君子发挥有余地。因他发挥有余地,所以后嗣能承继。

    注释
    ⑴裳裳:犹“堂堂”,旺盛鲜艳的样子。华:花。
    ⑵湑(xǔ):茂盛的样子。
    ⑶觏(gòu):遇见。
    ⑷写:通“泻”,心情舒畅。
    ⑸誉:通“豫”,安乐。
    ⑹芸:色彩浓艳。
    ⑺章:纹章,服饰文采。
    ⑻骆:黑鬣(liè)白马。
    ⑼沃若:光滑柔软的样子。
    ⑽似:嗣,继承祖宗功业。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:3145次
  • 诸稽郢行成于吴

  • 正文:
      吴王夫差起师伐越,越王勾践起师逆之江。   大夫种乃献谋曰:“夫吴之与越,唯天所授,王其无庸战。夫申胥、华登,简服吴国之士于甲兵,而未尝有所挫也。夫一人善射,百夫决拾,胜未可成。夫谋必素见成事焉,而后履之,不可以授命。王不如设戎,约辞行成,以喜其民,以广侈吴王之心。吾以卜之于天,天若弃吴,必许吾成而不吾足也,将必宽然有伯诸侯之心焉;既罢弊其民,而天夺之食,安受其烬,乃无有命矣。”   越王许诺,乃命诸稽郢行成于吴,曰:“寡君勾践使下臣郢,不敢显然布币行礼,敢私告于下执事曰:‘昔者,越国见祸,得罪于天王,天王亲趋玉趾,以心孤句践,而又宥赦之。君王之于越也,繄起死人而肉白骨也。孤不敢忘天灾,其敢忘君王之大赐乎?今勾践申祸无良,草鄙之人,敢忘天王之大德,而思边陲之小怨,以重得罪于下执事?勾践用帅二三之老,亲委重罪,顿颡于边。今君王不察,盛怒属兵,将残伐越国。越国固贡献之邑也,君王不以鞭箠使之,而辱军士,使寇令焉!勾践请盟。一介嫡女,执箕帚以晐姓于王宫;一介嫡男,奉盘匜以随诸御。春秋贡献,不解于王府。天王岂辱裁之?亦征诸侯之礼也。’”   夫谚曰:“‘狐埋之而狐搰之,是以无成功。’今天王既封殖越国,以明闻于天下,而又刈亡之,是天王之无成劳也。虽四方之诸侯,则何实以事吴?敢使下臣尽辞,唯天王秉利度义焉!”

    译文:


    译文及注释:

    译文
      吴王夫差出兵攻越,越王勾践带兵迎击。大夫文种献计说:“吴越谁存谁亡,只看天意如何,用不着打仗了。伍子胥和华登练出来的吴国士兵,从来没打过败仗,只要有一人精于射箭,就会有百人拉起弓弦练习。我们很难战胜他啊。凡是谋划一件事情,必须预见到成功才实行,决不可轻易拼命。君王不如保全兵力,严守阵地,用谦卑的言辞向吴国求和,让吴民高兴,让吴王的野心一天天膨胀。我们可由此占卜天意,果真天弃吴国,吴人定会答应议和,不把我国放在眼里,而放心大胆去中原争霸。等他百姓疲惫了,再遇上天灾歉收,我们稳稳当当去收拾残局,吴国就失去上天的保佑了。”
      越王同意了,派诸稽郢向吴求和,说:“敝国君主勾践,派遣小臣诸稽郢前来,不敢公然献上玉帛,在天王驾前行礼,只好冒昧的私下向天王左右的官员说:从前,越国不幸冒犯天王,天王亲自出动玉趾,本来打算灭我勾践,又宽恕了我。天王对我越国的恩德,真是让死人复活,让白骨生肌,我勾践既不敢忘记天降的灾祸,又怎敢忘记天王的厚赐呢?如今我勾践既因无德而重遭天祸,我们这些草野的鄙贱之人,又怎敢忘记天王的大德,只因边境的小怨而耿耿于怀,以至再次得罪天王的左右呢?勾践因此率领几个老臣,亲自承担重罪,在边境上叩着响头。天王未了解下情,勃然大怒,出兵讨伐。越国本来就是向天王称臣进贡的城邑啊,天王不用鞭子驱使它,却使您尊贵的将士们受屈,来执行讨伐,更使越国不安了。因此勾践请求盟约。今送来一个嫡生的女儿,在王宫拿着簸箕扫帚;还送来一个嫡生的儿子,捧着盘子和脸盆,随同侍卫们服侍天王。春秋两季,向天王的府库进贡,决不丝毫懈怠。天王又何必御驾亲征?这本是天子向诸侯征税之礼啊!谚语说:‘狐狸埋下它,狐狸又扒出来,所以劳而无功。’如今天王既已扶植了越国,您的明智已传遍天下;倘又消灭它,天王岂不也是劳而无功吗?如何使四方的诸侯信服吴国呢?因此命我下臣把话儿说清楚,请天王就利和义两方面多加权衡吧!”

    注释
    逆:迎战。大夫种:即文种,越国大夫。庸:用。申胥:即伍子胥,封于申,故又称申胥。华登:吴国大夫。简服:训练。挫:败。决拾:射箭用具。素:预先。履:实行。授命:拼命。约辞:委婉的言辞。行成:求和。广侈:扩张,使其生骄心。不吾足:不把我们放在心上。伯:通“霸”,称霸。罢:通“疲”,疲劳。烬:灰烬。
    诸稽郢:越国大人。币:礼品。下执事:供役使的人。天王:对吴王夫差的尊称。得罪:指勾践射伤吴王之父阖闾。亲趋玉趾:亲劳大驾。孤:舍弃。繄:就是。边陲:边境。用:因此。老:老臣。顿颡:叩头直至额触地。属:会集。残伐:杀伐。鞭箠:鞭子。寇令:抵御盗寇的命令。箕帚:畚箕、笤帚。晐姓:贡纳诸姓妇子到天子之宫。槃匜:洗手脸的用具。解:同“懈”。辱:谦词。征诸侯:向诸侯征税。搰:掘出。封殖:培植。这是以草木自比。刈:芟草。实:信实。秉:拿,执。度:衡量。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:3123次
  • 楚人谣

  • 正文:
    楚虽三户。
    亡秦必楚。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:3104次
  • 云汉

  • 正文:
    倬彼云汉,昭回于天。王曰:於乎!何辜今之人?天降丧乱,饥馑荐臻。靡神不举,靡爱斯牲。圭壁既卒,宁莫我听? 旱既大甚,蕴隆虫虫。不殄禋祀,自郊徂宫。上下奠瘗,靡神不宗。后稷不克,上帝不临。耗斁下土,宁丁我梗 旱既大甚,则不可推。兢兢业业,如霆如雷。周余黎民,靡有孑遗。昊天上帝,则不我遗。胡不相畏?先祖于摧。 旱既大甚,则不可沮。赫赫炎炎,云我无所。大命近止,靡瞻靡顾。群公先正,则不我助。父母先祖,胡宁忍予? 旱既大甚,涤涤山川。旱魃为虐,如惔如焚。我心惮暑,忧心如熏。群公先正,则不我闻。昊天上帝,宁俾我遁? 旱既大甚,黾勉畏去。胡宁瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,则不我虞。 敬恭明神,宜无悔怒。旱既大甚,散无友纪。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣马师氏,膳夫左右。靡人不周。无不能止,瞻卬昊天,云如何里! 瞻卬昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假无赢。大命近止,无弃尔成。何求为我。以戾庶正。瞻卬昊天,曷惠其宁?

