返回
    国学百家
    
  • 频道直达
  • 墨客首页
  • 艺术先知
  • 国学百家
  • 墨客诗词
  • 墨客学堂
  • 书画展览
  • 艺术名家
  • 艺术机构
  • 传世书法
  • 当代书画
  • 华夏历史
  • 故事大全
  • 墨客商城
  • 国学文化文史经典诸子百家朝史综论国学名士
  • 国学视界学术资源国学文化名家品论读书天下焦点评谈
    中外古今学科春秋史观史法史料史证论著评介
    儒家墨家道家法家兵家农家纵横家名家阴阳家小说家杂家
    先秦史论汉唐史论宋元史论明清史论近代史论现代史论
    当代名家近代名家古代名家

    “白发挽在脑后”宜写成“白发绾在脑后”

    所属:国学文化 > 国学视界  |  阅读:1349次

    杜老师:

      某媒体报道中说:“付彩云今年77岁,满头的白发挽在脑后。”请您解释一下其中的“挽”字用得是否妥当?谢谢!

      陕西读者 齐陇花

      

    齐陇花女士:

      表示把长条形的东西盘绕起来打成结,宜用“绾(wǎn)”。例如:

      (1)他用红线绾(wǎn)成个同心结。

      (2)小李用一缕丝线绾(wǎn)成个中国结。

      (3)她现在总是把头发绾(wǎn)在脑后。

      (4)为了工作方便,你们还是把头发绾(wǎn)起来吧。

      “挽”用来表示人的动作时,有时表示“拉”,例如“手挽手”。有时则表示“向上卷起”,这种用法在口语中多见。例如:

      (5)老王一到工地,就挽起袖子干了起来。

      (6)他挽起裤腿,下到田里开始帮村民插秧。

      在现代汉语中,“挽”不用来表示“把长条形的东西盘绕起来打成结”的意思,表示这个意思宜用“绾”。因此“满头的白发挽在脑后”的说法是不妥当的,宜写成“满头的白发绾在脑后”。

      《语言文字报》原主编 杜永道

  • 首页
  • 文化
  • 国学百家 诗词文赋 文化学堂 中医文化
  • 艺术
  • 艺术名家 风云榜 作品展览 名集参考
  • 商城
  • 文娱
  • 纵观历史 故事大全