返回
    国学百家
    
  • 频道直达
  • 墨客首页
  • 艺术先知
  • 国学百家
  • 墨客诗词
  • 墨客学堂
  • 书画展览
  • 艺术名家
  • 艺术机构
  • 传世书法
  • 当代书画
  • 故事大全
  • 墨客商城
  • 国学文化文史经典诸子百家朝史综论国学名士
  • 国学视界学术资源国学文化名家品论读书天下焦点评谈
    中外古今学科春秋史观史法史料史证论著评介
    儒家墨家道家法家兵家农家纵横家名家阴阳家小说家杂家
    先秦史论汉唐史论宋元史论明清史论近代史论现代史论
    当代名家近代名家古代名家

    文化交流的浓缩——推荐《译心与译艺:文学翻译的究竟》

    所属:国学文化 > 读书天下  |  阅读:971次

    20160215_007

      ●《译心与译艺:文学翻译的究竟》(童元方著 外语教学与研究出版社)

      ●推荐人:雷颐(中国社会科学院近代史所研究员)

      在人类文明的交流交往中,翻译的作用巨大,然而人们往往又忽视翻译工作,不易明白其中的艰辛。童元方女士既有英译中的实践,也有中译英的实践,更有翻译理论。因此,她的这部大作《译心与译艺:文学翻译的究竟》在娓娓道来之中,展示了双向翻译的技巧,说明了翻译理论与实践的关系。

      童元方强调,小说、诗歌、散文等文学作品的翻译,应入“化境”。她还比较了和合本《圣经》的不同译本,人们知之不多的是,严复在翻译《天演论》十年后又翻译了《圣经》一些章节,与他版比较,隐隐然透出桐城派古文的风华。美国传教士赛兆祥曾获推选加入和合本《圣经》官话翻译委员会,但他对此“官本”却非常不满,认为不够口语化,愤而辞去委员一职,与中国助手一起完成了自己翻译的《新约》,并且独立支付出版经费,结果全家缩衣节食仍时时陷于窘境。他的女儿,即后来大名鼎鼎的赛珍珠。

      中译英的分析讨论,也是本书的重点。从诗经、唐诗宋词到《红楼梦》的翻译,她都有洞见。栊翠庵品茶,是《红楼梦》中的一段经曲叙事。小说中人物行止反映出每个人的心事与性情,茶具竟是关键,大户人家分外讲究,但这些茶具都是中国所特有,原作中描写的繁复正是乾隆品味的富赡华丽。但如何译成英文?委实不易。翻译要清楚明白,但很可能失之于简;要形神俱备,又恐失之于乱。《红楼梦》前八十回的英译者是牛津大学前教授霍克思,酷爱曹雪芹,最后为能专心翻译此书而辞去牛津大学教职。他认为,牛津不见得需要他这一位教师,但曹雪芹需要他这样一位译者。

      此书虽小,却是有关译事的浓缩,其实是文化交流的浓缩。

  • 首页
  • 文化
  • 国学百家 诗词文赋 文化学堂 中医文化
  • 艺术
  • 艺术名家 风云榜 作品展览 名集参考
  • 商城
  • 文娱
  • 纵观历史 故事大全