    译文:


    译文及注释:

    译文
      看那银河多么高远,白光闪亮回旋在天。周王“唉唉”发出叹息,现今人们有何罪愆!老天降下死丧祸乱,饥饿灾荒接二连三。没有神灵不曾祭奠,奉献牺牲毫不吝悭。礼神圭璧全都用完,神灵还是不听我言!
      旱情已经非常严重,暑气郁盛大地熏蒸。接连不断举行祭祀,祭天处所远在郊宫。祀天祭地奠埋祭品,天地诸神无不敬奉。后稷恐怕难救周民,上帝不理受难众生。天灾这般为害人间,大难恰恰落在我身。
      旱情已经非常严重,想要推开没有可能。整天小心战战兢兢,正如头上落下雷霆。周地余下那些百姓,现在几乎一无所剩。渺渺苍天高高上帝,竟然没有东西赐赠。怎不感到忧愁惶恐,人死失祭先祖受损。
      旱情已经非常严重,没有办法可以止住。赤日炎炎热气腾腾,哪里还有遮荫之处。死亡之期已经临近,无暇前瞻无暇后顾。诸侯公卿众位神灵,不肯显灵前来佑助。父母先祖神灵在天,为何忍心看我受苦!
      旱情已经非常严重,山秃河干草木枯槁。眼看旱魔逞凶肆虐,遍地好像大火焚烧。暑热难当令我心畏,忧心忡忡如受煎熬。诸侯公卿众位神灵,哪管我在悲痛呼号。渺渺苍天高高上帝,难道迫我离此出逃!
      旱情已经非常严重,勉力祷请祈求上苍。为何害我降以大旱?不知缘故费煞思量。祈年之礼举行很早,也未迟延祭社祭方。渺渺苍天高高上帝,竟然对我不肯相帮。一向恭敬诸位神明,不该恨我怒气难当。
      旱情已经非常严重,饥荒离散乱我纪纲。各位官长智穷力竭,宰相忧苦无法可想。趣马师氏一起出动,膳夫百官助祭帮忙。没有一人不愿周济,可是不能止住灾荒。仰望苍天晴朗无云,怎样止旱令我忧伤。
      仰望苍天晴朗无云,微光闪闪满天星辰。公卿大夫众位君子,祷告上苍心要虔诚。死亡之期已经临近,继续祈祷坚持不停。禳旱祈雨非为自我,全为安定众官之心。仰望苍天默默祈祷,何时才能赐我安宁?

    注释
    (1)倬(zhuó):大。云汉:银河。
    (2)昭:光。回:转。
    (3)於(wū)乎:即“呜呼”,叹词。
    (4)辜:罪。
    (5)荐:重,再。臻:至。荐臻,犹今言频仍。
    (6)靡:无,不。举:祭。
    (7)爱:吝惜,舍不得。牲:祭祀用的牛羊豕等。
    (8)圭、璧:均是古玉器。周人祭神用玉器,祭天神则焚玉,祭山神则埋玉,祭水神则沉玉,祭人鬼则藏玉。
    (9)宁:乃。莫我听:即莫听我。
    (10)大(tài)甚:大,同“太”。甚,厉害。
    (11)蕴隆:谓暑气郁积而隆盛。虫虫:热气熏蒸的样子。
    (12)殄(tiǎn):断绝。禋(yīn)祀:祭天神的典礼。以玉帛及牺牲加于柴上焚之,使升烟,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之则凡祀日月星辰等天神,统称禋祀。
    (13)宫:祭天之坛。
    (14)奠:陈列祭品。瘗(yì):指把祭品埋在地下以祭地神。
    (15)宗:尊敬。
    (16)斁(dù):败坏。
    (17)丁:当,遭逢。
    (18)黎:众。
    (19)孑遗:遗留,剩余。
    (20)遗(wèi):赠。
    (21)于:助词。摧:灭。
    (22)云:古“云”字,有庇荫义。
    (23)大命:此谓死亡之命,即死亡之期。
    (24)群公:犹百辟,先世诸侯之神。正:长。先正,谓先世卿士之神。
    (25)忍:忍心,残忍。
    (26)涤涤:光秃无草木的样子。
    (27)旱魃:古代传说中的旱神。
    (28)惔(tán):火烧。
    (29)惮:畏。
    (30)熏:灼。
    (31)闻(wèn):通“问”,恤问。
    (32)遯(dùn):今作“遁”,逃。
    (33)黾(mǐn)勉:勉力为之,谓尽力事神,急于祷请。
    (34)瘨(diān):病。
    (35)憯(cǎn):曾。
    (36)祈年:指“孟春祈谷于上帝,孟冬祈来年于天宗”之祭礼。孔夙(sù):很早。
    (37)方:祭四方之神。社:祭土神。莫(mù):古“暮”字,晚。
    (38)虞:助。
    (39)友:通“有”。纪:纪纲,法度。
    (40)鞫(jū):穷,与“通”相对。庶正:众官之长。
    (41)疚:忧苦。冢宰:周代官名,为百官之长,相当后世的宰相。
    (42)趣马:掌管国王马匹的官。师氏:官名,主管教导国王和贵族的子弟。
    (43)膳夫:主管国王、后妃饮食的官。左右:左右之大夫、士诸官。
    (44)昂(yǎng):通“仰”。
    (45)里:犹“已”,训“止”。
    (46)嚖(huì):微小而众多的样子。
    (47)昭:祷。假:借为“嘏(gǔ)”,告。无赢:犹言无爽,即无差忒。
    (48)成:功。
    (49)戾:定。
    (50)曷:何。何时。惠:赐。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:3085次
  • 子产论尹何为邑

  • 正文:
      子皮欲使尹何为邑。子产曰:“少,未知可否。”子皮曰:“愿,吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。”子产曰;“不可。人之爱人,求利之也。今吾子爱人则以政。犹未能操刀而使割也,其伤实多。子之爱人,伤之而已,其谁敢求爱于子?子于郑国,栋也。栋折榱崩,侨将厌焉,敢不尽言?子有美锦,不使人学制焉。大官大邑,身之所庇也,而使学者制焉。其为美锦,不亦多乎?侨闻学而后入政,未闻以政学者也。若果行此,必有所害。譬如田猎,射御贯,则能获禽;若未尝登车射御,则败绩厌覆是惧,何暇思获?   子皮曰:“善哉!虎不敏。吾闻君子务知大者、远者,小人务知小者、近者。我,小人也。衣服附在吾身,我知而慎之;大官、大邑,所以庇身也,我远而慢之。微子之言,吾不知也。他日我曰:‘子为郑国,我为吾家,以庇焉,其可也。’今而后知不足。自今请虽吾家,听子而行。”子产曰:“人心之不同,如其面焉。吾岂敢谓子面如吾面乎?抑心所谓危,亦以告也。”子皮以为忠,故委政焉。子产是以能为郑国。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      子皮想让尹何治理一个采邑。子产说:“尹何年轻,不知能否胜任。”子皮说:“这个人忠厚谨慎,我喜爱他,他一定不会背叛我的。让他到那里学习一下,就会更加懂得治理政事的方法。”子产说:“不行。一个人假如真正喜爱别人,那就应该让他得到好处。现在您喜爱别人,就想让他来管理政事,这就如同让一个还不会拿刀的人去割肉一样,多半会割伤自己。您的所谓爱人,只不过是伤害人家罢了,那么以后谁还敢求得您的喜爱呢?您在郑国如同房屋的栋梁,栋梁折断了,屋椽自然要崩塌,我也会被压在屋子底下,因此怎敢不把自己的全部想法说出来呢!譬如您有一块美丽的锦缎,您一定不肯让人用它来练习剪裁衣服。担任大官、治理大邑,这些都是人们身家性命之所寄托,却让一个正在学习的人来担当。大官大邑与美丽的锦缎相比,不是更加贵重吗?我只听说过学好了然后才去管理政事,没听说过就用治理政事的方式来让他学习的。如果真这么做,一定会受到危害。比方打猎吧,射箭、驾车这一套练熟了,才能猎获禽兽;假若从来就没有登过车、射过箭和驾过车,总是为翻车发生事故(翻车压死)而提心吊胆,那么,哪里还顾得上猎获禽兽呢?”子皮说:“太好了!我这个人很笨。我听说过,君子总是努力使自己懂得那些重大的遥远的事情,小人总是使自己懂得那些微小的眼前的事情。我是个小人啊!衣服穿在我身上,我是知道加以爱惜的;大官、大邑,这是身家性命之所寄托,我却认为是遥远的事情而忽视它。假如没有您这番话,我是不会懂得这个道理的。从前我说过:‘您治理郑国,我治理我的封地,在您的庇荫之下,还是可以把封地治理好的。’从现在起才知道,这样做还是不够的。从今以后我请您允许,就是治理我的封地,也要听您的意见行事。”子产说:“人心的不同,就像人的面貌一样。我怎敢说您的面貌同我的一样呢?不过我心里认为危险的事情,还是要奉告的。”子皮认为子产非常忠实,所以就把郑国的政事委托给他。子产因此才能治理郑国。

    注释
    (1)子产:即公孙侨,郑国大夫。尹何:子皮的年轻家臣。为:治理。邑:封邑,采邑。
    (2)子皮:郑国大夫,名罕虎,公孙舍的儿子。
    (3)少:年轻。
    (4)愿(yuàn):谨慎老实。不吾叛也:上古汉语用“不”等否定词的否定句,宾语如果是一个代词,一般放在动词的前面,如“吾”是动词“叛”的宾语,放在“叛”的前面。
    (5)夫:人称代词,他。下句的“夫”同。治:治理,管理。
    (6)利之:使之有利。
    (7)其:难道。用于句首,表示反问。
    (8)栋:栋梁。
    (9)榱(cuī):屋椽。侨:子产名。厌(yā):通“压”。下文“厌覆”的“厌”同。尽言;无保留地把话说出来。
    (10)锦:有彩色花纹的绸缎。
    (11)庇(bí):庇护,寄托。其为美锦,不亦多乎:它比起美锦来价值不就更多吗?这是说官邑重于美锦。
    (12)人政:参加管理政务。以:靠,凭借。
    (13)田猎:打猎。射御:射箭驾车。贯:通“惯”,习惯,熟习。禽:通“擒”。也可作名词讲,指鸟兽。
    (14)尝:曾。败绩厌覆是惧:即“惧败绩厌覆”。这是为了强调宾语“败绩厌覆”,把宾语提前,在宾语后面用“是”字复指。败绩,指事情的失利。厌覆,指乘车的人被倾覆辗压
    (15)虎:子皮名。敏:聪明。
    (16)务:致力。
    (17)远:疏远,疏忽。慢:轻视。
    (18)微:无,非。
    (19)他日:从前。家:卿大夫的采地食邑。
    (20)请:请求。听:听凭。行:做。
    (21)抑(yì):不过,然而。表示转折的连词。
    (22)子皮以为忠:子皮以子产为忠。
    (23)是以:因此。



    作者介绍:
    左丘明,左丘明 (前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
  • 先秦阅读:3076次
  • 正文:
    猗与漆沮,潜有多鱼。有鳣有鲔,鲦鲿鰋鲤。以享以祀,以介景福。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    漆水和沮水景色秀美,蕴藏着富饶的渔业资源。
    鳣鱼鲔鱼不计其数,鲦鲿鰋鲤也群出波间。
    捕来鲜鱼恭敬奉祀,祈求祖先赐福绵延。

    注释
    ⑴猗与:赞美之词。漆沮:两条河流名,均在今陕西省。
    ⑵潜:通“槮(sēn)”,放在水中供鱼栖止的柴堆。
    ⑶鳣(zhān):大鲤鱼。鲔(wěi):鲟鱼。
    ⑷鲦(tiáo):白条鱼。鲿(cháng):黄颊鱼。鰋(yǎn):鲇鱼。
    ⑸介:助。景:大。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2998次
  • 鲁仲连义不帝秦

  • 正文:
      秦围赵之邯郸。魏安釐王使将军晋鄙救赵,畏秦,止于荡阴不进。   魏王使客将军辛垣衍间入邯郸,因平原君谓赵王曰:“秦所以急围赵者,前与齐闵王争强为帝,已而复归帝,以齐故;今齐闵王已益弱,方今唯秦雄天下,此非必贪邯郸,其意欲求为帝。赵诚发使尊秦昭王为帝,秦必喜,罢兵去。”平原君犹豫未有所决。   此时鲁仲连适游赵,会秦围赵,闻魏将欲令赵尊秦为帝,乃见平原君,曰:“事将奈何矣?”平原君曰:“胜也何敢言事!百万之众折于外,今又内围邯郸而不去。魏王使客将军辛垣衍令赵帝秦,今其人在是。胜也何敢言事!”鲁连曰:“始吾以君为天下之贤公子也,吾乃今然后知君非天下之贤公子也。梁客辛垣衍安在?吾请为君责而归之!”平原君曰:“胜请为召而见之于先生。”   平原君遂见辛垣衍曰:“东国有鲁连先生,其人在此,胜请为绍介,而见之于先生。”辛垣衍曰:“吾闻鲁连先生,齐国之高士也。衍,人臣也,使事有职,吾不愿见鲁连先生也。”平原君曰:“胜已泄之矣。”辛垣衍许诺。   鲁连见辛垣衍而无言。辛垣衍曰:“吾视居此围城之中者,皆有求于平原君者也。今吾视先生之玉貌,非有求于平原君者,曷为久居此围城中而不去也?”鲁连曰:“世以鲍焦无从容而死者,皆非也。今众人不知,则为一身。彼秦,弃礼义,上首功之国也,权使其士,虏使其民,彼则肆然而为帝,过而遂正于天下,则连有赴东海而死耳,吾不忍为之民也!所为见将军者,欲以助赵也。”辛垣衍曰:“先生助之奈何?”鲁连曰:“吾将使梁及燕助之,齐楚则固助之矣。”辛垣衍曰:“燕则吾请以从矣;若乃梁,则吾梁人也,先生恶能使梁助之耶?”鲁连曰:“梁未睹秦称帝之害故也;使梁睹秦称帝之害,则必助赵矣。”辛垣衍曰:“秦称帝之害将奈何?”鲁仲连曰:“昔齐威王尝为仁义矣,率天下诸侯而朝周。周贫且微,诸侯莫朝,而齐独朝之。居岁余,周烈王崩,诸侯皆吊,齐后往。周怒,赴于齐曰:‘天崩地坼,天子下席,东藩之臣田婴齐后至,则斮之!’威王勃然怒曰:‘叱嗟!而母,婢也!’卒为天下笑。故生则朝周,死则叱之,诚不忍其求也。彼天子固然,其无足怪。”   辛垣衍曰:“先生独未见夫仆乎?十人而从一人者,宁力不胜、智不若邪?畏之也。”鲁仲连曰:“然梁之比于秦,若仆邪?”辛垣衍曰:“然。”鲁仲连曰:“然则吾将使秦王烹醢梁王!”辛垣衍怏然不悦,曰:“嘻!亦太甚矣,先生之言也!先生又恶能使秦王烹醢梁王?”鲁仲连曰:“固也!待吾言之:昔者鬼侯、鄂侯、文王,纣之三公也。鬼侯有子而好,故入之于纣,纣以为恶,醢鬼侯;鄂侯争之急,辨之疾,故脯侯;文王闻之,喟然而叹,故拘之于牖里之库百日,而欲令之死。曷为与人俱称帝王,卒就脯醢之地也?“   “齐闵王将之鲁,夷维子执策而从,谓鲁人曰:‘子将何以待吾君?’鲁人曰:‘吾将以十太牢待子之君。’夷维子曰:‘子安取礼而来待吾君?彼吾君者,天子也。天子巡狩,诸侯辟舍,纳筦键,摄衽抱几,视膳于堂下;天子已食,而听退朝也。’鲁人投其钥,不果纳,不得入于鲁。将之薛,假涂于邹。当是时,邹君死,闵王欲入吊。夷维子谓邹之孤曰:‘天子吊,主人必将倍殡柩,设北面于南方,然后天子南面吊也。’邹之群臣曰:‘必若此,吾将伏剑而死。’故不敢入于邹。邹、鲁之臣,生则不得事养,死则不得饭含,然且欲行天子之礼于邹、鲁之臣,不果纳。今秦万乘之国,梁亦万乘之国,交有称王之名。睹其一战而胜,欲从而帝之,是使三晋之大臣,不如邹、鲁之仆妾也。   “且秦无已而帝,则且变易诸侯之大臣,彼将夺其所谓不肖,而予其所谓贤,夺其所憎,而与其所爱;彼又将使其子女谗妾,为诸侯妃姬,处梁之宫,梁王安得晏然而已乎?而将军又何以得故宠乎?”   于是辛垣衍起,再拜谢曰:“始以先生为庸人,吾乃今日而知先生为天下之士也!吾请去,不敢复言帝秦!”   秦将闻之,为却军五十里。适会魏公子无忌夺晋鄙军以救赵击秦,秦军引而去。   于是平原君欲封鲁仲连。鲁仲连辞让者三,终不肯受。平原君乃置酒,酒酣,起,前,以千金为鲁连寿。鲁连笑曰:“所贵于天下之士者,为人排患释难、解纷乱而无所取也。即有所取者,是商贾之人也。仲连不忍为也。”遂辞平原君而去,终身不复见。

    译文:


    译文及注释:

    译文
      赵孝成王时,秦王派白起在长平前后击溃赵国四十万军队,于是,秦国的军队向东挺进,围困了邯郸。赵王很害怕,各国的救兵也没有谁敢攻击秦军。魏安釐王派出将军晋鄙营救赵国,因为畏惧秦军,驻扎在汤阴不敢前进。魏王派客籍将军辛垣衍,从隐蔽的小路进入邯郸,通过平原君的关系见赵王说:“秦军所以急于围攻赵国,是因为以前和齐湣王争强称帝,不久又取消了帝号;如今齐国更加削弱,当今只有秦国称雄天下,这次围城并不是贪图邯郸,他的意图是要重新称帝。赵国果真能派遣使臣尊奉秦昭王为帝,秦王一定很高兴,就会撤兵离去。”平原君犹豫不能决断。这时,鲁仲连客游赵国,正赶上秦军围攻邯郸,听说魏国想要让赵国尊奉秦昭王称帝,就去进见平原君说:“这件事怎么办?”平原君说:“我哪里还敢谈论这样的大事!前不久,在国外损失了四十万大军,而今,秦军打到国内围困邯郸,又不能使之退兵。魏王派客籍将军辛垣衍让赵国尊奉秦昭王称帝,眼下,那个人还在这儿。我哪里还敢谈论这样的大事?”鲁仲连说:“以前我认为您是天下贤明的公子,今天我才知道您并不是天下贤明的公子。魏国的客人辛垣衍在哪儿?我替您去责问他并且让他回去。”平原君说:“我愿为您介绍,让他跟先生相见。”于是平原君见辛垣衍说:“齐国有位鲁仲连先生,如今他就在这儿,我愿替您介绍,跟将军认识认识。”辛垣衍说:“我听说鲁仲连先生,是齐国志行高尚的人。我是魏王的臣子,奉命出使身负职责,我不愿见鲁仲连先生。”平原君说:“我已经把您在这儿的消息透露了。”辛垣衍只好应允了。
      鲁仲连见到辛垣衍却一言不发。辛垣衍说:“我看留在这座围城中的,都是有求于平原君的人;而今,我看先生的尊容,不像是有求于平原君的人,为什么还长久地留在这围城之中而不离去呢?”鲁仲连说:“世人认为鲍焦没有博大的胸怀而死去,这种看法都错了。一般人不了解他耻居浊世的心意,认为他是为个人打算。那秦国,是个抛弃礼仪而只崇尚战功的国家,用权诈之术对待士卒,像对待奴隶一样役使百姓。如果让它无所忌惮地恣意称帝,进而统治天下,那么,我只有跳进东海去死,我不忍心作它的顺民,我所以来见将军,是打算帮助赵国啊。”辛垣衍说:“先生怎么帮助赵国呢?”鲁仲连说:“我要请魏国和燕国帮助它,齐、楚两国本来就帮助赵国了。”辛垣衍说:“燕国嘛,我相信会听从您的;至于魏国,我就是魏国人,先生怎么能让魏国帮助赵国呢?”鲁仲连说:“魏国是因为没看清秦国称帝的祸患,才没帮助赵国。假如魏国看清秦国称帝的祸患后,就一定会帮助赵国。”
      辛垣衍说:“秦国称帝后会有什么祸患呢?”鲁仲连说:“从前,齐威王曾经奉行仁义,率领天下诸侯而朝拜周天子。当时,周天子贫困又弱小,诸侯们没有谁去朝拜,唯有齐国去朝拜。过了一年多,周烈王逝世,齐王奔丧去迟了,新继位的周显王很生气,派人到齐国报丧说: ‘天子逝世,如同天崩地裂般的大事,新继位的天子也得离开宫殿居丧守孝,睡在草席上,东方属国之臣田婴齐居然敢迟到,当斩。’齐威王听了,勃然大怒,骂道:‘呸!您母亲原先还是个婢女呢! ’最终被天下传为笑柄。齐威王所以在周天子活着的时候去朝见,死了就破口大骂,实在是忍受不了新天子的苛求啊。那些作天子的本来就是这个样子,也没什么值得奇怪的。”
      辛垣衍说:“先生难道没见过奴仆吗?十个奴仆侍奉一个主人,难道是力气赶不上、才智比不上他吗?是害怕他啊。”鲁仲连说:“唉!魏王和秦王相比魏王像仆人吗?”辛垣衍说:“是。” 鲁仲连说:“那么,我就让秦王烹煮魏王剁成肉酱?”辛垣衍很不高兴不服气地说:“哼哼,先生的话,也太过分了!先生又怎么能让秦王烹煮了魏王剁成肉酱呢?”鲁仲连说:“当然能够,我说给您听。从前,九侯、鄂侯、文王是殷纣的三个诸侯。九侯有个女儿长得娇美,把她献给殷纣,殷纣认为她长得丑陋,把九侯剁成肉酱。鄂侯刚直诤谏,激烈辩白,又把鄂侯杀死做成肉干。文王听到这件事,只是长长地叹息,殷纣又把他囚禁在牖里监牢内一百天,想要他死。为什么和人家同样称王,最终落到被剁成肉酱、做成肉干的地步呢?齐湣王前往鲁国,夷维子替他赶着车子作随员。他对鲁国官员们说:‘你们准备怎样接待我们国君?’鲁国官员们说:‘我们打算用于副太牢的礼仪接待您的国君。’夷维子说:‘你们这是按照哪来的礼仪接待我们国君,我那国君,是天子啊。天子到各国巡察,诸侯例应迁出正宫,移居别处,交出钥匙,撩起衣襟,安排几桌,站在堂下伺候天子用膳,天子吃完后,才可以退回朝堂听政理事。’鲁国官员听了,就关闭上锁,不让齐湣王入境。齐湣王不能进入鲁国,打算借道邹国前往薛地。正当这时,邹国国君逝世,齐湣王想入境吊丧,夷维子对邹国的嗣君说:‘天子吊丧,丧主一定要把灵枢转换方向,在南面安放朝北的灵位,然后天子面向南吊丧。’邹国大臣们说:‘一定要这样,我们宁愿用剑自杀。’所以齐湣王不敢进入邹国。邹、鲁两国的臣子,国君生前不能够好好地侍奉,国君死后又不能周备地助成丧仪,然而想要在邹、鲁行天子之礼,邹、鲁的臣子们终于拒绝齐湣王入境。如今,秦国是拥有万辆战车的国家,魏国也是拥有万辆战车的国家。都是万乘大国,又各有称王的名分,只看它打了一次胜仗,就要顺从地拥护它称帝,这就使得三晋的大臣比不上邹、鲁的奴仆、卑妾了。如果秦国贪心不足,终于称帝,那么,就会更换诸侯的大臣。他将要罢免他认为不肖的,换上他认为贤能的人,罢免他憎恶的,换上他所喜爱的人。还要让他的儿女和搬弄事非的姬妄,嫁给诸侯做妃姬,住在魏国的宫廷里,魏王怎么能够安安定定地生活呢?而将军您又怎么能够得到原先的宠信呢?”
      于是,辛垣衍站起来,向鲁仲连连拜两次谢罪说:“当初认为先生是个普通的人,我今天才知道先生是天下杰出的高士。我将离开赵国,再不敢谈秦王称帝的事了。”秦军主将听到这个消息,为此把军队后撤了五十里。恰好魏公子无忌夺得了晋鄙的军权率领军队来援救赵国,攻击秦军,秦军也就撤离邯郸回去了。
      于是平原君要封赏鲁仲连,鲁仲连再三辞让,最终也不肯接受。平原君就设宴招待他,喝道酒酣耳热时,平原君起身向前,献上千金酬谢鲁仲连。鲁仲连笑着说:“杰出之士之所以被天下人崇尚,是因为他们能替人排除祸患,消释灾难,解决纠纷而不取报酬。如果收取酬劳,那就成了生意人的行为,我鲁仲连是不忍心那样做的。”于是辞别平原君走了,终身不再相见。

    注释
    邯郸:赵国都城,今河北邯郸市。晋鄙:魏国大将。荡阴:地名,今河南汤阴。
    客将军:原籍不在某国而任该国将军。间入:潜入。
    因:通过。平原君:赵国公子赵胜,封平原君,时为赵相。
    前与齐闵王争强为帝:前288年,齐闵王(也写作齐湣王,名地)称东帝。于是 秦昭王(名稷)称西帝
    今齐闵王益弱:秦围邯郸时,齐闵王死去已二十多年。 王力先生说,此句疑有误意思是,今之齐比湣王时益弱
    秦昭王:秦国国君。曾多次打败敌国,奠定了秦统一六国的基础。 秦始皇的太爷爷
    胜:平原君赵胜自称名。
    百万之众折于外:前260年,秦将白起在长平大破赵兵,坑赵降兵40余万人。折,挫败。
    内:指深入国境。
    曷:什么。
    鲍焦:春秋时隐士,因对现实不满,抱树而死。无从容:心胸不开阔。
    上:同“尚”,崇尚。首功:斩首之功。
    过:甚至。正:通“政”,统治。
    梁:梁国,即魏国。
    若乃:至于。恶:怎么。
    齐威王:齐国国君,姓田,名婴齐。
    赴:同“讣”,报丧。天崩地坼:比喻天子死。坼:裂。下席:新君离开原来的宫室,寝于草席上守丧,以示哀悼。
    东藩:指齐国。斮(音zhuo2):斩。
    叱嗟:怒斥声。而:你的。
    宁:难道。
    烹:煮杀。醢(音hai3):剁成肉酱。
    子:女儿。好:貌美。
    脯:把人杀死做成肉干。
    牖(you3)里:地名,今河南汤阴北。库:监狱。 也作"羑里"
    策:马鞭。
    巡狩:天子出巡。避舍:宫室让给天子。管键:钥匙。衽:衣襟。几:座旁的小桌子。
    涂:同“途”。邹:战国时小国,今山东邹县。
    主人必将倍殡柩:古代丧礼,主人在东,灵柩在西,正面对着灵柩。天子来吊,主人就要背着灵柩。倍,同“背”。
    饭含:人死后,把饭放死人口中称“饭”,把珠玉放死人口中称“含”。
    三晋:晋国原是春秋强国,后被韩、赵、魏三家瓜分,后因称韩、赵、魏为三晋。
    无已:没有人阻止。
    谗妾:嫉贤妒能的妇人。
    却:撤退。
    适会公子无忌夺晋鄙军:魏公子无忌为救赵国,托魏王爱姬盗得兵符,又假传王命,杀晋鄙夺兵权。
    为鲁连寿:祝鲁仲连长寿。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2988次
  • 琴歌

  • 正文:
    百里奚。
    百里奚。
    母已死。
    葬南溪。
    坟以瓦。
    覆以柴。
    舂黄藜。
    搤伏鸡。
    西入秦。
    五羖皮。
    今日富贵忘我为。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2466次
  • 鼓琴歌

  • 正文:
    美人荧荧兮颜若苕之荣。
    命乎命乎。
    逢天时而生。
    曾无我赢。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2460次
  • 鹄歌

  • 正文:
    悲夫黄鹄之早寡兮。
    七年不双。
    宛颈独宿兮不与众同。
    夜半悲鸣兮想其故雄。
    天命早寡兮独宿何伤。
    寡妇念此兮泣下数行。
    呜呼哀哉兮死者不可忘。
    飞鸟尚然兮况于贞良。
    虽有贤雄兮终不重行。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2448次
  • 段干木歌

  • 正文:
    吾君好正。
    段干木之敬。
    吾君好忠。
    段干木之隆。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2438次
  • 大唐歌

  • 正文:
    舟张辟雍。
    鶬鶬相从。
    八风囘囘。
    凤皇喈喈。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2409次
  • 莱人歌

  • 正文:
    景公死乎不与埋。
    三军之士不与谋。
    师乎师乎。
    何党之乎。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2388次
  • 齐庄公歌

  • 正文:
    已哉已哉。
    寡人不能说也。
    尔来为。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2378次
  • 狐裘歌

  • 正文:
    狐裘尨茸。
    一国三公。
    吾谁适从。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2376次
  • 秦始皇时民歌

  • 正文:
    生男慎勿举。
    生女哺用脯。
    不见长城下。
    尸骸相支拄。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2354次
  • 龙蛇歌

  • 正文:
    龙欲上天。
    五蛇为辅。
    龙已升云。
    四蛇各入其宇。
    一蛇独怨。
    终不见处所。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2346次
  • 琴女歌

  • 正文:
    罗縠单衣。
    可裂而绝。
    三尺屏风。
    可超而越。
    鹿虑之剑。
    可负而拔。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2342次
  • 琴歌

  • 正文:
    百里奚。
    五羊皮。
    忆别时。
    烹伏雌。
    炊扊扅。
    今日富贵忘我为。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:2307次
  • 九歌·国殇

  • 正文:
    操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。
    旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
    凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。
    霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
    天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。(坠兮 一作:怼兮)
    出不入兮往不反,平原忽兮路超远。
    带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。
    诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。
    身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。(魂魄毅兮 一作:子魂魄兮)

    译文:


    译文及注释:

    译文
    手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。
    旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。
    犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。
    埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。
    天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。
    出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。
    佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。
    实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。
    身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!

    注释
    ⑴国殇:指为国捐躯的人。殇:指未成年而死,也指死难的人。戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而死者,谓之殇;在外而死者,谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国事,则所以别于二者之殇也。”
    ⑵操吴戈兮被(pī)犀甲:手里拿着吴国的戈,身上披着犀牛皮制作的甲。吴戈:吴国制造的戈,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名。被,通“披”,穿着。犀甲:犀牛皮制作的铠甲,特别坚硬。
    ⑶车错毂(gǔ)兮短兵接:敌我双方战车交错,彼此短兵相接。毂:车轮的中心部分,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴。错:交错。短兵:指刀剑一类的短兵器。
    ⑷旌蔽日兮敌若云:旌旗遮蔽的日光,敌兵像云一样涌上来。极言敌军之多。
    ⑸矢交坠:两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。
    ⑹凌:侵犯。躐(liè):践踏。行:行列。
    ⑺左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤:左边的骖马倒地而死,右边的骖马被兵刃所伤。殪:死。
    ⑻霾(mái)两轮兮絷(zhí)四马:战车的两个车轮陷进泥土被埋住,四匹马也被绊住了。霾:通“埋”。古代作战,在激战将败时,埋轮缚马,表示坚守不退。
    ⑼援玉枹(fú)兮击鸣鼓:手持镶嵌着玉的鼓槌,击打着声音响亮的战鼓。先秦作战,主将击鼓督战,以旗鼓指挥进退。枹:鼓槌。鸣鼓:很响亮的鼓。
    ⑽天时怼(duì)兮威灵怒:天地一片昏暗,连威严的神灵都发起怒来。天怨神怒。天时:上天际会,这里指上天。天时怼:指上天都怨恨。怼:怨恨。威灵:威严的神灵。
    ⑾严杀尽兮弃原野:在严酷的厮杀中战士们全都死去,他们的尸骨都丢弃在旷野上。严杀:严酷的厮杀。一说严壮,指士兵。尽:皆,全都。
    ⑿出不入兮往不反:出征以后就不打算生还。反:通“返”。
    ⒀忽:渺茫,不分明。超远:遥远无尽头。
    ⒁秦弓:指良弓。战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远。
    ⒂首身离:身首异处。心不惩:壮心不改,勇气不减。惩:悔恨。
    ⒃诚:诚然,确实。以:且,连词。武:威武。
    ⒄终:始终。凌:侵犯。
    ⒅神以灵:指死而有知,英灵不泯。神:指精神。
    ⒆鬼雄:战死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成为鬼中的豪杰。

    参考资料:

    1、 汪涌豪 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:783-785 2、 黄寿祺 梅桐生.楚辞全译.贵阳:贵州人民出版社,1984:51-53 3、 余恕诚 等.中国古代诗歌散文欣赏.北京:人民教育出版社,2006(第二版):52 4、 郑国民 等.语文(扩展模块).北京:人民教育出版社,2010:153-154 5、 郑国民 等.语文(扩展模块)教师教学用书.北京:人民教育出版社,2010:145

    作者介绍:
    屈原,屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。
  • 先秦阅读:1741次
  • 九辩

  • 正文:
    悲哉,秋之为气也!
    萧瑟兮草木摇落而变衰。
    憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归。
    泬漻兮天高而气清,寂寥兮收潦而水清。
    憯悽增欷兮,薄寒之中人,
    怆怳懭悢兮,去故而就新。
    坎廪兮贫士失职而志不平,
    廓落兮羁旅而无友生,
    惆怅兮而私自怜!
    燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
    雁廱廱而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣。
    独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
    时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。
    悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎。
    去乡离家兮来远客,超逍遥兮今焉薄!
    专思君兮不可化,君不知兮可奈何!
    蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。
    原一见兮道余意,君之心兮与余异。
    车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲。
    倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下霑轼。
    忼慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。
    私自怜兮何极?心怦怦兮谅直。
    皇天平分四时兮,窃独悲此凛秋。
    白露既下百草兮,奄离披此梧楸。
    去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
    离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
    秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
    收恢台之孟夏兮,然欿傺而沉藏。
    叶菸邑而无色兮,枝烦挐而交横。
    颜淫溢而将罢兮,柯仿佛而萎黄。
    萷櫹椮之可哀兮,形销铄而瘀伤。
    惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。
    揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相佯。
    岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将。
    悼余生之不时兮,逢此世之俇攘。
    澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。
    心怵惕而震荡兮,何所忧之多方。
    卬明月而太息兮,步列星而极明。
    窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。
    何曾华之无实兮,从风雨而飞飏!
    以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。
    闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
    心闵怜之惨悽兮,愿一见而有明。
    重无怨而生离兮,中结轸而增伤。
    岂不郁陶而思君兮?君之门以九重!
    猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
    皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧?
    塊独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
    何时俗之工巧兮?背绳墨而改错! 郤骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
    当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
    见执辔者非其人兮,故駶跳而远去。
    凫雁皆唼夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。
    圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入。
    众鸟皆有所登棲兮,凤独遑遑而无所集。
    原衔枚而无言兮,尝被君之渥洽。
    太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
    谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安棲?
    变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。
    骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。
    鸟兽犹知怀德兮,何云贤士之不处?
    骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食。
    君弃远而不察兮,虽原忠其焉得?
    欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
    独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极?
    霜露惨悽而交下兮,心尚幸其弗济。
    霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之将至。
    原徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。
    原自往而径游兮,路壅绝而不通。
    欲循道而平驱兮,又未知其所从。
    然中路而迷惑兮,自压桉而学诵。
    性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。
    窃美申包胥之气盛兮,恐时世之不固。
    何时俗之工巧兮?灭规矩而改凿!
    独耿介而不随兮,原慕先圣之遗教。
    处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
    与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
    食不媮而为饱兮,衣不苟而为温。
    窃慕诗人之遗风兮,原讬志乎素餐。
    蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
    无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。
    靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。
    春秋逴逴而日高兮,然惆怅而自悲。
    四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕。
    白日晼晚其将入兮,明月销铄而减毁。
    岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。
    心摇悦而日幸兮,然怊怅而无冀。
    中憯恻之悽怆兮,长太息而增欷。
    年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。
    事亹亹而觊进兮,蹇淹留而踌躇。
    何氾滥之浮云兮?猋壅蔽此明月。
    忠昭昭而原见兮,然霠曀而莫达。
    原皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。
    窃不自聊而原忠兮,或黕点而汙之。
    尧舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天。
    何险巇之嫉妒兮?被以不慈之伪名。
    彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
    何况一国之事兮,亦多端而胶加。
    被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可带。 既骄美而伐武兮,负左右之耿介。
    憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
    众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
    农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。
    事緜緜而多私兮,窃悼後之危败。
    世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧!
    今修饰而窥镜兮,後尚可以竄藏。
    愿寄言夫流星兮,羌倏忽而难当。
    卒壅蔽此浮云,下暗漠而无光。
    尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
    谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕?
    乘骐骥之浏浏兮,驭安用夫强策?
    谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益?
    邅翼翼而无终兮,忳惛惛而愁约。
    生天地之若过兮,功不成而无嶜。
    原沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
    然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦。
    莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
    国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
    宁戚讴于车下兮,桓公闻而知之。
    无伯乐之相善兮,今谁使乎誉之?
    罔流涕以聊虑兮,惟著意而得之。
    纷纯纯之愿忠兮,妒被离而鄣之。
    原赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
    乘精气之抟抟兮,骛诸神之湛湛。
    骖白霓之習習兮,历群灵之丰丰。
    左硃雀之茇茇兮,右苍龙之躣躣。
    属雷师之阗阗兮,通飞廉之衙衙。
    前轻辌之锵锵兮,后辎乘之从从。
    载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容。
    计专专之不可化兮,原遂推而为臧。
    赖皇天之厚德兮,还及君之无恙!

    译文:
    悲哉!秋之为气也。
    悲哉,这秋天的萧飒之气!
    萧瑟兮,草木摇落而变衰。
    秋风凄凉草木都枯萎而凋零。
    憭栗兮,若在远行。
    冷落啊好像一人独自在远行,
    登山临水兮,送将归。
    又像登山临水送人踏归程。
    泬寥兮,天高而气清;
    天气清朗啊空旷又清凉,
    寂寥兮,收潦而水清。
    浊水退尽水面清澈又澄静。
    憯凄增欷兮,薄寒之中人;
    凄惨唏嘘秋寒侵人阵阵冷;
    怆怳懭悢兮,去故而就新;
    失意惆怅中去故而就新,
    坎廪兮,贫士失职而志不平;
    坎坷啊穷士困顿意难平。
    廓落兮,羁旅而无友生;
    在孤独的旅程中我没有朋友,
    惆怅兮,而私自怜。
    孤独寂寞哀怜之情独自生。
    燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
    燕子翩翩向温暖的南方飞,蝉儿困守寂寞无响声。
    雁痈痈而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣。
    大雁和谐呜叫着高飞,鹃鸡却一直唧唧喳喳在悲鸣。
    独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
    从夜到明我都无法入梦乡,夜里蟋蟀哀鸣触动我幽情。
    时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。
    时光流逝不觉已过了中年,可还是停留在原地无所成。
    悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎;
    处境悲惨穷困啊又孤寂空落,有一个美人啊他心中不欢喜。
    去乡离家兮徕远客,超逍遥兮今焉薄!
    离开家乡来这遥远地方做客,飘飘荡荡何时才是至期?
    专思君兮不可化,君不知兮可柰何!
    思念君王的心意从未变化,君王不知无可奈何!
    蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。
    积累着层层怨恨和思念,忧心如焚竟忘了吃饭的事情。
    愿一见兮道余意,君之心兮与余异。
    希望和您见一面来表白我心,可是您的想法与我不相应。
    车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲。
    车子已经驾好那我只能离去,不能与你相见让我悲伤不已。
    倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下沾轼。
    倚着结拎长叹息,眼泪落下车前衡木湿。
    慷慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。
    愤懑至极无法抑制,心中昏迷错落再也不能平静。
    私自怜兮何极?心怦怦兮谅直。
    这样的自叹自怜何时是尽头,内心忠诚正直永远是坚定!
    皇天平分四时兮,窃独悲此廪秋。
    老天平分春夏秋冬四季,独有这凄冷的秋天让我悲伤。
    白露既下百草兮,奄离披此梧楸。
    冰凉的露水降落在百草之上,一时间桐楸树都纷纷叶凋丧。
    去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
    昭昭白日离人远去,进入沉沉暗夜悠悠长。
    离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
    芳菲繁茂的旺盛已成过去,如今只剩下萎缩和哀伤。
    秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
    白露降下预告秋来临,秋天过去又接着冬天的严霜。
    收恢台之孟夏兮,然欿傺而沈藏。
    孟夏浩大生气已收缩,那繁盛的景象早就被收藏。
    叶烟邑而无色兮,枝烦挐而交横。
    叶子颜色黯淡再也没有光泽,空枝交错纷乱一片杂乱相。
    颜淫溢而将罢兮,柯彷佛而萎黄。
    万物的色泽逐渐在凋落,颜色褪去只剩下稀疏的枯黄。
    萷櫹槮之可哀兮,形销铄而瘀伤。
    可怜那树梢光秃秃高耸,形体消磨郁积着病伤。
    惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。
    那败叶与衰草相杂都将摇落,可惜它们已经失去了时光。
    揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相佯。
    拉住马的缰绳停下车子,就消闲散步吧在这旦徜徉。
    岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将。
    岁时如水一年即将完结,恐怕从此我的性命不会太长。
    悼余生之不时兮,逢此世之俇攘。
    悲痛我的生不逢时,遇见的是这混乱无序的世相。
    澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。
    就一人散淡逍遥,巴走走停停,听蟋蟀悲鸣在西堂。
    心怵惕而震荡兮,何所忧之多方。
    叫声让心中震荡惊惧,百千忧思一齐涌上心房。
    昂明月而太息兮,步列星而极明。
    抬头仰望明月长长叹息,星光下徘徊一直到天亮。
    窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。
    暗悲那曾经花朵丰腴的香蕙,在华屋散播过浓郁芬芳。
    何曾华之无实兮,从风雨而飞扬!
    为何如此好花却不曾结果实,遭遇到风雨瞬间香消玉飘扬。
    以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。
    原以为君王独爱这蕙花,哪知道待她和普通花一样。
    闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
    可怜这曲折心思不能告诉君,我就要离开到远方翱翔。
    心闵怜之惨凄兮,愿一见而有明。
    心哀悯而凄凉,我多么想见君王倾吐衷肠。
    重无怨而生离兮,中结轸而增伤。
    深念自己无罪却要生离,悲愁缠结越来越多增忧伤。
    岂不郁陶而思君兮?君之门以九重!
    难道我不是心神郁结思念您,可是君的大门九重深。
    猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
    凶猛的狗冲着我狺狺狂吠,不能通行的正是门关和桥梁。
    皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧?
    上天总是连绵不绝降秋雨,潮湿的大地何时才干爽!
    块独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
    块然独守在这芜泽地,对着浮云长长叹息长哀伤。
    何时俗之工巧兮?背绳墨而改错!
    为何时俗这样善于取巧?背离规矩并且抛弃法度。
    却骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
    拒绝乘坐那优良的骏马,却一定要鞭策劣马让它上路。
    当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
    难道当今世上再无骏马,其实是没车夫可以将它驾驭。
    见执辔者非其人兮,故驹跳而远去。
    看见操缰的人滥竽充数,它就跳跃着远远逃去。
    凫雁皆唼夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。
    野鸭都吃着精米和水菜,凤凰也只得展开翅膀远举。
    圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入。
    在圆的榫眼里放入方榫头,我就知道它一定相抵触。
    众鸟皆有所登栖兮,凤独遑遑而无所集。
    凡鸟都有地方可栖息,唯有凤凰无处可停好孤独。
    愿衔枚而无言兮,尝被君之渥洽。
    愿从此缄口不言做哑巴,又难忘您曾给我恩泽厚。
    太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
    姜太公九十岁才尊荣,诚因先前明君不曾遇。
    谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安栖?
    你说骏马到哪里找归处?你说凤凰到何处寻归宿?
    变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。
    世风衰败俗与往不同,相马的人眼里只有马肥瘦。
    骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。
    骏马全都藏起来再也不出现,凤凰也都高飞不下远远走。
    鸟兽犹知褱德兮,何云贤士之不处?
    鸟兽尚且知道怀念有德的人,为何还要质问贤士不能留?
    骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食。
    良马从不贸然求驾车,凤凰也不贪婪地随便吃食物。
    君弃远而不察兮,虽愿忠其焉得?
    君主轻于抛弃从不明察,贤人想效忠可怎能施展抱负!
    欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
    想从此沉默断除思念,心底不敢忘记当初你的厚遇。
    独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极?
    独自悲秋伤心怀,愤懑浓愁何时住!
    霜露惨凄而交下兮,心尚幸其弗济。
    漫天的寒霜露水一齐落,我心里还希冀他们不会成功。
    霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之将至。
    雪糁雪花纷纷扬扬齐夹杂,才知道我的坏命运将显形。
    愿徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。
    心里还侥幸能等待您的醒悟,却要腐烂在荒野与野草相同。
    愿自往而径游兮,路壅绝而不通。
    想亲自走捷径游说君王,可是道路却堵塞断绝了交通。
    欲循道而平驱兮,又未知其所从。
    想要沿着大路驱车来见,可不知何去又何从。
    然中路而迷惑兮,自厌按而学诵。
    路的中途就陷入迷惑,压制着愤懑学着将歌诵。
    性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。
    天性愚笨性格又狭隘,遇到这样的挫折实在难从容。
    窃美申包胥之气晟兮,恐时世之不固。
    暗自赞美申包胥的大志气,又担心时世不相同。
    何时俗之工巧兮?灭规矩而改凿!
    为何时代风俗偷奸取巧,破坏了规矩妄自改凿孔。
    独耿介而不随兮,愿慕先圣之遗教。
    要独自耿直光明不随波逐流,仰慕先圣遵从德教老传统。
    处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
    在混浊的世界身处高位,不是我心希望的光荣。
    与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
    与其徒有虚名失道义,情愿保持节操永远都贫穷。
    食不偷而为饱兮,衣不苟而为温。
    决不苟且求饱食,决不苟且求衣暖融融。
    窃慕诗人之遗风兮,愿托志乎素餐。
    敬佩诗人留下的遗风,决不白白吃饭不做事情。
    蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
    穷困褴褛无终止,飘零在野外茫茫永无尽。
    无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。
    没有衣服抵御这刺骨寒气,怕要忽然死去再见不到阳春
    靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。
    安静的暮秋夜正长,郁结缠绕无尽忧。
    春秋逴逴而日高兮,然惆怅而自悲。
    春秋替代渐渐年事高,于是独自惆怅独自忧。
    四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕。
    四季更替一年又结束,阴和阳永远不能共存处。
    白日晼晚其将入兮,明月销铄而减毁。
    天色苍茫太阳将落下,明月也残缺圆满不再显露。
    岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。
    岁月在恍惚中又迫近了年尾,年纪越老心志也跟着在朽蠹。
    心摇悦而日幸兮,然怊怅而无冀。
    心意摇动每日总生起些期盼,可又惆怅这都是白日在做梦。
    中憯恻之凄怆兮,长太息而增欷。
    沉痛迫中肠啊我心苦楚,长长的叹息一声声。
    年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。
    时光荏冉年华空流逝,老迈人在这空旷世界无宿处。
    事亹亹而觊进兮,蹇淹留而踌躇。
    勤勉国事希望得到进用,一生就白白度过空踯躅。
    何泛滥之浮云兮?猋痈蔽此明月。
    浮云何其翻滚又腾涌,迅速升起将明月来遮蔽。
    忠昭昭而愿见兮,然霠曀而莫达。
    昭昭的忠心希望君主能见到,可是天色昏暗无法知晓。
    愿皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。
    希望太阳能光明显耀地运行,可是乌云蒙蒙总是将它遮盖。
    窃不自料而愿忠兮,或黕点而污之。
    自不量力想献出一片忠心,可是有人将我诬蔑和陷害。
    尧舜之抗行兮,了冥冥而薄天。
    唐尧虞舜的品行是多么高尚,光辉耀眼可以上与天齐。
    何险巇之嫉妒兮?被以不慈之伪名。
    嫉妒小人多么险恶,横加诬蔑说他们没有恩慈。
    彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
    日月在天空照耀,尚且还有点点的瑕疵。
    何况一国之事兮,亦多端而胶加。
    何况是一国大事,更是头绪繁多纠葛。
    被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可带。
    穿上柔和的荷叶衣裳真好看,可是宽大空荡又不能系带子。
    既骄美而伐武兮,负左右之耿介。
    您总是夸耀自己美好又勇武,自负左右亲信都是耿介之士。
    憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
    美德之人总被你憎恶,装腔作势的小人却总让你喜。
    众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
    小人投机钻营一天天在高升,贤德们总是越来越远离开你。
    农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。
    农夫都停下耕作来休息,恐怕田野会凋敞。
    事绵绵而多私兮,窃悼后之危败。
    国事纷纭群小以私多害公,真担心国家终归要溃崩。
    世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧!
    群小雷同相互炫耀,毁誉颠倒错乱一片糊涂。
    今修饰而窥镜兮,后尚可以窜藏。
    现在对着镜子来修饰,到后来如何逃脱罪责和惩处!
    愿寄言夫流星兮,羌儵忽而难当。
    愿意托流星带封信给楚王,可是它飞来飞去难相遇。
    卒痈蔽此浮云,下暗漠而无光。
    天地都被这浮云遮住,下界昏暗一片模糊。
    尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
    唐尧虞舜选贤任能,因此高枕无忧自逍遥。
    谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕?
    自信没有辜负天下期望,就不会心里有鬼总恐慌。
    乘骐骥之浏浏兮,驭安用夫强策?
    骏马驾车总会畅行如流水,何用鞭笞强督促?
    谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益?
    如果城郭都不可靠,厚重的盔又有什么用处?
    邅翼翼而无终兮,忳惛惛而愁约。
    小心谨慎又竭身恭敬,可郁闷沉沉心被缚。
    生天地之若过兮,功不成而无嶜。
    人生天地如过客,事业不成名声也无从树。
    愿沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
    想就这样隐姓埋名人不见,又想四海之内名声布。
    然潢洋而不遇兮,直怐□而自苦。
    飘飘荡荡不受重用,就这样空怀愚忠自愁苦。
    莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
    空落旷野茫茫无边际,一身漂泊何处是归处!
    国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
    国有良马却不知乘,还急匆匆到哪去求索?
    宁戚讴于车下兮,桓公闻而知之。
    宁戚在车下一唱歌,桓公就知道他有大抱负。
    无伯乐之相善兮,今谁使乎誉之?
    如果世上没有了伯乐的慧眼,谁还能将良马来称数?
    罔流涕以聊虑兮,惟着意而得之。
    怅惘流泪姑且抒发忧愁,望国君能体察我的忠厚。
    纷纯纯之愿忠兮,妒被离而鄣之。
    纯纯的心意想要献给君主,无休无止的嫉妒将我来障堵。
    愿赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
    望还我轻贱身躯让我离去,我要在云中闲游找个住处。
    乘精气之抟抟兮,骛诸神之湛湛。
    乘着团团的精气,在众多的神灵之中驰骋奔逐。
    骖白霓之习习兮,历群灵之丰丰。
    驾着白虹在天空飘飘飞,众神灵纷纷飘过也不曾停步。
    左朱雀之苃苃兮,右苍龙之躣躣。
    左边有南方神雀翩翩飞翔,右边有东方神龙在奔走。
    属雷师之阗阗兮,通飞廉之衙衙。
    雷师在身后鼓起阗阗的雷声,风神在前面呼呼作响来开路。
    前轻辌之锵锵兮,后辎乘之从从。
    前面有轻车响起了悦耳铃声,后面辎重车轰隆隆一齐集聚。
    载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容。
    车上插着的云旗随风飘飘舞,跟随的车队容容飞扬好气度。
    计专专之不可化兮,愿遂推而为臧。
    拳拳忠贞的心意终不可改变,终愿自进做名贤。
    赖皇天之厚德兮,还及君之无恙。
    靠着皇天的厚恩,保佑我君无病无灾永安然。



    译文及注释:


    作者介绍:
    宋玉,宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。
  • 先秦阅读:1609次
  • 妆台记序引春秋时谚

  • 正文:
    夏姬得道。
    鸡皮三少。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:1597次
  • 晨风

  • 正文:
    鴥彼晨风,郁彼北林。未见君子,忧心钦钦。如何如何,忘我实多!
    山有苞栎,隰有六駮。未见君子,忧心靡乐。如何如何,忘我实多!
    山有苞棣,隰有树檖。未见君子,忧心如醉。如何如何,忘我实多!

    译文:


    译文及注释:

    译文
    傍晚光景小鹰隼疾飞掠过,栖落在郁郁苍苍的北树林。至今我还没见过他的踪影,内心里忧心忡忡满怀担心。真想不到你怎么会这样呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
    高高的山上有茂密的栎树,洼地里梓树榆树繁茂成荫。至今我还没见过他的踪影,内心里满怀悒郁忧心如焚。真想不到你怎么会这样呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
    高高的山上有茂密的唐棣,洼地里生长着如云的山梨。至今我还没见过他的踪迹,内心里忧心忡忡如醉如痴。真想不到你怎么会这样呢?早忘了我啊没有丝毫记忆!

    注释
    ⑴晨风:鸟名,即鹯(zhān)鸟,属于鹞鹰一类的猛禽。
    ⑵鴥(yù):鸟疾飞的样子。
    ⑶郁:郁郁葱葱,形容茂密。
    ⑷钦钦:忧思难忘的样子。朱熹《集传》:“忧而不忘之貌。”
    ⑸如何:奈何,怎么办。
    ⑹苞:丛生的样子。栎(lì):树名。
    ⑺隰(xí):低洼湿地。六驳(bó):木名,梓榆之属,因其树皮青白如驳而得名。
    ⑻棣:唐棣,也叫郁李,果实色红,如梨。
    ⑼树:形容檖树直立的样子。檖(suí):山梨。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:259-261 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:255-257

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:1585次
  • 宋城者讴

  • 正文:
    睅其目。
    皤其腹。
    弃甲而复。
    于思于思。
    弃甲复来。
    从其有皮。
    丹漆若何。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:1571次
  • 礼记引逸诗

  • 正文:
    昔吾有先正。
    其言明且清。
    国家以宁。
    都邑以成。
    庶民以生。
    谁能秉国成。
    不自为政。
    卒劳百姓。
    相彼盍旦。
    尚犹患之。


    译文:


    译文及注释:


    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:1568次
  • 维天之命

  • 正文:
    维天之命,于穆不已。于乎不显,文王之德之纯。假以溢我,我其收之。骏惠我文王,曾孙笃之。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    是那上天天命所归,多么庄严啊没有止息。
    多么庄严啊光辉显耀,文王的品德纯正无比。
    美好的东西让我安宁,我接受恩惠自当牢记。
    顺着我文王路线方针,后代执行一心一意。

    注释
    ⑴维:语助词。 
    ⑵.於(wū):叹词,表示赞美。穆:庄严粹美。 
    ⑶不(pī):借为“丕”,大。 
    ⑷假:通“嘉”,美好。溢:马瑞辰《毛传笺通释》:“《尔雅·释诂》:‘溢、慎、谧,静也。’…诗言‘溢我’,即慎我也,慎我即静我也,静我即安我。” 
    ⑸骏惠:郑笺训为“大顺”,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“惠,顺也;骏当为驯之假借,驯亦顺也。骏惠二字平列,皆为顺。” 
    ⑹曾孙:孙以下后代均称曾孙。郑笺:“曾,犹重也。”笃:指笃行,行事一心一意。笃,厚。,两段歌词,结尾处以咏叹作副歌。这种形式,在当代歌曲中,也还是很常见的。



    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:1563次
  • 白驹

  • 正文:
    皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?
    皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?
    皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。
    皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。

    译文:


    译文及注释:

    译文
    光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。
    光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。
    光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。
    光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。一束青草作饲料,那人品德似琼英。走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。

    注释
    ⑴皎皎:毛色洁白貌。
    ⑵场:菜园。
    ⑶絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。
    ⑷永:长。此处用如动词,延长。今朝:今天。
    ⑸伊人:那人,指白驹的主人。
    ⑹于焉:在这里。
    ⑺藿(huò):豆叶。
    ⑻贲(bì)然:文饰,装饰得很好。思:语助词。
    ⑼尔:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。
    ⑽逸豫:安乐。无期:没有终期。
    ⑾慎:慎重。优游:悠闲自得。
    ⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
    ⒀空谷:深谷。空,“穹”之假借。
    ⒁生刍(chú):喂牲畜的青草。
    ⒂其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
    ⒃金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。
    ⒄遐(xiá)心:疏远之心。

    参考资料:

    1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:399-402 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:375-377

    作者介绍:
    佚名,
  • 先秦阅读:1556次
  • 墨客网(www.mokecn.com) 京ICP备15049736号-1